1 00:00:27,694 --> 00:00:30,697 ‫"10 ثوان بعد (شميغادون)" 2 00:00:57,933 --> 00:00:59,268 ‫وها هي قدمه الصغيرة. 3 00:01:00,727 --> 00:01:02,104 ‫أي ألم؟ 4 00:01:02,104 --> 00:01:04,105 ‫حسناً، هذا ينبئنا بشيء ما. 5 00:01:19,621 --> 00:01:21,957 ‫حسناً، لنساعدكما على إنجاب طفل. 6 00:01:25,085 --> 00:01:26,587 ‫ها هي قدمها الصغيرة. 7 00:01:28,505 --> 00:01:29,548 ‫أي ألم؟ 8 00:01:32,759 --> 00:01:34,011 ‫أريد بودنغ! 9 00:01:34,887 --> 00:01:37,306 ‫هل قال أحدهم "بودنغ الذرة"؟ 10 00:01:38,098 --> 00:01:40,934 ‫لا، لم يقل أحد "بودنغ الذرة". 11 00:01:41,894 --> 00:01:43,979 ‫صحيح. أجل، أعرف ذلك. 12 00:01:44,813 --> 00:01:48,275 ‫أجل، أنا... آسفة. 13 00:01:49,276 --> 00:01:52,362 ‫دكتور "سكينر"، قلت إنك ستصلح ركبة ابني. 14 00:01:52,362 --> 00:01:55,073 ‫حسناً، ما قولك الآن؟ هل تبدو كأنك أصلحتها؟ 15 00:01:55,073 --> 00:01:57,534 ‫- "هانك"، تحدثنا عن هذا الأمر... ‫- لا. 16 00:01:57,534 --> 00:02:01,496 ‫...وقلت لك إن العملية الجراحية ‫نسبة نجاحها 50 بالمئة فقط. 17 00:01:57,618 --> 00:02:01,496 ‫...وقلت لك إن العملية الجراحية ‫نسبة نجاحها 50 بالمئة فقط. 18 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 ‫قل هذا للقاضي، لأنني سأقاضيك. 19 00:02:04,374 --> 00:02:07,294 ‫ستذهب إلى السجن. سجن الأطباء. 20 00:02:07,294 --> 00:02:08,252 ‫حسناً. 21 00:02:09,253 --> 00:02:10,380 ‫ها هي القدم. 22 00:02:10,380 --> 00:02:11,548 ‫هناك قدمان. 23 00:02:13,050 --> 00:02:14,051 ‫أي ألم؟ 24 00:02:14,051 --> 00:02:17,846 ‫- أهلاً يا "ميليسا"! ‫- أهلاً يا سيدة "سليونسكي". 25 00:02:17,846 --> 00:02:19,848 ‫كيف حالك؟ لم أرك منذ فترة. 26 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 ‫كنت في "كاليفورنيا" لزيارة الأحفاد. 27 00:02:23,435 --> 00:02:25,103 ‫أحدهم مثليّ الآن. 28 00:02:26,230 --> 00:02:30,275 ‫- رائع. ‫- إذاً، يبدو أنه لديك خبر سار. 29 00:02:31,777 --> 00:02:33,320 ‫هل الجنين فتاة أم صبي؟ 30 00:02:35,322 --> 00:02:37,741 ‫ولا واحد منهما. ‫لا، أنا لست حاملاً في الواقع. 31 00:02:37,741 --> 00:02:39,493 ‫لكننا نحاول الإنجاب. 32 00:02:41,703 --> 00:02:42,871 ‫حسناً، أنا... 33 00:02:42,871 --> 00:02:44,039 ‫لا بأس. 34 00:02:45,332 --> 00:02:47,209 ‫أجل، استمتعي بالسير! 35 00:03:07,521 --> 00:03:08,564 ‫ما الخطب؟ 36 00:03:10,649 --> 00:03:11,650 ‫لا أعرف. 37 00:03:12,276 --> 00:03:18,574 ‫أنا فقط... أشعر بأنه يجب أن نكون أسعد، صحيح؟ 38 00:03:23,412 --> 00:03:24,997 ‫ها هي القدم. 39 00:03:27,416 --> 00:03:29,209 ‫ها هي القدم. 40 00:03:29,960 --> 00:03:31,295 ‫ها هي القدم. 41 00:03:31,295 --> 00:03:32,838 ‫ها هي القدم. 42 00:03:33,755 --> 00:03:36,967 ‫للأسف لم تنجح هذه الدورة، 43 00:03:37,968 --> 00:03:40,387 ‫لكن يمكننا المحاولة مجدداً إن أردتما. 44 00:03:44,641 --> 00:03:45,893 ‫بالنظر إلى الطقس... 45 00:03:48,478 --> 00:03:50,814 ‫يمكننا توقع ارتفاع درجات الحرارة... 46 00:03:59,740 --> 00:04:00,741 ‫أهلاً. 47 00:03:59,740 --> 00:04:00,741 ‫أهلاً. 48 00:04:03,285 --> 00:04:04,369 ‫كنت أفكّر، 49 00:04:05,621 --> 00:04:08,207 ‫وأعلم أن هذا يبدو جنونياً، لكن ماذا لو... 50 00:04:08,207 --> 00:04:10,709 ‫- أجل. ‫- أجل؟ 51 00:04:14,463 --> 00:04:17,798 ‫آمل فعلاً ألّا نقابل أحداً هنا. ‫نبدو كالمجانين. 52 00:04:17,798 --> 00:04:19,091 ‫ربما نحن مجنونان فعلاً. 53 00:04:20,427 --> 00:04:23,305 ‫أشعر بأن هذا المكان الذي رأينا الجسر فيه. 54 00:04:24,139 --> 00:04:26,600 ‫أجل! أظن أنني أتذكّر هذه الشجرة. 55 00:04:28,519 --> 00:04:30,979 ‫هل تتذكرين هذه الشجرة؟ ‫التي رأيناها منذ عامين؟ 56 00:04:32,064 --> 00:04:33,482 ‫أريد أن أجدها فعلاً فقط. 57 00:04:33,482 --> 00:04:36,026 ‫لا، لا تقلقي. سنجدها. حسناً. 58 00:04:36,902 --> 00:04:38,570 ‫يراودني شعور جيد... 59 00:04:40,572 --> 00:04:41,657 ‫حيال هذا الاتجاه. 60 00:04:42,574 --> 00:04:45,827 ‫- تماماً. أجل. أنا أيضاً. ‫- أجل. 61 00:04:47,996 --> 00:04:49,873 ‫ربما ليس مقدراً لنا أن نجدها مجدداً. 62 00:04:49,873 --> 00:04:52,918 ‫ربما هي واحدة من تلك الأماكن ‫التي تذهب إليها مرة ولا تعود إليها. 63 00:04:52,918 --> 00:04:54,336 ‫مثل "سول سايكل". 64 00:04:54,336 --> 00:04:59,174 ‫لأصدقك القول، أنا أشك فعلاً ‫في اختياراتنا للملابس الآن. 65 00:05:00,384 --> 00:05:02,261 ‫أجل، لكن لا تستسلم. 66 00:05:03,470 --> 00:05:05,931 ‫أجل! تلك هي روح "شميغادون"! 67 00:05:08,851 --> 00:05:09,977 ‫لن نجدها أبداً. 68 00:05:11,270 --> 00:05:13,564 ‫"شميغادون"، أين أنت؟ 69 00:05:22,406 --> 00:05:24,324 ‫يجب أن نعود أدراجنا قبل أن يحل الظلام. 70 00:05:44,052 --> 00:05:45,179 ‫ماذا كان ذلك؟ 71 00:05:45,721 --> 00:05:46,722 ‫تباً. 72 00:05:48,056 --> 00:05:49,099 ‫أجل. 73 00:05:50,726 --> 00:05:53,812 ‫ثُقب الإطار. هذا مثالي. 74 00:05:53,812 --> 00:05:55,689 ‫حسناً، لدينا إطار إضافي، صحيح؟ 75 00:05:55,689 --> 00:05:58,483 ‫لا أعرف. أنا لست خبيراً في السيارات. ‫تعرفين ذلك. أنا... 76 00:05:58,483 --> 00:06:00,360 ‫ليس عليك أن تكون خبيراً 77 00:05:58,567 --> 00:06:00,360 ‫ليس عليك أن تكون خبيراً 78 00:06:00,360 --> 00:06:01,987 ‫- لتعرف إن كان معنا إطار إضافي. ‫- مهلاً. 79 00:06:03,197 --> 00:06:04,239 ‫ما ذلك؟ 80 00:06:05,115 --> 00:06:08,827 ‫يبدو كأنه صوت أورغن. إنها موسيقى. 81 00:06:09,786 --> 00:06:10,871 ‫إنها موسيقى. 82 00:06:10,871 --> 00:06:12,623 ‫حسناً، دعينا لا نبالغ بالحماسة، اتفقنا؟ 83 00:06:12,623 --> 00:06:14,625 ‫- لكنها موسيقى! هيا بنا! ‫- أجل. 84 00:06:16,793 --> 00:06:17,961 ‫وصلنا! 85 00:06:19,213 --> 00:06:20,422 ‫"شميكاغو"؟ 86 00:06:20,422 --> 00:06:21,757 ‫"أهلاً بكم في (شميكاغو)" 87 00:06:34,853 --> 00:06:35,896 ‫ما هذا؟ 88 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 ‫"إن كانت حياتكما مملة 89 00:06:40,234 --> 00:06:44,029 ‫وتركتكما راغبين في المزيد 90 00:06:44,029 --> 00:06:46,281 ‫فاتركا شهاداتكما الجامعية 91 00:06:46,281 --> 00:06:48,283 ‫والوظائف والمال 92 00:06:48,283 --> 00:06:51,286 ‫حان وقت تغيير منظوركما 93 00:06:51,828 --> 00:06:53,413 ‫شميغاديدو 94 00:06:53,413 --> 00:06:56,208 ‫يُوجد عالم لتستكشفاه 95 00:06:56,208 --> 00:07:00,003 ‫بإثارة خلف كل باب 96 00:06:56,291 --> 00:07:00,003 ‫بإثارة خلف كل باب 97 00:07:00,003 --> 00:07:02,172 ‫لدينا الغناء والرقص 98 00:07:02,172 --> 00:07:04,258 ‫الكثير من الجنس من دون حب 99 00:07:04,258 --> 00:07:08,512 ‫لدينا كل ذلك من أجلكما فقط 100 00:07:08,512 --> 00:07:12,558 ‫أهلاً بكما في (شميكاغو) 101 00:07:12,558 --> 00:07:16,770 ‫مزيجنا الخيالي 102 00:07:16,770 --> 00:07:20,524 ‫الغموض والسحر والنهايات المأساوية 103 00:07:21,108 --> 00:07:24,152 ‫أهلاً بكما في 104 00:07:24,152 --> 00:07:28,323 ‫(شميكاغو) 105 00:07:28,323 --> 00:07:32,661 ‫(شميكاغو)" 106 00:07:33,829 --> 00:07:36,456 ‫إنه العمدة. أهلاً يا سيادة العمدة! 107 00:07:36,456 --> 00:07:38,166 ‫لا أظن أنه العمدة. 108 00:07:38,166 --> 00:07:39,251 ‫عزيزتي، بالطبع هو. 109 00:07:39,251 --> 00:07:41,336 ‫سيادة العمدة، نحن "جوش" و"ميليسا". ‫لقد عدنا! 110 00:07:41,336 --> 00:07:43,755 ‫توقّف! هل ستلوح لـ"ساتون فوستر" ‫في مسرحية "ميوزيك مان" 111 00:07:43,755 --> 00:07:46,091 ‫فقط لأنك تتذكرها من دورها ‫في "ثورولي مودرن ميلي"؟ 112 00:07:47,009 --> 00:07:48,343 ‫أظن أن الإجابة "لا"؟ 113 00:07:48,343 --> 00:07:52,222 ‫هذه ليست "شميغادون". إنها "شميكاغو". 114 00:07:52,222 --> 00:07:56,310 ‫وهذا يعني أن ذاك ليس العمدة، بل شخصاً آخر. 115 00:07:56,935 --> 00:08:00,272 ‫"أحلام الشهرة على المسرح 116 00:07:56,935 --> 00:08:00,272 ‫"أحلام الشهرة على المسرح 117 00:08:00,272 --> 00:08:04,234 ‫وانتقام بدافع الغضب 118 00:08:04,234 --> 00:08:06,195 ‫نساء يمتلئن بالشهوة 119 00:08:06,195 --> 00:08:08,197 ‫ورجال يجب ألّا تثقوا بهم 120 00:08:08,197 --> 00:08:11,617 ‫وأيتام لا يريدون الموت 121 00:08:11,617 --> 00:08:13,160 ‫شميغادياي 122 00:08:13,160 --> 00:08:15,746 ‫البحث عن معنى الحياة 123 00:08:16,330 --> 00:08:19,958 ‫ونهاية لكل هذا الصراع 124 00:08:19,958 --> 00:08:22,127 ‫أنظمة تعمل على الجشع 125 00:08:22,127 --> 00:08:24,171 ‫وأشخاص صالحون ناجحون 126 00:08:24,171 --> 00:08:27,799 ‫وأيضاً أحدهم سيموت صعقاً 127 00:08:28,967 --> 00:08:32,136 ‫أهلاً بكما في (شميكاغو) 128 00:08:32,136 --> 00:08:35,599 ‫مزيجنا الخيالي" 129 00:08:35,599 --> 00:08:36,808 ‫ابحثا عنها. 130 00:08:36,808 --> 00:08:38,727 ‫"الغموض والسحر 131 00:08:38,727 --> 00:08:40,770 ‫والنهايات المأساوية 132 00:08:40,770 --> 00:08:41,980 ‫أهلاً بكما في 133 00:08:41,980 --> 00:08:43,065 ‫أهلاً بكما في 134 00:08:43,065 --> 00:08:46,360 ‫أهلاً بكما في (شميكاغو) 135 00:08:46,360 --> 00:08:48,153 ‫(شميكاغو) 136 00:08:48,153 --> 00:08:50,113 ‫(شميكاغو) 137 00:08:50,113 --> 00:08:52,366 ‫(شميكاغو)" 138 00:08:57,037 --> 00:08:58,497 ‫- حسناً. ‫- أنا مستمتع جداً بهذا. 139 00:08:58,497 --> 00:09:00,874 ‫- أجل. سيطر على حماسك يا رجل. أرجوك. ‫- حسناً. 140 00:08:58,580 --> 00:09:00,874 ‫- أجل. سيطر على حماسك يا رجل. أرجوك. ‫- حسناً. 141 00:09:09,132 --> 00:09:10,884 ‫بازلاء وجزر. 142 00:09:10,884 --> 00:09:13,011 ‫ماذا؟ معذرة. ‫هل يمكنكم ألّا تتحدثوا في الوقت نفسه؟ 143 00:09:13,011 --> 00:09:15,222 ‫- لأننا لا نفهمكم. ‫- نحاول فهمكم... 144 00:09:15,222 --> 00:09:17,975 ‫"أهلاً بكما في (شميكاغو) 145 00:09:18,600 --> 00:09:22,020 ‫مزيجنا الخيالي 146 00:09:22,813 --> 00:09:24,648 ‫الغموض والسحر 147 00:09:24,648 --> 00:09:26,608 ‫والنهايات المأساوية 148 00:09:26,608 --> 00:09:27,901 ‫أهلاً بكما في 149 00:09:27,901 --> 00:09:28,944 ‫أهلاً بكما في 150 00:09:28,944 --> 00:09:30,904 ‫أهلاً بكما في 151 00:09:30,904 --> 00:09:32,948 ‫أهلاً بكما في 152 00:09:32,948 --> 00:09:36,410 ‫أهلاً بكما في 153 00:09:36,410 --> 00:09:38,453 ‫(شميكاغو) 154 00:09:38,453 --> 00:09:40,247 ‫(شميكاغو) 155 00:09:40,247 --> 00:09:42,374 ‫(شميكاغو) 156 00:09:42,374 --> 00:09:44,918 ‫(شميكاغو)" 157 00:09:59,224 --> 00:10:02,603 ‫شكراً! شكراً لكم. 158 00:09:59,224 --> 00:10:02,603 ‫شكراً! شكراً لكم. 159 00:10:02,603 --> 00:10:03,854 ‫- نحن... أجل. ‫- أجل. 160 00:10:03,854 --> 00:10:06,440 ‫شكراً يا سيداتي وسادتي. هذا لطف بالغ. 161 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 ‫لا، شكراً لكم فعلاً. 162 00:10:07,858 --> 00:10:14,239 ‫في إلهاء هذه الليلة، ‫نقدم حكاية "جوش" و"ميليسا"! 163 00:10:16,700 --> 00:10:22,456 ‫قصة زوجين تقليديين ‫يخوضان أزمة وجودية تقليدية. 164 00:10:22,456 --> 00:10:26,251 ‫هنا في رحلة بحثاً عن أندر الكنوز. 165 00:10:26,752 --> 00:10:28,545 ‫السعادة. 166 00:10:28,545 --> 00:10:30,088 ‫إلى من يتحدث؟ 167 00:10:30,088 --> 00:10:31,340 ‫في فترة ما، 168 00:10:31,340 --> 00:10:34,718 ‫وُجد راو في المسرحيات الموسيقية. ‫بدلاً من وجود قصة ما. 169 00:10:34,718 --> 00:10:35,844 ‫حسناً. 170 00:10:36,637 --> 00:10:37,971 ‫أنا آسفة. أكمل. 171 00:10:37,971 --> 00:10:40,766 ‫حقاً؟ هل تأذنين لي بذلك؟ 172 00:10:40,766 --> 00:10:42,601 ‫إنه غاضب. 173 00:10:42,601 --> 00:10:44,770 ‫لا، لا تغضب الراوي. 174 00:10:45,437 --> 00:10:48,899 ‫حاول "جوش" و"ميليسا" ‫إيجاد الإجابة بالعودة إلى "شميغادون"، 175 00:10:48,899 --> 00:10:54,655 ‫لكن كما نعرف كلنا، ‫لا يمكنكم العودة إلى "شميغادون". 176 00:10:54,655 --> 00:10:56,823 ‫والآن بطلانا 177 00:10:56,823 --> 00:11:02,120 ‫تائهان وحائران وخاب أملهما، 178 00:10:56,907 --> 00:11:02,120 ‫تائهان وحائران وخاب أملهما، 179 00:11:02,663 --> 00:11:07,751 ‫ودخلا مدينة "شميكاغو"، ‫بحثاً عن مكان للمبيت. 180 00:11:12,965 --> 00:11:15,926 ‫من الواضح أننا في العصر التالي ‫للمسرحيات الموسيقية هنا. 181 00:11:15,926 --> 00:11:18,178 ‫مثل "شيكاغو" و"كاباريه" و"بيبين". 182 00:11:18,178 --> 00:11:19,680 ‫رائع. لم أر أياً منها. 183 00:11:20,347 --> 00:11:22,391 ‫في الواقع، تلك العروض غريبة عليّ أيضاً. 184 00:11:22,391 --> 00:11:25,143 ‫لأنني أكثر اهتماماً بالعروض الأقدم المبهجة، ‫هل تفهمني؟ 185 00:11:25,894 --> 00:11:28,272 ‫ربما بسبب تجربة سيئة ‫خضتها عندما كنت في سن الـ8. 186 00:11:28,272 --> 00:11:29,898 ‫أخذني أبي لمشاهدة "سويني تود". 187 00:11:35,320 --> 00:11:36,530 ‫غادرنا مبكراً. 188 00:11:37,155 --> 00:11:38,448 ‫لكنني أعرف أنه في المجمل 189 00:11:38,448 --> 00:11:43,912 ‫هذه المسرحيات الموسيقية سوداوية ‫وتركز على الجنس والعنف والقافية الناقصة. 190 00:11:43,912 --> 00:11:45,372 ‫القافية الناقصة؟ 191 00:11:45,372 --> 00:11:49,293 ‫أجل. مثلاً كاستخدام القافية لـ"زمن" و"حسن". 192 00:11:49,293 --> 00:11:51,253 ‫حسناً، بحقك. هذا لا يهم فعلاً. 193 00:11:51,253 --> 00:11:52,796 ‫إنه مهم جداً. 194 00:11:52,796 --> 00:11:56,383 ‫أجل، صحيح. فهمت ذلك الآن. 195 00:11:57,426 --> 00:11:59,094 ‫انظري. فندق "شميكاغو". 196 00:11:59,595 --> 00:12:00,554 ‫ربما يمكننا البقاء هنا. 197 00:11:59,595 --> 00:12:00,554 ‫ربما يمكننا البقاء هنا. 198 00:12:01,930 --> 00:12:02,806 ‫ماذا؟ 199 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 ‫هل تريد البقاء حقاً؟ 200 00:12:04,516 --> 00:12:05,851 ‫ألا تريدين ذلك؟ 201 00:12:05,851 --> 00:12:07,603 ‫لا أعرف. أنا فقط... 202 00:12:08,854 --> 00:12:11,398 ‫أردت الذهاب إلى "شميغادون"، أتعلم؟ 203 00:12:11,398 --> 00:12:14,860 ‫مكان يعج بالأشخاص السعداء والألوان المبهجة 204 00:12:14,860 --> 00:12:19,323 ‫والأغاني عن الوقوع في الحب والطعام. ‫ليس هذا. 205 00:12:19,323 --> 00:12:23,160 ‫حسناً، لكن مع ذلك، نحن في أرض سحرية. 206 00:12:23,744 --> 00:12:25,329 ‫أعني، لقد فعلناها. 207 00:12:25,329 --> 00:12:28,290 ‫وبصراحة، أنا أكثر استمتاعاً بهذا المكان، ‫هل تفهمين؟ 208 00:12:28,290 --> 00:12:31,293 ‫إنه حاد مثلي. 209 00:12:35,214 --> 00:12:37,466 ‫اسمعي، لدينا حب حقيقي. 210 00:12:37,466 --> 00:12:39,134 ‫يمكننا الرحيل متى أردنا. 211 00:12:39,134 --> 00:12:41,178 ‫لنبق هنا هذه الليلة 212 00:12:41,178 --> 00:12:45,641 ‫وإن لم يعجبك الوضع، ‫يمكننا العودة إلى المنزل غداً، اتفقنا؟ 213 00:12:47,434 --> 00:12:48,602 ‫- حسناً. ‫- شكراً. 214 00:12:48,602 --> 00:12:50,187 ‫لكن إن كان ذلك يتعلق بالنساء العاريات... 215 00:12:50,187 --> 00:12:53,232 ‫مهلاً، ‫أنت المرأة العارية الوحيدة التي أريدها. 216 00:12:54,816 --> 00:12:56,068 ‫أجل، بدا ذلك غريباً. 217 00:12:56,568 --> 00:12:58,779 ‫- انسي ما قلته. ‫- أتمنى ذلك. 218 00:13:09,206 --> 00:13:10,999 ‫أهلاً. 219 00:13:13,752 --> 00:13:14,753 ‫أهلاً. 220 00:13:15,420 --> 00:13:16,713 ‫عجباً! أهلاً بك. 221 00:13:17,381 --> 00:13:21,885 ‫أيتها الشخصية الشقراء التي التقيتها للتو. 222 00:13:22,719 --> 00:13:24,388 ‫نريد غرفة من فضلك. 223 00:13:24,388 --> 00:13:25,764 ‫نحن من خارج البلدة. 224 00:13:26,390 --> 00:13:27,683 ‫هذا واضح. 225 00:13:28,308 --> 00:13:30,769 ‫50 سنتاً للساعة، نقداً. 226 00:13:31,395 --> 00:13:32,437 ‫لا. 227 00:13:32,437 --> 00:13:35,774 ‫في الواقع سنقضي الليلة هنا. ‫نحتاج إلى الغرفة طيلة الليل. 228 00:13:35,774 --> 00:13:37,568 ‫3 دولارات نقداً. 229 00:13:37,568 --> 00:13:39,403 ‫هل رأيت؟ كنت محقاً بإحضار الفكة. 230 00:13:39,403 --> 00:13:40,487 ‫أنت ذكي جداً. 231 00:13:40,487 --> 00:13:41,530 ‫تفضلي. 232 00:13:42,114 --> 00:13:44,950 ‫إذاً، هل تريدان فتاة؟ 233 00:13:47,995 --> 00:13:50,122 ‫هل تحتاج إلى مساعدتي ‫للإجابة على هذا السؤال؟ 234 00:13:50,622 --> 00:13:54,543 ‫لا. أنا فقط... لا، شكراً. 235 00:13:54,543 --> 00:13:56,461 ‫لست مهتمة بعلاقة ثلاثية. 236 00:13:56,461 --> 00:13:59,840 ‫كان صعباً كفاية أن أجد شخصاً واحداً ‫أريد مضاجعته. 237 00:14:00,966 --> 00:14:01,967 ‫لكنها وجدته. 238 00:14:01,967 --> 00:14:04,845 ‫نحن متزوجان. مر أكثر من عام على زواجنا. 239 00:14:05,554 --> 00:14:08,640 ‫سأشرب نخب ذلك! 240 00:14:08,640 --> 00:14:10,934 ‫وقت تسجيل الخروج في الـ10 صباحاً بالضبط. 241 00:14:13,103 --> 00:14:14,104 ‫شكراً. 242 00:14:15,606 --> 00:14:16,815 ‫استمتعا بأمسيتكما. 243 00:14:23,280 --> 00:14:25,449 ‫حسناً. أجل. 244 00:14:25,449 --> 00:14:27,534 ‫أعني، سيكون الأمر ممتعاً. إنها مغامرة. 245 00:14:28,118 --> 00:14:29,411 ‫مغامرة؟ 246 00:14:29,411 --> 00:14:33,332 ‫إنه يشبه موسم "أمريكان هورور ستوري" ‫الذي توقفت عن مشاهدته. 247 00:14:34,458 --> 00:14:38,086 ‫حسناً، لا أعرف بخصوصك، ‫لكنني جاهز للخلود إلى... 248 00:14:42,382 --> 00:14:43,425 ‫النوم. 249 00:14:48,764 --> 00:14:52,768 ‫أجل. ربما سنتبادل الأدوار ‫في الخلود إلى النوم واقفين. 250 00:14:52,768 --> 00:14:55,812 ‫معذرة، هل معكما سيجارة يا عزيزيّ؟ ‫أنا يائسة فعلاً. 251 00:14:58,607 --> 00:15:00,108 ‫لا بد من أنكما جديدان. 252 00:14:58,607 --> 00:15:00,108 ‫لا بد من أنكما جديدان. 253 00:15:00,108 --> 00:15:02,694 ‫أجل، نحن ندخل ونخرج دوماً ‫بين الغرف هنا يا عزيزيّ. 254 00:15:02,694 --> 00:15:04,655 ‫بالكاد يمكننا تذكّر من ينام في أي غرفة. 255 00:15:04,655 --> 00:15:06,823 ‫أنا "جيني". "جيني بانكس". 256 00:15:06,823 --> 00:15:08,992 ‫أنا "ميليسا"، وهذا "جوش". 257 00:15:08,992 --> 00:15:12,162 ‫يعجبني زيّاكما حقاً. إنهما رائعان. 258 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 ‫ما رأيكما في زيي؟ 259 00:15:14,540 --> 00:15:16,708 ‫كان هدية من أحد أصدقائي الرجال الأكبر سناً. 260 00:15:16,708 --> 00:15:19,253 ‫أنا أكثر الباحثات عن المال بذاءة يا عزيزيّ. 261 00:15:19,837 --> 00:15:21,463 ‫أليس هذا رائعاً بحق؟ 262 00:15:21,463 --> 00:15:22,548 ‫لا أظن... 263 00:15:23,215 --> 00:15:27,719 ‫سنصبح أصدقاء مقربين فعلاً. ‫أنا متأكدة من ذلك. 264 00:15:27,719 --> 00:15:29,596 ‫ولديّ أفضل حدس فيما يخص الناس. 265 00:15:29,596 --> 00:15:30,806 ‫أنا لا أخطئ أبداً تقريباً. 266 00:15:30,806 --> 00:15:33,851 ‫السيدة "فراو" تقول ‫إن هذا لأنني أتمتع بروح امرأة عجوز. 267 00:15:33,851 --> 00:15:36,895 ‫وهي أدرى بذلك. أعني، هي في سن الـ50 تقريباً ‫تلك العجوز المسيطرة. 268 00:15:36,895 --> 00:15:38,480 ‫سن الـ50 ليست كبيرة جداً. 269 00:15:38,480 --> 00:15:41,400 ‫حتى متى تنويان البقاء هنا؟ ‫آمل أن تطول فترة بقائكما. 270 00:15:42,651 --> 00:15:44,903 ‫نحن... لا، لسنا متأكدين. 271 00:15:44,903 --> 00:15:47,573 ‫لا! يجب أن تبقيا إلى الأبد حتماً. 272 00:15:47,573 --> 00:15:49,992 ‫سنستمتع حتماً بوقتنا معاً، نحن الـ3. 273 00:15:49,992 --> 00:15:52,870 ‫في الواقع، يجب أن تأتيا لمشاهدة عرضي ‫الليلة في الملهى. 274 00:15:52,870 --> 00:15:55,414 ‫لديّ أغنية جديدة، وستكون مذهلة بحق. 275 00:15:55,414 --> 00:15:57,749 ‫سأموت من الحزن إن لم تأتيا. ‫عداني بأن تأتيا. 276 00:15:57,749 --> 00:15:58,876 ‫أقسما على حياتكما. 277 00:15:58,876 --> 00:16:00,252 ‫- وافق فقط. ‫- بالطبع، سنأتي. 278 00:15:58,959 --> 00:16:00,252 ‫- وافق فقط. ‫- بالطبع، سنأتي. 279 00:16:01,086 --> 00:16:03,630 ‫أنتما لطيفان جداً. أنتما الاثنان. 280 00:16:04,798 --> 00:16:08,677 ‫حسناً، سأراكما الليلة. وداعاً. 281 00:16:10,470 --> 00:16:12,514 ‫لقد نسيت. هل معكما سيجارة يا عزيزيّ؟ 282 00:16:12,514 --> 00:16:14,099 ‫- لا. ‫- آسفة. 283 00:16:14,099 --> 00:16:16,602 ‫لعلمك، في الواقع لأنك مغنية، يجب ألّا... 284 00:16:16,602 --> 00:16:18,687 ‫أراكما الليلة. إلى اللقاء. 285 00:16:19,438 --> 00:16:21,690 ‫تلك شخصية أخرى لا نعرفها من "شميغادون". 286 00:16:22,941 --> 00:16:26,695 ‫هل تمزح؟ تلك كانت "بتسي". 287 00:16:27,613 --> 00:16:28,655 ‫ماذا؟ 288 00:16:29,573 --> 00:16:32,993 ‫تلك كانت "بتسي". غيّرت لون شعرها فقط. 289 00:16:34,119 --> 00:16:35,287 ‫هل أنت متأكدة؟ 290 00:16:37,456 --> 00:16:39,499 ‫كيف يتولى الرجال مسؤولية أي شيء؟ 291 00:16:39,499 --> 00:16:42,377 ‫"ملهى (كرات)" 292 00:16:48,759 --> 00:16:49,593 ‫حسناً. 293 00:17:04,148 --> 00:17:05,901 ‫- جمهور ممتع. ‫- أجل. 294 00:17:20,958 --> 00:17:22,876 ‫"هل نصدمكم؟ 295 00:17:22,876 --> 00:17:25,628 ‫هل نوتركم؟ 296 00:17:25,628 --> 00:17:31,301 ‫هل نهين مشاعركم الرقيقة؟ 297 00:17:31,301 --> 00:17:35,681 ‫لا يُوجد مبدأ لن ننتهكه 298 00:17:36,181 --> 00:17:40,602 ‫انظروا! هناك رجل يرتدي فستاناً" 299 00:17:42,145 --> 00:17:43,146 ‫أجل. أعني، 300 00:17:43,146 --> 00:17:45,148 ‫أنا شاهدت كل مواسم "دراغ ريس"، لذا... 301 00:17:45,148 --> 00:17:46,275 ‫أجل، لذا... 302 00:17:46,775 --> 00:17:48,694 ‫"هل نخيفكم؟ 303 00:17:49,278 --> 00:17:51,446 ‫هل أنتم أكثر رقياً؟ 304 00:17:51,446 --> 00:17:54,032 ‫أنا منجذبة إلى الرجال والنساء 305 00:17:54,032 --> 00:17:56,326 ‫هل يبهركم هذا؟ 306 00:17:57,619 --> 00:18:01,331 ‫الفتيات الأخريات يقبلن بالشكر والبقشيش 307 00:17:57,619 --> 00:18:01,331 ‫الفتيات الأخريات يقبلن بالشكر والبقشيش 308 00:18:02,457 --> 00:18:06,378 ‫أما نحن فنحب الضرب والتوبيخ" 309 00:18:07,588 --> 00:18:09,423 ‫أتساءل إن كان رغيف اللحم لديهم شهياً. 310 00:18:14,303 --> 00:18:16,430 ‫"هل يصدمكم ذلك؟ 311 00:18:16,430 --> 00:18:18,348 ‫نأمل أنه يصدمكم 312 00:18:19,308 --> 00:18:23,937 ‫لأننا بذلنا الكثير من الجهد في هذا 313 00:18:33,071 --> 00:18:35,282 ‫ما رأيكم في هذا؟" 314 00:18:35,282 --> 00:18:36,825 ‫لديّ وشم. 315 00:18:36,825 --> 00:18:38,035 ‫- هذا رائع. ‫- رائع. 316 00:18:38,035 --> 00:18:40,287 ‫"ما رأيكم في ذلك؟" 317 00:18:40,287 --> 00:18:43,582 ‫اختبرت النشوة. نشوة أنثوية. 318 00:18:45,334 --> 00:18:47,252 ‫"ما رأيكم؟ 319 00:19:19,368 --> 00:19:20,786 ‫هل يصدمكم ذلك؟ 320 00:19:21,620 --> 00:19:23,580 ‫نأمل أنه يصدمكم 321 00:19:24,081 --> 00:19:27,501 ‫لأننا بذلنا الكثير من الجهد 322 00:19:30,003 --> 00:19:32,464 ‫بذلنا الكثير من الجهد 323 00:19:34,967 --> 00:19:39,847 ‫بذلنا الكثير من الجهد 324 00:19:39,847 --> 00:19:44,226 ‫بذلنا الكثير من الجهد في هذا" 325 00:19:46,979 --> 00:19:52,526 ‫شكراً لكم! شكراً جزيلاً! 326 00:19:52,526 --> 00:19:54,444 ‫شكراً جزيلاً. 327 00:19:54,444 --> 00:19:55,612 ‫"إيما"؟ 328 00:19:56,780 --> 00:19:58,115 ‫تذكرتها هي؟ 329 00:19:58,115 --> 00:19:59,616 ‫- مثير للاهتمام. ‫- "ميل"... 330 00:19:59,616 --> 00:20:05,080 ‫أهلاً بكم يا سيداتي وسادتي في ملهى "كرات". 331 00:19:59,700 --> 00:20:05,080 ‫أهلاً بكم يا سيداتي وسادتي في ملهى "كرات". 332 00:20:05,789 --> 00:20:08,417 ‫حيث يمكنكم الهرب من كل مشكلاتكم في الخارج 333 00:20:08,417 --> 00:20:14,381 ‫للاستمتاع ‫بمسرات فتياتنا الراقصات الجميلات هنا. 334 00:20:15,382 --> 00:20:19,678 ‫"آني" و"كايت" و"مولي" و"تيسي" 335 00:20:20,345 --> 00:20:24,349 ‫و"بيبر" و"دافي" و"إلسي". 336 00:20:26,476 --> 00:20:30,647 ‫والآن اذهبن وارتدين ملابس أقل راحة. 337 00:20:31,815 --> 00:20:33,442 ‫حسناً. 338 00:20:33,442 --> 00:20:37,613 ‫يجب أن تتحركا الآن وبسرعة. ‫هذه الطاولة محجوزة للمالك. 339 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 ‫لم نعرف ذلك. 340 00:20:39,156 --> 00:20:41,074 ‫لا من فضلكما، لا تنهضا. 341 00:20:41,074 --> 00:20:43,577 ‫آسفة يا سيد "كرات". ‫كنت أطلب منهما الانتقال. 342 00:20:43,577 --> 00:20:44,953 ‫هراء يا سيدتي. 343 00:20:46,205 --> 00:20:49,875 ‫أظن أنكما جديدان في "شميكاغو". 344 00:20:49,875 --> 00:20:52,878 ‫أجل. وصلنا اليوم في الواقع. 345 00:20:52,878 --> 00:20:56,006 ‫إذاً، ستنضمان إليّ بصفتكما ضيفيّ. 346 00:20:56,590 --> 00:20:57,716 ‫- لا... ‫- هل نفعلها؟ 347 00:20:58,675 --> 00:21:02,429 ‫- أظن أنه يمكننا الجلوس معاً. ‫- سنستدير حول الطاولة. إذاً... 348 00:20:58,675 --> 00:21:02,429 ‫- أظن أنه يمكننا الجلوس معاً. ‫- سنستدير حول الطاولة. إذاً... 349 00:21:02,429 --> 00:21:04,389 ‫هذا كل شيء يا سيدة "فراو". 350 00:21:04,389 --> 00:21:05,682 ‫أجل يا سيد "كرات". 351 00:21:05,682 --> 00:21:09,937 ‫يجب أن أعتذر. ‫تفرط السيدة "فراو" في حماسها أحياناً. 352 00:21:09,937 --> 00:21:12,981 ‫- لا بأس. هي رائعة في الواقع. ‫- لا... أجل. 353 00:21:12,981 --> 00:21:15,234 ‫اسمحا لي بتقديم نفسي. 354 00:21:18,737 --> 00:21:23,242 ‫اسمي "كرات". "أوكتافيوس كرات". 355 00:21:25,953 --> 00:21:27,913 ‫سُررت بلقائك يا سيد "كرات". 356 00:21:27,913 --> 00:21:32,042 ‫أنا "جوش سكينر"، و... حسناً. هذه زوجتي. 357 00:21:32,042 --> 00:21:33,794 ‫- "ميليسا غيمبل". ‫- أجل. 358 00:21:35,003 --> 00:21:36,004 ‫سُررت بلقائك. 359 00:21:36,797 --> 00:21:39,591 ‫أجل، عجباً! هل تملك هذا الملهى؟ 360 00:21:39,591 --> 00:21:42,344 ‫أجل. هذه هواية في الواقع. 361 00:21:43,595 --> 00:21:45,848 ‫شغفي الحقيقي هو الطاقة. 362 00:21:46,723 --> 00:21:48,016 ‫الكهرباء. 363 00:21:49,518 --> 00:21:52,145 ‫كل منزل ومتجر في "شميكاغو" يحصل على الطاقة 364 00:21:52,145 --> 00:21:54,106 ‫من محطات توليد "كرات". 365 00:21:54,106 --> 00:21:55,107 ‫- عجباً! ‫- عجباً! 366 00:21:55,107 --> 00:21:58,902 ‫كما أحب أن أقول، ‫كل منزل ومتجر في "شميكاغو" يحصل على الطاقة 367 00:21:58,902 --> 00:22:02,030 ‫من محطات توليد "كرات". 368 00:21:58,986 --> 00:22:02,030 ‫من محطات توليد "كرات". 369 00:22:02,990 --> 00:22:04,241 ‫هذه جملة جيدة. 370 00:22:05,075 --> 00:22:07,786 ‫لكنني أقدّر الفن أيضاً 371 00:22:08,912 --> 00:22:10,539 ‫والجمال. 372 00:22:11,123 --> 00:22:17,337 ‫ولهذا أقضي أمسياتي هنا في الملهى ‫الذي أملكه. 373 00:22:17,337 --> 00:22:19,131 ‫- أجل، صحيح. ‫- أنت قلت ذلك. أجل. 374 00:22:19,131 --> 00:22:22,467 ‫هل لديك أي طموحات مسرحية يا عزيزتي؟ 375 00:22:23,135 --> 00:22:27,389 ‫أبحث دوماً عن مواهب جديدة. 376 00:22:28,599 --> 00:22:30,434 ‫أنا؟ لا. 377 00:22:30,434 --> 00:22:32,728 ‫- أنا طبيبة. في مجال التوليد. ‫- هي... 378 00:22:33,395 --> 00:22:34,479 ‫بالطبع. 379 00:22:34,479 --> 00:22:37,482 ‫- حقاً؟ هنا أيضاً؟ ‫- آسف حقاً. 380 00:22:37,482 --> 00:22:39,359 ‫{\an8}"شوكولاتة" 381 00:22:39,359 --> 00:22:41,069 ‫{\an8}اعذراني. 382 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 ‫يجب أن أذهب إلى المرحاض. 383 00:22:49,953 --> 00:22:51,038 ‫يبدو لطيفاً. 384 00:22:53,332 --> 00:22:54,625 ‫سيداتي وسادتي، 385 00:22:54,625 --> 00:22:56,335 ‫أعزائي وعزيزاتي، 386 00:22:56,335 --> 00:22:59,046 ‫كل النساء والرجال. 387 00:22:59,546 --> 00:23:03,634 ‫أقدم لكم الجميلة والجذابة 388 00:22:59,546 --> 00:23:03,634 ‫أقدم لكم الجميلة والجذابة 389 00:23:04,134 --> 00:23:08,013 ‫والمشهورة عالمياً، "جيني بانكس"! 390 00:23:08,013 --> 00:23:09,097 ‫أجل! 391 00:23:18,482 --> 00:23:22,611 ‫"عندما قضيت الصيف في (بروكسل) 392 00:23:22,611 --> 00:23:27,324 ‫وقعت في حب (مارتن) وعضلاته 393 00:23:27,324 --> 00:23:31,828 ‫زادت دقات قلبي كلما مدد عضلاته 394 00:23:32,996 --> 00:23:34,414 ‫من المنصف قول 395 00:23:34,414 --> 00:23:39,670 ‫إنني قُهرت بسبب ما حدث تالياً 396 00:23:40,170 --> 00:23:44,842 ‫اتضح أنه ليس بارعاً في الفراش 397 00:23:45,467 --> 00:23:48,804 ‫وحينها استدرت إليه وقلت 398 00:23:49,471 --> 00:23:53,433 ‫انتهت علاقتنا 399 00:23:54,643 --> 00:23:56,144 ‫الآن انتهت علاقتنا 400 00:23:56,854 --> 00:24:01,608 ‫في الماضي اشتعلت رغبتنا كالنار ‫لكن الآن لم يبق منها سوى الرماد 401 00:23:56,854 --> 00:24:01,608 ‫في الماضي اشتعلت رغبتنا كالنار ‫لكن الآن لم يبق منها سوى الرماد 402 00:24:01,608 --> 00:24:06,655 ‫ضحكنا كثيراً لكن الضحك انتهى الآن 403 00:24:06,655 --> 00:24:09,950 ‫عزيزي، أخشى أن علاقتنا انتهت 404 00:24:18,000 --> 00:24:21,378 ‫كان لديّ عشيق في (ميونخ) 405 00:24:22,713 --> 00:24:26,800 ‫وجعل حبيبي السابق يبدو كالعاجزين 406 00:24:26,800 --> 00:24:30,679 ‫وصرنا نمارس الحب طوال الوقت 407 00:24:31,930 --> 00:24:38,145 ‫لكن سريعاً للأسف، تعبت من كلامه السخيف 408 00:24:39,104 --> 00:24:43,233 ‫فعقل ذلك الرجل كان خالياً من الأفكار 409 00:24:44,026 --> 00:24:47,779 ‫ولذا ذات ليلة، اكتفيت وقلت له 410 00:24:47,779 --> 00:24:53,702 ‫انتهت علاقتنا 411 00:24:54,578 --> 00:24:55,913 ‫الآن انتهت علاقتنا 412 00:24:57,122 --> 00:24:59,166 ‫مؤخرتك رائعة، لكن حان الوقت 413 00:24:59,166 --> 00:25:01,210 ‫ستتلقى ركلة من قدمي 414 00:24:59,249 --> 00:25:01,210 ‫ستتلقى ركلة من قدمي 415 00:25:01,210 --> 00:25:06,048 ‫كانت علاقة لطيفة، لكن أرجوك ابتعد عني 416 00:25:06,048 --> 00:25:08,967 ‫عزيزي، أخشى أنه يبدو أن علاقتنا انتهت" 417 00:25:09,468 --> 00:25:10,469 ‫حسناً. 418 00:25:12,262 --> 00:25:15,891 ‫"انتهت علاقتنا 419 00:25:15,891 --> 00:25:16,892 ‫انتهت علاقتنا 420 00:25:16,892 --> 00:25:18,227 ‫الآن انتهت علاقتنا 421 00:25:18,227 --> 00:25:19,186 ‫الآن انتهت علاقتنا 422 00:25:19,186 --> 00:25:23,273 ‫في الماضي اشتعلت رغبتنا كالنار ‫لكن الآن لم يبق منها سوى الرماد 423 00:25:23,273 --> 00:25:27,819 ‫كانت علاقة لطيفة، لكن أرجوك ابتعد عني 424 00:25:27,819 --> 00:25:32,491 ‫عزيزي، أخشى أن علاقتنا انتهت 425 00:25:32,491 --> 00:25:33,784 ‫انتهت 426 00:25:34,785 --> 00:25:35,911 ‫انتهت 427 00:25:36,620 --> 00:25:37,913 ‫انتهت 428 00:25:38,664 --> 00:25:39,665 ‫انتهت" 429 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 ‫عجباً! 430 00:25:46,380 --> 00:25:48,715 ‫إذاً، تلك "بتسي"؟ 431 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 ‫- حسناً. توقّف. ‫- حسناً. 432 00:25:50,634 --> 00:25:54,680 ‫يجب أن أذهب إلى المرحاض أيضاً. 433 00:25:56,265 --> 00:25:57,641 ‫- سأعود سريعاً. ‫- حسناً. 434 00:26:01,979 --> 00:26:02,980 ‫ماذا؟ 435 00:26:05,732 --> 00:26:06,733 ‫أهلاً؟ 436 00:26:11,488 --> 00:26:15,701 ‫حسناً، لا. 437 00:26:17,786 --> 00:26:19,454 ‫"(كفاحي)" 438 00:26:22,499 --> 00:26:23,709 ‫أين المرحاض؟ 439 00:26:35,262 --> 00:26:38,265 ‫يا آنسة، هل تسمعينني؟ 440 00:26:38,849 --> 00:26:42,186 ‫"جوش"، لدينا... ماذا؟ ماذا حدث؟ 441 00:26:42,186 --> 00:26:44,688 ‫ماذا؟ لا. دخلت فقط ووجدتها هكذا... 442 00:26:44,688 --> 00:26:46,106 ‫- هل هي... ‫- هي ميتة. 443 00:26:48,192 --> 00:26:49,318 ‫- جريمة! ‫- لا، مهلاً! 444 00:26:49,318 --> 00:26:51,445 ‫- يجب أن نرحل من هنا فوراً. ‫- أجل، لكن ماذا عنها؟ 445 00:26:51,445 --> 00:26:53,363 ‫هي ميتة. لا يُوجد ما يمكننا فعله من أجلها. 446 00:26:53,363 --> 00:26:56,575 ‫لكن لديك دماء على يديك ورأتك إحداهن للتو. 447 00:26:56,575 --> 00:26:59,369 ‫وهذا ليس نوع المسرحيات الموسيقية ‫التي أريد المشاركة فيها. 448 00:26:59,369 --> 00:27:00,787 ‫حسناً. 449 00:26:59,453 --> 00:27:00,787 ‫حسناً. 450 00:27:06,418 --> 00:27:08,921 ‫تباً. ماذا عن الإطار المثقوب؟ ‫هل يمكننا القيادة هكذا؟ 451 00:27:08,921 --> 00:27:10,297 ‫مجدداً، أنا لست خبير سيارات. 452 00:27:10,297 --> 00:27:12,341 ‫لنحاول اجتياز الجسر فقط وسنتوصل إلى حل. 453 00:27:12,341 --> 00:27:13,675 ‫بسرعة! 454 00:27:13,675 --> 00:27:14,843 ‫أنا أحاول! 455 00:27:14,843 --> 00:27:17,262 ‫حسناً، ماذا يحدث؟ ما هذا؟ 456 00:27:17,262 --> 00:27:18,347 ‫توقف المحرك. 457 00:27:19,431 --> 00:27:20,682 ‫لنلق نظرة هنا. 458 00:27:24,895 --> 00:27:25,896 ‫ماذا بحق السماء؟ 459 00:27:25,896 --> 00:27:29,733 ‫"(شميكاغو) ترحب بعودتكما 460 00:27:30,776 --> 00:27:34,363 ‫لكن يبدو أنه ينتظركما الكثير لتتعلماه 461 00:27:34,363 --> 00:27:38,534 ‫لأنه مع أنكما وجدتما الحب الحقيقي 462 00:27:38,534 --> 00:27:41,787 ‫فهذا ليس كل ما تحتاجان إليه" 463 00:27:41,787 --> 00:27:42,829 ‫رباه. 464 00:27:42,829 --> 00:27:46,625 ‫"ولذا ستقضيان حياتكما هنا 465 00:27:46,625 --> 00:27:48,710 ‫حتى تحققا..." 466 00:27:48,710 --> 00:27:49,795 ‫ماذا؟ 467 00:27:49,795 --> 00:27:53,090 ‫"...نهاية سعيدة" 468 00:27:54,675 --> 00:27:57,094 ‫- لا. عد إلى هنا! ‫- لا! ماذا... 469 00:27:57,094 --> 00:27:59,471 ‫- هذا... ‫- هذا غير مفيد! 470 00:27:59,972 --> 00:28:01,223 ‫هل تمزح معي؟ 471 00:27:59,972 --> 00:28:01,223 ‫هل تمزح معي؟ 472 00:28:02,808 --> 00:28:05,352 ‫"نهاية سعيدة"؟ ماذا يعني ذلك أصلاً؟ 473 00:28:05,352 --> 00:28:09,273 ‫لا أعرف، لكن ما أعرفه ‫هو أنني أكره ذلك العفريت اللعين. 474 00:28:09,273 --> 00:28:11,525 ‫كيف سنحقق نهاية سعيدة في هذا المكان؟ 475 00:28:11,525 --> 00:28:13,569 ‫لأن هذه المسرحيات الموسيقية ‫ليست لها نهايات سعيدة. 476 00:28:13,569 --> 00:28:15,737 ‫حتى إن وُجدت لها نهاية سعيدة، ‫أكره أن أقول البديهي، 477 00:28:15,737 --> 00:28:19,199 ‫لكن نحن لسنا الشخصين الملائمين ‫لتدبير أي شيء يتعلق بالسعادة. 478 00:28:19,199 --> 00:28:20,784 ‫- نحن تعيسان. ‫- نحن تعيسان. 479 00:28:21,952 --> 00:28:24,204 ‫- لا. ‫- يجب أن نعبر ذلك الجسر. 480 00:28:24,204 --> 00:28:25,873 ‫- لكن العفريت قال... ‫- رجال الشرطة قادمون، 481 00:28:25,873 --> 00:28:28,500 ‫وحرفياً الدم يغطي يديّ. يجب أن نحاول. 482 00:28:28,500 --> 00:28:31,545 ‫فقط، لا أعرف. فكّري في أفكار سعيدة. 483 00:28:31,545 --> 00:28:33,255 ‫لا يمكنني. لهذا السبب نحن هنا. 484 00:28:34,256 --> 00:28:36,091 ‫حسناً، ربما لو جربنا الابتسام؟ 485 00:28:37,968 --> 00:28:39,511 ‫تباً. هيا. 486 00:28:50,522 --> 00:28:51,523 ‫ارفعا أيديكما! 487 00:28:53,108 --> 00:28:54,484 ‫لا تتحركا. 488 00:28:56,236 --> 00:28:57,237 ‫هل ذاك هو؟ 489 00:28:58,488 --> 00:29:01,283 ‫"جوش سكينر"، أنت رهن الاعتقال ‫بتهمة قتل "إلسي فيل". 490 00:28:58,488 --> 00:29:01,283 ‫"جوش سكينر"، أنت رهن الاعتقال ‫بتهمة قتل "إلسي فيل". 491 00:29:01,283 --> 00:29:05,329 ‫ماذا؟ لا، لم أقتلها. وجدت الجثة فقط. 492 00:29:05,329 --> 00:29:07,247 ‫هذا جنوني. لم يفعلها. 493 00:29:07,247 --> 00:29:09,416 ‫أيها الرقيب، انظر إلى هذا. 494 00:29:09,416 --> 00:29:11,543 ‫- لماذا كان هذا في سيارتنا؟ ‫- لا أعرف. 495 00:29:11,543 --> 00:29:16,173 ‫حسناً. يبدو أننا وجدنا سلاح الجريمة. 496 00:29:16,173 --> 00:29:17,549 ‫حسناً، هذا ليس ملكي. 497 00:29:17,549 --> 00:29:20,511 ‫لا، ليس ملكنا. نحن معاديان للمسدسات. 498 00:29:20,511 --> 00:29:22,971 ‫- "جوش" يخشى المسدسات. ‫- حسناً، لا أخشاها فعلاً. 499 00:29:22,971 --> 00:29:24,473 ‫أخذك والدي إلى ساحة الرماية. 500 00:29:24,473 --> 00:29:27,559 ‫صُدمت فقط من الصوت الصاخب، اتفقنا؟ ‫كان صاخباً جداً. 501 00:29:27,559 --> 00:29:29,811 ‫- ظل يبكي لبضعة... ‫- لم أكن أبكي. 502 00:29:29,811 --> 00:29:31,605 ‫اصمتا! ضعه في العربة. 503 00:29:32,147 --> 00:29:34,733 ‫- مهلاً. لا. إلى أين ستأخذونه؟ ‫- مهلاً. 504 00:29:34,733 --> 00:29:37,277 ‫إلى المكان الذي ينتمي إليه. السجن. 505 00:29:38,278 --> 00:29:39,571 ‫"جوش"! 506 00:29:48,080 --> 00:29:52,376 ‫"الغموض والسحر والنهايات المأساوية 507 00:29:52,376 --> 00:29:55,963 ‫أهلاً بكم في 508 00:29:55,963 --> 00:30:02,427 ‫(شميكاغو)" 509 00:29:56,046 --> 00:30:02,427 ‫(شميكاغو)" 510 00:30:10,185 --> 00:30:14,273 ‫"انتهت علاقتنا 511 00:30:15,399 --> 00:30:17,025 ‫الآن انتهت علاقتنا 512 00:30:17,860 --> 00:30:22,447 ‫في الماضي اشتعلت رغبتنا كالنار ‫لكن الآن لم يبق منها سوى الرماد 513 00:30:22,447 --> 00:30:27,452 ‫ضحكنا كثيراً لكن الضحك انتهى الآن 514 00:30:27,452 --> 00:30:30,622 ‫عزيزي، أخشى أن علاقتنا انتهت 515 00:30:36,670 --> 00:30:40,257 ‫كان لديّ عشيق في (ميونخ) 516 00:30:41,175 --> 00:30:45,179 ‫وجعل حبيبي السابق يبدو كالعاجزين 517 00:30:45,846 --> 00:30:49,349 ‫وصرنا نمارس الحب طوال الوقت 518 00:30:50,475 --> 00:30:57,232 ‫لكن سريعاً للأسف، تعبت من كلامه السخيف 519 00:30:57,733 --> 00:31:01,570 ‫فعقل ذلك الرجل كان خالياً من الأفكار 520 00:30:57,733 --> 00:31:01,570 ‫فعقل ذلك الرجل كان خالياً من الأفكار 521 00:31:02,779 --> 00:31:06,825 ‫ولذا ذات ليلة، اكتفيت وقلت له 522 00:31:06,825 --> 00:31:10,454 ‫انتهت علاقتنا 523 00:31:10,454 --> 00:31:11,538 ‫انتهت علاقتنا 524 00:31:11,538 --> 00:31:13,665 ‫- الآن انتهت علاقتنا ‫- الآن انتهت علاقتنا 525 00:31:13,665 --> 00:31:17,669 ‫في الماضي اشتعلت رغبتنا كالنار ‫لكن الآن لم يبق منها سوى الرماد 526 00:31:17,669 --> 00:31:19,671 ‫كانت علاقة لطيفة، 527 00:31:19,671 --> 00:31:22,216 ‫لكن أرجوك ابتعد عني 528 00:31:22,216 --> 00:31:27,137 ‫عزيزي، أخشى أن علاقتنا انتهت 529 00:31:27,137 --> 00:31:28,222 ‫انتهت" 530 00:31:29,223 --> 00:31:31,225 ‫ترجمة "رضوى أشرف"