1 00:00:41,834 --> 00:00:45,838 Josh, no hay nada que hacer 2 00:00:45,838 --> 00:00:49,842 Has matado a Elsie Vale 3 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 Josh, ¿por qué lo hiciste? 4 00:00:53,804 --> 00:00:56,557 No lo hice. ¿No es un narrador omnisciente? 5 00:00:57,266 --> 00:00:59,017 ¿Quién sabe? ¿Lo soy? 6 00:00:59,893 --> 00:01:01,854 Usted... 7 00:00:59,893 --> 00:01:01,854 Usted... 8 00:01:01,854 --> 00:01:04,105 Melissa me buscará un abogado. Me sacará. 9 00:01:05,399 --> 00:01:07,818 Aquí no hay quien te cuide 10 00:01:07,818 --> 00:01:11,822 A la silla vas a ir 11 00:01:11,822 --> 00:01:17,077 Pena de Schmi... muerte 12 00:01:18,829 --> 00:01:19,830 Venga ya. 13 00:01:20,539 --> 00:01:22,207 ¿Con qué frecuencia usan la silla eléctrica aquí? 14 00:01:25,294 --> 00:01:27,671 Vale... Puede que de vez en cuando. 15 00:01:29,882 --> 00:01:32,509 Pero, incluso en las profundidades del desamparo, 16 00:01:32,509 --> 00:01:38,265 aparece, de repente y de la manera más sorprendente, un amigo inesperado. 17 00:01:39,183 --> 00:01:40,100 ¿"Amigo"? ¿Qué quiere decir? 18 00:01:41,101 --> 00:01:42,227 Sigue caminando. 19 00:01:42,227 --> 00:01:44,062 - Adentro, rufián. - ¿Por qué? 20 00:01:44,062 --> 00:01:45,856 Alteración del orden público, reunión ilegal 21 00:01:45,856 --> 00:01:48,233 y por pregonar parábolas sin moralejas claras. 22 00:01:49,193 --> 00:01:50,819 Yo solo difundía alegría. 23 00:01:51,320 --> 00:01:52,988 Le vendría bien un poco. 24 00:01:52,988 --> 00:01:55,240 Póntela en la ensalada, rarito. 25 00:01:55,991 --> 00:01:59,661 Los jóvenes con vuestros ideales, vuestras protestas, 26 00:01:59,661 --> 00:02:02,623 os habéis empeñado en vivir vuestros sueños... 27 00:01:59,745 --> 00:02:02,623 os habéis empeñado en vivir vuestros sueños... 28 00:02:02,623 --> 00:02:04,458 Paz y amor, paz y amor. 29 00:02:05,209 --> 00:02:08,169 ¿Qué te parece "cierra la boca"? 30 00:02:10,756 --> 00:02:12,174 Le quiero, sargento Rivera. 31 00:02:12,716 --> 00:02:14,551 La ira es tristeza que no logra salir. 32 00:02:16,720 --> 00:02:18,347 Nos vemos en el infierno. 33 00:02:22,392 --> 00:02:24,811 - Hola, tío. - Debe de ser una broma. 34 00:02:24,811 --> 00:02:27,105 Soy Topher. Paz. 35 00:02:27,105 --> 00:02:30,234 Hola... Yo soy Josh. 36 00:02:32,194 --> 00:02:35,155 - ¿Por qué estás aquí, Josh? - Asesinato. Pero no fui yo. Soy inocente. 37 00:02:35,155 --> 00:02:37,324 No te preocupes. Te creo, tío. 38 00:02:37,324 --> 00:02:39,660 Gracias. Te lo agradezco. 39 00:02:40,911 --> 00:02:43,247 ¡Yo también! Yo también soy inocente. 40 00:02:43,247 --> 00:02:45,457 - Vale. Te creo. - Y yo no robé ese banco. 41 00:02:45,457 --> 00:02:46,500 Te creo. 42 00:02:46,500 --> 00:02:50,003 - Ni yo toqué jamás a esa chica. - A ti también te creo, Conrad. 43 00:02:50,003 --> 00:02:51,755 - Faltaría más... - Os creo a todos. 44 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Creo que todos debéis ser libres. 45 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 Genial. 46 00:02:57,386 --> 00:02:59,221 Sé que la situación parece desoladora. 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,347 No desesperes. 48 00:02:59,304 --> 00:03:00,347 No desesperes. 49 00:03:00,347 --> 00:03:02,266 Seguro que no es tan grave como crees. 50 00:03:02,266 --> 00:03:04,101 A ver, mírame a mí. 51 00:03:04,101 --> 00:03:07,896 Tengo 30 años y aún no he descubierto mi propósito en la vida. 52 00:03:08,730 --> 00:03:09,731 ¿Esto va sobre ti? 53 00:03:09,731 --> 00:03:11,900 Siempre sentí que era especial, ¿sabes? 54 00:03:11,900 --> 00:03:14,027 Que estaba destinado a hacer algo grande. 55 00:03:14,611 --> 00:03:16,321 Solo que todavía no sé qué es. 56 00:03:18,156 --> 00:03:23,495 La vida es como un puzle La última pieza has de encontrar 57 00:03:24,371 --> 00:03:28,667 Y el hombre que lo haga Se va a sentir genial 58 00:03:29,293 --> 00:03:33,964 Los poetas escriben Un gatito jugará 59 00:03:33,964 --> 00:03:39,928 Mientras que yo no encuentro mi lugar 60 00:03:39,928 --> 00:03:45,184 - Ardillas buscando sus nueces - Vale. 61 00:03:45,184 --> 00:03:49,354 Palomas que vemos volar 62 00:03:50,022 --> 00:03:52,774 ¿Y yo qué debo ser? 63 00:03:52,774 --> 00:03:55,527 ¿Este de aquí quién es? 64 00:03:55,527 --> 00:03:58,363 ¿Cuándo veré 65 00:03:58,363 --> 00:04:04,536 Mi puerta a no sé? 66 00:03:58,447 --> 00:04:04,536 Mi puerta a no sé? 67 00:04:04,536 --> 00:04:06,914 ¿Tu "puerta a no sé"? 68 00:04:06,914 --> 00:04:12,461 Los peces tienen su océano Los calcetines, su cajón 69 00:04:13,086 --> 00:04:17,882 Yo no dejo de pensar Que puedo ser mejor 70 00:04:17,882 --> 00:04:22,846 Los corchos en botellas Las arañas miedo dan 71 00:04:22,846 --> 00:04:29,269 Soy una canción que alguien cantará 72 00:04:29,269 --> 00:04:34,483 - Los pavos se pavonean - No hagas eso. 73 00:04:34,483 --> 00:04:38,028 Una mesa con su silla va bien 74 00:04:39,363 --> 00:04:44,368 ¿Y yo qué debo ser? ¿Este de aquí quién es? 75 00:04:44,368 --> 00:04:47,579 ¿Cuándo veré 76 00:04:47,579 --> 00:04:54,169 Mi puerta a no sé? 77 00:04:54,711 --> 00:04:59,925 Mi puerta a no sé 78 00:04:59,925 --> 00:05:06,640 Mi puerta a no sé 79 00:05:17,818 --> 00:05:20,237 Oye, tío, todo saldrá bien. 80 00:05:20,237 --> 00:05:21,321 Eres joven... 81 00:05:21,321 --> 00:05:25,200 Tienes... pelo, un montón de pelo. 82 00:05:25,200 --> 00:05:26,702 Solo has de tener paciencia. 83 00:05:26,702 --> 00:05:30,330 Además, eres blanco y rico. Te irá bien. 84 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 Gracias, tío. ¿Sabes qué? 85 00:05:34,042 --> 00:05:37,796 Me tomaré como una misión personal subirte al autobús de la felicidad. 86 00:05:38,463 --> 00:05:39,756 ¿El "autobús de la felicidad"? 87 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 Auto... ¿Eso es una pista? 88 00:05:41,717 --> 00:05:42,885 ¿Narrador? 89 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Es lo más. 90 00:05:44,344 --> 00:05:48,015 Lo único que necesitas subir a bordo es amor. 91 00:05:51,018 --> 00:05:52,644 Lo que necesito es un abogado. 92 00:05:53,896 --> 00:05:55,939 BOBBY FLANAGAN PENALISTA FIABLE Y CON EXPERIENCIA 93 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 Disculpe. Estoy buscando al Sr. Flanagan. 94 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 Disculpe. Estoy buscando al Sr. Flanagan. 95 00:06:00,986 --> 00:06:05,699 Por favor, el Sr. Flanagan es mi padre y me temo que ya no ejerce como médico. 96 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 Llámeme Bobby. 97 00:06:06,825 --> 00:06:09,536 Claro, sí. Obvio. Siento la confusión. 98 00:06:09,536 --> 00:06:13,957 Bien. Hola, de nuevo, señora abogada. 99 00:06:13,957 --> 00:06:16,627 - Ser abogada no es nada del otro mundo. - No, claro que no. 100 00:06:16,627 --> 00:06:18,587 Estoy de acuerdo. Yo soy médica. 101 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 No es que esperemos ser juezas. ¡Tampoco estamos locas! 102 00:06:21,423 --> 00:06:22,758 Salvo antes de esos días del mes. 103 00:06:22,758 --> 00:06:24,593 Entiendo. 104 00:06:24,593 --> 00:06:27,429 Sí. Esperaba que pudiese ayudar a mi marido, Josh. 105 00:06:27,429 --> 00:06:30,349 Qué está en prisión por asesinar a Elsie Vale, la cabaretera. 106 00:06:31,016 --> 00:06:33,143 En Schmicago no sucede nada sin que yo lo sepa. 107 00:06:33,143 --> 00:06:37,105 No muevo ficha sin un anticipo y soy la abogada más cara de la ciudad. 108 00:06:37,105 --> 00:06:39,274 ¿Cree que podría reunir un sawbuck? 109 00:06:39,274 --> 00:06:43,153 No sé qué es eso, pero fui a un cajero antes de marcharnos, 110 00:06:43,153 --> 00:06:45,072 así que ¿le basta con 20? 111 00:06:46,907 --> 00:06:49,326 Vaya, vaya, señora ricachona. 112 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 Acaba de comprar un poco de contacto visual. 113 00:06:53,872 --> 00:06:54,998 Genial. Entonces... 114 00:06:57,626 --> 00:06:59,837 Seguramente querrá saber más sobre mí. 115 00:07:02,089 --> 00:07:04,424 ¿Qué le voy a contar? La típica historia. 116 00:07:04,424 --> 00:07:06,426 Me licencié en Derecho en la BU. 117 00:07:06,426 --> 00:07:10,848 Obtuve mi LD por la NYU y mis piernas por D-I-O-S. 118 00:07:12,057 --> 00:07:18,230 La facultad era un mundo lleno de "¡no!". ¡No, no, no, no, no, no! 119 00:07:18,230 --> 00:07:20,482 Pero después de un tiempo lo entendí. 120 00:07:21,441 --> 00:07:23,861 El mundo no paraba de decirme que no. 121 00:07:23,861 --> 00:07:27,781 Mas... resulta que "no" no siempre significa "no". 122 00:07:29,241 --> 00:07:30,325 Esto es un poco raro. 123 00:07:30,325 --> 00:07:33,745 Dígame, ¿ha tenido éxito en casos similares al de Josh? 124 00:07:33,745 --> 00:07:35,330 Bobby no vive en el pasado. 125 00:07:35,330 --> 00:07:37,291 Bobby permanece en el presente. Tercera persona. 126 00:07:37,291 --> 00:07:39,418 LA FISCALÍA SE AGOTA BOBBY ASOMBRA 127 00:07:40,586 --> 00:07:42,296 Bien, esto es lo que vamos a hacer. 128 00:07:42,296 --> 00:07:44,006 Primero, nos ganamos a la prensa. 129 00:07:44,006 --> 00:07:45,465 Después, yo presiono al tribunal. 130 00:07:45,465 --> 00:07:49,678 Créame. Cuando haya hecho mi magia, ningún jurado condenaría a su marido 131 00:07:49,678 --> 00:07:50,804 aunque volviera a matar. 132 00:07:50,804 --> 00:07:53,473 Que quede claro que Josh no mató a nadie. 133 00:07:54,641 --> 00:07:55,934 Bueno, si está tan segura de eso, 134 00:07:55,934 --> 00:07:57,853 ¿por qué no le ayuda encontrando al verdadero asesino? 135 00:07:57,853 --> 00:07:59,229 ¿Yo? ¿Cómo? 136 00:07:59,229 --> 00:08:01,315 Yo recomendaría el método estándar. 137 00:07:59,313 --> 00:08:01,315 Yo recomendaría el método estándar. 138 00:08:01,315 --> 00:08:03,817 Intente conseguir un trabajo de bailarina en el club. 139 00:08:03,817 --> 00:08:05,277 Husmee, a ver qué puede averiguar. 140 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 ¿Ese es el método estándar? 141 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 Las audiciones para la vacante son este mediodía. 142 00:08:09,656 --> 00:08:11,617 ¿Qué talla usa, una 44? 143 00:08:11,617 --> 00:08:14,620 Soy... Confieso que no se me da nada bien bailar. 144 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 En el campamento de teatro no era mi fuerte. 145 00:08:16,788 --> 00:08:17,748 Tenga. 146 00:08:18,457 --> 00:08:21,668 Voy a ver a mi nuevo cliente y a embaucar a la prensa. 147 00:08:21,668 --> 00:08:24,171 Mucha mierda en esa audición, Pies Ligeros. 148 00:08:25,589 --> 00:08:27,382 La vida de su marido depende de ella. 149 00:08:32,971 --> 00:08:36,850 Sé que tenéis grandes sueños, hambre de fama. 150 00:08:36,850 --> 00:08:39,937 Noto el tufo de vuestra desesperación, como su fuerais jamones. 151 00:08:39,937 --> 00:08:45,359 Pero la fama os costará sudor, dignidad e incluso dinero. 152 00:08:45,359 --> 00:08:48,320 Y no, no admito cheques, así que no me preguntéis. 153 00:08:49,279 --> 00:08:54,284 Buscamos a una bailarina tan buena como lo era Elsie antes de morir. 154 00:08:54,284 --> 00:08:55,869 Empleaos a fondo. 155 00:08:55,869 --> 00:08:59,873 Haréis toda la combinación, de espaldas a la pared. 156 00:08:59,873 --> 00:09:01,542 ¡Fünf, sechs, sieben, acht! 157 00:08:59,957 --> 00:09:01,542 ¡Fünf, sechs, sieben, acht! 158 00:09:08,006 --> 00:09:10,217 ¡Otra vez! ¡Fünf, sechs, sieben, acht! 159 00:09:19,351 --> 00:09:22,437 Quiero comer Quiero comer 160 00:09:22,437 --> 00:09:26,483 Mi cena anoche fue una vela Mi cena fue una vela 161 00:09:26,483 --> 00:09:29,278 Llama el casero No tengo medias 162 00:09:29,278 --> 00:09:32,614 Yo ya no aguanto tanta pena No aguanto esta pena 163 00:09:32,614 --> 00:09:37,828 No sé qué cenaréis, niños ¿Por qué no dejé de tener niños? 164 00:09:37,828 --> 00:09:40,747 Puede que pronto venda uno o dos 165 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Lo siento, llego tarde. 166 00:09:50,716 --> 00:09:51,842 Hola a todas. 167 00:09:52,509 --> 00:09:54,469 ¡Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs! 168 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 Vaya, sois tan delgadas y elegantes y angulosas. 169 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 Vaya, sois tan delgadas y elegantes y angulosas. 170 00:10:00,934 --> 00:10:02,644 Me siento como un ñu a vuestro lado. 171 00:10:08,775 --> 00:10:11,486 ¿Quién eres tú? Bailas fatal 172 00:10:12,154 --> 00:10:13,780 Vas a tener que estar atrás 173 00:10:13,780 --> 00:10:15,991 - Vas a tener que irte - Os estoy oyendo. 174 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 Es lo peor, es muy mala Y hace algo raro con la cara 175 00:10:20,162 --> 00:10:23,081 Parece tener dos pies izquierdos 176 00:10:23,624 --> 00:10:25,584 Vale, sabéis bailar. 177 00:10:25,584 --> 00:10:28,170 Bueno, algunas. Pero no es suficiente. 178 00:10:28,170 --> 00:10:30,214 Quiero saber por qué estáis aquí. 179 00:10:32,883 --> 00:10:35,552 Todo empezó cuando hizo aguas el matrimonio de mis padres. 180 00:10:35,552 --> 00:10:38,138 Al lado del consejero matrimonial había una escuela de baile. 181 00:10:38,972 --> 00:10:41,558 Me colaba y empezaba a zapatear para no oír a mis padres 182 00:10:41,558 --> 00:10:44,561 discutiendo sobre quién llevaba la vida más decepcionante. 183 00:10:45,270 --> 00:10:47,564 Enseguida me encontré poniendo los pies en punta. 184 00:10:48,148 --> 00:10:51,026 Y enamorándome de chicos que no me querían a mí. 185 00:10:53,111 --> 00:10:54,947 Papá estaba en el ejército. 186 00:10:54,947 --> 00:10:56,823 Era un mandón con silbato. 187 00:10:56,823 --> 00:10:58,951 Siempre nos obligaba a mis hermanos y a mí 188 00:10:58,951 --> 00:11:01,245 a actuar para los invitados durante las cenas. 189 00:10:59,034 --> 00:11:01,245 a actuar para los invitados durante las cenas. 190 00:11:01,245 --> 00:11:03,038 ¡Odiaba que nos hiciera eso! 191 00:11:03,038 --> 00:11:05,999 Una noche le rogué que me dejara probar el champán. 192 00:11:05,999 --> 00:11:09,878 Me dijo que no, pero no me di por vencida. No, no. 193 00:11:09,878 --> 00:11:11,713 Él tenía una novia muy elegante. 194 00:11:11,713 --> 00:11:14,341 Con algún título real. Y no es broma. 195 00:11:14,341 --> 00:11:17,261 Más tarde ella me dio toda la puñetera botella. 196 00:11:17,886 --> 00:11:19,221 Y yo me apunté a clases. 197 00:11:21,557 --> 00:11:22,558 ¿Que por qué estoy aquí? 198 00:11:22,558 --> 00:11:25,352 Yo nací en Búfalo y viví la pubertad. 199 00:11:25,352 --> 00:11:26,436 Eso es todo. 200 00:11:26,436 --> 00:11:28,814 Pubertad. Búfalo. 201 00:11:33,485 --> 00:11:35,320 Chicas, qué cosas os han pasado. 202 00:11:35,320 --> 00:11:38,365 Sé que es absurdo que piense que vuestras vidas son mejores 203 00:11:38,365 --> 00:11:39,783 por ser delgadas y preciosas, pero... 204 00:11:39,783 --> 00:11:40,868 Bueno... 205 00:11:40,868 --> 00:11:44,246 Yo soy doctora Una gran doctora 206 00:11:44,246 --> 00:11:47,624 Y serlo me hace feliz 207 00:11:48,250 --> 00:11:52,171 Y yo cada vez que asisto un parto 208 00:11:52,171 --> 00:11:57,259 Querría asistirme a mí 209 00:11:57,259 --> 00:12:02,347 Aunque pueda hacerlo perfecto Distocia de hombros 210 00:11:57,342 --> 00:12:02,347 Aunque pueda hacerlo perfecto Distocia de hombros 211 00:12:02,347 --> 00:12:05,601 U operar un recto 212 00:12:05,601 --> 00:12:09,104 Un peso que he de cargar 213 00:12:09,605 --> 00:12:14,026 Pues yo siento Que nunca voy a ser capaz 214 00:12:15,235 --> 00:12:16,945 Con mi XL 215 00:12:16,945 --> 00:12:21,325 Querría yo brillar 216 00:12:21,950 --> 00:12:24,661 También absolver a mi marido 217 00:12:25,245 --> 00:12:28,165 ¡Basta de charla! ¡Bailad como si os fuera la vida! 218 00:12:40,636 --> 00:12:41,678 ¡Lo siento! 219 00:12:46,642 --> 00:12:49,937 Quiero comer sin más 220 00:12:49,937 --> 00:12:53,440 No hacer la calle más 221 00:12:53,440 --> 00:13:00,405 Quiero comer sin más 222 00:12:53,524 --> 00:13:00,405 Quiero comer sin más 223 00:13:01,448 --> 00:13:02,908 Esperad. ¿Una foto? 224 00:13:12,835 --> 00:13:14,294 Ya he tomado una decisión. 225 00:13:15,087 --> 00:13:19,091 Vuestras historias son muy conmovedoras, pero contrataré a la mejor bailarina. 226 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 Un segundo. 227 00:13:25,722 --> 00:13:27,683 Ha sido muy intenso, ¿eh? 228 00:13:27,683 --> 00:13:30,769 Estará de broma. ¿De verdad? ¿Está seguro? 229 00:13:31,520 --> 00:13:33,939 - ¿La ha visto? - Ya ha oído al tío Octavius. 230 00:13:36,191 --> 00:13:38,735 Al Sr. Kratt. Hágalo. 231 00:13:44,324 --> 00:13:46,785 Usted. El trabajo es suyo. 232 00:13:46,785 --> 00:13:48,871 ¡Vaya! 233 00:13:48,871 --> 00:13:51,665 Vale... Bueno, solo quiero decir 234 00:13:51,665 --> 00:13:55,586 que ha sido un auténtico privilegio bailar con todas vos... 235 00:13:55,586 --> 00:13:56,795 - Cállate. - Sí. 236 00:13:58,297 --> 00:13:59,423 Estas cosas pasan. 237 00:13:59,423 --> 00:14:01,049 Solo hay una vacante. 238 00:13:59,506 --> 00:14:01,049 Solo hay una vacante. 239 00:14:03,218 --> 00:14:05,929 Si te soy sincero, este pelo es una carga. 240 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 Se engancha en los árboles. 241 00:14:07,431 --> 00:14:09,766 Puedes coger pulgas. 242 00:14:09,766 --> 00:14:12,186 Se te enreda con la brisa. 243 00:14:16,940 --> 00:14:19,860 Llega Bobby 244 00:14:19,860 --> 00:14:21,111 ¿Quién? 245 00:14:21,111 --> 00:14:24,865 Llega Bobby ya 246 00:14:25,741 --> 00:14:27,492 Hola, chicos. 247 00:14:29,494 --> 00:14:33,624 Llega Bobby Bobby, cielo 248 00:14:33,624 --> 00:14:36,251 Guausa, guausa, guau 249 00:14:36,251 --> 00:14:37,544 ¿Está todo el mundo aquí? 250 00:14:37,544 --> 00:14:39,838 - ¿Estáis todos contentos? - ¡Oh, sí! 251 00:14:39,838 --> 00:14:43,967 Ayúdanos, Bobby 252 00:14:43,967 --> 00:14:48,222 Ayúdanos, por favor 253 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 Ayúdanos, Bobby 254 00:14:50,265 --> 00:14:55,103 Líbranos y márcate un farol 255 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Ahora no, señores. 256 00:14:56,396 --> 00:15:00,776 Por mucho que me guste dedicaros tiempo, no puedo ocuparme de vuestras apelaciones. 257 00:14:56,480 --> 00:15:00,776 Por mucho que me guste dedicaros tiempo, no puedo ocuparme de vuestras apelaciones. 258 00:15:02,861 --> 00:15:06,990 Bobby 259 00:15:06,990 --> 00:15:09,868 Guausa, guausa, guau 260 00:15:12,204 --> 00:15:13,705 Bobby Flanagan, soy abogada. 261 00:15:13,705 --> 00:15:16,792 Su señora me ha contratado. Morena, alta, algo quejica... 262 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 Es mi mujer. 263 00:15:18,836 --> 00:15:20,963 Bien... ¿Cree que puede sacarme de aquí? 264 00:15:20,963 --> 00:15:23,006 No lo sé. Me pagarán por intentarlo. 265 00:15:23,006 --> 00:15:25,467 Antes que nada, no me diga por qué lo hizo, porque me da igual. 266 00:15:25,467 --> 00:15:27,469 - Es que no fui yo. - Eso también me da igual. 267 00:15:27,469 --> 00:15:28,846 Usted haga lo que yo le diga. 268 00:15:28,846 --> 00:15:31,598 Ganar un caso es cuestión de engaños, de chispa y chorradas. 269 00:15:31,598 --> 00:15:33,058 ¿Ha dicho "chorradas"? 270 00:15:33,475 --> 00:15:36,103 La ley es un 10 % hechos y un 90 % glamur. 271 00:15:36,728 --> 00:15:38,856 Por suerte para usted, me sobra glamur. 272 00:15:38,856 --> 00:15:41,483 Su rueda de prensa comienza en una hora. Nos vemos entonces. 273 00:15:41,483 --> 00:15:43,277 ¿En una hora? Espere... 274 00:15:43,861 --> 00:15:45,571 ¿Rueda de prensa? Pero... 275 00:15:45,571 --> 00:15:49,658 Ayúdanos, Bobby 276 00:15:49,658 --> 00:15:53,787 Ayúdanos, por favor 277 00:15:53,787 --> 00:15:55,998 Ayúdanos, Bobby 278 00:15:55,998 --> 00:16:00,752 Líbranos y márcate un farol 279 00:15:56,081 --> 00:16:00,752 Líbranos y márcate un farol 280 00:16:00,752 --> 00:16:03,630 Estoy en ello, chicos. Estoy en ello. 281 00:16:04,256 --> 00:16:05,883 ¡Bobby! 282 00:16:05,883 --> 00:16:07,009 Pero... 283 00:16:16,935 --> 00:16:20,731 Me ha sorprendido que me escogiera a mí, pero debo de tener algo, ¿verdad? 284 00:16:20,731 --> 00:16:22,524 {\an8}- Claro. - ¿Qué hay detrás de esta puerta? 285 00:16:22,524 --> 00:16:23,609 {\an8}ESCENA DEL CRIMEN NO ENTRAR 286 00:16:23,609 --> 00:16:26,486 ¡No puedes entrar! Porquería de la chica muerta. 287 00:16:27,070 --> 00:16:30,324 El ensayo es dentro de una hora. Y no se afeite nada. 288 00:16:31,200 --> 00:16:34,203 - Aquí tiene colorete para las rodillas. - ¿Las rodillas? 289 00:16:34,203 --> 00:16:35,370 ¿Necesito contornearlas? 290 00:16:38,916 --> 00:16:42,211 Oh, Melissa. ¡Gracias a Dios! He estado muy preocupada. 291 00:16:42,211 --> 00:16:45,255 Me he enterado de lo de Josh y quiero que sepas que no me creo ni una palabra. 292 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 ¡Mi amigo Josh no ha podido matar a Elsie! ¡Es demasiado divino! 293 00:16:48,258 --> 00:16:49,927 Y nunca me equivoco con la gente. 294 00:16:50,719 --> 00:16:51,803 Gracias. 295 00:16:51,803 --> 00:16:53,555 ¡Y ahora vas a trabajar en el club! 296 00:16:53,555 --> 00:16:56,892 ¡Estoy deseando cogerte bajo mi protección y enseñarte todo lo que sé! 297 00:16:56,892 --> 00:16:58,560 No, no. Jenny, no hace falta que lo hagas. 298 00:16:58,560 --> 00:17:01,855 No, insisto. Solo espero que no se te suba la fama a la cabeza. 299 00:16:58,644 --> 00:17:01,855 No, insisto. Solo espero que no se te suba la fama a la cabeza. 300 00:17:01,855 --> 00:17:04,358 Oh, no, por favor. Por cierto, ¿quién eras? 301 00:17:06,401 --> 00:17:07,944 ¡Oh, Melissa! ¡Pero qué bromista eres! 302 00:17:07,944 --> 00:17:10,113 - Venga ya... - Será absolutamente maravilloso 303 00:17:10,113 --> 00:17:13,784 tenerte aquí. ¡Es más, deberíamos compartir piso! 304 00:17:15,577 --> 00:17:17,204 ¿En serio? Espera, ¿quieres decir...? 305 00:17:17,204 --> 00:17:20,040 Bueno, la pobre Elsie ya no necesita su dormitorio, está muerta. 306 00:17:20,040 --> 00:17:22,751 Y convivir conmigo es fácil. De día no estoy y de noche, menos. 307 00:17:23,752 --> 00:17:25,921 Sí, me podría ser útil estar ahí. 308 00:17:25,921 --> 00:17:28,382 Quiero decir... Para que me enseñes y todo eso. 309 00:17:28,966 --> 00:17:32,052 Y, bueno, también podrías hablarme más sobre Elsie 310 00:17:32,052 --> 00:17:33,762 y sobre quién pudo querer matarla. 311 00:17:33,762 --> 00:17:35,681 Seguro que charlaremos de cosas mucho más interesantes 312 00:17:35,681 --> 00:17:37,516 que de un asesinato sin resolver. 313 00:17:38,016 --> 00:17:40,894 Está decidido. Te mudas. Nos divertiremos muchísimo. 314 00:17:41,395 --> 00:17:43,313 Y jamás volverá a pasar nada malo. 315 00:17:45,524 --> 00:17:47,109 ¿Alguien tiene dos cigarrillos? 316 00:17:47,109 --> 00:17:49,194 Mi compi, Melissa, y yo estamos desesperadas. 317 00:17:49,194 --> 00:17:51,488 No, no. Yo estoy bien. No fumo, así que... 318 00:17:53,824 --> 00:17:56,034 Vale. ¡Guau, el efecto es impresionante! 319 00:17:57,870 --> 00:17:59,496 Creo que no puedo hacer esto. 320 00:17:59,496 --> 00:18:01,415 Claro que puede. Usted cíñase al guion. 321 00:17:59,580 --> 00:18:01,415 Claro que puede. Usted cíñase al guion. 322 00:18:02,082 --> 00:18:04,835 Caballeros y caballeros de la prensa, 323 00:18:04,835 --> 00:18:07,171 ya me conocen, Bobby Flanagan, soy abogada. 324 00:18:07,171 --> 00:18:09,548 - Y muy buena. - Basta. 325 00:18:10,048 --> 00:18:13,385 Estoy aquí con mi cliente, el acusado de asesinato, Josh Skinner. 326 00:18:13,969 --> 00:18:17,639 La pregunta no es: "¿Asesinó Josh Skinner brutalmente a Elsie Vale?". 327 00:18:17,639 --> 00:18:19,683 - ¿No lo es? - La verdadera pregunta es: 328 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 "¿Qué es lo que le llevó a hacerlo?". 329 00:18:21,560 --> 00:18:23,854 Ahora mi cliente les leerá un comunicado. 330 00:18:28,317 --> 00:18:30,736 "Elsie Vale no merecía morir. 331 00:18:30,736 --> 00:18:33,488 Pero ahora está muerta y yo estoy en la cárcel. ¿Por qué? 332 00:18:33,488 --> 00:18:37,451 Esta tragedia y mi participación en ella solo pueden atribuirse a una cosa. 333 00:18:40,913 --> 00:18:41,997 El jazz". 334 00:18:42,456 --> 00:18:43,457 Lo sabía. 335 00:18:43,457 --> 00:18:44,708 De nuevo culpa al jazz. 336 00:18:44,708 --> 00:18:46,210 - ¡La música del diablo! - No fastidies. 337 00:18:46,210 --> 00:18:48,462 "Fue un horrible crimen pasional 338 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 provocado por la mezcla ¿de música descarada y licor?". 339 00:18:51,965 --> 00:18:56,094 Jazz y alcohol. ¡Siempre van de la mano! 340 00:18:56,094 --> 00:18:58,263 ¡Y yo brindo por eso! 341 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 "Me siento muy avergonzado por permitir que el jazz... infectara mi alma. 342 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 "Me siento muy avergonzado por permitir que el jazz... infectara mi alma. 343 00:19:05,479 --> 00:19:06,855 Siento lo que hice, 344 00:19:06,855 --> 00:19:10,901 y jamás volveré a escuchar esas endiabladas, improvisadas 345 00:19:10,901 --> 00:19:12,569 y armónicamente complejas...". 346 00:19:13,070 --> 00:19:14,780 - "Melodías como...". - Ya. 347 00:19:14,780 --> 00:19:17,199 - ¿Por qué para? Continúe. - No puedo hacerlo. 348 00:19:17,199 --> 00:19:18,492 No puedo plantarme aquí 349 00:19:18,492 --> 00:19:21,411 y decir que he matado a alguien por culpa del jazz. 350 00:19:21,995 --> 00:19:24,623 A ver, yo finjo que me gusta el jazz, como todo el mundo. 351 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 Pero, venga, el jazz no pudo matar a Elsie Vale. 352 00:19:27,709 --> 00:19:29,169 ¡Di que no! 353 00:19:29,169 --> 00:19:30,796 Mi cliente está delirando. 354 00:19:30,796 --> 00:19:33,048 Apártense. Su caso de jazz es peor de lo que pensaba. 355 00:19:33,048 --> 00:19:35,008 Entonces, ¿no se arrepiente de lo que hizo? 356 00:19:35,008 --> 00:19:36,635 No, claro que no. Yo no hice nada. 357 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 ¡El asesino afirma que no se arrepiente! 358 00:19:39,012 --> 00:19:41,223 - ¿Cómo puede haber ya un periódico? - ¿Lo volvería a hacer? 359 00:19:41,223 --> 00:19:42,724 ¿Si volvería a no matar? Sí. 360 00:19:42,724 --> 00:19:45,352 - ¡El asesino lo volvería a hacer! - ¿Cómo lo...? 361 00:19:45,352 --> 00:19:47,437 Caballeros, por favor, dejen que hable con mi cliente. 362 00:19:47,437 --> 00:19:50,232 - No hace falta. Tenemos suficiente. - Para la silla eléctrica. 363 00:19:53,861 --> 00:19:59,324 Esperen, esperen. Ahora que lo pienso..., puede que sí fuese el jazz. 364 00:19:59,324 --> 00:20:00,742 Venga. Vámonos. 365 00:19:59,408 --> 00:20:00,742 Venga. Vámonos. 366 00:20:01,535 --> 00:20:02,953 - ¿La extremaunción? - Le llamaré. 367 00:20:07,374 --> 00:20:08,959 ¿Josh? ¡Josh! 368 00:20:09,543 --> 00:20:11,378 - ¡Mel! ¡Aquí! - ¡Josh! 369 00:20:11,378 --> 00:20:15,132 - ¡Hola! Traigo buenas noticias. - Oh, Dios. ¡Por fin! ¿Sí? 370 00:20:15,132 --> 00:20:17,759 - Tengo el trabajo. - ¿Qué trabajo? 371 00:20:17,759 --> 00:20:19,553 Voy a ser la nueva bailarina del club. 372 00:20:19,553 --> 00:20:23,056 Sí, no sé, supongo que bordé la audición. 373 00:20:23,056 --> 00:20:24,266 ¡Eh, enhorabuena! 374 00:20:24,725 --> 00:20:27,936 Oh, qué amables. Gracias a todos. 375 00:20:27,936 --> 00:20:29,104 ¡Qué majos son! 376 00:20:29,104 --> 00:20:33,192 Me alegro muchísimo de que bordaras la audición, cariño. 377 00:20:33,192 --> 00:20:37,362 Pero también me preocupa que me vayan a ejecutar por un asesinato que no cometí. 378 00:20:37,362 --> 00:20:39,031 Sí. Ya. Lo de que te hayan incriminado. 379 00:20:39,031 --> 00:20:40,449 - Sí. - Lo sé. Lo siento mucho. 380 00:20:40,449 --> 00:20:44,036 Creo que me he dejado llevar y fascinar por el brillo y el glamur. 381 00:20:44,036 --> 00:20:46,121 - Pero, oye, que estoy haciendo esto... - No pasa nada. 382 00:20:46,121 --> 00:20:48,290 ...para encontrar pistas y poder sacarte de aquí. 383 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Es el método estándar. 384 00:20:51,585 --> 00:20:53,504 Gracias, cariño. 385 00:20:53,504 --> 00:20:55,672 - Te lo agradezco mucho. - No. De nada. 386 00:20:58,383 --> 00:20:59,301 Ha sido precioso. 387 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 - Él es Topher. - ¡Anda! 388 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 - Él es Topher. - ¡Anda! 389 00:21:02,763 --> 00:21:06,433 Pues... encantada de conocerte, Topher. 390 00:21:06,433 --> 00:21:08,936 - Estás estupendo. - Gracias. 391 00:21:08,936 --> 00:21:10,812 Ojalá tuviese lo que tenéis vosotros. 392 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 Sigo buscando. 393 00:21:13,440 --> 00:21:15,067 Esto no va sobre ti, Topher. 394 00:21:15,776 --> 00:21:17,069 Claro. Perdón. 395 00:21:17,069 --> 00:21:19,279 Por cierto, ¿cómo ha ido la rueda de prensa? 396 00:21:19,279 --> 00:21:24,034 No muy bien. Me salí del guion, y ahora todo el mundo quiere verme muerto. 397 00:21:24,034 --> 00:21:25,244 - Oh, Josh. - ¿Crees...? 398 00:21:25,244 --> 00:21:27,120 ¿Crees de verdad que podría morir aquí? 399 00:21:27,996 --> 00:21:30,624 Sin duda. Eso es lo que lo hace tan entretenido. 400 00:21:30,624 --> 00:21:32,292 ¿"Entretenido"? Será... 401 00:21:32,292 --> 00:21:34,753 ¿Sabes qué? Ignóralo y a lo mejor se marcha. 402 00:21:34,753 --> 00:21:35,921 No me conocéis. 403 00:21:38,173 --> 00:21:39,007 Has fallado. 404 00:21:39,007 --> 00:21:41,260 - Adrede. - Oye... Oye, escúchame. 405 00:21:41,260 --> 00:21:43,595 Podemos sacarte de aquí porque estoy en el caso. 406 00:21:43,595 --> 00:21:46,598 No solo he conseguido el trabajo de Elsie, me he mudado a su apartamento. 407 00:21:46,598 --> 00:21:47,975 Así que podré buscar pistas, 408 00:21:47,975 --> 00:21:51,478 averiguar quién fue el asesino y demostrar que eres inocente. 409 00:21:51,478 --> 00:21:53,313 - ¿De verdad te ves capaz? - Pues claro. 410 00:21:53,313 --> 00:21:54,982 Vamos a sacarte de aquí. 411 00:21:54,982 --> 00:21:58,068 Y a conseguir ese final feliz, signifique lo que signifique. 412 00:21:59,444 --> 00:22:02,155 - Te quiero, Mel. - Yo te quiero a ti. 413 00:21:59,444 --> 00:22:02,155 - Te quiero, Mel. - Yo te quiero a ti. 414 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 Tío. 415 00:22:06,034 --> 00:22:07,035 Da gusto veros. 416 00:22:08,912 --> 00:22:10,747 Tal vez algún día encuentre lo que estoy buscando. 417 00:22:11,331 --> 00:22:12,666 Esto no va sobre ti, Topher. 418 00:22:17,713 --> 00:22:22,134 Pues esto es. Nuestro decadente antro del pecado. 419 00:22:23,093 --> 00:22:24,428 ¿No te parece divino? 420 00:22:24,428 --> 00:22:27,514 Rondará 1,8 millones en Park Slope. 421 00:22:29,349 --> 00:22:30,934 Vaya, has traído pocas cosas. 422 00:22:30,934 --> 00:22:33,478 ¿Sabes qué? Coge los vestidos que quieras de Elsie. 423 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 No va a volver a ponérselos. 424 00:22:34,938 --> 00:22:39,318 No creo que ninguno me venga bien. Aquí las tallas son un poco pequeñas. 425 00:22:39,318 --> 00:22:41,570 Claro que te vendrán. Todo es muy elástico. 426 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 ¡Vaya, qué montón de flores! 427 00:22:44,531 --> 00:22:46,825 Debes de tener muchos admiradores. 428 00:22:46,825 --> 00:22:48,869 No, no creas. Son todas del Sr. Kratt. 429 00:22:50,037 --> 00:22:52,539 Es el dueño del club y de todo en Schmicago. 430 00:22:52,539 --> 00:22:53,957 Ya. Sí. Nos conocimos. 431 00:22:54,416 --> 00:22:55,417 ¿Verdad que es un cielo? 432 00:22:56,210 --> 00:22:59,296 Nos hemos estado consolando mutuamente desde lo de Elsie. 433 00:22:59,296 --> 00:23:03,091 Era su favorita, ¿sabes? Pero ahora parece que soy yo. 434 00:22:59,379 --> 00:23:03,091 Era su favorita, ¿sabes? Pero ahora parece que soy yo. 435 00:23:04,968 --> 00:23:06,678 ¿Estás segura de que es buena idea? 436 00:23:06,678 --> 00:23:10,599 Igual es un poco pronto. Y, bueno, es tu jefe, así que... 437 00:23:10,599 --> 00:23:13,060 Sé feliz siempre que puedas, Melissa. 438 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 El mundo podría acabarse mañana. 439 00:23:16,647 --> 00:23:19,775 Además, el Sr. Kratt dice que me va a convertir en una gran estrella, 440 00:23:19,775 --> 00:23:21,818 que es lo que he querido siempre. 441 00:23:26,198 --> 00:23:27,074 ¡Está abierto! 442 00:23:31,537 --> 00:23:32,454 Señoras... 443 00:23:32,454 --> 00:23:35,415 El Sr. Kratt la espera para cenar en 20 minutos. Quiere que lleve esto. 444 00:23:36,792 --> 00:23:38,418 - ¿Y más flores? - Ay, madre mía. 445 00:23:38,418 --> 00:23:40,546 Acabaré siendo una experta en botánica. 446 00:23:41,839 --> 00:23:44,341 Estaré enseguida. Me cambio rápido. 447 00:23:52,808 --> 00:23:54,017 Claro. Sí. 448 00:23:54,518 --> 00:23:57,312 Si me las da, las... pondré aquí. 449 00:24:02,651 --> 00:24:06,321 Espero que sea consciente de lo afortunada que es por actuar en el club. 450 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 Son pocas las que logran tener la oportunidad. 451 00:24:10,868 --> 00:24:12,160 Sí, me doy cuenta. 452 00:24:12,911 --> 00:24:17,249 Y, bueno, claro... Todo el mundo va a echar muchísimo de menos a Elsie. 453 00:24:17,249 --> 00:24:19,751 Sí. La he visto bailar. 454 00:24:21,128 --> 00:24:24,715 No, no. Me refiero a que es triste... lo que le ha pasado. 455 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 ¿Usted... la conocía bien? 456 00:24:28,302 --> 00:24:30,470 - ¿Por qué lo pregunta? - Por curiosidad. 457 00:24:30,971 --> 00:24:34,183 Si quiere ser feliz aquí, en Schmicago, siga mi consejo. 458 00:24:35,392 --> 00:24:38,270 No meta su preciosa naricita donde no debe. 459 00:24:39,396 --> 00:24:41,231 No creo que quiera acabar como su esposo. 460 00:24:46,528 --> 00:24:47,738 Lista. 461 00:24:47,738 --> 00:24:49,573 Seguro que volveremos a verla. 462 00:24:49,573 --> 00:24:50,782 Pasadlo bien. 463 00:24:53,452 --> 00:24:55,370 Melissa, respecto a lo del Sr. Kratt, 464 00:24:55,370 --> 00:24:59,625 sé que puedo parecerte una cría estúpida que no hace más que tonterías. 465 00:25:00,375 --> 00:25:01,585 Jenny. No, no, no. No he querido decir... 466 00:25:01,585 --> 00:25:04,421 Sé que el Sr. Kratt y yo somos una pareja extraña, 467 00:25:04,421 --> 00:25:08,592 pero solo hago lo necesario para sobrevivir. Como todos nosotros. 468 00:25:12,346 --> 00:25:13,347 ¡Chao! 469 00:25:17,935 --> 00:25:21,230 Vale, pistas. Pistas. 470 00:25:21,230 --> 00:25:23,982 Estoy buscando pistas. 471 00:25:25,734 --> 00:25:27,694 Vale. ¿Esto será una pista? 472 00:25:29,530 --> 00:25:31,532 Igual debería probármelo. 473 00:25:39,373 --> 00:25:43,794 Al principio todo era genial 474 00:25:44,586 --> 00:25:49,174 Pero me has llegado a encerrar 475 00:25:49,174 --> 00:25:52,177 Culpable debo ser 476 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 Y yo no sé por qué 477 00:25:54,388 --> 00:25:59,184 No te pienses Que un cigarro encenderé 478 00:25:59,184 --> 00:26:01,395 Me fugaré 479 00:25:59,268 --> 00:26:01,395 Me fugaré 480 00:26:01,395 --> 00:26:03,981 Yo-yo-yo me fugaré 481 00:26:03,981 --> 00:26:09,528 Cariño, yo viviré Sin todas tus cadenas 482 00:26:10,112 --> 00:26:12,489 Siempre tú me controlaste 483 00:26:12,489 --> 00:26:14,950 Esto ya no hay quien lo aguante 484 00:26:14,950 --> 00:26:17,452 No hay marcha atrás No hay quien me pare 485 00:26:17,452 --> 00:26:19,913 De San Quintín voy a fugarme 486 00:26:22,708 --> 00:26:24,751 - ¿Qué es eso? - Están aquí. 487 00:26:27,671 --> 00:26:29,214 ¡Venga, Topher! ¡Vámonos! 488 00:26:29,214 --> 00:26:31,675 - Tío, sabía que vendrías. - ¿Qué? 489 00:26:33,051 --> 00:26:35,429 Bueno, Josh, ¿te subes al autobús de la felicidad? 490 00:26:35,429 --> 00:26:37,681 ¿Es literal? Yo creía que era una metáfora. 491 00:26:37,681 --> 00:26:40,267 No, es real, tío. Y hay un asiento esperándote. 492 00:26:40,267 --> 00:26:42,227 No lo sé. No sé si debería. 493 00:26:42,227 --> 00:26:44,938 Aunque es el autobús de la felicidad. Y el duende dijo... 494 00:26:44,938 --> 00:26:47,733 Hay que irse ya, tío. Que viene la poli. 495 00:26:47,733 --> 00:26:49,443 Me fugaré 496 00:26:49,443 --> 00:26:51,528 Yo-yo-yo me fugaré 497 00:26:52,070 --> 00:26:53,864 Cariño, de aquí me iré 498 00:26:54,573 --> 00:26:57,993 No vuelvas a acosarme 499 00:26:57,993 --> 00:27:00,370 Estando sola me ahogaba 500 00:26:58,076 --> 00:27:00,370 Estando sola me ahogaba 501 00:27:00,370 --> 00:27:02,873 Y estar contigo es una lacra 502 00:27:02,873 --> 00:27:05,042 Necesito algo más 503 00:27:05,042 --> 00:27:07,836 Estoy cansada de Alcatraz 504 00:27:07,836 --> 00:27:08,837 Venga, Josh. 505 00:27:08,837 --> 00:27:11,465 ¿De verdad quieres confiar en un sistema legal corrupto? 506 00:27:12,424 --> 00:27:14,551 - Yo... - Piensa en tu vida, Josh. 507 00:27:14,551 --> 00:27:16,178 El autobús de la felicidad te está llamando. 508 00:27:16,178 --> 00:27:17,387 - Josh, Josh, Josh. - Josh, Josh. 509 00:27:17,387 --> 00:27:20,390 ¡Josh, Josh, Josh! ¡Josh, Josh, Josh! 510 00:27:26,480 --> 00:27:27,814 Me fugaré 511 00:27:28,315 --> 00:27:30,275 Yo-yo-yo me fugaré 512 00:27:30,776 --> 00:27:33,195 Cariño, yo gritaré 513 00:27:33,195 --> 00:27:36,365 No quiero estar encerrada 514 00:27:36,365 --> 00:27:38,867 Creía que ibas a salvarme 515 00:27:38,867 --> 00:27:41,703 Mas tú lograste encerrarme 516 00:27:41,703 --> 00:27:43,580 No me importa dónde ir 517 00:27:43,580 --> 00:27:46,124 Yo quiero estar lejos de ti 518 00:27:46,124 --> 00:27:48,252 - Me fugaré - Josh, Josh, Josh, Josh... 519 00:27:48,252 --> 00:27:51,171 - Yo-yo-yo me fugaré - Está bien. ¡Vamos allá! 520 00:27:51,171 --> 00:27:53,340 - Y desobedeceré - ¡Sí! ¡Vamos! 521 00:27:53,340 --> 00:27:56,426 No quiero hacerte caso 522 00:27:56,426 --> 00:27:58,720 Tus quejas no aguanto más 523 00:27:58,720 --> 00:28:01,098 Las rayas me quedan fatal 524 00:27:58,804 --> 00:28:01,098 Las rayas me quedan fatal 525 00:28:01,098 --> 00:28:06,186 Me largo, ya da igual 526 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 No hay glamur en prisión Yo me voy a fugar 527 00:28:20,576 --> 00:28:23,203 Has estado maravillosa, querida. Les has encantado. 528 00:28:23,203 --> 00:28:25,706 Lo he sentido. Ha sido impresionante. 529 00:28:25,706 --> 00:28:27,040 ¿Les he encantado de verdad? 530 00:28:27,040 --> 00:28:31,003 ¿"Encantado"? Les has deleitado. Seducido. Fascinado. 531 00:28:32,045 --> 00:28:34,631 Usted. Gimble. Venga conmigo. 532 00:28:37,134 --> 00:28:38,260 Vale... 533 00:28:40,596 --> 00:28:44,600 No estaba segura. Pero no se puede negar una ovación así. 534 00:28:44,600 --> 00:28:46,685 A partir de ahora, se cambiará aquí. 535 00:28:48,103 --> 00:28:50,731 Han quitado el cuerpo y la mayoría de la sangre. 536 00:28:51,356 --> 00:28:52,858 Bienvenida al espectáculo. 537 00:28:54,610 --> 00:28:57,321 ¿La policía se llevó alguna otra prueba? 538 00:28:57,321 --> 00:29:00,490 ¿Para qué? Ya han atrapado al asesino. 539 00:28:57,404 --> 00:29:00,490 ¿Para qué? Ya han atrapado al asesino. 540 00:29:00,490 --> 00:29:02,034 Está usted en su casa. 541 00:29:15,422 --> 00:29:16,423 BOMBONES 542 00:29:27,726 --> 00:29:31,855 17, QUICK ST. 11:00 TODOS LOS DOMINGOS 543 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 ¿Vuelves a la fiesta, compi? 544 00:29:36,860 --> 00:29:37,945 Claro que sí. 545 00:29:38,612 --> 00:29:42,491 Oye, ¿la dirección "Quick Street, número 17", te suena de algo? 546 00:29:43,992 --> 00:29:45,160 No, ¿por qué? 547 00:29:45,160 --> 00:29:46,411 Oh, no, por nada. 548 00:29:46,995 --> 00:29:49,456 Yo que tú no me acercaría a Quick Street, querida. 549 00:29:49,456 --> 00:29:52,251 No es un sitio seguro para mujeres jóvenes como nosotras. 550 00:29:53,210 --> 00:29:54,670 Jóvenes como nosotras. 551 00:29:55,462 --> 00:29:56,880 Ven. 552 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 Hablando del rey de Roma. 553 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 Hablando del rey de Roma. 554 00:30:00,342 --> 00:30:02,469 Será otra noche salvaje en Schmicago. 555 00:30:03,011 --> 00:30:05,472 Bueno, al menos sé que Josh está a salvo. 556 00:30:06,473 --> 00:30:09,017 ¿Cuándo veré 557 00:30:09,017 --> 00:30:14,815 Mi puerta a no sé? 558 00:30:26,285 --> 00:30:27,744 Me fugaré 559 00:30:27,744 --> 00:30:30,289 Yo-yo-yo me fugaré 560 00:30:30,289 --> 00:30:32,708 Cariño, yo gritaré 561 00:30:32,708 --> 00:30:36,211 No quiero estar encerrada 562 00:30:36,211 --> 00:30:38,589 Creía que ibas a salvarme 563 00:30:38,589 --> 00:30:41,258 Mas tú lograste encerrarme 564 00:30:41,258 --> 00:30:43,343 No me importa dónde ir 565 00:30:43,343 --> 00:30:45,929 Yo quiero estar lejos de ti 566 00:30:45,929 --> 00:30:47,764 Me fugaré 567 00:30:47,764 --> 00:30:49,850 Yo-yo-yo me fugaré 568 00:30:50,350 --> 00:30:56,231 Y desobedeceré No quiero hacerte caso 569 00:30:56,231 --> 00:30:58,525 Tus quejas no aguanto más 570 00:30:58,525 --> 00:31:00,986 Las rayas me quedan fatal 571 00:30:58,609 --> 00:31:00,986 Las rayas me quedan fatal 572 00:31:00,986 --> 00:31:05,824 Me largo, ya da igual 573 00:31:05,824 --> 00:31:08,410 No hay glamur en prisión Yo me voy a fugar 574 00:31:43,403 --> 00:31:45,405 Traducido por María Sieso