1 00:00:12,888 --> 00:00:15,766 ШМИГАДУН! 2 00:00:15,766 --> 00:00:20,312 ШМИКАҐО 3 00:00:41,834 --> 00:00:45,838 Джош у в’язниці гниє 4 00:00:45,838 --> 00:00:49,842 За убивство Елсі Вейл 5 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 О Джош, нащо ж ти так? 6 00:00:53,804 --> 00:00:56,557 Я нікого не вбивав. Ви хіба не всезнаючий? 7 00:00:57,266 --> 00:00:59,017 Можливо. Хто це знає? 8 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Ви. 9 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Ви. 10 00:01:01,937 --> 00:01:04,105 Мелісса шукає мені адвоката. Усе буде добре. 11 00:01:05,232 --> 00:01:07,818 Ще покаєшся 12 00:01:07,818 --> 00:01:11,822 Коли посадять тебе на стілець 13 00:01:11,822 --> 00:01:17,077 Шмига-ді-смертна кара 14 00:01:18,787 --> 00:01:19,788 Та ну. 15 00:01:20,539 --> 00:01:22,207 І часто тут садять на стілець? 16 00:01:25,294 --> 00:01:27,671 Добре, може, інколи й садять. 17 00:01:29,882 --> 00:01:32,509 Та в пору найтемнішого відчаю 18 00:01:32,509 --> 00:01:38,265 раптом з'являється несподіваний друг, якого ніхто не чекав. 19 00:01:39,099 --> 00:01:40,100 Друг? Ви про що? 20 00:01:40,976 --> 00:01:42,227 Далі. 21 00:01:42,227 --> 00:01:44,062 -Сюди, цапок. -За що? 22 00:01:44,062 --> 00:01:45,856 Хуліганство, незаконні збори 23 00:01:45,856 --> 00:01:48,233 й беззмістовні притчі без чіткої моралі. 24 00:01:49,193 --> 00:01:50,819 Я просто дарував радість. 25 00:01:51,320 --> 00:01:52,988 Вам її явно бракує. 26 00:01:52,988 --> 00:01:55,240 Залиши собі на салат, виродок. 27 00:01:55,991 --> 00:01:59,661 Діти з ідеалами й протестами, 28 00:01:59,661 --> 00:02:02,623 повні рішучості втілити всі свої мрії. 29 00:01:59,745 --> 00:02:02,623 повні рішучості втілити всі свої мрії. 30 00:02:02,623 --> 00:02:04,458 Мир і любов, мир і любов. 31 00:02:05,209 --> 00:02:08,169 Може, краще «закрий» і «рот». 32 00:02:10,756 --> 00:02:12,174 Я люблю вас, сержанте Рівера. 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,551 Злість – це сум, якому не дають волі. 34 00:02:16,720 --> 00:02:18,347 До зустрічі в пеклі. 35 00:02:22,392 --> 00:02:24,811 -Привіт, старий. -Та ви жартуєте. 36 00:02:24,811 --> 00:02:27,105 Я Тофер. Миру тобі. 37 00:02:27,105 --> 00:02:30,234 Привіт... Я Д-Джош. 38 00:02:32,194 --> 00:02:35,155 -За що ти тут, Джош? -За вбивство. Але я невинний. 39 00:02:35,155 --> 00:02:37,324 Не переживай. Я тобі вірю. 40 00:02:37,324 --> 00:02:39,660 Дякую. Це дуже цінно. 41 00:02:39,660 --> 00:02:43,247 Гей! Я теж! Я теж невинний. 42 00:02:43,247 --> 00:02:45,457 -Я тобі вірю. -Я не грабував той банк. 43 00:02:45,457 --> 00:02:46,500 Я тобі вірю. 44 00:02:46,500 --> 00:02:50,003 -А я не чіпав тої дівчини. -І тобі вірю, Конраде. 45 00:02:50,003 --> 00:02:51,755 -Аякже. Ага. -Я всім вам вірю. 46 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Усіх треба відпустити. 47 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 Чудово. 48 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 Знаю, ситуація непевна, Джош. Але не впадай у відчай. 49 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 Знаю, ситуація непевна, Джош. Але не впадай у відчай. 50 00:03:00,347 --> 00:03:02,266 Усе краще, ніж ти вважаєш. 51 00:03:02,266 --> 00:03:04,101 Ти глянь на мене. 52 00:03:04,101 --> 00:03:07,896 Мені 30 років, а я все ще не знайшов мети в житті. 53 00:03:08,730 --> 00:03:09,731 То це про тебе? 54 00:03:09,731 --> 00:03:11,900 Я завжди відчував себе особливим. 55 00:03:11,900 --> 00:03:14,027 Вважав, що мене чекає щось велике. 56 00:03:14,611 --> 00:03:16,321 Просто поки що не знаю, що саме. 57 00:03:18,156 --> 00:03:23,495 Життя неначе пазл Треба останній шматочок добути 58 00:03:24,371 --> 00:03:28,667 І тоді одразу Твоє щастя сягне висоти 59 00:03:29,293 --> 00:03:33,964 Поети оспівують зорі Кошенята тягають тасьму 60 00:03:33,964 --> 00:03:39,928 Та чому здається Що себе я так і не знайду? 61 00:03:39,928 --> 00:03:45,184 -Білки збирають горіхи -Добре. 62 00:03:45,184 --> 00:03:49,354 В повітря злітають дрозди 63 00:03:50,022 --> 00:03:52,774 Ким я мушу стати? 64 00:03:52,774 --> 00:03:55,527 Як слід мене називати? 65 00:03:55,527 --> 00:03:58,363 Коли ж побачу я 66 00:03:58,363 --> 00:04:04,536 Свій шлях куди? 67 00:03:58,447 --> 00:04:04,536 Свій шлях куди? 68 00:04:04,536 --> 00:04:06,914 Твій шлях куди? 69 00:04:06,914 --> 00:04:12,461 У риби безкрає море А в шкарпеток шухляда 70 00:04:13,086 --> 00:04:17,882 А я точно знаю Ніщо не стане мені на заваді 71 00:04:17,882 --> 00:04:22,846 Коркам місце в пляшках А павуки їдять свою малечу 72 00:04:22,846 --> 00:04:29,269 Моє життя – це пісня Що хоче зазвучати нарешті 73 00:04:29,269 --> 00:04:34,483 -Верблюди кохаються в пустелі -Давай без цього. 74 00:04:34,483 --> 00:04:38,028 А до стола пасує стілець 75 00:04:39,363 --> 00:04:44,368 Ким я мушу стати? Як слід мене називати? 76 00:04:44,368 --> 00:04:47,579 Коли побачу я 77 00:04:47,579 --> 00:04:54,169 Свій шлях куди? 78 00:04:54,711 --> 00:04:59,925 Свій шлях куди 79 00:05:17,860 --> 00:05:20,237 Старий, усе буде добре. 80 00:05:20,237 --> 00:05:21,321 Ти молодий. 81 00:05:21,321 --> 00:05:25,200 У тебе є волосся, дуже багато волосся. 82 00:05:25,200 --> 00:05:26,702 Просто будь терплячий. 83 00:05:26,702 --> 00:05:30,330 А ще ти багатий білий хлопець. Усе нормально. 84 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 Дякую. Знаєш що? 85 00:05:34,042 --> 00:05:37,796 У мене тепер нова ціль – посадити тебе на автобус щастя. 86 00:05:38,463 --> 00:05:39,715 Автобус щастя? 87 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 Авто... Це підказка? 88 00:05:41,717 --> 00:05:42,885 Оповідач? 89 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Він кльовий. 90 00:05:44,344 --> 00:05:48,015 Щоб потрапити туди, потрібна тільки... любов. 91 00:05:51,018 --> 00:05:52,644 Ні, мені потрібен адвокат. 92 00:05:53,896 --> 00:05:55,939 БОББІ ФЛЕНЕҐЕН, АДВОКАТ ДОСВІД І ВПЕВНЕНІСТЬ 93 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 Даруйте, я шукаю містера Фленеґена. 94 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 Даруйте, я шукаю містера Фленеґена. 95 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 Прошу. Містер Фленеґен – мій батько. 96 00:06:03,197 --> 00:06:05,699 Після того як втратив медичну ліцензію. 97 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 Звіть мене Боббі. 98 00:06:06,825 --> 00:06:09,536 Точно. Пробачте за це. 99 00:06:09,536 --> 00:06:13,957 Але це добре, що жінка й адвокат. 100 00:06:13,957 --> 00:06:16,627 -В адвокатесах нема нічого дивного. -Звісно. 101 00:06:16,627 --> 00:06:18,587 Я згодна. Я лікарка. 102 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 Це все-таки не судді. Ми не божевільні! 103 00:06:21,423 --> 00:06:22,758 Хіба що перед місячними. 104 00:06:23,759 --> 00:06:24,593 От і воно. 105 00:06:24,593 --> 00:06:27,429 Я надіялася, що ви поможете моєму чоловікові Джошу. 106 00:06:27,429 --> 00:06:30,349 Який у в'язниці за вбивство танцівниці Елсі Вейл. 107 00:06:31,016 --> 00:06:33,143 Я знаю про все, що діється в Шмикаґо. 108 00:06:33,143 --> 00:06:34,770 Але гроші наперед, 109 00:06:34,770 --> 00:06:37,105 а я найдорожчий адвокат у місті. 110 00:06:37,105 --> 00:06:39,274 Нашкребете десяточку? 111 00:06:39,274 --> 00:06:43,153 Не знаю, що це, але я ходила до банкомата перед приїздом. 112 00:06:43,153 --> 00:06:45,072 Візьміть двадцятку. 113 00:06:46,907 --> 00:06:49,326 Ого, місіс Багатійка. 114 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 Ви щойно придбали справжню крутійку. 115 00:06:53,872 --> 00:06:54,998 Чудово. То... 116 00:06:57,626 --> 00:06:59,837 Мабуть, ви хочете дізнатися про мене більше. 117 00:07:02,089 --> 00:07:04,424 Що й сказати? Класична історія. 118 00:07:04,424 --> 00:07:10,848 Отримала бакалавра в Бостоні, доктора в Нью-Йорку, а ноги від Бога. 119 00:07:12,057 --> 00:07:18,230 На юридичному були одні «Ні!». Ні, ні! 120 00:07:18,230 --> 00:07:20,482 Але з часом я зрозуміла. 121 00:07:21,441 --> 00:07:23,861 Світ постійно казав мені: «Ні». 122 00:07:23,861 --> 00:07:27,781 Але виявилося, що «ні» не завжди значить «ні». 123 00:07:29,199 --> 00:07:30,617 Оце мені не до вподоби. 124 00:07:30,617 --> 00:07:33,745 А ви вже вигравали такі справи, як Джошева? 125 00:07:33,745 --> 00:07:35,330 Боббі не думає про минуле. 126 00:07:35,330 --> 00:07:37,291 Боббі живе в теперішньому. Третя особа. 127 00:07:37,291 --> 00:07:39,418 «ТРИБУНА ШМИКАҐО» – ОБВИНУВАЧЕННЯ БОББІ ВРАЖАЄ 128 00:07:40,586 --> 00:07:42,296 Наш план такий. 129 00:07:42,296 --> 00:07:44,006 Спершу задобрюємо пресу. 130 00:07:44,006 --> 00:07:45,465 Тоді я пресую суд. 131 00:07:45,465 --> 00:07:49,678 Повірте, коли я ввімкну свої чари, чоловіка не посадять, навіть якщо 132 00:07:49,678 --> 00:07:50,804 він уб'є вдруге. 133 00:07:50,804 --> 00:07:53,473 Уточню: Джош нікого не вбивав. 134 00:07:53,473 --> 00:07:55,934 Ага. Якщо ви така впевнена, 135 00:07:55,934 --> 00:07:57,853 чому не шукаєте справжнього вбивцю? 136 00:07:57,853 --> 00:07:59,229 Я? Як? 137 00:07:59,229 --> 00:08:01,315 Раджу стандартну схему. 138 00:07:59,313 --> 00:08:01,315 Раджу стандартну схему. 139 00:08:01,315 --> 00:08:03,817 Ідіть працювати в клуб, у якому вбили Елсі. 140 00:08:03,817 --> 00:08:05,277 Понишпорте. Щось знайдете. 141 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 Це стандартна схема? 142 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 Проби на вільне місце сьогодні ополудні. 143 00:08:09,656 --> 00:08:11,617 Який у вас розмір взуття? 144 00:08:11,617 --> 00:08:12,826 Я... Мушу зізнатись. 145 00:08:12,826 --> 00:08:14,620 Танцюю я не дуже. 146 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 У театральному таборі я тільки грала й співала. 147 00:08:16,788 --> 00:08:17,748 Нате. 148 00:08:18,457 --> 00:08:21,668 Іду познайомлюся з новим клієнтом і приголомшу пресу. 149 00:08:21,668 --> 00:08:24,171 Удачі на пробах, танцівнице. 150 00:08:25,589 --> 00:08:27,382 На кону життя вашого чоловіка. 151 00:08:32,971 --> 00:08:36,850 Ви всі маєте великі мрії, прагнете слави. 152 00:08:36,850 --> 00:08:39,937 Ви обпікаєте жаром, як запечений окіст. 153 00:08:39,937 --> 00:08:45,359 Але слава коштуватиме вам поту, гідності й навіть грошей. 154 00:08:45,359 --> 00:08:48,320 І ні, чеків я не приймаю, навіть не просіть. 155 00:08:49,196 --> 00:08:54,284 Ми шукаємо танцівницю рівня Елсі, коли та була жива. 156 00:08:54,284 --> 00:08:55,869 Тому не стримуйтесь. 157 00:08:55,869 --> 00:08:59,873 Проженемо цілий номер, обличчям до залу. 158 00:08:59,873 --> 00:09:01,542 Фюнф, зехс, зібен, ахт! 159 00:08:59,957 --> 00:09:01,542 Фюнф, зехс, зібен, ахт! 160 00:09:08,006 --> 00:09:10,217 Ще раз! Фюнф, зехс, зібен, ахт! 161 00:09:19,351 --> 00:09:22,437 Я хочу їсти Я хочу їсти 162 00:09:22,437 --> 00:09:26,483 Вечеряла вчора свічею Вечеряла вчора свічею 163 00:09:26,483 --> 00:09:29,278 Господар дзвонить Грошей немає 164 00:09:29,278 --> 00:09:32,614 Уже од відчаю зітхаю Уже од відчаю зітхаю 165 00:09:32,614 --> 00:09:37,828 Як я прогодую дітей? Чому в мене стільки дітей? 166 00:09:37,828 --> 00:09:40,747 Доведеться продати дітей 167 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Вибачте за спізнення. 168 00:09:50,591 --> 00:09:51,842 Усім привіт. 169 00:09:52,509 --> 00:09:54,469 Айнс, цвай, драй, фір, фюнф, зехс! 170 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 Ого. Ви всі такі стрункі, елегантні й зграбні. 171 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 Ого. Ви всі такі стрункі, елегантні й зграбні. 172 00:10:00,934 --> 00:10:02,644 На вашому тлі я антилопа гну. 173 00:10:08,775 --> 00:10:11,486 А це ще хто? Така невправна 174 00:10:11,486 --> 00:10:13,780 -Гей! -Попереду безпідставно 175 00:10:13,780 --> 00:10:15,991 -Попереду безпідставно -Я ж вас чую. 176 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 Не має простору чуття Ще й з дивним виразом лиця 177 00:10:20,162 --> 00:10:23,081 Хрускає шия І в такт не попадає 178 00:10:23,624 --> 00:10:25,584 Що ж, танцювати ви вмієте. 179 00:10:25,584 --> 00:10:28,170 Дехто з вас. Але цього мало. 180 00:10:28,170 --> 00:10:30,214 Хочу зрозуміти, чому ви тут. 181 00:10:32,883 --> 00:10:35,552 Усе почалося, коли в батьків зіпсувалися стосунки. 182 00:10:35,552 --> 00:10:38,138 Кабінет психотерапевта був біля танцювальної студії. 183 00:10:38,972 --> 00:10:41,558 Я прокрадалася туди, щоб заглушити крики, 184 00:10:41,558 --> 00:10:44,561 коли мама й тато вирішували, хто кому зіпсував життя. 185 00:10:45,270 --> 00:10:47,564 І ось я вже тягну носок. 186 00:10:48,148 --> 00:10:51,026 І закохуюся в хлопців, яким я не потрібна. 187 00:10:53,111 --> 00:10:54,947 Тато був військовий. 188 00:10:54,947 --> 00:10:56,823 Типаж зі свистком. 189 00:10:56,823 --> 00:10:58,951 Він змушував нас з братами й сестрами 190 00:10:58,951 --> 00:11:01,245 виступати перед гостями після застілля. 191 00:10:59,034 --> 00:11:01,245 виступати перед гостями після застілля. 192 00:11:01,245 --> 00:11:03,038 Боже, як я це ненавиділа. 193 00:11:03,038 --> 00:11:05,999 Якось я попросила його скуштувати шампанського. 194 00:11:05,999 --> 00:11:09,878 Він відмовив, але мене це не зупинило. О ні. 195 00:11:09,878 --> 00:11:11,713 У нього була подружка, дуже вишукана. 196 00:11:11,713 --> 00:11:14,341 Мала шляхетський титул. Без жартів. 197 00:11:14,341 --> 00:11:17,261 У той же вечір вона вручила мені цілу пляшку. 198 00:11:17,886 --> 00:11:19,221 От тоді й почалися танці. 199 00:11:21,557 --> 00:11:22,558 Чому я тут? 200 00:11:22,558 --> 00:11:25,352 Я виросла в Баффало і пережила підлітковий вік. 201 00:11:25,352 --> 00:11:26,436 Ото й усе. 202 00:11:26,436 --> 00:11:28,814 Підлітковий вік. Баффало. 203 00:11:33,026 --> 00:11:35,320 Ого. Ви всі стільки пережили. 204 00:11:35,320 --> 00:11:36,947 Мені незручно змагатись, 205 00:11:36,947 --> 00:11:39,783 бо я думала, що таким струнким красуням живеться краще. 206 00:11:39,783 --> 00:11:40,868 Але, можливо... 207 00:11:40,868 --> 00:11:44,246 Я лікарка А лікарі лікують 208 00:11:44,246 --> 00:11:47,624 Я гордо маю «доктора» звання 209 00:11:48,250 --> 00:11:52,171 Але щоразу, як приймаю пологи 210 00:11:52,171 --> 00:11:57,259 То сподіваюся, що наступна я 211 00:11:57,259 --> 00:12:02,347 І навіть коли я майже наосліп Успішно здійснюю 212 00:11:57,342 --> 00:12:02,347 І навіть коли я майже наосліп Успішно здійснюю 213 00:12:02,347 --> 00:12:05,601 ургентний кесарів розтин 214 00:12:05,601 --> 00:12:09,104 Дні вельми складні 215 00:12:09,605 --> 00:12:14,026 Здається, ніколи Не стане краще мені 216 00:12:14,818 --> 00:12:16,945 Мій розмір XL 217 00:12:16,945 --> 00:12:21,325 Теж дуже хоче засяяти 218 00:12:21,950 --> 00:12:24,661 І очистити ім'я чоловіка Від убивства 219 00:12:25,245 --> 00:12:28,165 Годі базікати! Танцюйте не на життя, а на смерть! 220 00:12:46,642 --> 00:12:49,937 Сьогодні я хочу їсти 221 00:12:49,937 --> 00:12:53,440 А не працювати на вулицях 222 00:12:53,440 --> 00:13:00,405 Сьогодні я хочу їсти 223 00:12:53,524 --> 00:13:00,405 Сьогодні я хочу їсти 224 00:13:01,365 --> 00:13:02,366 О, зачекайте. Тепер таке. 225 00:13:07,162 --> 00:13:09,665 ВОДІЙСЬКІ ПРАВА ШТАТ НЬЮ-ЙОРК 226 00:13:12,835 --> 00:13:14,294 Я прийняла рішення. 227 00:13:15,087 --> 00:13:19,091 Ваші розповіді дуже зворушливі, але мені потрібна найкраща танцівниця. 228 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 Секунду. 229 00:13:25,722 --> 00:13:27,683 Як же це було виснажливо. 230 00:13:27,683 --> 00:13:30,769 Жартуєте. Серйозно? Ви впевнені? 231 00:13:31,520 --> 00:13:33,939 -Ви її бачили? -Ви чули дядька Октавія. 232 00:13:36,108 --> 00:13:38,735 Містера Кратта. Виконуйте. 233 00:13:44,241 --> 00:13:46,785 Ти. Ми беремо тебе. 234 00:13:47,661 --> 00:13:48,662 Ого. 235 00:13:49,329 --> 00:13:54,585 Скажу тільки, що для мене була велика честь 236 00:13:54,585 --> 00:13:56,795 -танцювати з... Так. -Заткнись. 237 00:13:58,297 --> 00:13:59,423 Таке буває. 238 00:13:59,423 --> 00:14:00,757 Тільки одне місце. 239 00:13:59,506 --> 00:14:00,757 Тільки одне місце. 240 00:14:03,218 --> 00:14:05,929 Скажу чесно: таке волосся – це тягар. 241 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 Зачіпається за гілки. 242 00:14:07,431 --> 00:14:09,766 Допікають блохи. 243 00:14:09,766 --> 00:14:12,186 Його заплутує вітер. 244 00:14:16,940 --> 00:14:19,860 А ось і Боббі 245 00:14:19,860 --> 00:14:21,111 Хто? 246 00:14:21,111 --> 00:14:24,865 А ось і Боббі йде 247 00:14:25,741 --> 00:14:27,659 Вітаю, хлопці. 248 00:14:29,494 --> 00:14:33,624 А ось і Боббі Люба Боббі 249 00:14:33,624 --> 00:14:36,251 Ого-ого-го 250 00:14:36,251 --> 00:14:37,544 Усі зібрались? 251 00:14:37,544 --> 00:14:39,838 -Усі задоволені? -О, так! 252 00:14:39,838 --> 00:14:43,967 Поможи нам, Боббі 253 00:14:43,967 --> 00:14:48,222 Поможи нам, Боббі, благаємо 254 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 Поможи нам, Боббі 255 00:14:50,265 --> 00:14:55,103 Ти лазівку знайдеш, ми знаємо 256 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Не зараз, хлопці. 257 00:14:56,396 --> 00:15:00,776 Я б хотіла приділити вам час, але, на жаль, маю іншу справу. 258 00:14:56,480 --> 00:15:00,776 Я б хотіла приділити вам час, але, на жаль, маю іншу справу. 259 00:15:02,861 --> 00:15:06,990 Боббі 260 00:15:06,990 --> 00:15:09,868 Ого-ого-го 261 00:15:12,204 --> 00:15:13,705 Боббі Фленеґен. Адвокат. 262 00:15:13,705 --> 00:15:16,792 Мене найняла ваша жінка. Висока брюнетка. Любить поскиглити. 263 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 Точно моя дружина. 264 00:15:18,836 --> 00:15:20,963 То ви мене витягнете? 265 00:15:20,963 --> 00:15:23,006 Не знаю. Але на спробі зароблю. 266 00:15:23,006 --> 00:15:25,467 По-перше, не кажіть мені, чому вбили. Я не мушу знати. 267 00:15:25,467 --> 00:15:27,469 -Я не вбивав. -І це не мушу знати. 268 00:15:27,469 --> 00:15:28,846 Просто робіть, що скажу. 269 00:15:28,846 --> 00:15:31,598 Справу виграють каверзи, теревені та стиль. 270 00:15:31,598 --> 00:15:32,975 «Теревені»? 271 00:15:33,475 --> 00:15:36,103 Закон – це на 10% прецеденти і на 90% – шик. 272 00:15:36,728 --> 00:15:38,856 На ваше щастя, шик – це моє. 273 00:15:38,856 --> 00:15:41,483 Пресконференція через годину. Там і побачимось. 274 00:15:41,483 --> 00:15:43,277 Через годину? За-зачек... 275 00:15:43,861 --> 00:15:45,571 Пресконференція? Але... 276 00:15:45,571 --> 00:15:49,658 Поможи нам, Боббі 277 00:15:49,658 --> 00:15:53,787 Поможи нам, Боббі, благаємо 278 00:15:53,787 --> 00:15:55,998 Поможи нам, Боббі 279 00:15:55,998 --> 00:16:00,752 Ти лазівку знайдеш, ми знаємо 280 00:15:56,081 --> 00:16:00,752 Ти лазівку знайдеш, ми знаємо 281 00:16:00,752 --> 00:16:03,630 Я над цим працюю, хлопці. Я над цим працюю. 282 00:16:04,256 --> 00:16:05,883 Боббі! 283 00:16:05,883 --> 00:16:07,009 Але... 284 00:16:16,935 --> 00:16:18,812 Я здивувалася, що обрали мене, 285 00:16:18,812 --> 00:16:20,731 але значить, щось у мені є. 286 00:16:20,731 --> 00:16:22,524 {\an8}-Авжеж. -А що за дверима? 287 00:16:22,524 --> 00:16:23,609 {\an8}МІСЦЕ ЗЛОЧИНУ НЕ ЗАХОДИТИ 288 00:16:23,609 --> 00:16:26,486 Туди не можна. Шмутц від покійниці. 289 00:16:27,070 --> 00:16:30,324 Репетиція через годину. Нічого не брий. 290 00:16:31,200 --> 00:16:34,203 -Ось рум'яна для колін. -Для колін? 291 00:16:34,203 --> 00:16:35,954 Їх треба підкреслити? 292 00:16:38,916 --> 00:16:42,211 Меліссо. Слава небесам. Я так переживала. 293 00:16:42,211 --> 00:16:43,212 Я чула про Джоша, 294 00:16:43,212 --> 00:16:45,255 і хочу сказати: ні слову не вірю! 295 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 Мій друг Джош не вбив би Елсі! Він же такий янгол! 296 00:16:48,258 --> 00:16:49,927 А я в людях не помиляюсь. 297 00:16:50,719 --> 00:16:51,803 Дякую. 298 00:16:51,803 --> 00:16:53,722 А тепер ти працюватимеш у клубі. 299 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 Я візьму тебе під своє крило 300 00:16:55,098 --> 00:16:56,892 і навчу всього, що вмію! 301 00:16:56,892 --> 00:16:58,560 О ні. Дженні, це вже зайве. 302 00:16:58,560 --> 00:17:01,855 Наполягаю. Надіюся тільки, що тебе омине зіркова хвороба. 303 00:16:58,644 --> 00:17:01,855 Наполягаю. Надіюся тільки, що тебе омине зіркова хвороба. 304 00:17:01,855 --> 00:17:04,358 Перестань. Нагадай, хто ти така? 305 00:17:05,943 --> 00:17:07,944 Меліссо, ти така дотепна! 306 00:17:07,944 --> 00:17:10,113 -Ну... -Як же це буде надзвичайно – 307 00:17:10,113 --> 00:17:13,784 працювати разом! Можемо навіть разом жити. 308 00:17:14,617 --> 00:17:17,204 Невже? Стоп, ти... 309 00:17:17,204 --> 00:17:18,914 Бідній Елсі кімната не потрібна, 310 00:17:18,914 --> 00:17:20,958 бо вона вмерла. А я чудова сусідка. 311 00:17:20,958 --> 00:17:22,751 Не буваю вдома ні вдень, ні вночі. 312 00:17:23,752 --> 00:17:25,921 Це дуже доречно. 313 00:17:25,921 --> 00:17:28,382 Щоб усього в тебе навчитись. 314 00:17:28,882 --> 00:17:32,052 Розкажи мені більше про Елсі 315 00:17:32,052 --> 00:17:33,762 і її потенційних убивць. 316 00:17:33,762 --> 00:17:35,681 Точно є кращі теми для розмови, 317 00:17:35,681 --> 00:17:37,850 ніж подробиці страшного вбивства. 318 00:17:37,850 --> 00:17:40,894 Вирішено. Переїдеш до мене, і почнеться суцільна забава. 319 00:17:41,395 --> 00:17:43,313 Відтепер не буде нічого поганого. 320 00:17:45,524 --> 00:17:47,109 Є в когось дві сигарети? 321 00:17:47,109 --> 00:17:49,194 Ми з сусідкою Меліссою у відчаї. 322 00:17:49,194 --> 00:17:51,488 О ні. Не треба. Я не курю, тому... 323 00:17:53,824 --> 00:17:56,034 Ого. Яка ж краса. 324 00:17:57,870 --> 00:17:59,496 Не знаю, чи зумію. 325 00:17:59,496 --> 00:18:01,415 Авжеж зумієш. Просто дій за планом. 326 00:17:59,580 --> 00:18:01,415 Авжеж зумієш. Просто дій за планом. 327 00:18:02,082 --> 00:18:04,835 Джентльмени й джентльмени з преси, 328 00:18:04,835 --> 00:18:07,588 усі ви знаєте мене, адвоката Боббі Фленеґен. 329 00:18:07,588 --> 00:18:08,755 Саме так. 330 00:18:08,755 --> 00:18:09,965 Годі вам. 331 00:18:09,965 --> 00:18:13,385 Я представляю клієнта, підсудного вбивцю Джоша Скіннера. 332 00:18:13,969 --> 00:18:17,639 Питання не в тому, чи Джош Скіннер жорстоко вбив Елсі Вейл? 333 00:18:17,639 --> 00:18:19,683 -Не в тому? -Справжнє питання – 334 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 «Що його до цього довело?» 335 00:18:21,560 --> 00:18:23,854 Зараз мій клієнт прочитає підготовлену заяву. 336 00:18:26,023 --> 00:18:27,024 Так. 337 00:18:28,317 --> 00:18:30,736 «Елсі Вейл не заслужила на смерть. 338 00:18:30,736 --> 00:18:33,488 Але вона мертва, а я в тюрмі. Чому? 339 00:18:33,488 --> 00:18:37,451 Є лише один винний у цій трагедії й моїй участі. 340 00:18:40,913 --> 00:18:41,955 Джаз». 341 00:18:42,456 --> 00:18:43,457 Я так і знав. 342 00:18:43,457 --> 00:18:44,708 Знову винний джаз. 343 00:18:44,708 --> 00:18:46,210 -Диявольська музика. -Зараза. 344 00:18:46,210 --> 00:18:48,462 «Жахливий злочин у стані афекту 345 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 через поєднання безсоромної музики й алкоголю»? 346 00:18:51,965 --> 00:18:56,094 Джаз і алкоголь. Завжди ходять разом! 347 00:18:56,094 --> 00:18:58,263 За це і вип'ю! 348 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 «Мені так соромно, що джаз інфікував мою душу. 349 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 «Мені так соромно, що джаз інфікував мою душу. 350 00:19:05,395 --> 00:19:06,855 Я каюся у скоєному 351 00:19:06,855 --> 00:19:10,901 і більше ніколи не слухатиму такі лихі, імпровізовані, 352 00:19:10,901 --> 00:19:12,569 гармонійно складні...» 353 00:19:13,070 --> 00:19:14,780 -«Мелодії, як...» -Так. 354 00:19:14,780 --> 00:19:17,199 -Чому ти зупинився? Читай. -Не можу. 355 00:19:17,199 --> 00:19:21,411 Я не можу стояти тут і твердити, що вбив когось через джаз. 356 00:19:21,995 --> 00:19:24,623 Я вдаю, що люблю джаз, як усі інші. 357 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 Але серйозно, не джаз убив Елсі Вейл. 358 00:19:28,293 --> 00:19:29,169 Згоден. 359 00:19:29,169 --> 00:19:30,796 Мій клієнт марить. 360 00:19:30,796 --> 00:19:33,048 Його одержимість джазом гірша, ніж я думала. 361 00:19:33,048 --> 00:19:36,635 -То ви не каєтесь? -Аж ніяк. Я нічого не робив. 362 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 Вбивця не кається! 363 00:19:39,012 --> 00:19:41,223 -Це вже в газеті? -Ви б учинили так знову? 364 00:19:41,223 --> 00:19:42,724 Не вбивав би її? Так. 365 00:19:42,724 --> 00:19:45,352 -Вбивця каже, що вб'є знову! -Як він... 366 00:19:45,352 --> 00:19:47,437 Джентльмени, мушу переговорити з клієнтом. 367 00:19:47,437 --> 00:19:50,816 -Не треба. Цього достатньо. -Щоб його стратити! 368 00:19:53,861 --> 00:19:59,324 Зачекайте. Я тут подумав, може, у всьому таки винен джаз. 369 00:19:59,324 --> 00:20:00,742 Ану пішов. 370 00:19:59,408 --> 00:20:00,742 Ану пішов. 371 00:20:01,535 --> 00:20:02,953 -Остання сповідь? -Я подзвоню. 372 00:20:07,374 --> 00:20:08,959 Джош? Джош! 373 00:20:09,543 --> 00:20:11,378 -Мел! Сюди! -Джош! 374 00:20:11,378 --> 00:20:15,132 -Привіт! У мене хороша новина. -О боже. Слава богу. 375 00:20:15,132 --> 00:20:17,759 -Я отримала роботу. -Яку роботу? 376 00:20:17,759 --> 00:20:19,553 Тепер я танцюю в клубі. 377 00:20:19,553 --> 00:20:23,056 Якимось дивом я вразила всіх на пробах. 378 00:20:23,056 --> 00:20:24,641 Чудово. 379 00:20:25,225 --> 00:20:27,936 -Ого. Дякую. -Ого. 380 00:20:27,936 --> 00:20:29,104 Так мило. 381 00:20:29,104 --> 00:20:33,192 Я дуже тішуся, сонечко, що ти всіх вразила на пробах. 382 00:20:33,192 --> 00:20:36,195 Але мене трохи непокоїть, що мене несправедливо 383 00:20:36,195 --> 00:20:38,405 -стратять за вбивство. -Так. Точно. Елсі. 384 00:20:38,405 --> 00:20:39,698 -Тебе підставили. Так. -Угу. 385 00:20:39,698 --> 00:20:41,158 Вибач, просто я... 386 00:20:41,158 --> 00:20:44,036 Весь цей шик і глянець мене захопили. 387 00:20:44,036 --> 00:20:46,121 -Але все це лише для того... -Та нічого. 388 00:20:46,121 --> 00:20:48,290 ...щоб знайти докази твоєї невинуватості. 389 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Це стандартна схема. 390 00:20:51,585 --> 00:20:53,504 Дякую, сонце. 391 00:20:53,504 --> 00:20:55,672 -Я це дуже ціную. -Я... Так. 392 00:20:56,548 --> 00:20:59,301 Ого. Це було так зворушливо. 393 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 -Це Тофер. -Ого. 394 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 -Це Тофер. -Ого. 395 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Дуже приємно, Тофере. 396 00:21:06,433 --> 00:21:08,936 -А ти кльовий. -Дякую. 397 00:21:08,936 --> 00:21:10,812 Як же я вам заздрю. 398 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 Я в пошуках. 399 00:21:13,440 --> 00:21:14,983 Мова не про тебе, Тофере. 400 00:21:15,776 --> 00:21:17,069 Вибачте. 401 00:21:17,069 --> 00:21:19,279 Як пройшла пресконференція? 402 00:21:19,279 --> 00:21:24,034 Кепсько. Я відійшов від сценарію, і тепер усі хочуть мене вбити. 403 00:21:24,034 --> 00:21:25,244 -О, Джош. -Як думаєш... 404 00:21:25,244 --> 00:21:27,120 Я справді можу тут померти? 405 00:21:27,996 --> 00:21:30,624 Авжеж. І тому це так весело. 406 00:21:31,458 --> 00:21:32,292 Весело? Я... 407 00:21:32,292 --> 00:21:34,753 Знаєш що? Просто не зважай, і він сам піде. 408 00:21:34,753 --> 00:21:35,921 Ви мене не знаєте. 409 00:21:38,173 --> 00:21:39,007 Не піймав. 410 00:21:39,007 --> 00:21:41,260 -Навмисно. -Послухай. 411 00:21:41,260 --> 00:21:43,595 Ми тебе витягнемо, бо я все розслідую. 412 00:21:43,595 --> 00:21:46,598 Я не просто зайняла місце Елсі. Я в'їхала в її квартиру. 413 00:21:46,598 --> 00:21:47,975 Щоб знайти зачіпки, 414 00:21:47,975 --> 00:21:51,478 з'ясувати, хто вбивця, і довести твою невинуватість. 415 00:21:51,478 --> 00:21:53,313 -Ти так думаєш? -Я впевнена. 416 00:21:53,313 --> 00:21:54,982 Ми тебе витягнемо, 417 00:21:54,982 --> 00:21:58,068 і буде в нас щасливий кінець – байдуже, що це значить. 418 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 -Я тебе кохаю. -І я тебе. 419 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 -Я тебе кохаю. -І я тебе. 420 00:22:04,116 --> 00:22:05,367 Старий. 421 00:22:06,034 --> 00:22:07,035 Гляньте на себе. 422 00:22:08,912 --> 00:22:10,747 Може, колись і я знайду, що шукаю. 423 00:22:11,331 --> 00:22:13,250 Мова не про тебе, Тофере. 424 00:22:17,713 --> 00:22:22,134 Наше декадентське гріховне гніздечко. 425 00:22:23,093 --> 00:22:24,428 Божественно, скажи? 426 00:22:24,428 --> 00:22:27,514 У Брукліні така квартира потягне на 1,8 мільйона. 427 00:22:29,349 --> 00:22:30,934 А в тебе небагато речей. 428 00:22:30,934 --> 00:22:33,478 Знаєш що? Можеш брати старі сукні Елсі. 429 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 Їй вони вже не потрібні. 430 00:22:35,522 --> 00:22:39,318 Навряд чи вони підійдуть. Тут усі такі маленькі. 431 00:22:39,318 --> 00:22:41,570 Ще і як підійдуть. Усі речі дуже тягнуться. 432 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 Ого. Скільки квітів. 433 00:22:44,531 --> 00:22:46,825 У тебе, мабуть, чимало шанувальників. 434 00:22:46,825 --> 00:22:48,869 О ні. Це все від містера Кратта. 435 00:22:50,037 --> 00:22:52,539 Він власник клубу і всього іншого в Шмикаґо. 436 00:22:52,539 --> 00:22:53,957 Так, ми познайомилися. 437 00:22:53,957 --> 00:22:55,417 Скажи, він золотко? 438 00:22:56,210 --> 00:22:59,296 Після смерті Елсі ми постійно втішаємо одне одного. 439 00:22:59,296 --> 00:23:03,091 Вона була його улюблениця. А тепер її місце зайняла я. 440 00:22:59,379 --> 00:23:03,091 Вона була його улюблениця. А тепер її місце зайняла я. 441 00:23:04,968 --> 00:23:06,678 Це точно добра думка? 442 00:23:06,678 --> 00:23:10,599 Минуло так мало часу, а він ще й твій бос, тому... 443 00:23:10,599 --> 00:23:13,060 Не можна відкидати свій шанс на щастя, Меліссо. 444 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 Ану ж завтра кінець світу? 445 00:23:16,647 --> 00:23:19,775 А ще містер Кратт пообіцяв зробити мене зіркою, 446 00:23:19,775 --> 00:23:21,944 а я завжди про це мріяла. 447 00:23:26,323 --> 00:23:27,658 Відчинено! 448 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 Леді. 449 00:23:32,371 --> 00:23:35,791 Містер Кратт чекає вас на вечерю через 20 хвилин. Одягніть оце. 450 00:23:36,291 --> 00:23:37,918 -О боже. -Іще один букет? 451 00:23:38,502 --> 00:23:40,546 З ним я скоро стану ботаніком. 452 00:23:41,839 --> 00:23:44,341 Я відійду. Мушу переодягтися. 453 00:23:52,808 --> 00:23:54,017 Авжеж. Так. 454 00:23:54,518 --> 00:23:57,312 Я візьму. Просто... 455 00:24:02,651 --> 00:24:06,321 Ви ж розумієте, як вам пощастило сьогодні виступати в клубі? 456 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 Не всім випадає такий шанс. 457 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Не сумніваюсь. 458 00:24:12,911 --> 00:24:17,249 Звісно. Боже, всім так бракуватиме Елсі. 459 00:24:17,249 --> 00:24:19,751 Так. Я бачив, як ви танцюєте. 460 00:24:21,128 --> 00:24:24,423 Ні. Кажу... Мені прикро, що з нею таке сталося. 461 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Ви були добре знайомі? 462 00:24:28,302 --> 00:24:30,470 -Чому запитуєте? -Просто цікаво. 463 00:24:30,971 --> 00:24:34,183 Якщо хочете добре жити в Шмикаґо, моя вам порада. 464 00:24:35,392 --> 00:24:38,270 Не пхайте свого носика, куди не треба. 465 00:24:39,396 --> 00:24:41,231 Ви ж не хочете закінчити, як чоловік. 466 00:24:46,528 --> 00:24:47,738 Готова. 467 00:24:47,738 --> 00:24:49,573 Ми з вами ще побачимось. 468 00:24:49,573 --> 00:24:50,782 Так. Щасливо. 469 00:24:53,452 --> 00:24:55,370 Меліссо, про містера Кратта. 470 00:24:55,370 --> 00:24:59,625 Я знаю, що здаюся дурненькою дівчиною, яка поводиться нерозумно. 471 00:24:59,625 --> 00:25:01,585 О ні... Дженні, ні. Я не це мала... 472 00:24:59,708 --> 00:25:01,585 О ні... Дженні, ні. Я не це мала... 473 00:25:01,585 --> 00:25:04,421 І я розумію, що ми з містером Краттом – дивна пара, 474 00:25:04,421 --> 00:25:08,592 але я просто роблю все, щоб вижити. Як і інші дівчата. 475 00:25:12,346 --> 00:25:13,347 Папуськи! 476 00:25:17,935 --> 00:25:21,230 Так, зачіпки. Зачіпки. 477 00:25:21,230 --> 00:25:24,107 Шукаю зачіпки. 478 00:25:25,734 --> 00:25:27,694 Так. Цікаво, чи це зачіпка. 479 00:25:29,530 --> 00:25:31,490 Може, треба накинути. 480 00:25:34,243 --> 00:25:36,995 Ту-ду, ту-ду Ту-ду, ту-ду 481 00:25:36,995 --> 00:25:38,705 Ту-ду, ту-ду-ду! 482 00:25:39,373 --> 00:25:43,794 Колись ти обіцяв Зірку з неба дістати 483 00:25:44,586 --> 00:25:49,174 Але твоє кохання Схоже на тюремні ґрати 484 00:25:49,174 --> 00:25:52,177 В неволі я чомусь 485 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 Без злочину гнию 486 00:25:54,388 --> 00:25:59,184 Тож перш ніж роздаси свої сигари 487 00:25:59,184 --> 00:26:01,395 Ну все, па-па 488 00:25:59,268 --> 00:26:01,395 Ну все, па-па 489 00:26:01,395 --> 00:26:03,981 Даю я драпака 490 00:26:03,981 --> 00:26:09,528 Без тебе якось обійдуся Твої кайдани розірвуться 491 00:26:10,112 --> 00:26:12,489 Довгі роки контролював ти 492 00:26:12,489 --> 00:26:14,950 Але так і не закував ти 493 00:26:14,950 --> 00:26:19,913 Прости, коханий, та не встиг З Сан-Квентіна вже й слід простиг 494 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 Це що? 495 00:26:24,126 --> 00:26:25,335 Вони тут. 496 00:26:27,671 --> 00:26:29,214 Виходь, Тофере! Поїхали! 497 00:26:29,214 --> 00:26:31,675 -Старий, я знав, що ви приїдете. -Що? 498 00:26:33,051 --> 00:26:35,429 Джош, сядеш з нами на автобус щастя? 499 00:26:35,429 --> 00:26:37,681 Буквально? Я думав, що це метафора. 500 00:26:37,681 --> 00:26:40,267 Він справжній. І на тебе чекає місце. 501 00:26:40,267 --> 00:26:42,227 Не знаю. Не знаю, чи варто. 502 00:26:42,227 --> 00:26:44,938 Але ж це автобус щастя. А лепрекон казав... 503 00:26:44,938 --> 00:26:47,733 Треба їхати. Лягаві вже тут! 504 00:26:47,733 --> 00:26:49,443 Ну все, па-па 505 00:26:49,443 --> 00:26:51,528 Даю я драпака 506 00:26:52,070 --> 00:26:53,864 Милий, ти не сумнівайся 507 00:26:54,573 --> 00:26:57,993 І слідом мчати не старайся 508 00:26:57,993 --> 00:27:00,370 Колись боялась самоти 509 00:26:58,076 --> 00:27:00,370 Колись боялась самоти 510 00:27:00,370 --> 00:27:02,873 Та в одиночну буду йти 511 00:27:02,873 --> 00:27:05,042 Хочу кохання у палаці 512 00:27:05,042 --> 00:27:07,836 А не скніти в Алькатрасі 513 00:27:07,836 --> 00:27:08,837 Давай, Джош. 514 00:27:08,837 --> 00:27:11,465 Невже ти віриш у корумповану правову систему? 515 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 Подумай про своє життя, Джош. 516 00:27:14,551 --> 00:27:16,178 Автобус щастя тебе кличе. 517 00:27:16,178 --> 00:27:17,387 Джош, Джош. 518 00:27:17,387 --> 00:27:20,390 Джош, Джош. 519 00:27:21,642 --> 00:27:24,186 Ту-ду, ту-ду! 520 00:27:24,186 --> 00:27:25,270 -Ту-ду -Ту-ду 521 00:27:25,270 --> 00:27:26,396 Ду 522 00:27:26,396 --> 00:27:27,814 Ну все, па-па 523 00:27:28,315 --> 00:27:30,275 Даю я драпака 524 00:27:30,776 --> 00:27:33,195 Милий, не кричи з руїни 525 00:27:33,195 --> 00:27:36,365 Як же набридли мені ці стіни 526 00:27:36,365 --> 00:27:38,867 Я думала, ти мій спаситель 527 00:27:38,867 --> 00:27:41,703 Та все ж покину цю обитель 528 00:27:41,703 --> 00:27:43,580 Я всюди віднайду комфорт 529 00:27:43,580 --> 00:27:46,124 Покинувши твій Левенворт 530 00:27:46,124 --> 00:27:48,252 -Ну все, па-па -Джош, Джош. 531 00:27:48,252 --> 00:27:51,171 -Даю я драпака -Добре. Згода! 532 00:27:51,171 --> 00:27:53,298 -Милий, пора така -Тікай! 533 00:27:53,298 --> 00:27:56,426 З плеча зісковзує рука 534 00:27:56,426 --> 00:27:58,720 Набридли так твої лещата 535 00:27:58,720 --> 00:28:01,098 Не до лиця в’язничні шати 536 00:27:58,804 --> 00:28:01,098 Не до лиця в’язничні шати 537 00:28:01,098 --> 00:28:06,186 Ну все, па-па, ну все, па-па! 538 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 Нема глянцю у в'язниці Тож даю я драпака 539 00:28:18,699 --> 00:28:19,908 Ого. 540 00:28:20,576 --> 00:28:23,203 Ти була прекрасна. Усі в захваті. 541 00:28:23,203 --> 00:28:25,706 Я це відчувала. Неймовірно. 542 00:28:25,706 --> 00:28:27,332 Думаєш, їм сподобалось? 543 00:28:27,332 --> 00:28:31,003 «Сподобалось»? Вони шаленіли. Ахали. Сяяли. 544 00:28:32,045 --> 00:28:34,631 Ти, Ґімбл. За мною. 545 00:28:37,092 --> 00:28:38,260 Добре. 546 00:28:40,596 --> 00:28:44,600 Я сумнівалася, але з такими оваціями не посперечаєшся. 547 00:28:44,600 --> 00:28:46,685 Відтепер це твоя гримерка. 548 00:28:48,103 --> 00:28:50,731 Труп прибрали, як і майже всю кров. 549 00:28:51,356 --> 00:28:52,858 Ласкаво просимо в шоубізнес. 550 00:28:54,610 --> 00:28:57,321 А поліція збирала докази? 551 00:28:57,321 --> 00:29:00,490 Навіщо? Вбивцю ж упіймали. 552 00:28:57,404 --> 00:29:00,490 Навіщо? Вбивцю ж упіймали. 553 00:29:00,490 --> 00:29:02,034 Облаштовуйся. 554 00:29:15,422 --> 00:29:16,423 ШОКОЛАД МОЛОЧНІ ТРЮФЕЛІ 555 00:29:27,726 --> 00:29:31,855 КВІК-СТРІТ 17 ЩОНЕДІЛІ 11:00 556 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 Ідемо далі святкувати? 557 00:29:36,777 --> 00:29:37,945 Аякже. 558 00:29:38,612 --> 00:29:42,491 Тобі щось говорить адреса Квік-стріт, 17? 559 00:29:43,992 --> 00:29:45,160 Ні, а що? 560 00:29:45,744 --> 00:29:46,912 Нічого. 561 00:29:46,912 --> 00:29:49,456 На твоєму місці, я б уникала Квік-стріт. 562 00:29:49,456 --> 00:29:52,251 Це небезпечне місце для молодих жінок. 563 00:29:53,210 --> 00:29:54,670 Тоді точно не для нас. 564 00:29:55,462 --> 00:29:56,880 Ходімо. 565 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 Про вовка промовка. 566 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 Про вовка промовка. 567 00:30:00,342 --> 00:30:02,469 Ще одна бурхлива нічка в Шмикаґо. 568 00:30:03,011 --> 00:30:05,055 Принаймні Джош у безпеці. 569 00:30:06,223 --> 00:30:09,017 Коли побачу я 570 00:30:09,017 --> 00:30:14,815 Свій шлях куди? 571 00:30:21,363 --> 00:30:23,490 Ту-ду, ту-ду! 572 00:30:23,991 --> 00:30:24,992 -Ту-ду -Ту-ду 573 00:30:24,992 --> 00:30:26,201 Ду 574 00:30:26,201 --> 00:30:27,744 Ну все, па-па 575 00:30:27,744 --> 00:30:30,289 Даю я драпака 576 00:30:30,289 --> 00:30:32,708 Милий, не кричи з руїни 577 00:30:32,708 --> 00:30:36,211 Як же набридли мені ці стіни 578 00:30:36,211 --> 00:30:38,589 Я думала, ти мій спаситель 579 00:30:38,589 --> 00:30:41,258 Та все ж покину цю обитель 580 00:30:41,258 --> 00:30:43,343 Я всюди віднайду комфорт 581 00:30:43,343 --> 00:30:45,929 Покинувши твій Левенворт 582 00:30:45,929 --> 00:30:47,764 Ну все, па-па 583 00:30:47,764 --> 00:30:49,850 Даю я драпака 584 00:30:50,350 --> 00:30:52,728 Милий, пора така 585 00:30:52,728 --> 00:30:56,231 З плеча зісковзує рука 586 00:30:56,231 --> 00:30:58,525 Набридли так твої лещата 587 00:30:58,525 --> 00:31:00,986 Не до лиця в’язничні шати 588 00:30:58,609 --> 00:31:00,986 Не до лиця в’язничні шати 589 00:31:00,986 --> 00:31:05,824 Ну все, па-па, ну все, па-па! 590 00:31:05,824 --> 00:31:08,410 Нема глянцю у в'язниці Тож даю я драпака 591 00:31:43,403 --> 00:31:45,405 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська