1
00:00:12,888 --> 00:00:15,766
ШМИГАДУН!
2
00:00:15,766 --> 00:00:20,312
ШМИКАҐО
3
00:00:41,834 --> 00:00:45,838
Джош у в’язниці гниє
4
00:00:45,838 --> 00:00:49,842
За убивство Елсі Вейл
5
00:00:50,551 --> 00:00:53,804
О Джош, нащо ж ти так?
6
00:00:53,804 --> 00:00:56,557
Я нікого не вбивав.
Ви хіба не всезнаючий?
7
00:00:57,266 --> 00:00:59,017
Можливо. Хто це знає?
8
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Ви.
9
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Ви.
10
00:01:01,937 --> 00:01:04,105
Мелісса шукає мені адвоката.
Усе буде добре.
11
00:01:05,232 --> 00:01:07,818
Ще покаєшся
12
00:01:07,818 --> 00:01:11,822
Коли посадять тебе на стілець
13
00:01:11,822 --> 00:01:17,077
Шмига-ді-смертна кара
14
00:01:18,787 --> 00:01:19,788
Та ну.
15
00:01:20,539 --> 00:01:22,207
І часто тут садять на стілець?
16
00:01:25,294 --> 00:01:27,671
Добре, може, інколи й садять.
17
00:01:29,882 --> 00:01:32,509
Та в пору найтемнішого відчаю
18
00:01:32,509 --> 00:01:38,265
раптом з'являється несподіваний друг,
якого ніхто не чекав.
19
00:01:39,099 --> 00:01:40,100
Друг? Ви про що?
20
00:01:40,976 --> 00:01:42,227
Далі.
21
00:01:42,227 --> 00:01:44,062
-Сюди, цапок.
-За що?
22
00:01:44,062 --> 00:01:45,856
Хуліганство, незаконні збори
23
00:01:45,856 --> 00:01:48,233
й беззмістовні притчі
без чіткої моралі.
24
00:01:49,193 --> 00:01:50,819
Я просто дарував радість.
25
00:01:51,320 --> 00:01:52,988
Вам її явно бракує.
26
00:01:52,988 --> 00:01:55,240
Залиши собі на салат, виродок.
27
00:01:55,991 --> 00:01:59,661
Діти з ідеалами й протестами,
28
00:01:59,661 --> 00:02:02,623
повні рішучості втілити всі свої мрії.
29
00:01:59,745 --> 00:02:02,623
повні рішучості втілити всі свої мрії.
30
00:02:02,623 --> 00:02:04,458
Мир і любов, мир і любов.
31
00:02:05,209 --> 00:02:08,169
Може, краще «закрий» і «рот».
32
00:02:10,756 --> 00:02:12,174
Я люблю вас, сержанте Рівера.
33
00:02:12,716 --> 00:02:14,551
Злість – це сум, якому не дають волі.
34
00:02:16,720 --> 00:02:18,347
До зустрічі в пеклі.
35
00:02:22,392 --> 00:02:24,811
-Привіт, старий.
-Та ви жартуєте.
36
00:02:24,811 --> 00:02:27,105
Я Тофер. Миру тобі.
37
00:02:27,105 --> 00:02:30,234
Привіт... Я Д-Джош.
38
00:02:32,194 --> 00:02:35,155
-За що ти тут, Джош?
-За вбивство. Але я невинний.
39
00:02:35,155 --> 00:02:37,324
Не переживай. Я тобі вірю.
40
00:02:37,324 --> 00:02:39,660
Дякую. Це дуже цінно.
41
00:02:39,660 --> 00:02:43,247
Гей! Я теж! Я теж невинний.
42
00:02:43,247 --> 00:02:45,457
-Я тобі вірю.
-Я не грабував той банк.
43
00:02:45,457 --> 00:02:46,500
Я тобі вірю.
44
00:02:46,500 --> 00:02:50,003
-А я не чіпав тої дівчини.
-І тобі вірю, Конраде.
45
00:02:50,003 --> 00:02:51,755
-Аякже. Ага.
-Я всім вам вірю.
46
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Усіх треба відпустити.
47
00:02:54,800 --> 00:02:55,634
Чудово.
48
00:02:57,386 --> 00:03:00,347
Знаю, ситуація непевна, Джош.
Але не впадай у відчай.
49
00:02:57,386 --> 00:03:00,347
Знаю, ситуація непевна, Джош.
Але не впадай у відчай.
50
00:03:00,347 --> 00:03:02,266
Усе краще, ніж ти вважаєш.
51
00:03:02,266 --> 00:03:04,101
Ти глянь на мене.
52
00:03:04,101 --> 00:03:07,896
Мені 30 років, а я все ще
не знайшов мети в житті.
53
00:03:08,730 --> 00:03:09,731
То це про тебе?
54
00:03:09,731 --> 00:03:11,900
Я завжди відчував себе особливим.
55
00:03:11,900 --> 00:03:14,027
Вважав, що мене чекає щось велике.
56
00:03:14,611 --> 00:03:16,321
Просто поки що не знаю, що саме.
57
00:03:18,156 --> 00:03:23,495
Життя неначе пазл
Треба останній шматочок добути
58
00:03:24,371 --> 00:03:28,667
І тоді одразу
Твоє щастя сягне висоти
59
00:03:29,293 --> 00:03:33,964
Поети оспівують зорі
Кошенята тягають тасьму
60
00:03:33,964 --> 00:03:39,928
Та чому здається
Що себе я так і не знайду?
61
00:03:39,928 --> 00:03:45,184
-Білки збирають горіхи
-Добре.
62
00:03:45,184 --> 00:03:49,354
В повітря злітають дрозди
63
00:03:50,022 --> 00:03:52,774
Ким я мушу стати?
64
00:03:52,774 --> 00:03:55,527
Як слід мене називати?
65
00:03:55,527 --> 00:03:58,363
Коли ж побачу я
66
00:03:58,363 --> 00:04:04,536
Свій шлях куди?
67
00:03:58,447 --> 00:04:04,536
Свій шлях куди?
68
00:04:04,536 --> 00:04:06,914
Твій шлях куди?
69
00:04:06,914 --> 00:04:12,461
У риби безкрає море
А в шкарпеток шухляда
70
00:04:13,086 --> 00:04:17,882
А я точно знаю
Ніщо не стане мені на заваді
71
00:04:17,882 --> 00:04:22,846
Коркам місце в пляшках
А павуки їдять свою малечу
72
00:04:22,846 --> 00:04:29,269
Моє життя – це пісня
Що хоче зазвучати нарешті
73
00:04:29,269 --> 00:04:34,483
-Верблюди кохаються в пустелі
-Давай без цього.
74
00:04:34,483 --> 00:04:38,028
А до стола пасує стілець
75
00:04:39,363 --> 00:04:44,368
Ким я мушу стати?
Як слід мене називати?
76
00:04:44,368 --> 00:04:47,579
Коли побачу я
77
00:04:47,579 --> 00:04:54,169
Свій шлях куди?
78
00:04:54,711 --> 00:04:59,925
Свій шлях куди
79
00:05:17,860 --> 00:05:20,237
Старий, усе буде добре.
80
00:05:20,237 --> 00:05:21,321
Ти молодий.
81
00:05:21,321 --> 00:05:25,200
У тебе є волосся, дуже багато волосся.
82
00:05:25,200 --> 00:05:26,702
Просто будь терплячий.
83
00:05:26,702 --> 00:05:30,330
А ще ти багатий білий хлопець.
Усе нормально.
84
00:05:31,790 --> 00:05:34,042
Дякую. Знаєш що?
85
00:05:34,042 --> 00:05:37,796
У мене тепер нова ціль –
посадити тебе на автобус щастя.
86
00:05:38,463 --> 00:05:39,715
Автобус щастя?
87
00:05:40,340 --> 00:05:41,717
Авто... Це підказка?
88
00:05:41,717 --> 00:05:42,885
Оповідач?
89
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Він кльовий.
90
00:05:44,344 --> 00:05:48,015
Щоб потрапити туди,
потрібна тільки... любов.
91
00:05:51,018 --> 00:05:52,644
Ні, мені потрібен адвокат.
92
00:05:53,896 --> 00:05:55,939
БОББІ ФЛЕНЕҐЕН, АДВОКАТ
ДОСВІД І ВПЕВНЕНІСТЬ
93
00:05:57,566 --> 00:06:00,319
Даруйте, я шукаю містера Фленеґена.
94
00:05:57,566 --> 00:06:00,319
Даруйте, я шукаю містера Фленеґена.
95
00:06:00,986 --> 00:06:03,197
Прошу. Містер Фленеґен – мій батько.
96
00:06:03,197 --> 00:06:05,699
Після того як втратив медичну ліцензію.
97
00:06:05,699 --> 00:06:06,825
Звіть мене Боббі.
98
00:06:06,825 --> 00:06:09,536
Точно. Пробачте за це.
99
00:06:09,536 --> 00:06:13,957
Але це добре, що жінка й адвокат.
100
00:06:13,957 --> 00:06:16,627
-В адвокатесах нема нічого дивного.
-Звісно.
101
00:06:16,627 --> 00:06:18,587
Я згодна. Я лікарка.
102
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
Це все-таки не судді. Ми не божевільні!
103
00:06:21,423 --> 00:06:22,758
Хіба що перед місячними.
104
00:06:23,759 --> 00:06:24,593
От і воно.
105
00:06:24,593 --> 00:06:27,429
Я надіялася, що ви поможете
моєму чоловікові Джошу.
106
00:06:27,429 --> 00:06:30,349
Який у в'язниці за вбивство
танцівниці Елсі Вейл.
107
00:06:31,016 --> 00:06:33,143
Я знаю про все, що діється в Шмикаґо.
108
00:06:33,143 --> 00:06:34,770
Але гроші наперед,
109
00:06:34,770 --> 00:06:37,105
а я найдорожчий адвокат у місті.
110
00:06:37,105 --> 00:06:39,274
Нашкребете десяточку?
111
00:06:39,274 --> 00:06:43,153
Не знаю, що це, але я ходила
до банкомата перед приїздом.
112
00:06:43,153 --> 00:06:45,072
Візьміть двадцятку.
113
00:06:46,907 --> 00:06:49,326
Ого, місіс Багатійка.
114
00:06:49,826 --> 00:06:52,412
Ви щойно придбали справжню крутійку.
115
00:06:53,872 --> 00:06:54,998
Чудово. То...
116
00:06:57,626 --> 00:06:59,837
Мабуть, ви хочете
дізнатися про мене більше.
117
00:07:02,089 --> 00:07:04,424
Що й сказати? Класична історія.
118
00:07:04,424 --> 00:07:10,848
Отримала бакалавра в Бостоні,
доктора в Нью-Йорку, а ноги від Бога.
119
00:07:12,057 --> 00:07:18,230
На юридичному були одні «Ні!». Ні, ні!
120
00:07:18,230 --> 00:07:20,482
Але з часом я зрозуміла.
121
00:07:21,441 --> 00:07:23,861
Світ постійно казав мені: «Ні».
122
00:07:23,861 --> 00:07:27,781
Але виявилося, що «ні»
не завжди значить «ні».
123
00:07:29,199 --> 00:07:30,617
Оце мені не до вподоби.
124
00:07:30,617 --> 00:07:33,745
А ви вже вигравали
такі справи, як Джошева?
125
00:07:33,745 --> 00:07:35,330
Боббі не думає про минуле.
126
00:07:35,330 --> 00:07:37,291
Боббі живе в теперішньому. Третя особа.
127
00:07:37,291 --> 00:07:39,418
«ТРИБУНА ШМИКАҐО» – ОБВИНУВАЧЕННЯ
БОББІ ВРАЖАЄ
128
00:07:40,586 --> 00:07:42,296
Наш план такий.
129
00:07:42,296 --> 00:07:44,006
Спершу задобрюємо пресу.
130
00:07:44,006 --> 00:07:45,465
Тоді я пресую суд.
131
00:07:45,465 --> 00:07:49,678
Повірте, коли я ввімкну свої чари,
чоловіка не посадять, навіть якщо
132
00:07:49,678 --> 00:07:50,804
він уб'є вдруге.
133
00:07:50,804 --> 00:07:53,473
Уточню: Джош нікого не вбивав.
134
00:07:53,473 --> 00:07:55,934
Ага. Якщо ви така впевнена,
135
00:07:55,934 --> 00:07:57,853
чому не шукаєте справжнього вбивцю?
136
00:07:57,853 --> 00:07:59,229
Я? Як?
137
00:07:59,229 --> 00:08:01,315
Раджу стандартну схему.
138
00:07:59,313 --> 00:08:01,315
Раджу стандартну схему.
139
00:08:01,315 --> 00:08:03,817
Ідіть працювати в клуб,
у якому вбили Елсі.
140
00:08:03,817 --> 00:08:05,277
Понишпорте. Щось знайдете.
141
00:08:05,277 --> 00:08:06,653
Це стандартна схема?
142
00:08:07,321 --> 00:08:09,656
Проби на вільне місце
сьогодні ополудні.
143
00:08:09,656 --> 00:08:11,617
Який у вас розмір взуття?
144
00:08:11,617 --> 00:08:12,826
Я... Мушу зізнатись.
145
00:08:12,826 --> 00:08:14,620
Танцюю я не дуже.
146
00:08:14,620 --> 00:08:16,788
У театральному таборі
я тільки грала й співала.
147
00:08:16,788 --> 00:08:17,748
Нате.
148
00:08:18,457 --> 00:08:21,668
Іду познайомлюся з новим клієнтом
і приголомшу пресу.
149
00:08:21,668 --> 00:08:24,171
Удачі на пробах, танцівнице.
150
00:08:25,589 --> 00:08:27,382
На кону життя вашого чоловіка.
151
00:08:32,971 --> 00:08:36,850
Ви всі маєте великі мрії,
прагнете слави.
152
00:08:36,850 --> 00:08:39,937
Ви обпікаєте жаром, як запечений окіст.
153
00:08:39,937 --> 00:08:45,359
Але слава коштуватиме вам
поту, гідності й навіть грошей.
154
00:08:45,359 --> 00:08:48,320
І ні, чеків я не приймаю,
навіть не просіть.
155
00:08:49,196 --> 00:08:54,284
Ми шукаємо танцівницю
рівня Елсі, коли та була жива.
156
00:08:54,284 --> 00:08:55,869
Тому не стримуйтесь.
157
00:08:55,869 --> 00:08:59,873
Проженемо цілий номер,
обличчям до залу.
158
00:08:59,873 --> 00:09:01,542
Фюнф, зехс, зібен, ахт!
159
00:08:59,957 --> 00:09:01,542
Фюнф, зехс, зібен, ахт!
160
00:09:08,006 --> 00:09:10,217
Ще раз! Фюнф, зехс, зібен, ахт!
161
00:09:19,351 --> 00:09:22,437
Я хочу їсти
Я хочу їсти
162
00:09:22,437 --> 00:09:26,483
Вечеряла вчора свічею
Вечеряла вчора свічею
163
00:09:26,483 --> 00:09:29,278
Господар дзвонить
Грошей немає
164
00:09:29,278 --> 00:09:32,614
Уже од відчаю зітхаю
Уже од відчаю зітхаю
165
00:09:32,614 --> 00:09:37,828
Як я прогодую дітей?
Чому в мене стільки дітей?
166
00:09:37,828 --> 00:09:40,747
Доведеться продати дітей
167
00:09:42,165 --> 00:09:43,166
Вибачте за спізнення.
168
00:09:50,591 --> 00:09:51,842
Усім привіт.
169
00:09:52,509 --> 00:09:54,469
Айнс, цвай, драй, фір, фюнф, зехс!
170
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
Ого. Ви всі такі стрункі,
елегантні й зграбні.
171
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
Ого. Ви всі такі стрункі,
елегантні й зграбні.
172
00:10:00,934 --> 00:10:02,644
На вашому тлі я антилопа гну.
173
00:10:08,775 --> 00:10:11,486
А це ще хто?
Така невправна
174
00:10:11,486 --> 00:10:13,780
-Гей!
-Попереду безпідставно
175
00:10:13,780 --> 00:10:15,991
-Попереду безпідставно
-Я ж вас чую.
176
00:10:15,991 --> 00:10:20,162
Не має простору чуття
Ще й з дивним виразом лиця
177
00:10:20,162 --> 00:10:23,081
Хрускає шия
І в такт не попадає
178
00:10:23,624 --> 00:10:25,584
Що ж, танцювати ви вмієте.
179
00:10:25,584 --> 00:10:28,170
Дехто з вас. Але цього мало.
180
00:10:28,170 --> 00:10:30,214
Хочу зрозуміти, чому ви тут.
181
00:10:32,883 --> 00:10:35,552
Усе почалося,
коли в батьків зіпсувалися стосунки.
182
00:10:35,552 --> 00:10:38,138
Кабінет психотерапевта
був біля танцювальної студії.
183
00:10:38,972 --> 00:10:41,558
Я прокрадалася туди,
щоб заглушити крики,
184
00:10:41,558 --> 00:10:44,561
коли мама й тато вирішували,
хто кому зіпсував життя.
185
00:10:45,270 --> 00:10:47,564
І ось я вже тягну носок.
186
00:10:48,148 --> 00:10:51,026
І закохуюся в хлопців,
яким я не потрібна.
187
00:10:53,111 --> 00:10:54,947
Тато був військовий.
188
00:10:54,947 --> 00:10:56,823
Типаж зі свистком.
189
00:10:56,823 --> 00:10:58,951
Він змушував нас з братами й сестрами
190
00:10:58,951 --> 00:11:01,245
виступати перед гостями після застілля.
191
00:10:59,034 --> 00:11:01,245
виступати перед гостями після застілля.
192
00:11:01,245 --> 00:11:03,038
Боже, як я це ненавиділа.
193
00:11:03,038 --> 00:11:05,999
Якось я попросила його
скуштувати шампанського.
194
00:11:05,999 --> 00:11:09,878
Він відмовив,
але мене це не зупинило. О ні.
195
00:11:09,878 --> 00:11:11,713
У нього була подружка, дуже вишукана.
196
00:11:11,713 --> 00:11:14,341
Мала шляхетський титул. Без жартів.
197
00:11:14,341 --> 00:11:17,261
У той же вечір
вона вручила мені цілу пляшку.
198
00:11:17,886 --> 00:11:19,221
От тоді й почалися танці.
199
00:11:21,557 --> 00:11:22,558
Чому я тут?
200
00:11:22,558 --> 00:11:25,352
Я виросла в Баффало
і пережила підлітковий вік.
201
00:11:25,352 --> 00:11:26,436
Ото й усе.
202
00:11:26,436 --> 00:11:28,814
Підлітковий вік. Баффало.
203
00:11:33,026 --> 00:11:35,320
Ого. Ви всі стільки пережили.
204
00:11:35,320 --> 00:11:36,947
Мені незручно змагатись,
205
00:11:36,947 --> 00:11:39,783
бо я думала, що таким
струнким красуням живеться краще.
206
00:11:39,783 --> 00:11:40,868
Але, можливо...
207
00:11:40,868 --> 00:11:44,246
Я лікарка
А лікарі лікують
208
00:11:44,246 --> 00:11:47,624
Я гордо маю «доктора» звання
209
00:11:48,250 --> 00:11:52,171
Але щоразу, як приймаю пологи
210
00:11:52,171 --> 00:11:57,259
То сподіваюся, що наступна я
211
00:11:57,259 --> 00:12:02,347
І навіть коли я майже наосліп
Успішно здійснюю
212
00:11:57,342 --> 00:12:02,347
І навіть коли я майже наосліп
Успішно здійснюю
213
00:12:02,347 --> 00:12:05,601
ургентний кесарів розтин
214
00:12:05,601 --> 00:12:09,104
Дні вельми складні
215
00:12:09,605 --> 00:12:14,026
Здається, ніколи
Не стане краще мені
216
00:12:14,818 --> 00:12:16,945
Мій розмір XL
217
00:12:16,945 --> 00:12:21,325
Теж дуже хоче засяяти
218
00:12:21,950 --> 00:12:24,661
І очистити ім'я чоловіка
Від убивства
219
00:12:25,245 --> 00:12:28,165
Годі базікати! Танцюйте
не на життя, а на смерть!
220
00:12:46,642 --> 00:12:49,937
Сьогодні я хочу їсти
221
00:12:49,937 --> 00:12:53,440
А не працювати на вулицях
222
00:12:53,440 --> 00:13:00,405
Сьогодні я хочу їсти
223
00:12:53,524 --> 00:13:00,405
Сьогодні я хочу їсти
224
00:13:01,365 --> 00:13:02,366
О, зачекайте. Тепер таке.
225
00:13:07,162 --> 00:13:09,665
ВОДІЙСЬКІ ПРАВА
ШТАТ НЬЮ-ЙОРК
226
00:13:12,835 --> 00:13:14,294
Я прийняла рішення.
227
00:13:15,087 --> 00:13:19,091
Ваші розповіді дуже зворушливі,
але мені потрібна найкраща танцівниця.
228
00:13:21,134 --> 00:13:22,302
Секунду.
229
00:13:25,722 --> 00:13:27,683
Як же це було виснажливо.
230
00:13:27,683 --> 00:13:30,769
Жартуєте. Серйозно? Ви впевнені?
231
00:13:31,520 --> 00:13:33,939
-Ви її бачили?
-Ви чули дядька Октавія.
232
00:13:36,108 --> 00:13:38,735
Містера Кратта. Виконуйте.
233
00:13:44,241 --> 00:13:46,785
Ти. Ми беремо тебе.
234
00:13:47,661 --> 00:13:48,662
Ого.
235
00:13:49,329 --> 00:13:54,585
Скажу тільки,
що для мене була велика честь
236
00:13:54,585 --> 00:13:56,795
-танцювати з... Так.
-Заткнись.
237
00:13:58,297 --> 00:13:59,423
Таке буває.
238
00:13:59,423 --> 00:14:00,757
Тільки одне місце.
239
00:13:59,506 --> 00:14:00,757
Тільки одне місце.
240
00:14:03,218 --> 00:14:05,929
Скажу чесно:
таке волосся – це тягар.
241
00:14:05,929 --> 00:14:07,431
Зачіпається за гілки.
242
00:14:07,431 --> 00:14:09,766
Допікають блохи.
243
00:14:09,766 --> 00:14:12,186
Його заплутує вітер.
244
00:14:16,940 --> 00:14:19,860
А ось і Боббі
245
00:14:19,860 --> 00:14:21,111
Хто?
246
00:14:21,111 --> 00:14:24,865
А ось і Боббі йде
247
00:14:25,741 --> 00:14:27,659
Вітаю, хлопці.
248
00:14:29,494 --> 00:14:33,624
А ось і Боббі
Люба Боббі
249
00:14:33,624 --> 00:14:36,251
Ого-ого-го
250
00:14:36,251 --> 00:14:37,544
Усі зібрались?
251
00:14:37,544 --> 00:14:39,838
-Усі задоволені?
-О, так!
252
00:14:39,838 --> 00:14:43,967
Поможи нам, Боббі
253
00:14:43,967 --> 00:14:48,222
Поможи нам, Боббі, благаємо
254
00:14:48,222 --> 00:14:50,265
Поможи нам, Боббі
255
00:14:50,265 --> 00:14:55,103
Ти лазівку знайдеш, ми знаємо
256
00:14:55,103 --> 00:14:56,396
Не зараз, хлопці.
257
00:14:56,396 --> 00:15:00,776
Я б хотіла приділити вам час,
але, на жаль, маю іншу справу.
258
00:14:56,480 --> 00:15:00,776
Я б хотіла приділити вам час,
але, на жаль, маю іншу справу.
259
00:15:02,861 --> 00:15:06,990
Боббі
260
00:15:06,990 --> 00:15:09,868
Ого-ого-го
261
00:15:12,204 --> 00:15:13,705
Боббі Фленеґен. Адвокат.
262
00:15:13,705 --> 00:15:16,792
Мене найняла ваша жінка.
Висока брюнетка. Любить поскиглити.
263
00:15:17,376 --> 00:15:18,335
Точно моя дружина.
264
00:15:18,836 --> 00:15:20,963
То ви мене витягнете?
265
00:15:20,963 --> 00:15:23,006
Не знаю. Але на спробі зароблю.
266
00:15:23,006 --> 00:15:25,467
По-перше, не кажіть мені,
чому вбили. Я не мушу знати.
267
00:15:25,467 --> 00:15:27,469
-Я не вбивав.
-І це не мушу знати.
268
00:15:27,469 --> 00:15:28,846
Просто робіть, що скажу.
269
00:15:28,846 --> 00:15:31,598
Справу виграють каверзи,
теревені та стиль.
270
00:15:31,598 --> 00:15:32,975
«Теревені»?
271
00:15:33,475 --> 00:15:36,103
Закон – це на 10% прецеденти
і на 90% – шик.
272
00:15:36,728 --> 00:15:38,856
На ваше щастя, шик – це моє.
273
00:15:38,856 --> 00:15:41,483
Пресконференція через годину.
Там і побачимось.
274
00:15:41,483 --> 00:15:43,277
Через годину? За-зачек...
275
00:15:43,861 --> 00:15:45,571
Пресконференція? Але...
276
00:15:45,571 --> 00:15:49,658
Поможи нам, Боббі
277
00:15:49,658 --> 00:15:53,787
Поможи нам, Боббі, благаємо
278
00:15:53,787 --> 00:15:55,998
Поможи нам, Боббі
279
00:15:55,998 --> 00:16:00,752
Ти лазівку знайдеш, ми знаємо
280
00:15:56,081 --> 00:16:00,752
Ти лазівку знайдеш, ми знаємо
281
00:16:00,752 --> 00:16:03,630
Я над цим працюю, хлопці.
Я над цим працюю.
282
00:16:04,256 --> 00:16:05,883
Боббі!
283
00:16:05,883 --> 00:16:07,009
Але...
284
00:16:16,935 --> 00:16:18,812
Я здивувалася, що обрали мене,
285
00:16:18,812 --> 00:16:20,731
але значить, щось у мені є.
286
00:16:20,731 --> 00:16:22,524
{\an8}-Авжеж.
-А що за дверима?
287
00:16:22,524 --> 00:16:23,609
{\an8}МІСЦЕ ЗЛОЧИНУ
НЕ ЗАХОДИТИ
288
00:16:23,609 --> 00:16:26,486
Туди не можна. Шмутц від покійниці.
289
00:16:27,070 --> 00:16:30,324
Репетиція через годину. Нічого не брий.
290
00:16:31,200 --> 00:16:34,203
-Ось рум'яна для колін.
-Для колін?
291
00:16:34,203 --> 00:16:35,954
Їх треба підкреслити?
292
00:16:38,916 --> 00:16:42,211
Меліссо. Слава небесам.
Я так переживала.
293
00:16:42,211 --> 00:16:43,212
Я чула про Джоша,
294
00:16:43,212 --> 00:16:45,255
і хочу сказати: ні слову не вірю!
295
00:16:45,255 --> 00:16:48,258
Мій друг Джош не вбив би Елсі!
Він же такий янгол!
296
00:16:48,258 --> 00:16:49,927
А я в людях не помиляюсь.
297
00:16:50,719 --> 00:16:51,803
Дякую.
298
00:16:51,803 --> 00:16:53,722
А тепер ти працюватимеш у клубі.
299
00:16:53,722 --> 00:16:55,098
Я візьму тебе під своє крило
300
00:16:55,098 --> 00:16:56,892
і навчу всього, що вмію!
301
00:16:56,892 --> 00:16:58,560
О ні. Дженні, це вже зайве.
302
00:16:58,560 --> 00:17:01,855
Наполягаю. Надіюся тільки,
що тебе омине зіркова хвороба.
303
00:16:58,644 --> 00:17:01,855
Наполягаю. Надіюся тільки,
що тебе омине зіркова хвороба.
304
00:17:01,855 --> 00:17:04,358
Перестань. Нагадай, хто ти така?
305
00:17:05,943 --> 00:17:07,944
Меліссо, ти така дотепна!
306
00:17:07,944 --> 00:17:10,113
-Ну...
-Як же це буде надзвичайно –
307
00:17:10,113 --> 00:17:13,784
працювати разом!
Можемо навіть разом жити.
308
00:17:14,617 --> 00:17:17,204
Невже? Стоп, ти...
309
00:17:17,204 --> 00:17:18,914
Бідній Елсі кімната не потрібна,
310
00:17:18,914 --> 00:17:20,958
бо вона вмерла. А я чудова сусідка.
311
00:17:20,958 --> 00:17:22,751
Не буваю вдома ні вдень, ні вночі.
312
00:17:23,752 --> 00:17:25,921
Це дуже доречно.
313
00:17:25,921 --> 00:17:28,382
Щоб усього в тебе навчитись.
314
00:17:28,882 --> 00:17:32,052
Розкажи мені більше про Елсі
315
00:17:32,052 --> 00:17:33,762
і її потенційних убивць.
316
00:17:33,762 --> 00:17:35,681
Точно є кращі теми для розмови,
317
00:17:35,681 --> 00:17:37,850
ніж подробиці страшного вбивства.
318
00:17:37,850 --> 00:17:40,894
Вирішено. Переїдеш до мене,
і почнеться суцільна забава.
319
00:17:41,395 --> 00:17:43,313
Відтепер не буде нічого поганого.
320
00:17:45,524 --> 00:17:47,109
Є в когось дві сигарети?
321
00:17:47,109 --> 00:17:49,194
Ми з сусідкою Меліссою у відчаї.
322
00:17:49,194 --> 00:17:51,488
О ні. Не треба. Я не курю, тому...
323
00:17:53,824 --> 00:17:56,034
Ого. Яка ж краса.
324
00:17:57,870 --> 00:17:59,496
Не знаю, чи зумію.
325
00:17:59,496 --> 00:18:01,415
Авжеж зумієш. Просто дій за планом.
326
00:17:59,580 --> 00:18:01,415
Авжеж зумієш. Просто дій за планом.
327
00:18:02,082 --> 00:18:04,835
Джентльмени й джентльмени з преси,
328
00:18:04,835 --> 00:18:07,588
усі ви знаєте мене,
адвоката Боббі Фленеґен.
329
00:18:07,588 --> 00:18:08,755
Саме так.
330
00:18:08,755 --> 00:18:09,965
Годі вам.
331
00:18:09,965 --> 00:18:13,385
Я представляю клієнта,
підсудного вбивцю Джоша Скіннера.
332
00:18:13,969 --> 00:18:17,639
Питання не в тому, чи Джош Скіннер
жорстоко вбив Елсі Вейл?
333
00:18:17,639 --> 00:18:19,683
-Не в тому?
-Справжнє питання –
334
00:18:19,683 --> 00:18:21,560
«Що його до цього довело?»
335
00:18:21,560 --> 00:18:23,854
Зараз мій клієнт
прочитає підготовлену заяву.
336
00:18:26,023 --> 00:18:27,024
Так.
337
00:18:28,317 --> 00:18:30,736
«Елсі Вейл не заслужила на смерть.
338
00:18:30,736 --> 00:18:33,488
Але вона мертва, а я в тюрмі. Чому?
339
00:18:33,488 --> 00:18:37,451
Є лише один винний
у цій трагедії й моїй участі.
340
00:18:40,913 --> 00:18:41,955
Джаз».
341
00:18:42,456 --> 00:18:43,457
Я так і знав.
342
00:18:43,457 --> 00:18:44,708
Знову винний джаз.
343
00:18:44,708 --> 00:18:46,210
-Диявольська музика.
-Зараза.
344
00:18:46,210 --> 00:18:48,462
«Жахливий злочин у стані афекту
345
00:18:48,462 --> 00:18:51,340
через поєднання
безсоромної музики й алкоголю»?
346
00:18:51,965 --> 00:18:56,094
Джаз і алкоголь. Завжди ходять разом!
347
00:18:56,094 --> 00:18:58,263
За це і вип'ю!
348
00:18:58,972 --> 00:19:04,811
«Мені так соромно,
що джаз інфікував мою душу.
349
00:18:58,972 --> 00:19:04,811
«Мені так соромно,
що джаз інфікував мою душу.
350
00:19:05,395 --> 00:19:06,855
Я каюся у скоєному
351
00:19:06,855 --> 00:19:10,901
і більше ніколи не слухатиму
такі лихі, імпровізовані,
352
00:19:10,901 --> 00:19:12,569
гармонійно складні...»
353
00:19:13,070 --> 00:19:14,780
-«Мелодії, як...»
-Так.
354
00:19:14,780 --> 00:19:17,199
-Чому ти зупинився? Читай.
-Не можу.
355
00:19:17,199 --> 00:19:21,411
Я не можу стояти тут
і твердити, що вбив когось через джаз.
356
00:19:21,995 --> 00:19:24,623
Я вдаю, що люблю джаз, як усі інші.
357
00:19:24,623 --> 00:19:27,709
Але серйозно, не джаз убив Елсі Вейл.
358
00:19:28,293 --> 00:19:29,169
Згоден.
359
00:19:29,169 --> 00:19:30,796
Мій клієнт марить.
360
00:19:30,796 --> 00:19:33,048
Його одержимість джазом
гірша, ніж я думала.
361
00:19:33,048 --> 00:19:36,635
-То ви не каєтесь?
-Аж ніяк. Я нічого не робив.
362
00:19:36,635 --> 00:19:39,012
Вбивця не кається!
363
00:19:39,012 --> 00:19:41,223
-Це вже в газеті?
-Ви б учинили так знову?
364
00:19:41,223 --> 00:19:42,724
Не вбивав би її? Так.
365
00:19:42,724 --> 00:19:45,352
-Вбивця каже, що вб'є знову!
-Як він...
366
00:19:45,352 --> 00:19:47,437
Джентльмени,
мушу переговорити з клієнтом.
367
00:19:47,437 --> 00:19:50,816
-Не треба. Цього достатньо.
-Щоб його стратити!
368
00:19:53,861 --> 00:19:59,324
Зачекайте. Я тут подумав,
може, у всьому таки винен джаз.
369
00:19:59,324 --> 00:20:00,742
Ану пішов.
370
00:19:59,408 --> 00:20:00,742
Ану пішов.
371
00:20:01,535 --> 00:20:02,953
-Остання сповідь?
-Я подзвоню.
372
00:20:07,374 --> 00:20:08,959
Джош? Джош!
373
00:20:09,543 --> 00:20:11,378
-Мел! Сюди!
-Джош!
374
00:20:11,378 --> 00:20:15,132
-Привіт! У мене хороша новина.
-О боже. Слава богу.
375
00:20:15,132 --> 00:20:17,759
-Я отримала роботу.
-Яку роботу?
376
00:20:17,759 --> 00:20:19,553
Тепер я танцюю в клубі.
377
00:20:19,553 --> 00:20:23,056
Якимось дивом
я вразила всіх на пробах.
378
00:20:23,056 --> 00:20:24,641
Чудово.
379
00:20:25,225 --> 00:20:27,936
-Ого. Дякую.
-Ого.
380
00:20:27,936 --> 00:20:29,104
Так мило.
381
00:20:29,104 --> 00:20:33,192
Я дуже тішуся, сонечко,
що ти всіх вразила на пробах.
382
00:20:33,192 --> 00:20:36,195
Але мене трохи непокоїть,
що мене несправедливо
383
00:20:36,195 --> 00:20:38,405
-стратять за вбивство.
-Так. Точно. Елсі.
384
00:20:38,405 --> 00:20:39,698
-Тебе підставили. Так.
-Угу.
385
00:20:39,698 --> 00:20:41,158
Вибач, просто я...
386
00:20:41,158 --> 00:20:44,036
Весь цей шик і глянець мене захопили.
387
00:20:44,036 --> 00:20:46,121
-Але все це лише для того...
-Та нічого.
388
00:20:46,121 --> 00:20:48,290
...щоб знайти докази твоєї невинуватості.
389
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Це стандартна схема.
390
00:20:51,585 --> 00:20:53,504
Дякую, сонце.
391
00:20:53,504 --> 00:20:55,672
-Я це дуже ціную.
-Я... Так.
392
00:20:56,548 --> 00:20:59,301
Ого. Це було так зворушливо.
393
00:20:59,885 --> 00:21:02,763
-Це Тофер.
-Ого.
394
00:20:59,885 --> 00:21:02,763
-Це Тофер.
-Ого.
395
00:21:04,306 --> 00:21:06,433
Дуже приємно, Тофере.
396
00:21:06,433 --> 00:21:08,936
-А ти кльовий.
-Дякую.
397
00:21:08,936 --> 00:21:10,812
Як же я вам заздрю.
398
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
Я в пошуках.
399
00:21:13,440 --> 00:21:14,983
Мова не про тебе, Тофере.
400
00:21:15,776 --> 00:21:17,069
Вибачте.
401
00:21:17,069 --> 00:21:19,279
Як пройшла пресконференція?
402
00:21:19,279 --> 00:21:24,034
Кепсько. Я відійшов від сценарію,
і тепер усі хочуть мене вбити.
403
00:21:24,034 --> 00:21:25,244
-О, Джош.
-Як думаєш...
404
00:21:25,244 --> 00:21:27,120
Я справді можу тут померти?
405
00:21:27,996 --> 00:21:30,624
Авжеж. І тому це так весело.
406
00:21:31,458 --> 00:21:32,292
Весело? Я...
407
00:21:32,292 --> 00:21:34,753
Знаєш що? Просто не зважай,
і він сам піде.
408
00:21:34,753 --> 00:21:35,921
Ви мене не знаєте.
409
00:21:38,173 --> 00:21:39,007
Не піймав.
410
00:21:39,007 --> 00:21:41,260
-Навмисно.
-Послухай.
411
00:21:41,260 --> 00:21:43,595
Ми тебе витягнемо, бо я все розслідую.
412
00:21:43,595 --> 00:21:46,598
Я не просто зайняла місце Елсі.
Я в'їхала в її квартиру.
413
00:21:46,598 --> 00:21:47,975
Щоб знайти зачіпки,
414
00:21:47,975 --> 00:21:51,478
з'ясувати, хто вбивця,
і довести твою невинуватість.
415
00:21:51,478 --> 00:21:53,313
-Ти так думаєш?
-Я впевнена.
416
00:21:53,313 --> 00:21:54,982
Ми тебе витягнемо,
417
00:21:54,982 --> 00:21:58,068
і буде в нас щасливий кінець –
байдуже, що це значить.
418
00:21:59,528 --> 00:22:02,155
-Я тебе кохаю.
-І я тебе.
419
00:21:59,528 --> 00:22:02,155
-Я тебе кохаю.
-І я тебе.
420
00:22:04,116 --> 00:22:05,367
Старий.
421
00:22:06,034 --> 00:22:07,035
Гляньте на себе.
422
00:22:08,912 --> 00:22:10,747
Може, колись і я знайду, що шукаю.
423
00:22:11,331 --> 00:22:13,250
Мова не про тебе, Тофере.
424
00:22:17,713 --> 00:22:22,134
Наше декадентське гріховне гніздечко.
425
00:22:23,093 --> 00:22:24,428
Божественно, скажи?
426
00:22:24,428 --> 00:22:27,514
У Брукліні така квартира
потягне на 1,8 мільйона.
427
00:22:29,349 --> 00:22:30,934
А в тебе небагато речей.
428
00:22:30,934 --> 00:22:33,478
Знаєш що? Можеш брати старі сукні Елсі.
429
00:22:33,478 --> 00:22:34,938
Їй вони вже не потрібні.
430
00:22:35,522 --> 00:22:39,318
Навряд чи вони підійдуть.
Тут усі такі маленькі.
431
00:22:39,318 --> 00:22:41,570
Ще і як підійдуть.
Усі речі дуже тягнуться.
432
00:22:42,404 --> 00:22:44,531
Ого. Скільки квітів.
433
00:22:44,531 --> 00:22:46,825
У тебе, мабуть, чимало шанувальників.
434
00:22:46,825 --> 00:22:48,869
О ні. Це все від містера Кратта.
435
00:22:50,037 --> 00:22:52,539
Він власник клубу
і всього іншого в Шмикаґо.
436
00:22:52,539 --> 00:22:53,957
Так, ми познайомилися.
437
00:22:53,957 --> 00:22:55,417
Скажи, він золотко?
438
00:22:56,210 --> 00:22:59,296
Після смерті Елсі
ми постійно втішаємо одне одного.
439
00:22:59,296 --> 00:23:03,091
Вона була його улюблениця.
А тепер її місце зайняла я.
440
00:22:59,379 --> 00:23:03,091
Вона була його улюблениця.
А тепер її місце зайняла я.
441
00:23:04,968 --> 00:23:06,678
Це точно добра думка?
442
00:23:06,678 --> 00:23:10,599
Минуло так мало часу,
а він ще й твій бос, тому...
443
00:23:10,599 --> 00:23:13,060
Не можна відкидати
свій шанс на щастя, Меліссо.
444
00:23:13,060 --> 00:23:14,478
Ану ж завтра кінець світу?
445
00:23:16,647 --> 00:23:19,775
А ще містер Кратт пообіцяв
зробити мене зіркою,
446
00:23:19,775 --> 00:23:21,944
а я завжди про це мріяла.
447
00:23:26,323 --> 00:23:27,658
Відчинено!
448
00:23:31,537 --> 00:23:32,371
Леді.
449
00:23:32,371 --> 00:23:35,791
Містер Кратт чекає вас на вечерю
через 20 хвилин. Одягніть оце.
450
00:23:36,291 --> 00:23:37,918
-О боже.
-Іще один букет?
451
00:23:38,502 --> 00:23:40,546
З ним я скоро стану ботаніком.
452
00:23:41,839 --> 00:23:44,341
Я відійду. Мушу переодягтися.
453
00:23:52,808 --> 00:23:54,017
Авжеж. Так.
454
00:23:54,518 --> 00:23:57,312
Я візьму. Просто...
455
00:24:02,651 --> 00:24:06,321
Ви ж розумієте, як вам
пощастило сьогодні виступати в клубі?
456
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
Не всім випадає такий шанс.
457
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Не сумніваюсь.
458
00:24:12,911 --> 00:24:17,249
Звісно.
Боже, всім так бракуватиме Елсі.
459
00:24:17,249 --> 00:24:19,751
Так. Я бачив, як ви танцюєте.
460
00:24:21,128 --> 00:24:24,423
Ні. Кажу... Мені прикро,
що з нею таке сталося.
461
00:24:25,549 --> 00:24:26,925
Ви були добре знайомі?
462
00:24:28,302 --> 00:24:30,470
-Чому запитуєте?
-Просто цікаво.
463
00:24:30,971 --> 00:24:34,183
Якщо хочете добре жити
в Шмикаґо, моя вам порада.
464
00:24:35,392 --> 00:24:38,270
Не пхайте свого носика, куди не треба.
465
00:24:39,396 --> 00:24:41,231
Ви ж не хочете закінчити, як чоловік.
466
00:24:46,528 --> 00:24:47,738
Готова.
467
00:24:47,738 --> 00:24:49,573
Ми з вами ще побачимось.
468
00:24:49,573 --> 00:24:50,782
Так. Щасливо.
469
00:24:53,452 --> 00:24:55,370
Меліссо, про містера Кратта.
470
00:24:55,370 --> 00:24:59,625
Я знаю, що здаюся дурненькою дівчиною,
яка поводиться нерозумно.
471
00:24:59,625 --> 00:25:01,585
О ні... Дженні, ні. Я не це мала...
472
00:24:59,708 --> 00:25:01,585
О ні... Дженні, ні. Я не це мала...
473
00:25:01,585 --> 00:25:04,421
І я розумію,
що ми з містером Краттом – дивна пара,
474
00:25:04,421 --> 00:25:08,592
але я просто роблю все,
щоб вижити. Як і інші дівчата.
475
00:25:12,346 --> 00:25:13,347
Папуськи!
476
00:25:17,935 --> 00:25:21,230
Так, зачіпки. Зачіпки.
477
00:25:21,230 --> 00:25:24,107
Шукаю зачіпки.
478
00:25:25,734 --> 00:25:27,694
Так. Цікаво, чи це зачіпка.
479
00:25:29,530 --> 00:25:31,490
Може, треба накинути.
480
00:25:34,243 --> 00:25:36,995
Ту-ду, ту-ду
Ту-ду, ту-ду
481
00:25:36,995 --> 00:25:38,705
Ту-ду, ту-ду-ду!
482
00:25:39,373 --> 00:25:43,794
Колись ти обіцяв
Зірку з неба дістати
483
00:25:44,586 --> 00:25:49,174
Але твоє кохання
Схоже на тюремні ґрати
484
00:25:49,174 --> 00:25:52,177
В неволі я чомусь
485
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
Без злочину гнию
486
00:25:54,388 --> 00:25:59,184
Тож перш ніж роздаси свої сигари
487
00:25:59,184 --> 00:26:01,395
Ну все, па-па
488
00:25:59,268 --> 00:26:01,395
Ну все, па-па
489
00:26:01,395 --> 00:26:03,981
Даю я драпака
490
00:26:03,981 --> 00:26:09,528
Без тебе якось обійдуся
Твої кайдани розірвуться
491
00:26:10,112 --> 00:26:12,489
Довгі роки контролював ти
492
00:26:12,489 --> 00:26:14,950
Але так і не закував ти
493
00:26:14,950 --> 00:26:19,913
Прости, коханий, та не встиг
З Сан-Квентіна вже й слід простиг
494
00:26:22,708 --> 00:26:24,126
Це що?
495
00:26:24,126 --> 00:26:25,335
Вони тут.
496
00:26:27,671 --> 00:26:29,214
Виходь, Тофере! Поїхали!
497
00:26:29,214 --> 00:26:31,675
-Старий, я знав, що ви приїдете.
-Що?
498
00:26:33,051 --> 00:26:35,429
Джош, сядеш з нами на автобус щастя?
499
00:26:35,429 --> 00:26:37,681
Буквально? Я думав, що це метафора.
500
00:26:37,681 --> 00:26:40,267
Він справжній. І на тебе чекає місце.
501
00:26:40,267 --> 00:26:42,227
Не знаю. Не знаю, чи варто.
502
00:26:42,227 --> 00:26:44,938
Але ж це автобус щастя.
А лепрекон казав...
503
00:26:44,938 --> 00:26:47,733
Треба їхати. Лягаві вже тут!
504
00:26:47,733 --> 00:26:49,443
Ну все, па-па
505
00:26:49,443 --> 00:26:51,528
Даю я драпака
506
00:26:52,070 --> 00:26:53,864
Милий, ти не сумнівайся
507
00:26:54,573 --> 00:26:57,993
І слідом мчати не старайся
508
00:26:57,993 --> 00:27:00,370
Колись боялась самоти
509
00:26:58,076 --> 00:27:00,370
Колись боялась самоти
510
00:27:00,370 --> 00:27:02,873
Та в одиночну буду йти
511
00:27:02,873 --> 00:27:05,042
Хочу кохання у палаці
512
00:27:05,042 --> 00:27:07,836
А не скніти в Алькатрасі
513
00:27:07,836 --> 00:27:08,837
Давай, Джош.
514
00:27:08,837 --> 00:27:11,465
Невже ти віриш
у корумповану правову систему?
515
00:27:12,883 --> 00:27:14,551
Подумай про своє життя, Джош.
516
00:27:14,551 --> 00:27:16,178
Автобус щастя тебе кличе.
517
00:27:16,178 --> 00:27:17,387
Джош, Джош.
518
00:27:17,387 --> 00:27:20,390
Джош, Джош.
519
00:27:21,642 --> 00:27:24,186
Ту-ду, ту-ду!
520
00:27:24,186 --> 00:27:25,270
-Ту-ду
-Ту-ду
521
00:27:25,270 --> 00:27:26,396
Ду
522
00:27:26,396 --> 00:27:27,814
Ну все, па-па
523
00:27:28,315 --> 00:27:30,275
Даю я драпака
524
00:27:30,776 --> 00:27:33,195
Милий, не кричи з руїни
525
00:27:33,195 --> 00:27:36,365
Як же набридли мені ці стіни
526
00:27:36,365 --> 00:27:38,867
Я думала, ти мій спаситель
527
00:27:38,867 --> 00:27:41,703
Та все ж покину цю обитель
528
00:27:41,703 --> 00:27:43,580
Я всюди віднайду комфорт
529
00:27:43,580 --> 00:27:46,124
Покинувши твій Левенворт
530
00:27:46,124 --> 00:27:48,252
-Ну все, па-па
-Джош, Джош.
531
00:27:48,252 --> 00:27:51,171
-Даю я драпака
-Добре. Згода!
532
00:27:51,171 --> 00:27:53,298
-Милий, пора така
-Тікай!
533
00:27:53,298 --> 00:27:56,426
З плеча зісковзує рука
534
00:27:56,426 --> 00:27:58,720
Набридли так твої лещата
535
00:27:58,720 --> 00:28:01,098
Не до лиця в’язничні шати
536
00:27:58,804 --> 00:28:01,098
Не до лиця в’язничні шати
537
00:28:01,098 --> 00:28:06,186
Ну все, па-па, ну все, па-па!
538
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
Нема глянцю у в'язниці
Тож даю я драпака
539
00:28:18,699 --> 00:28:19,908
Ого.
540
00:28:20,576 --> 00:28:23,203
Ти була прекрасна. Усі в захваті.
541
00:28:23,203 --> 00:28:25,706
Я це відчувала. Неймовірно.
542
00:28:25,706 --> 00:28:27,332
Думаєш, їм сподобалось?
543
00:28:27,332 --> 00:28:31,003
«Сподобалось»?
Вони шаленіли. Ахали. Сяяли.
544
00:28:32,045 --> 00:28:34,631
Ти, Ґімбл. За мною.
545
00:28:37,092 --> 00:28:38,260
Добре.
546
00:28:40,596 --> 00:28:44,600
Я сумнівалася,
але з такими оваціями не посперечаєшся.
547
00:28:44,600 --> 00:28:46,685
Відтепер це твоя гримерка.
548
00:28:48,103 --> 00:28:50,731
Труп прибрали, як і майже всю кров.
549
00:28:51,356 --> 00:28:52,858
Ласкаво просимо в шоубізнес.
550
00:28:54,610 --> 00:28:57,321
А поліція збирала докази?
551
00:28:57,321 --> 00:29:00,490
Навіщо? Вбивцю ж упіймали.
552
00:28:57,404 --> 00:29:00,490
Навіщо? Вбивцю ж упіймали.
553
00:29:00,490 --> 00:29:02,034
Облаштовуйся.
554
00:29:15,422 --> 00:29:16,423
ШОКОЛАД
МОЛОЧНІ ТРЮФЕЛІ
555
00:29:27,726 --> 00:29:31,855
КВІК-СТРІТ 17
ЩОНЕДІЛІ 11:00
556
00:29:34,608 --> 00:29:36,068
Ідемо далі святкувати?
557
00:29:36,777 --> 00:29:37,945
Аякже.
558
00:29:38,612 --> 00:29:42,491
Тобі щось говорить
адреса Квік-стріт, 17?
559
00:29:43,992 --> 00:29:45,160
Ні, а що?
560
00:29:45,744 --> 00:29:46,912
Нічого.
561
00:29:46,912 --> 00:29:49,456
На твоєму місці,
я б уникала Квік-стріт.
562
00:29:49,456 --> 00:29:52,251
Це небезпечне місце для молодих жінок.
563
00:29:53,210 --> 00:29:54,670
Тоді точно не для нас.
564
00:29:55,462 --> 00:29:56,880
Ходімо.
565
00:29:59,258 --> 00:30:00,342
Про вовка промовка.
566
00:29:59,258 --> 00:30:00,342
Про вовка промовка.
567
00:30:00,342 --> 00:30:02,469
Ще одна бурхлива нічка в Шмикаґо.
568
00:30:03,011 --> 00:30:05,055
Принаймні Джош у безпеці.
569
00:30:06,223 --> 00:30:09,017
Коли побачу я
570
00:30:09,017 --> 00:30:14,815
Свій шлях куди?
571
00:30:21,363 --> 00:30:23,490
Ту-ду, ту-ду!
572
00:30:23,991 --> 00:30:24,992
-Ту-ду
-Ту-ду
573
00:30:24,992 --> 00:30:26,201
Ду
574
00:30:26,201 --> 00:30:27,744
Ну все, па-па
575
00:30:27,744 --> 00:30:30,289
Даю я драпака
576
00:30:30,289 --> 00:30:32,708
Милий, не кричи з руїни
577
00:30:32,708 --> 00:30:36,211
Як же набридли мені ці стіни
578
00:30:36,211 --> 00:30:38,589
Я думала, ти мій спаситель
579
00:30:38,589 --> 00:30:41,258
Та все ж покину цю обитель
580
00:30:41,258 --> 00:30:43,343
Я всюди віднайду комфорт
581
00:30:43,343 --> 00:30:45,929
Покинувши твій Левенворт
582
00:30:45,929 --> 00:30:47,764
Ну все, па-па
583
00:30:47,764 --> 00:30:49,850
Даю я драпака
584
00:30:50,350 --> 00:30:52,728
Милий, пора така
585
00:30:52,728 --> 00:30:56,231
З плеча зісковзує рука
586
00:30:56,231 --> 00:30:58,525
Набридли так твої лещата
587
00:30:58,525 --> 00:31:00,986
Не до лиця в’язничні шати
588
00:30:58,609 --> 00:31:00,986
Не до лиця в’язничні шати
589
00:31:00,986 --> 00:31:05,824
Ну все, па-па, ну все, па-па!
590
00:31:05,824 --> 00:31:08,410
Нема глянцю у в'язниці
Тож даю я драпака
591
00:31:43,403 --> 00:31:45,405
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська