1
00:00:41,834 --> 00:00:45,838
Josh, no hay nada que hacer
2
00:00:45,838 --> 00:00:49,842
Has matado a Elsie Vale
3
00:00:50,551 --> 00:00:53,804
Josh, ¿por qué lo hiciste?
4
00:00:53,804 --> 00:00:56,557
No lo hice.
¿No es un narrador omnisciente?
5
00:00:57,266 --> 00:00:59,017
¿Quién sabe? ¿Lo soy?
6
00:00:59,893 --> 00:01:01,854
Usted...
7
00:00:59,893 --> 00:01:01,854
Usted...
8
00:01:01,854 --> 00:01:04,105
Melissa me buscará un abogado. Me sacará.
9
00:01:05,399 --> 00:01:07,818
Aquí no hay quien te cuide
10
00:01:07,818 --> 00:01:11,822
A la silla vas a ir
11
00:01:11,822 --> 00:01:17,077
Pena de Schmi... muerte
12
00:01:18,829 --> 00:01:19,830
Venga ya.
13
00:01:20,539 --> 00:01:22,207
¿Con qué frecuencia
usan la silla eléctrica aquí?
14
00:01:25,294 --> 00:01:27,671
Vale... Puede que de vez en cuando.
15
00:01:29,882 --> 00:01:32,509
Pero, incluso en las profundidades
del desamparo,
16
00:01:32,509 --> 00:01:38,265
aparece, de repente y de la manera
más sorprendente, un amigo inesperado.
17
00:01:39,183 --> 00:01:40,100
¿"Amigo"? ¿Qué quiere decir?
18
00:01:41,101 --> 00:01:42,227
Sigue caminando.
19
00:01:42,227 --> 00:01:44,062
- Adentro, rufián.
- ¿Por qué?
20
00:01:44,062 --> 00:01:45,856
Alteración del orden público,
reunión ilegal
21
00:01:45,856 --> 00:01:48,233
y por pregonar parábolas
sin moralejas claras.
22
00:01:49,193 --> 00:01:50,819
Yo solo difundía alegría.
23
00:01:51,320 --> 00:01:52,988
Le vendría bien un poco.
24
00:01:52,988 --> 00:01:55,240
Póntela en la ensalada, rarito.
25
00:01:55,991 --> 00:01:59,661
Los jóvenes con vuestros ideales,
vuestras protestas,
26
00:01:59,661 --> 00:02:02,623
os habéis empeñado
en vivir vuestros sueños...
27
00:01:59,745 --> 00:02:02,623
os habéis empeñado
en vivir vuestros sueños...
28
00:02:02,623 --> 00:02:04,458
Paz y amor, paz y amor.
29
00:02:05,209 --> 00:02:08,169
¿Qué te parece "cierra la boca"?
30
00:02:10,756 --> 00:02:12,174
Le quiero, sargento Rivera.
31
00:02:12,716 --> 00:02:14,551
La ira es tristeza que no logra salir.
32
00:02:16,720 --> 00:02:18,347
Nos vemos en el infierno.
33
00:02:22,392 --> 00:02:24,811
- Hola, tío.
- Debe de ser una broma.
34
00:02:24,811 --> 00:02:27,105
Soy Topher. Paz.
35
00:02:27,105 --> 00:02:30,234
Hola... Yo soy Josh.
36
00:02:32,194 --> 00:02:35,155
- ¿Por qué estás aquí, Josh?
- Asesinato. Pero no fui yo. Soy inocente.
37
00:02:35,155 --> 00:02:37,324
No te preocupes. Te creo, tío.
38
00:02:37,324 --> 00:02:39,660
Gracias. Te lo agradezco.
39
00:02:40,911 --> 00:02:43,247
¡Yo también! Yo también soy inocente.
40
00:02:43,247 --> 00:02:45,457
- Vale. Te creo.
- Y yo no robé ese banco.
41
00:02:45,457 --> 00:02:46,500
Te creo.
42
00:02:46,500 --> 00:02:50,003
- Ni yo toqué jamás a esa chica.
- A ti también te creo, Conrad.
43
00:02:50,003 --> 00:02:51,755
- Faltaría más...
- Os creo a todos.
44
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Creo que todos debéis ser libres.
45
00:02:54,800 --> 00:02:55,634
Genial.
46
00:02:57,386 --> 00:02:59,221
Sé que la situación parece desoladora.
47
00:02:59,221 --> 00:03:00,347
No desesperes.
48
00:02:59,304 --> 00:03:00,347
No desesperes.
49
00:03:00,347 --> 00:03:02,266
Seguro que no es tan grave como crees.
50
00:03:02,266 --> 00:03:04,101
A ver, mírame a mí.
51
00:03:04,101 --> 00:03:07,896
Tengo 30 años y aún no he descubierto
mi propósito en la vida.
52
00:03:08,730 --> 00:03:09,731
¿Esto va sobre ti?
53
00:03:09,731 --> 00:03:11,900
Siempre sentí que era especial, ¿sabes?
54
00:03:11,900 --> 00:03:14,027
Que estaba destinado a hacer algo grande.
55
00:03:14,611 --> 00:03:16,321
Solo que todavía no sé qué es.
56
00:03:18,156 --> 00:03:23,495
La vida es como un puzle
La última pieza has de encontrar
57
00:03:24,371 --> 00:03:28,667
Y el hombre que lo haga
Se va a sentir genial
58
00:03:29,293 --> 00:03:33,964
Los poetas escriben
Un gatito jugará
59
00:03:33,964 --> 00:03:39,928
Mientras que yo no encuentro mi lugar
60
00:03:39,928 --> 00:03:45,184
- Ardillas buscando sus nueces
- Vale.
61
00:03:45,184 --> 00:03:49,354
Palomas que vemos volar
62
00:03:50,022 --> 00:03:52,774
¿Y yo qué debo ser?
63
00:03:52,774 --> 00:03:55,527
¿Este de aquí quién es?
64
00:03:55,527 --> 00:03:58,363
¿Cuándo veré
65
00:03:58,363 --> 00:04:04,536
Mi puerta a no sé?
66
00:03:58,447 --> 00:04:04,536
Mi puerta a no sé?
67
00:04:04,536 --> 00:04:06,914
¿Tu "puerta a no sé"?
68
00:04:06,914 --> 00:04:12,461
Los peces tienen su océano
Los calcetines, su cajón
69
00:04:13,086 --> 00:04:17,882
Yo no dejo de pensar
Que puedo ser mejor
70
00:04:17,882 --> 00:04:22,846
Los corchos en botellas
Las arañas miedo dan
71
00:04:22,846 --> 00:04:29,269
Soy una canción que alguien cantará
72
00:04:29,269 --> 00:04:34,483
- Los pavos se pavonean
- No hagas eso.
73
00:04:34,483 --> 00:04:38,028
Una mesa con su silla va bien
74
00:04:39,363 --> 00:04:44,368
¿Y yo qué debo ser?
¿Este de aquí quién es?
75
00:04:44,368 --> 00:04:47,579
¿Cuándo veré
76
00:04:47,579 --> 00:04:54,169
Mi puerta a no sé?
77
00:04:54,711 --> 00:04:59,925
Mi puerta a no sé
78
00:04:59,925 --> 00:05:06,640
Mi puerta a no sé
79
00:05:17,818 --> 00:05:20,237
Oye, tío, todo saldrá bien.
80
00:05:20,237 --> 00:05:21,321
Eres joven...
81
00:05:21,321 --> 00:05:25,200
Tienes... pelo, un montón de pelo.
82
00:05:25,200 --> 00:05:26,702
Solo has de tener paciencia.
83
00:05:26,702 --> 00:05:30,330
Además, eres blanco y rico. Te irá bien.
84
00:05:31,790 --> 00:05:34,042
Gracias, tío. ¿Sabes qué?
85
00:05:34,042 --> 00:05:37,796
Me tomaré como una misión personal
subirte al autobús de la felicidad.
86
00:05:38,463 --> 00:05:39,756
¿El "autobús de la felicidad"?
87
00:05:40,340 --> 00:05:41,717
Auto... ¿Eso es una pista?
88
00:05:41,717 --> 00:05:42,885
¿Narrador?
89
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Es lo más.
90
00:05:44,344 --> 00:05:48,015
Lo único que necesitas subir a bordo
es amor.
91
00:05:51,018 --> 00:05:52,644
Lo que necesito es un abogado.
92
00:05:53,896 --> 00:05:55,939
BOBBY FLANAGAN
PENALISTA FIABLE Y CON EXPERIENCIA
93
00:05:57,566 --> 00:06:00,319
Disculpe. Estoy buscando al Sr. Flanagan.
94
00:05:57,566 --> 00:06:00,319
Disculpe. Estoy buscando al Sr. Flanagan.
95
00:06:00,986 --> 00:06:05,699
Por favor, el Sr. Flanagan es mi padre
y me temo que ya no ejerce como médico.
96
00:06:05,699 --> 00:06:06,825
Llámeme Bobby.
97
00:06:06,825 --> 00:06:09,536
Claro, sí. Obvio. Siento la confusión.
98
00:06:09,536 --> 00:06:13,957
Bien. Hola, de nuevo, señora abogada.
99
00:06:13,957 --> 00:06:16,627
- Ser abogada no es nada del otro mundo.
- No, claro que no.
100
00:06:16,627 --> 00:06:18,587
Estoy de acuerdo. Yo soy médica.
101
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
No es que esperemos ser juezas.
¡Tampoco estamos locas!
102
00:06:21,423 --> 00:06:22,758
Salvo antes de esos días del mes.
103
00:06:22,758 --> 00:06:24,593
Entiendo.
104
00:06:24,593 --> 00:06:27,429
Sí. Esperaba que pudiese ayudar
a mi marido, Josh.
105
00:06:27,429 --> 00:06:30,349
Qué está en prisión
por asesinar a Elsie Vale, la cabaretera.
106
00:06:31,016 --> 00:06:33,143
En Schmicago no sucede nada
sin que yo lo sepa.
107
00:06:33,143 --> 00:06:37,105
No muevo ficha sin un anticipo
y soy la abogada más cara de la ciudad.
108
00:06:37,105 --> 00:06:39,274
¿Cree que podría reunir un sawbuck?
109
00:06:39,274 --> 00:06:43,153
No sé qué es eso,
pero fui a un cajero antes de marcharnos,
110
00:06:43,153 --> 00:06:45,072
así que ¿le basta con 20?
111
00:06:46,907 --> 00:06:49,326
Vaya, vaya, señora ricachona.
112
00:06:49,826 --> 00:06:52,412
Acaba de comprar
un poco de contacto visual.
113
00:06:53,872 --> 00:06:54,998
Genial. Entonces...
114
00:06:57,626 --> 00:06:59,837
Seguramente querrá saber más sobre mí.
115
00:07:02,089 --> 00:07:04,424
¿Qué le voy a contar? La típica historia.
116
00:07:04,424 --> 00:07:06,426
Me licencié en Derecho en la BU.
117
00:07:06,426 --> 00:07:10,848
Obtuve mi LD por la NYU
y mis piernas por D-I-O-S.
118
00:07:12,057 --> 00:07:18,230
La facultad era un mundo lleno de "¡no!".
¡No, no, no, no, no, no!
119
00:07:18,230 --> 00:07:20,482
Pero después de un tiempo lo entendí.
120
00:07:21,441 --> 00:07:23,861
El mundo no paraba de decirme que no.
121
00:07:23,861 --> 00:07:27,781
Mas... resulta que "no"
no siempre significa "no".
122
00:07:29,241 --> 00:07:30,325
Esto es un poco raro.
123
00:07:30,325 --> 00:07:33,745
Dígame, ¿ha tenido éxito
en casos similares al de Josh?
124
00:07:33,745 --> 00:07:35,330
Bobby no vive en el pasado.
125
00:07:35,330 --> 00:07:37,291
Bobby permanece en el presente.
Tercera persona.
126
00:07:37,291 --> 00:07:39,418
LA FISCALÍA SE AGOTA
BOBBY ASOMBRA
127
00:07:40,586 --> 00:07:42,296
Bien, esto es lo que vamos a hacer.
128
00:07:42,296 --> 00:07:44,006
Primero, nos ganamos a la prensa.
129
00:07:44,006 --> 00:07:45,465
Después, yo presiono al tribunal.
130
00:07:45,465 --> 00:07:49,678
Créame. Cuando haya hecho mi magia,
ningún jurado condenaría a su marido
131
00:07:49,678 --> 00:07:50,804
aunque volviera a matar.
132
00:07:50,804 --> 00:07:53,473
Que quede claro que Josh no mató a nadie.
133
00:07:54,641 --> 00:07:55,934
Bueno, si está tan segura de eso,
134
00:07:55,934 --> 00:07:57,853
¿por qué no le ayuda
encontrando al verdadero asesino?
135
00:07:57,853 --> 00:07:59,229
¿Yo? ¿Cómo?
136
00:07:59,229 --> 00:08:01,315
Yo recomendaría el método estándar.
137
00:07:59,313 --> 00:08:01,315
Yo recomendaría el método estándar.
138
00:08:01,315 --> 00:08:03,817
Intente conseguir
un trabajo de bailarina en el club.
139
00:08:03,817 --> 00:08:05,277
Husmee, a ver qué puede averiguar.
140
00:08:05,277 --> 00:08:06,653
¿Ese es el método estándar?
141
00:08:07,321 --> 00:08:09,656
Las audiciones para la vacante
son este mediodía.
142
00:08:09,656 --> 00:08:11,617
¿Qué talla usa, una 44?
143
00:08:11,617 --> 00:08:14,620
Soy...
Confieso que no se me da nada bien bailar.
144
00:08:14,620 --> 00:08:16,788
En el campamento de teatro
no era mi fuerte.
145
00:08:16,788 --> 00:08:17,748
Tenga.
146
00:08:18,457 --> 00:08:21,668
Voy a ver a mi nuevo cliente
y a embaucar a la prensa.
147
00:08:21,668 --> 00:08:24,171
Mucha mierda en esa audición,
Pies Ligeros.
148
00:08:25,589 --> 00:08:27,382
La vida de su marido depende de ella.
149
00:08:32,971 --> 00:08:36,850
Sé que tenéis grandes sueños,
hambre de fama.
150
00:08:36,850 --> 00:08:39,937
Noto el tufo de vuestra desesperación,
como su fuerais jamones.
151
00:08:39,937 --> 00:08:45,359
Pero la fama os costará
sudor, dignidad e incluso dinero.
152
00:08:45,359 --> 00:08:48,320
Y no, no admito cheques,
así que no me preguntéis.
153
00:08:49,279 --> 00:08:54,284
Buscamos a una bailarina tan buena
como lo era Elsie antes de morir.
154
00:08:54,284 --> 00:08:55,869
Empleaos a fondo.
155
00:08:55,869 --> 00:08:59,873
Haréis toda la combinación,
de espaldas a la pared.
156
00:08:59,873 --> 00:09:01,542
¡Fünf, sechs, sieben, acht!
157
00:08:59,957 --> 00:09:01,542
¡Fünf, sechs, sieben, acht!
158
00:09:08,006 --> 00:09:10,217
¡Otra vez! ¡Fünf, sechs, sieben, acht!
159
00:09:19,351 --> 00:09:22,437
Quiero comer
Quiero comer
160
00:09:22,437 --> 00:09:26,483
Mi cena anoche fue una vela
Mi cena fue una vela
161
00:09:26,483 --> 00:09:29,278
Llama el casero
No tengo medias
162
00:09:29,278 --> 00:09:32,614
Yo ya no aguanto tanta pena
No aguanto esta pena
163
00:09:32,614 --> 00:09:37,828
No sé qué cenaréis, niños
¿Por qué no dejé de tener niños?
164
00:09:37,828 --> 00:09:40,747
Puede que pronto venda uno o dos
165
00:09:42,165 --> 00:09:43,166
Lo siento, llego tarde.
166
00:09:50,716 --> 00:09:51,842
Hola a todas.
167
00:09:52,509 --> 00:09:54,469
¡Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs!
168
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
Vaya, sois tan delgadas
y elegantes y angulosas.
169
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
Vaya, sois tan delgadas
y elegantes y angulosas.
170
00:10:00,934 --> 00:10:02,644
Me siento como un ñu a vuestro lado.
171
00:10:08,775 --> 00:10:11,486
¿Quién eres tú?
Bailas fatal
172
00:10:12,154 --> 00:10:13,780
Vas a tener que estar atrás
173
00:10:13,780 --> 00:10:15,991
- Vas a tener que irte
- Os estoy oyendo.
174
00:10:15,991 --> 00:10:20,162
Es lo peor, es muy mala
Y hace algo raro con la cara
175
00:10:20,162 --> 00:10:23,081
Parece tener dos pies izquierdos
176
00:10:23,624 --> 00:10:25,584
Vale, sabéis bailar.
177
00:10:25,584 --> 00:10:28,170
Bueno, algunas. Pero no es suficiente.
178
00:10:28,170 --> 00:10:30,214
Quiero saber por qué estáis aquí.
179
00:10:32,883 --> 00:10:35,552
Todo empezó cuando hizo aguas
el matrimonio de mis padres.
180
00:10:35,552 --> 00:10:38,138
Al lado del consejero matrimonial
había una escuela de baile.
181
00:10:38,972 --> 00:10:41,558
Me colaba y empezaba a zapatear
para no oír a mis padres
182
00:10:41,558 --> 00:10:44,561
discutiendo sobre quién llevaba
la vida más decepcionante.
183
00:10:45,270 --> 00:10:47,564
Enseguida me encontré
poniendo los pies en punta.
184
00:10:48,148 --> 00:10:51,026
Y enamorándome de chicos
que no me querían a mí.
185
00:10:53,111 --> 00:10:54,947
Papá estaba en el ejército.
186
00:10:54,947 --> 00:10:56,823
Era un mandón con silbato.
187
00:10:56,823 --> 00:10:58,951
Siempre nos obligaba a mis hermanos y a mí
188
00:10:58,951 --> 00:11:01,245
a actuar para los invitados
durante las cenas.
189
00:10:59,034 --> 00:11:01,245
a actuar para los invitados
durante las cenas.
190
00:11:01,245 --> 00:11:03,038
¡Odiaba que nos hiciera eso!
191
00:11:03,038 --> 00:11:05,999
Una noche le rogué
que me dejara probar el champán.
192
00:11:05,999 --> 00:11:09,878
Me dijo que no,
pero no me di por vencida. No, no.
193
00:11:09,878 --> 00:11:11,713
Él tenía una novia muy elegante.
194
00:11:11,713 --> 00:11:14,341
Con algún título real. Y no es broma.
195
00:11:14,341 --> 00:11:17,261
Más tarde ella me dio
toda la puñetera botella.
196
00:11:17,886 --> 00:11:19,221
Y yo me apunté a clases.
197
00:11:21,557 --> 00:11:22,558
¿Que por qué estoy aquí?
198
00:11:22,558 --> 00:11:25,352
Yo nací en Búfalo y viví la pubertad.
199
00:11:25,352 --> 00:11:26,436
Eso es todo.
200
00:11:26,436 --> 00:11:28,814
Pubertad. Búfalo.
201
00:11:33,485 --> 00:11:35,320
Chicas, qué cosas os han pasado.
202
00:11:35,320 --> 00:11:38,365
Sé que es absurdo
que piense que vuestras vidas son mejores
203
00:11:38,365 --> 00:11:39,783
por ser delgadas y preciosas, pero...
204
00:11:39,783 --> 00:11:40,868
Bueno...
205
00:11:40,868 --> 00:11:44,246
Yo soy doctora
Una gran doctora
206
00:11:44,246 --> 00:11:47,624
Y serlo me hace feliz
207
00:11:48,250 --> 00:11:52,171
Y yo cada vez que asisto un parto
208
00:11:52,171 --> 00:11:57,259
Querría asistirme a mí
209
00:11:57,259 --> 00:12:02,347
Aunque pueda hacerlo perfecto
Distocia de hombros
210
00:11:57,342 --> 00:12:02,347
Aunque pueda hacerlo perfecto
Distocia de hombros
211
00:12:02,347 --> 00:12:05,601
U operar un recto
212
00:12:05,601 --> 00:12:09,104
Un peso que he de cargar
213
00:12:09,605 --> 00:12:14,026
Pues yo siento
Que nunca voy a ser capaz
214
00:12:15,235 --> 00:12:16,945
Con mi XL
215
00:12:16,945 --> 00:12:21,325
Querría yo brillar
216
00:12:21,950 --> 00:12:24,661
También absolver a mi marido
217
00:12:25,245 --> 00:12:28,165
¡Basta de charla!
¡Bailad como si os fuera la vida!
218
00:12:40,636 --> 00:12:41,678
¡Lo siento!
219
00:12:46,642 --> 00:12:49,937
Quiero comer sin más
220
00:12:49,937 --> 00:12:53,440
No hacer la calle más
221
00:12:53,440 --> 00:13:00,405
Quiero comer sin más
222
00:12:53,524 --> 00:13:00,405
Quiero comer sin más
223
00:13:01,448 --> 00:13:02,908
Esperad. ¿Una foto?
224
00:13:12,835 --> 00:13:14,294
Ya he tomado una decisión.
225
00:13:15,087 --> 00:13:19,091
Vuestras historias son muy conmovedoras,
pero contrataré a la mejor bailarina.
226
00:13:21,134 --> 00:13:22,302
Un segundo.
227
00:13:25,722 --> 00:13:27,683
Ha sido muy intenso, ¿eh?
228
00:13:27,683 --> 00:13:30,769
Estará de broma. ¿De verdad?
¿Está seguro?
229
00:13:31,520 --> 00:13:33,939
- ¿La ha visto?
- Ya ha oído al tío Octavius.
230
00:13:36,191 --> 00:13:38,735
Al Sr. Kratt. Hágalo.
231
00:13:44,324 --> 00:13:46,785
Usted. El trabajo es suyo.
232
00:13:46,785 --> 00:13:48,871
¡Vaya!
233
00:13:48,871 --> 00:13:51,665
Vale... Bueno, solo quiero decir
234
00:13:51,665 --> 00:13:55,586
que ha sido un auténtico privilegio
bailar con todas vos...
235
00:13:55,586 --> 00:13:56,795
- Cállate.
- Sí.
236
00:13:58,297 --> 00:13:59,423
Estas cosas pasan.
237
00:13:59,423 --> 00:14:01,049
Solo hay una vacante.
238
00:13:59,506 --> 00:14:01,049
Solo hay una vacante.
239
00:14:03,218 --> 00:14:05,929
Si te soy sincero,
este pelo es una carga.
240
00:14:05,929 --> 00:14:07,431
Se engancha en los árboles.
241
00:14:07,431 --> 00:14:09,766
Puedes coger pulgas.
242
00:14:09,766 --> 00:14:12,186
Se te enreda con la brisa.
243
00:14:16,940 --> 00:14:19,860
Llega Bobby
244
00:14:19,860 --> 00:14:21,111
¿Quién?
245
00:14:21,111 --> 00:14:24,865
Llega Bobby ya
246
00:14:25,741 --> 00:14:27,492
Hola, chicos.
247
00:14:29,494 --> 00:14:33,624
Llega Bobby Bobby, cielo
248
00:14:33,624 --> 00:14:36,251
Guausa, guausa, guau
249
00:14:36,251 --> 00:14:37,544
¿Está todo el mundo aquí?
250
00:14:37,544 --> 00:14:39,838
- ¿Estáis todos contentos?
- ¡Oh, sí!
251
00:14:39,838 --> 00:14:43,967
Ayúdanos, Bobby
252
00:14:43,967 --> 00:14:48,222
Ayúdanos, por favor
253
00:14:48,222 --> 00:14:50,265
Ayúdanos, Bobby
254
00:14:50,265 --> 00:14:55,103
Líbranos y márcate un farol
255
00:14:55,103 --> 00:14:56,396
Ahora no, señores.
256
00:14:56,396 --> 00:15:00,776
Por mucho que me guste dedicaros tiempo,
no puedo ocuparme de vuestras apelaciones.
257
00:14:56,480 --> 00:15:00,776
Por mucho que me guste dedicaros tiempo,
no puedo ocuparme de vuestras apelaciones.
258
00:15:02,861 --> 00:15:06,990
Bobby
259
00:15:06,990 --> 00:15:09,868
Guausa, guausa, guau
260
00:15:12,204 --> 00:15:13,705
Bobby Flanagan, soy abogada.
261
00:15:13,705 --> 00:15:16,792
Su señora me ha contratado.
Morena, alta, algo quejica...
262
00:15:17,376 --> 00:15:18,335
Es mi mujer.
263
00:15:18,836 --> 00:15:20,963
Bien...
¿Cree que puede sacarme de aquí?
264
00:15:20,963 --> 00:15:23,006
No lo sé. Me pagarán por intentarlo.
265
00:15:23,006 --> 00:15:25,467
Antes que nada, no me diga
por qué lo hizo, porque me da igual.
266
00:15:25,467 --> 00:15:27,469
- Es que no fui yo.
- Eso también me da igual.
267
00:15:27,469 --> 00:15:28,846
Usted haga lo que yo le diga.
268
00:15:28,846 --> 00:15:31,598
Ganar un caso es cuestión de engaños,
de chispa y chorradas.
269
00:15:31,598 --> 00:15:33,058
¿Ha dicho "chorradas"?
270
00:15:33,475 --> 00:15:36,103
La ley es un 10 % hechos y un 90 % glamur.
271
00:15:36,728 --> 00:15:38,856
Por suerte para usted, me sobra glamur.
272
00:15:38,856 --> 00:15:41,483
Su rueda de prensa comienza en una hora.
Nos vemos entonces.
273
00:15:41,483 --> 00:15:43,277
¿En una hora? Espere...
274
00:15:43,861 --> 00:15:45,571
¿Rueda de prensa? Pero...
275
00:15:45,571 --> 00:15:49,658
Ayúdanos, Bobby
276
00:15:49,658 --> 00:15:53,787
Ayúdanos, por favor
277
00:15:53,787 --> 00:15:55,998
Ayúdanos, Bobby
278
00:15:55,998 --> 00:16:00,752
Líbranos y márcate un farol
279
00:15:56,081 --> 00:16:00,752
Líbranos y márcate un farol
280
00:16:00,752 --> 00:16:03,630
Estoy en ello, chicos. Estoy en ello.
281
00:16:04,256 --> 00:16:05,883
¡Bobby!
282
00:16:05,883 --> 00:16:07,009
Pero...
283
00:16:16,935 --> 00:16:20,731
Me ha sorprendido que me escogiera a mí,
pero debo de tener algo, ¿verdad?
284
00:16:20,731 --> 00:16:22,524
{\an8}- Claro.
- ¿Qué hay detrás de esta puerta?
285
00:16:22,524 --> 00:16:23,609
{\an8}ESCENA DEL CRIMEN
NO ENTRAR
286
00:16:23,609 --> 00:16:26,486
¡No puedes entrar!
Porquería de la chica muerta.
287
00:16:27,070 --> 00:16:30,324
El ensayo es dentro de una hora.
Y no se afeite nada.
288
00:16:31,200 --> 00:16:34,203
- Aquí tiene colorete para las rodillas.
- ¿Las rodillas?
289
00:16:34,203 --> 00:16:35,370
¿Necesito contornearlas?
290
00:16:38,916 --> 00:16:42,211
Oh, Melissa. ¡Gracias a Dios!
He estado muy preocupada.
291
00:16:42,211 --> 00:16:45,255
Me he enterado de lo de Josh y quiero
que sepas que no me creo ni una palabra.
292
00:16:45,255 --> 00:16:48,258
¡Mi amigo Josh no ha podido matar a Elsie!
¡Es demasiado divino!
293
00:16:48,258 --> 00:16:49,927
Y nunca me equivoco con la gente.
294
00:16:50,719 --> 00:16:51,803
Gracias.
295
00:16:51,803 --> 00:16:53,555
¡Y ahora vas a trabajar en el club!
296
00:16:53,555 --> 00:16:56,892
¡Estoy deseando cogerte bajo mi protección
y enseñarte todo lo que sé!
297
00:16:56,892 --> 00:16:58,560
No, no. Jenny, no hace falta que lo hagas.
298
00:16:58,560 --> 00:17:01,855
No, insisto. Solo espero
que no se te suba la fama a la cabeza.
299
00:16:58,644 --> 00:17:01,855
No, insisto. Solo espero
que no se te suba la fama a la cabeza.
300
00:17:01,855 --> 00:17:04,358
Oh, no, por favor.
Por cierto, ¿quién eras?
301
00:17:06,401 --> 00:17:07,944
¡Oh, Melissa! ¡Pero qué bromista eres!
302
00:17:07,944 --> 00:17:10,113
- Venga ya...
- Será absolutamente maravilloso
303
00:17:10,113 --> 00:17:13,784
tenerte aquí.
¡Es más, deberíamos compartir piso!
304
00:17:15,577 --> 00:17:17,204
¿En serio? Espera, ¿quieres decir...?
305
00:17:17,204 --> 00:17:20,040
Bueno, la pobre Elsie ya no necesita
su dormitorio, está muerta.
306
00:17:20,040 --> 00:17:22,751
Y convivir conmigo es fácil.
De día no estoy y de noche, menos.
307
00:17:23,752 --> 00:17:25,921
Sí, me podría ser útil estar ahí.
308
00:17:25,921 --> 00:17:28,382
Quiero decir...
Para que me enseñes y todo eso.
309
00:17:28,966 --> 00:17:32,052
Y, bueno, también podrías
hablarme más sobre Elsie
310
00:17:32,052 --> 00:17:33,762
y sobre quién pudo querer matarla.
311
00:17:33,762 --> 00:17:35,681
Seguro que charlaremos
de cosas mucho más interesantes
312
00:17:35,681 --> 00:17:37,516
que de un asesinato sin resolver.
313
00:17:38,016 --> 00:17:40,894
Está decidido.
Te mudas. Nos divertiremos muchísimo.
314
00:17:41,395 --> 00:17:43,313
Y jamás volverá a pasar nada malo.
315
00:17:45,524 --> 00:17:47,109
¿Alguien tiene dos cigarrillos?
316
00:17:47,109 --> 00:17:49,194
Mi compi, Melissa, y yo
estamos desesperadas.
317
00:17:49,194 --> 00:17:51,488
No, no. Yo estoy bien. No fumo, así que...
318
00:17:53,824 --> 00:17:56,034
Vale. ¡Guau, el efecto es impresionante!
319
00:17:57,870 --> 00:17:59,496
Creo que no puedo hacer esto.
320
00:17:59,496 --> 00:18:01,415
Claro que puede. Usted cíñase al guion.
321
00:17:59,580 --> 00:18:01,415
Claro que puede. Usted cíñase al guion.
322
00:18:02,082 --> 00:18:04,835
Caballeros y caballeros de la prensa,
323
00:18:04,835 --> 00:18:07,171
ya me conocen,
Bobby Flanagan, soy abogada.
324
00:18:07,171 --> 00:18:09,548
- Y muy buena.
- Basta.
325
00:18:10,048 --> 00:18:13,385
Estoy aquí con mi cliente,
el acusado de asesinato, Josh Skinner.
326
00:18:13,969 --> 00:18:17,639
La pregunta no es: "¿Asesinó
Josh Skinner brutalmente a Elsie Vale?".
327
00:18:17,639 --> 00:18:19,683
- ¿No lo es?
- La verdadera pregunta es:
328
00:18:19,683 --> 00:18:21,560
"¿Qué es lo que le llevó a hacerlo?".
329
00:18:21,560 --> 00:18:23,854
Ahora mi cliente les leerá un comunicado.
330
00:18:28,317 --> 00:18:30,736
"Elsie Vale no merecía morir.
331
00:18:30,736 --> 00:18:33,488
Pero ahora está muerta
y yo estoy en la cárcel. ¿Por qué?
332
00:18:33,488 --> 00:18:37,451
Esta tragedia y mi participación en ella
solo pueden atribuirse a una cosa.
333
00:18:40,913 --> 00:18:41,997
El jazz".
334
00:18:42,456 --> 00:18:43,457
Lo sabía.
335
00:18:43,457 --> 00:18:44,708
De nuevo culpa al jazz.
336
00:18:44,708 --> 00:18:46,210
- ¡La música del diablo!
- No fastidies.
337
00:18:46,210 --> 00:18:48,462
"Fue un horrible crimen pasional
338
00:18:48,462 --> 00:18:51,340
provocado por la mezcla
¿de música descarada y licor?".
339
00:18:51,965 --> 00:18:56,094
Jazz y alcohol. ¡Siempre van de la mano!
340
00:18:56,094 --> 00:18:58,263
¡Y yo brindo por eso!
341
00:18:58,972 --> 00:19:04,811
"Me siento muy avergonzado por permitir
que el jazz... infectara mi alma.
342
00:18:58,972 --> 00:19:04,811
"Me siento muy avergonzado por permitir
que el jazz... infectara mi alma.
343
00:19:05,479 --> 00:19:06,855
Siento lo que hice,
344
00:19:06,855 --> 00:19:10,901
y jamás volveré a escuchar
esas endiabladas, improvisadas
345
00:19:10,901 --> 00:19:12,569
y armónicamente complejas...".
346
00:19:13,070 --> 00:19:14,780
- "Melodías como...".
- Ya.
347
00:19:14,780 --> 00:19:17,199
- ¿Por qué para? Continúe.
- No puedo hacerlo.
348
00:19:17,199 --> 00:19:18,492
No puedo plantarme aquí
349
00:19:18,492 --> 00:19:21,411
y decir que he matado
a alguien por culpa del jazz.
350
00:19:21,995 --> 00:19:24,623
A ver, yo finjo que me gusta el jazz,
como todo el mundo.
351
00:19:24,623 --> 00:19:27,709
Pero, venga,
el jazz no pudo matar a Elsie Vale.
352
00:19:27,709 --> 00:19:29,169
¡Di que no!
353
00:19:29,169 --> 00:19:30,796
Mi cliente está delirando.
354
00:19:30,796 --> 00:19:33,048
Apártense.
Su caso de jazz es peor de lo que pensaba.
355
00:19:33,048 --> 00:19:35,008
Entonces,
¿no se arrepiente de lo que hizo?
356
00:19:35,008 --> 00:19:36,635
No, claro que no. Yo no hice nada.
357
00:19:36,635 --> 00:19:39,012
¡El asesino afirma que no se arrepiente!
358
00:19:39,012 --> 00:19:41,223
- ¿Cómo puede haber ya un periódico?
- ¿Lo volvería a hacer?
359
00:19:41,223 --> 00:19:42,724
¿Si volvería a no matar? Sí.
360
00:19:42,724 --> 00:19:45,352
- ¡El asesino lo volvería a hacer!
- ¿Cómo lo...?
361
00:19:45,352 --> 00:19:47,437
Caballeros, por favor,
dejen que hable con mi cliente.
362
00:19:47,437 --> 00:19:50,232
- No hace falta. Tenemos suficiente.
- Para la silla eléctrica.
363
00:19:53,861 --> 00:19:59,324
Esperen, esperen. Ahora que lo pienso...,
puede que sí fuese el jazz.
364
00:19:59,324 --> 00:20:00,742
Venga. Vámonos.
365
00:19:59,408 --> 00:20:00,742
Venga. Vámonos.
366
00:20:01,535 --> 00:20:02,953
- ¿La extremaunción?
- Le llamaré.
367
00:20:07,374 --> 00:20:08,959
¿Josh? ¡Josh!
368
00:20:09,543 --> 00:20:11,378
- ¡Mel! ¡Aquí!
- ¡Josh!
369
00:20:11,378 --> 00:20:15,132
- ¡Hola! Traigo buenas noticias.
- Oh, Dios. ¡Por fin! ¿Sí?
370
00:20:15,132 --> 00:20:17,759
- Tengo el trabajo.
- ¿Qué trabajo?
371
00:20:17,759 --> 00:20:19,553
Voy a ser la nueva bailarina del club.
372
00:20:19,553 --> 00:20:23,056
Sí, no sé,
supongo que bordé la audición.
373
00:20:23,056 --> 00:20:24,266
¡Eh, enhorabuena!
374
00:20:24,725 --> 00:20:27,936
Oh, qué amables. Gracias a todos.
375
00:20:27,936 --> 00:20:29,104
¡Qué majos son!
376
00:20:29,104 --> 00:20:33,192
Me alegro muchísimo
de que bordaras la audición, cariño.
377
00:20:33,192 --> 00:20:37,362
Pero también me preocupa que me vayan
a ejecutar por un asesinato que no cometí.
378
00:20:37,362 --> 00:20:39,031
Sí. Ya. Lo de que te hayan incriminado.
379
00:20:39,031 --> 00:20:40,449
- Sí.
- Lo sé. Lo siento mucho.
380
00:20:40,449 --> 00:20:44,036
Creo que me he dejado llevar y fascinar
por el brillo y el glamur.
381
00:20:44,036 --> 00:20:46,121
- Pero, oye, que estoy haciendo esto...
- No pasa nada.
382
00:20:46,121 --> 00:20:48,290
...para encontrar pistas
y poder sacarte de aquí.
383
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Es el método estándar.
384
00:20:51,585 --> 00:20:53,504
Gracias, cariño.
385
00:20:53,504 --> 00:20:55,672
- Te lo agradezco mucho.
- No. De nada.
386
00:20:58,383 --> 00:20:59,301
Ha sido precioso.
387
00:20:59,885 --> 00:21:02,763
- Él es Topher.
- ¡Anda!
388
00:20:59,885 --> 00:21:02,763
- Él es Topher.
- ¡Anda!
389
00:21:02,763 --> 00:21:06,433
Pues... encantada de conocerte, Topher.
390
00:21:06,433 --> 00:21:08,936
- Estás estupendo.
- Gracias.
391
00:21:08,936 --> 00:21:10,812
Ojalá tuviese lo que tenéis vosotros.
392
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
Sigo buscando.
393
00:21:13,440 --> 00:21:15,067
Esto no va sobre ti, Topher.
394
00:21:15,776 --> 00:21:17,069
Claro. Perdón.
395
00:21:17,069 --> 00:21:19,279
Por cierto,
¿cómo ha ido la rueda de prensa?
396
00:21:19,279 --> 00:21:24,034
No muy bien. Me salí del guion,
y ahora todo el mundo quiere verme muerto.
397
00:21:24,034 --> 00:21:25,244
- Oh, Josh.
- ¿Crees...?
398
00:21:25,244 --> 00:21:27,120
¿Crees de verdad que podría morir aquí?
399
00:21:27,996 --> 00:21:30,624
Sin duda.
Eso es lo que lo hace tan entretenido.
400
00:21:30,624 --> 00:21:32,292
¿"Entretenido"? Será...
401
00:21:32,292 --> 00:21:34,753
¿Sabes qué?
Ignóralo y a lo mejor se marcha.
402
00:21:34,753 --> 00:21:35,921
No me conocéis.
403
00:21:38,173 --> 00:21:39,007
Has fallado.
404
00:21:39,007 --> 00:21:41,260
- Adrede.
- Oye... Oye, escúchame.
405
00:21:41,260 --> 00:21:43,595
Podemos sacarte de aquí
porque estoy en el caso.
406
00:21:43,595 --> 00:21:46,598
No solo he conseguido el trabajo de Elsie,
me he mudado a su apartamento.
407
00:21:46,598 --> 00:21:47,975
Así que podré buscar pistas,
408
00:21:47,975 --> 00:21:51,478
averiguar quién fue el asesino
y demostrar que eres inocente.
409
00:21:51,478 --> 00:21:53,313
- ¿De verdad te ves capaz?
- Pues claro.
410
00:21:53,313 --> 00:21:54,982
Vamos a sacarte de aquí.
411
00:21:54,982 --> 00:21:58,068
Y a conseguir ese final feliz,
signifique lo que signifique.
412
00:21:59,444 --> 00:22:02,155
- Te quiero, Mel.
- Yo te quiero a ti.
413
00:21:59,444 --> 00:22:02,155
- Te quiero, Mel.
- Yo te quiero a ti.
414
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
Tío.
415
00:22:06,034 --> 00:22:07,035
Da gusto veros.
416
00:22:08,912 --> 00:22:10,747
Tal vez algún día encuentre
lo que estoy buscando.
417
00:22:11,331 --> 00:22:12,666
Esto no va sobre ti, Topher.
418
00:22:17,713 --> 00:22:22,134
Pues esto es.
Nuestro decadente antro del pecado.
419
00:22:23,093 --> 00:22:24,428
¿No te parece divino?
420
00:22:24,428 --> 00:22:27,514
Rondará 1,8 millones en Park Slope.
421
00:22:29,349 --> 00:22:30,934
Vaya, has traído pocas cosas.
422
00:22:30,934 --> 00:22:33,478
¿Sabes qué?
Coge los vestidos que quieras de Elsie.
423
00:22:33,478 --> 00:22:34,938
No va a volver a ponérselos.
424
00:22:34,938 --> 00:22:39,318
No creo que ninguno me venga bien.
Aquí las tallas son un poco pequeñas.
425
00:22:39,318 --> 00:22:41,570
Claro que te vendrán.
Todo es muy elástico.
426
00:22:42,404 --> 00:22:44,531
¡Vaya, qué montón de flores!
427
00:22:44,531 --> 00:22:46,825
Debes de tener muchos admiradores.
428
00:22:46,825 --> 00:22:48,869
No, no creas. Son todas del Sr. Kratt.
429
00:22:50,037 --> 00:22:52,539
Es el dueño del club
y de todo en Schmicago.
430
00:22:52,539 --> 00:22:53,957
Ya. Sí. Nos conocimos.
431
00:22:54,416 --> 00:22:55,417
¿Verdad que es un cielo?
432
00:22:56,210 --> 00:22:59,296
Nos hemos estado consolando mutuamente
desde lo de Elsie.
433
00:22:59,296 --> 00:23:03,091
Era su favorita, ¿sabes?
Pero ahora parece que soy yo.
434
00:22:59,379 --> 00:23:03,091
Era su favorita, ¿sabes?
Pero ahora parece que soy yo.
435
00:23:04,968 --> 00:23:06,678
¿Estás segura de que es buena idea?
436
00:23:06,678 --> 00:23:10,599
Igual es un poco pronto.
Y, bueno, es tu jefe, así que...
437
00:23:10,599 --> 00:23:13,060
Sé feliz siempre que puedas, Melissa.
438
00:23:13,060 --> 00:23:14,478
El mundo podría acabarse mañana.
439
00:23:16,647 --> 00:23:19,775
Además, el Sr. Kratt dice que me va
a convertir en una gran estrella,
440
00:23:19,775 --> 00:23:21,818
que es lo que he querido siempre.
441
00:23:26,198 --> 00:23:27,074
¡Está abierto!
442
00:23:31,537 --> 00:23:32,454
Señoras...
443
00:23:32,454 --> 00:23:35,415
El Sr. Kratt la espera para cenar
en 20 minutos. Quiere que lleve esto.
444
00:23:36,792 --> 00:23:38,418
- ¿Y más flores?
- Ay, madre mía.
445
00:23:38,418 --> 00:23:40,546
Acabaré siendo
una experta en botánica.
446
00:23:41,839 --> 00:23:44,341
Estaré enseguida. Me cambio rápido.
447
00:23:52,808 --> 00:23:54,017
Claro. Sí.
448
00:23:54,518 --> 00:23:57,312
Si me las da, las... pondré aquí.
449
00:24:02,651 --> 00:24:06,321
Espero que sea consciente de lo afortunada
que es por actuar en el club.
450
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
Son pocas
las que logran tener la oportunidad.
451
00:24:10,868 --> 00:24:12,160
Sí, me doy cuenta.
452
00:24:12,911 --> 00:24:17,249
Y, bueno, claro... Todo el mundo
va a echar muchísimo de menos a Elsie.
453
00:24:17,249 --> 00:24:19,751
Sí. La he visto bailar.
454
00:24:21,128 --> 00:24:24,715
No, no. Me refiero a que es triste...
lo que le ha pasado.
455
00:24:25,549 --> 00:24:26,925
¿Usted... la conocía bien?
456
00:24:28,302 --> 00:24:30,470
- ¿Por qué lo pregunta?
- Por curiosidad.
457
00:24:30,971 --> 00:24:34,183
Si quiere ser feliz aquí, en Schmicago,
siga mi consejo.
458
00:24:35,392 --> 00:24:38,270
No meta su preciosa naricita
donde no debe.
459
00:24:39,396 --> 00:24:41,231
No creo que quiera acabar como su esposo.
460
00:24:46,528 --> 00:24:47,738
Lista.
461
00:24:47,738 --> 00:24:49,573
Seguro que volveremos a verla.
462
00:24:49,573 --> 00:24:50,782
Pasadlo bien.
463
00:24:53,452 --> 00:24:55,370
Melissa, respecto a lo del Sr. Kratt,
464
00:24:55,370 --> 00:24:59,625
sé que puedo parecerte una cría estúpida
que no hace más que tonterías.
465
00:25:00,375 --> 00:25:01,585
Jenny. No, no, no.
No he querido decir...
466
00:25:01,585 --> 00:25:04,421
Sé que el Sr. Kratt y yo
somos una pareja extraña,
467
00:25:04,421 --> 00:25:08,592
pero solo hago lo necesario
para sobrevivir. Como todos nosotros.
468
00:25:12,346 --> 00:25:13,347
¡Chao!
469
00:25:17,935 --> 00:25:21,230
Vale, pistas. Pistas.
470
00:25:21,230 --> 00:25:23,982
Estoy buscando pistas.
471
00:25:25,734 --> 00:25:27,694
Vale. ¿Esto será una pista?
472
00:25:29,530 --> 00:25:31,532
Igual debería probármelo.
473
00:25:39,373 --> 00:25:43,794
Al principio todo era genial
474
00:25:44,586 --> 00:25:49,174
Pero me has llegado a encerrar
475
00:25:49,174 --> 00:25:52,177
Culpable debo ser
476
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
Y yo no sé por qué
477
00:25:54,388 --> 00:25:59,184
No te pienses
Que un cigarro encenderé
478
00:25:59,184 --> 00:26:01,395
Me fugaré
479
00:25:59,268 --> 00:26:01,395
Me fugaré
480
00:26:01,395 --> 00:26:03,981
Yo-yo-yo me fugaré
481
00:26:03,981 --> 00:26:09,528
Cariño, yo viviré
Sin todas tus cadenas
482
00:26:10,112 --> 00:26:12,489
Siempre tú me controlaste
483
00:26:12,489 --> 00:26:14,950
Esto ya no hay quien lo aguante
484
00:26:14,950 --> 00:26:17,452
No hay marcha atrás
No hay quien me pare
485
00:26:17,452 --> 00:26:19,913
De San Quintín voy a fugarme
486
00:26:22,708 --> 00:26:24,751
- ¿Qué es eso?
- Están aquí.
487
00:26:27,671 --> 00:26:29,214
¡Venga, Topher! ¡Vámonos!
488
00:26:29,214 --> 00:26:31,675
- Tío, sabía que vendrías.
- ¿Qué?
489
00:26:33,051 --> 00:26:35,429
Bueno, Josh,
¿te subes al autobús de la felicidad?
490
00:26:35,429 --> 00:26:37,681
¿Es literal?
Yo creía que era una metáfora.
491
00:26:37,681 --> 00:26:40,267
No, es real, tío.
Y hay un asiento esperándote.
492
00:26:40,267 --> 00:26:42,227
No lo sé. No sé si debería.
493
00:26:42,227 --> 00:26:44,938
Aunque es el autobús de la felicidad.
Y el duende dijo...
494
00:26:44,938 --> 00:26:47,733
Hay que irse ya, tío. Que viene la poli.
495
00:26:47,733 --> 00:26:49,443
Me fugaré
496
00:26:49,443 --> 00:26:51,528
Yo-yo-yo me fugaré
497
00:26:52,070 --> 00:26:53,864
Cariño, de aquí me iré
498
00:26:54,573 --> 00:26:57,993
No vuelvas a acosarme
499
00:26:57,993 --> 00:27:00,370
Estando sola me ahogaba
500
00:26:58,076 --> 00:27:00,370
Estando sola me ahogaba
501
00:27:00,370 --> 00:27:02,873
Y estar contigo es una lacra
502
00:27:02,873 --> 00:27:05,042
Necesito algo más
503
00:27:05,042 --> 00:27:07,836
Estoy cansada de Alcatraz
504
00:27:07,836 --> 00:27:08,837
Venga, Josh.
505
00:27:08,837 --> 00:27:11,465
¿De verdad quieres confiar
en un sistema legal corrupto?
506
00:27:12,424 --> 00:27:14,551
- Yo...
- Piensa en tu vida, Josh.
507
00:27:14,551 --> 00:27:16,178
El autobús
de la felicidad te está llamando.
508
00:27:16,178 --> 00:27:17,387
- Josh, Josh, Josh.
- Josh, Josh.
509
00:27:17,387 --> 00:27:20,390
¡Josh, Josh, Josh! ¡Josh, Josh, Josh!
510
00:27:26,480 --> 00:27:27,814
Me fugaré
511
00:27:28,315 --> 00:27:30,275
Yo-yo-yo me fugaré
512
00:27:30,776 --> 00:27:33,195
Cariño, yo gritaré
513
00:27:33,195 --> 00:27:36,365
No quiero estar encerrada
514
00:27:36,365 --> 00:27:38,867
Creía que ibas a salvarme
515
00:27:38,867 --> 00:27:41,703
Mas tú lograste encerrarme
516
00:27:41,703 --> 00:27:43,580
No me importa dónde ir
517
00:27:43,580 --> 00:27:46,124
Yo quiero estar lejos de ti
518
00:27:46,124 --> 00:27:48,252
- Me fugaré
- Josh, Josh, Josh, Josh...
519
00:27:48,252 --> 00:27:51,171
- Yo-yo-yo me fugaré
- Está bien. ¡Vamos allá!
520
00:27:51,171 --> 00:27:53,340
- Y desobedeceré
- ¡Sí! ¡Vamos!
521
00:27:53,340 --> 00:27:56,426
No quiero hacerte caso
522
00:27:56,426 --> 00:27:58,720
Tus quejas no aguanto más
523
00:27:58,720 --> 00:28:01,098
Las rayas me quedan fatal
524
00:27:58,804 --> 00:28:01,098
Las rayas me quedan fatal
525
00:28:01,098 --> 00:28:06,186
Me largo, ya da igual
526
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
No hay glamur en prisión
Yo me voy a fugar
527
00:28:20,576 --> 00:28:23,203
Has estado maravillosa, querida.
Les has encantado.
528
00:28:23,203 --> 00:28:25,706
Lo he sentido. Ha sido impresionante.
529
00:28:25,706 --> 00:28:27,040
¿Les he encantado de verdad?
530
00:28:27,040 --> 00:28:31,003
¿"Encantado"? Les has deleitado.
Seducido. Fascinado.
531
00:28:32,045 --> 00:28:34,631
Usted. Gimble. Venga conmigo.
532
00:28:37,134 --> 00:28:38,260
Vale...
533
00:28:40,596 --> 00:28:44,600
No estaba segura.
Pero no se puede negar una ovación así.
534
00:28:44,600 --> 00:28:46,685
A partir de ahora, se cambiará aquí.
535
00:28:48,103 --> 00:28:50,731
Han quitado
el cuerpo y la mayoría de la sangre.
536
00:28:51,356 --> 00:28:52,858
Bienvenida al espectáculo.
537
00:28:54,610 --> 00:28:57,321
¿La policía se llevó alguna otra prueba?
538
00:28:57,321 --> 00:29:00,490
¿Para qué? Ya han atrapado al asesino.
539
00:28:57,404 --> 00:29:00,490
¿Para qué? Ya han atrapado al asesino.
540
00:29:00,490 --> 00:29:02,034
Está usted en su casa.
541
00:29:15,422 --> 00:29:16,423
BOMBONES
542
00:29:27,726 --> 00:29:31,855
17, QUICK ST.
11:00 TODOS LOS DOMINGOS
543
00:29:34,608 --> 00:29:36,068
¿Vuelves a la fiesta, compi?
544
00:29:36,860 --> 00:29:37,945
Claro que sí.
545
00:29:38,612 --> 00:29:42,491
Oye, ¿la dirección "Quick Street,
número 17", te suena de algo?
546
00:29:43,992 --> 00:29:45,160
No, ¿por qué?
547
00:29:45,160 --> 00:29:46,411
Oh, no, por nada.
548
00:29:46,995 --> 00:29:49,456
Yo que tú no me acercaría
a Quick Street, querida.
549
00:29:49,456 --> 00:29:52,251
No es un sitio seguro
para mujeres jóvenes como nosotras.
550
00:29:53,210 --> 00:29:54,670
Jóvenes como nosotras.
551
00:29:55,462 --> 00:29:56,880
Ven.
552
00:29:59,258 --> 00:30:00,342
Hablando del rey de Roma.
553
00:29:59,258 --> 00:30:00,342
Hablando del rey de Roma.
554
00:30:00,342 --> 00:30:02,469
Será otra noche salvaje en Schmicago.
555
00:30:03,011 --> 00:30:05,472
Bueno, al menos sé que Josh está a salvo.
556
00:30:06,473 --> 00:30:09,017
¿Cuándo veré
557
00:30:09,017 --> 00:30:14,815
Mi puerta a no sé?
558
00:30:26,285 --> 00:30:27,744
Me fugaré
559
00:30:27,744 --> 00:30:30,289
Yo-yo-yo me fugaré
560
00:30:30,289 --> 00:30:32,708
Cariño, yo gritaré
561
00:30:32,708 --> 00:30:36,211
No quiero estar encerrada
562
00:30:36,211 --> 00:30:38,589
Creía que ibas a salvarme
563
00:30:38,589 --> 00:30:41,258
Mas tú lograste encerrarme
564
00:30:41,258 --> 00:30:43,343
No me importa dónde ir
565
00:30:43,343 --> 00:30:45,929
Yo quiero estar lejos de ti
566
00:30:45,929 --> 00:30:47,764
Me fugaré
567
00:30:47,764 --> 00:30:49,850
Yo-yo-yo me fugaré
568
00:30:50,350 --> 00:30:56,231
Y desobedeceré
No quiero hacerte caso
569
00:30:56,231 --> 00:30:58,525
Tus quejas no aguanto más
570
00:30:58,525 --> 00:31:00,986
Las rayas me quedan fatal
571
00:30:58,609 --> 00:31:00,986
Las rayas me quedan fatal
572
00:31:00,986 --> 00:31:05,824
Me largo, ya da igual
573
00:31:05,824 --> 00:31:08,410
No hay glamur en prisión
Yo me voy a fugar
574
00:31:43,403 --> 00:31:45,405
Traducido por María Sieso