1
00:00:41,834 --> 00:00:45,838
Josh đang ngồi tù rục xương
2
00:00:45,838 --> 00:00:49,842
Vì cái chết Elsie Vale
3
00:00:50,551 --> 00:00:53,804
Ôi, Josh, sao anh lại làm thế?
4
00:00:53,804 --> 00:00:56,557
Tôi đâu có làm.
Chẳng phải anh thông suốt mọi sự sao?
5
00:00:57,266 --> 00:00:59,017
Tôi á? Ai mà biết được?
6
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Anh.
7
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Anh.
8
00:01:01,937 --> 00:01:04,105
Mà Melissa đang tìm luật sư cho tôi.
Tôi sẽ không sao hết.
9
00:01:05,232 --> 00:01:07,818
Không, anh nhất định sẽ hối hận
10
00:01:07,818 --> 00:01:11,822
Khi họ đặt anh lên ghế điện
11
00:01:11,822 --> 00:01:17,077
Án tử hình Schmiga-dee
12
00:01:18,787 --> 00:01:19,788
Thôi nào.
13
00:01:20,539 --> 00:01:22,207
Ở đây họ hay dùng ghế điện cỡ nào chứ?
14
00:01:25,294 --> 00:01:27,671
Được rồi, chắc thi thoảng lại dùng.
15
00:01:29,882 --> 00:01:32,509
Nhưng ngay cả ở dưới vực sâu
tăm tối nhất của tuyệt vọng,
16
00:01:32,509 --> 00:01:38,265
một người bạn không ai ngờ đến
đột nhiên xuất hiện, trong vỏ bọc bất ngờ.
17
00:01:39,099 --> 00:01:40,100
Bạn? Ý anh là sao?
18
00:01:40,976 --> 00:01:42,227
Đi tiếp đi.
19
00:01:42,227 --> 00:01:44,062
- Vào đây, thằng khốn.
- Vì tội gì?
20
00:01:44,062 --> 00:01:45,856
Gây mất trật tự, tụ tập bất hợp pháp,
21
00:01:45,856 --> 00:01:48,233
và lan truyền các truyện ngụ ngôn
không có thông điệp rõ ràng.
22
00:01:49,193 --> 00:01:50,819
Tôi chỉ lan tỏa niềm vui thôi mà.
23
00:01:51,320 --> 00:01:52,988
Có vẻ anh cần đến nó đấy.
24
00:01:52,988 --> 00:01:55,240
Câm mồm đi, thằng quái đản.
25
00:01:55,991 --> 00:01:59,661
Đám trẻ ranh bọn mày
với mấy cái lý tưởng, rồi biểu tình,
26
00:01:59,661 --> 00:02:02,623
rồi quyết tâm thực hiện ước mơ.
27
00:01:59,745 --> 00:02:02,623
rồi quyết tâm thực hiện ước mơ.
28
00:02:02,623 --> 00:02:04,458
Hòa bình và tình yêu.
29
00:02:05,209 --> 00:02:08,169
Sao không thử "câm" và "nín" đi?
30
00:02:10,756 --> 00:02:12,174
Tôi yêu anh, Trung sĩ Rivera.
31
00:02:12,716 --> 00:02:14,551
Sự tức giận chỉ là
nỗi buồn không thể bày tỏ.
32
00:02:16,720 --> 00:02:18,347
Hẹn gặp lại dưới địa ngục.
33
00:02:22,392 --> 00:02:24,811
- Chào anh bạn.
- Chắc anh đùa tôi.
34
00:02:24,811 --> 00:02:27,105
Tôi là Topher. Chào.
35
00:02:27,105 --> 00:02:30,234
Chào, tôi là Josh.
36
00:02:32,194 --> 00:02:35,155
- Anh vào đây vì tội gì, Josh?
- Giết người. Nhưng tôi không làm, vô tội.
37
00:02:35,155 --> 00:02:37,324
Đừng lo. Tôi tin anh.
38
00:02:37,324 --> 00:02:39,660
Cảm ơn anh. Tôi rất cảm kích.
39
00:02:39,660 --> 00:02:43,247
Này! Tôi cũng thế! Tôi cũng vô tội.
40
00:02:43,247 --> 00:02:45,457
- Tôi tin anh.
- Tôi không cướp ngân hàng đó.
41
00:02:45,457 --> 00:02:46,500
Tôi tin anh.
42
00:02:46,500 --> 00:02:50,003
- Ừ, và tôi chưa từng động vào cô gái đó.
- Tôi cũng tin anh, Conrad.
43
00:02:50,003 --> 00:02:51,755
- Tất nhiên anh... Ừ.
- Tôi tin tất cả các anh.
44
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Tôi nghĩ tất cả các anh nên được tự do.
45
00:02:54,800 --> 00:02:55,634
Tuyệt.
46
00:02:57,386 --> 00:03:00,347
Tôi biết tình hình có vẻ ảm đạm, Josh.
Nhưng đừng tuyệt vọng.
47
00:02:57,386 --> 00:03:00,347
Tôi biết tình hình có vẻ ảm đạm, Josh.
Nhưng đừng tuyệt vọng.
48
00:03:00,347 --> 00:03:02,266
Có khi anh lại may mắn hơn anh nghĩ đấy.
49
00:03:02,266 --> 00:03:04,101
Ý tôi là nhìn tôi xem.
50
00:03:04,101 --> 00:03:07,896
Ba mươi rồi mà vẫn chưa tìm ra
mục đích sống của mình.
51
00:03:08,730 --> 00:03:09,731
Giờ ta hát về anh hả?
52
00:03:09,731 --> 00:03:11,900
Tôi luôn cảm thấy tôi là người đặc biệt.
53
00:03:11,900 --> 00:03:14,027
Số của tôi là phải làm gì đó vĩ đại.
54
00:03:14,611 --> 00:03:16,321
Chỉ có điều tôi chưa biết đó là gì.
55
00:03:18,156 --> 00:03:23,495
Cuộc đời này như trò ghép hình
Bạn phải tìm mảnh ghép còn thiếu
56
00:03:24,371 --> 00:03:28,667
Và ai tìm được nó
Thì sẽ hạnh phúc ngàn phần hơn
57
00:03:29,293 --> 00:03:33,964
Thi sĩ hát về ánh sao
Mèo con nghịch cuộn len
58
00:03:33,964 --> 00:03:39,928
Tại sao mà có vẻ như
Tôi sẽ chẳng thể tìm thấy mục đích sống?
59
00:03:39,928 --> 00:03:45,184
- Sóc tìm hạt trong rừng
- Được rồi.
60
00:03:45,184 --> 00:03:49,354
Chim cổ đỏ bay trên trời cao
61
00:03:50,022 --> 00:03:52,774
Tôi là gì đây?
62
00:03:52,774 --> 00:03:55,527
Cái gã gọi là tôi này là ai đây?
63
00:03:55,527 --> 00:03:58,363
Khi nào tôi mới thấy
64
00:03:58,363 --> 00:04:04,536
Cánh cửa đến nơi đâu?
65
00:03:58,447 --> 00:04:04,536
Cánh cửa đến nơi đâu?
66
00:04:04,536 --> 00:04:06,914
Cánh cửa đến đâu?
67
00:04:06,914 --> 00:04:12,461
Sao biển có đại dương
Và mọi chiếc tất đều nằm trong ngăn kéo
68
00:04:13,086 --> 00:04:17,882
Còn tôi chỉ có một ý niệm
Là tôi phải làm gì đó ý nghĩa hơn
69
00:04:17,882 --> 00:04:22,846
Nút chai là của chai
Nhện ăn thịt con
70
00:04:22,846 --> 00:04:29,269
Cuộc đời tôi là một khúc ca
Đang chờ được hát
71
00:04:29,269 --> 00:04:34,483
- Lạc đà làm tình trên sa mạc
- Đừng làm thế.
72
00:04:34,483 --> 00:04:38,028
Bàn thì phải đi đôi với ghế
73
00:04:39,363 --> 00:04:44,368
Tôi là gì đây?
Cái gã gọi là tôi này là ai đây?
74
00:04:44,368 --> 00:04:47,579
Khi nào tôi mới thấy
75
00:04:47,579 --> 00:04:54,169
Cánh cửa đến nơi đâu?
76
00:04:54,711 --> 00:04:59,925
Cánh cửa đến nơi đâu?
77
00:04:59,925 --> 00:05:06,640
Cánh cửa đến nơi đâu?
78
00:05:17,860 --> 00:05:20,237
Này, anh bạn, rồi sẽ ổn thôi.
79
00:05:20,237 --> 00:05:21,321
Anh còn trẻ.
80
00:05:21,321 --> 00:05:25,200
Anh có tóc, rất nhiều tóc.
81
00:05:25,200 --> 00:05:26,702
Anh chỉ cần kiên nhẫn thôi.
82
00:05:26,702 --> 00:05:30,330
Còn nữa, anh là gã da trắng giàu có.
Anh sẽ ổn thôi.
83
00:05:31,790 --> 00:05:34,042
Cảm ơn, anh bạn. Anh biết gì không?
84
00:05:34,042 --> 00:05:37,796
Tôi sẽ xem việc đưa anh lên chuyến xe buýt
hạnh phúc là sứ mệnh của mình.
85
00:05:38,463 --> 00:05:39,715
Chuyến xe buýt hạnh phúc?
86
00:05:40,340 --> 00:05:41,717
Hạnh... Đó có phải là manh mối không?
87
00:05:41,717 --> 00:05:42,885
Người kể chuyện ơi?
88
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Đó là manh mối tốt nhất.
89
00:05:44,344 --> 00:05:48,015
Tất cả những gì anh cần
để lên đường... là tình yêu.
90
00:05:51,018 --> 00:05:52,644
Không, tôi cần luật sư.
91
00:05:53,896 --> 00:05:55,939
BOBBY FLANAGAN - LUẬT SƯ,
CÓ KINH NGHIỆM, TỰ TIN
92
00:05:57,566 --> 00:06:00,319
Xin lỗi. Tôi đang tìm ông Flanagan.
93
00:05:57,566 --> 00:06:00,319
Xin lỗi. Tôi đang tìm ông Flanagan.
94
00:06:00,986 --> 00:06:03,197
Xin cô. Ông Flanagan là bố tôi.
95
00:06:03,197 --> 00:06:05,699
Sau khi ông ấy mất giấy phép hành nghề y.
96
00:06:05,699 --> 00:06:06,825
Cứ gọi tôi là Bobby.
97
00:06:06,825 --> 00:06:09,536
Vâng. Tất nhiên. Xin lỗi cô.
98
00:06:09,536 --> 00:06:13,957
Vả lại, được rồi, nữ luật sư.
99
00:06:13,957 --> 00:06:16,627
- Làm nữ luật sư có gì ghê gớm đâu.
- Ồ, vâng.
100
00:06:16,627 --> 00:06:18,587
Tôi đồng ý. Tôi là bác sĩ.
101
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
Đâu phải chúng tôi muốn làm thẩm phán.
Chúng tôi đâu có điên!
102
00:06:21,423 --> 00:06:22,758
Ngoại trừ trước ngày đó mỗi tháng.
103
00:06:23,759 --> 00:06:24,593
Biết mà.
104
00:06:24,593 --> 00:06:27,429
Vâng, tôi đang mong
cô có thể giúp chồng tôi, Josh.
105
00:06:27,429 --> 00:06:30,349
Người đang ngồi tù
vì tội giết Elsie Vale, cô vũ nữ.
106
00:06:31,016 --> 00:06:33,143
Không có gì xảy ra ở Schmicago
mà tôi không biết.
107
00:06:33,143 --> 00:06:34,770
Và cũng không có gì xảy ra
khi tôi chưa nhận được phí trả trước,
108
00:06:34,770 --> 00:06:37,105
và tôi là luật sư đắt tiền nhất thị trấn.
109
00:06:37,105 --> 00:06:39,274
Cô có thể gom góp được chục xị không?
110
00:06:39,274 --> 00:06:43,153
Tôi không biết là bao nhiêu,
nhưng trước khi đến đây tôi có ra cây ATM.
111
00:06:43,153 --> 00:06:45,072
Đây là một tờ 20 đô.
112
00:06:46,907 --> 00:06:49,326
Ái chà chà, nữ đại gia.
113
00:06:49,826 --> 00:06:52,412
Cô vừa thuê được luật sư rồi đấy.
114
00:06:53,872 --> 00:06:54,998
Tuyệt. Vậy...
115
00:06:57,626 --> 00:06:59,837
Có thể cô muốn biết thêm về tôi.
116
00:07:02,089 --> 00:07:04,424
Chà, có gì để kể nhỉ?
Đó là một câu chuyện kinh điển.
117
00:07:04,424 --> 00:07:10,848
Tôi học cử nhân ở Boston, tiến sĩ luật
ở New York, và cặp giò là trời ban cho.
118
00:07:12,057 --> 00:07:18,230
Trường luật là một thế giới
đầy từ ''Không!''. Không, không, không!
119
00:07:18,230 --> 00:07:20,482
Nhưng sau một thời gian, tôi đã hiểu.
120
00:07:21,441 --> 00:07:23,861
Thế giới cứ nói "không" với tôi.
121
00:07:23,861 --> 00:07:27,781
Nhưng hóa ra, "không" không phải lúc nào
cũng có nghĩa là "không".
122
00:07:29,199 --> 00:07:30,617
Không ổn rồi đó.
123
00:07:30,617 --> 00:07:33,745
Nhưng cô đã thắng những vụ như của Josh?
124
00:07:33,745 --> 00:07:35,330
Bobby không sống trong quá khứ.
125
00:07:35,330 --> 00:07:37,291
Bobby sống ở thì hiện tại. Ngôi thứ ba.
126
00:07:37,291 --> 00:07:39,418
BÁO SCHMICAGO TRIBUNE - CÔNG TỐ VIÊN
CHOÁNG VÁNG BOBBY TỎA SÁNG
127
00:07:40,586 --> 00:07:42,296
Ta sẽ làm thế này.
128
00:07:42,296 --> 00:07:44,006
Đầu tiên, ta lấy lòng báo chí.
129
00:07:44,006 --> 00:07:45,465
Rồi tôi sẽ gây áp lực với tòa.
130
00:07:45,465 --> 00:07:49,678
Tin tôi đi. Tôi phù phép xong thì không có
bồi thẩm đoàn nào kết tội chồng cô đâu,
131
00:07:49,678 --> 00:07:50,804
dù cho anh ta có giết người lần nữa.
132
00:07:50,804 --> 00:07:53,473
Tôi phải nói rõ, Josh không làm việc đó.
133
00:07:53,473 --> 00:07:55,934
Ừ-hử. Nếu cô tin chắc thế,
134
00:07:55,934 --> 00:07:57,853
sao cô không giúp anh ta
bằng cách tìm ra kẻ giết người thực sự?
135
00:07:57,853 --> 00:07:59,229
Tôi á? Bằng cách nào?
136
00:07:59,229 --> 00:08:01,315
Tôi khuyên cô dùng cách thông thường.
137
00:07:59,313 --> 00:08:01,315
Tôi khuyên cô dùng cách thông thường.
138
00:08:01,315 --> 00:08:03,817
Xin vào nhảy tại hộp đêm,
nơi Elsie bị giết.
139
00:08:03,817 --> 00:08:05,277
Rình mò khắp nơi,
xem có tìm hiểu được gì không.
140
00:08:05,277 --> 00:08:06,653
Đó là cách thông thường?
141
00:08:07,321 --> 00:08:09,656
Buổi thử vai cho vị trí trống
diễn ra vào trưa nay.
142
00:08:09,656 --> 00:08:11,617
Giày của cô chắc cỡ 11,5 nhỉ?
143
00:08:11,617 --> 00:08:12,826
Tôi... phải thú nhận.
144
00:08:12,826 --> 00:08:14,620
Tôi nhảy không giỏi lắm.
145
00:08:14,620 --> 00:08:16,788
Ở trại hè kịch nghệ,
tôi chỉ biết hát và diễn thôi.
146
00:08:16,788 --> 00:08:17,748
Đây.
147
00:08:18,457 --> 00:08:21,668
Giờ tôi sẽ đi gặp thân chủ mới
và dụ dỗ báo chí.
148
00:08:21,668 --> 00:08:24,171
Chúc cô may mắn ở buổi thử vai,
Ngón Chân Dẻo.
149
00:08:25,589 --> 00:08:27,382
Có khi việc đó cứu được chồng cô đấy.
150
00:08:32,971 --> 00:08:36,850
Các cô ai cũng ước mơ lớn lao
và khao khát danh vọng.
151
00:08:36,850 --> 00:08:39,937
Tôi có thể cảm thấy sức nóng tỏa ra
từ các cô như giăm bông nướng.
152
00:08:39,937 --> 00:08:45,359
Nhưng muốn nổi tiếng thì phải trả giá
bằng mồ hôi, nhân phẩm, thậm chí cả tiền.
153
00:08:45,359 --> 00:08:48,320
Ồ, không, tôi không nhận séc,
vậy nên đừng hỏi tôi.
154
00:08:49,196 --> 00:08:54,284
Chúng tôi đang tìm một vũ công
giỏi như Elsie trước khi cô ấy chết.
155
00:08:54,284 --> 00:08:55,869
Vậy nên hãy hết mình nhé.
156
00:08:55,869 --> 00:08:59,873
Nhảy hết cả bài, lưng hướng vào tường.
157
00:08:59,873 --> 00:09:01,542
Năm, sáu, bảy, tám!
158
00:08:59,957 --> 00:09:01,542
Năm, sáu, bảy, tám!
159
00:09:08,006 --> 00:09:10,217
Lại nào! Năm, sáu, bảy, tám!
160
00:09:19,351 --> 00:09:22,437
Tôi cần ăn
161
00:09:22,437 --> 00:09:26,483
Bữa tối hôm qua của tôi là một cây nến
162
00:09:26,483 --> 00:09:29,278
Chủ nhà đang réo gọi
Tôi hết tất lưới rồi
163
00:09:29,278 --> 00:09:32,614
Tôi sắp chịu hết nổi rồi
164
00:09:32,614 --> 00:09:37,828
Tôi biết làm gì để nuôi con đây?
Sao tôi lại có nhiều con thế?
165
00:09:37,828 --> 00:09:40,747
Chắc tôi phải bán bớt con mất thôi
166
00:09:42,165 --> 00:09:43,166
Xin lỗi, tôi đến trễ.
167
00:09:50,591 --> 00:09:51,842
Chào mọi người.
168
00:09:52,509 --> 00:09:54,469
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu!
169
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
Ôi chao. Ai cũng gầy,
thanh lịch và xương xương.
170
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
Ôi chao. Ai cũng gầy,
thanh lịch và xương xương.
171
00:10:00,934 --> 00:10:02,644
Đứng cạnh các cô,
trông tôi như linh dương đầu bò ấy.
172
00:10:08,775 --> 00:10:11,486
Cô gái này là ai?
Nhảy tệ quá đi
173
00:10:11,486 --> 00:10:13,780
- Này!
- Cô ta phải ra sau đứng
174
00:10:13,780 --> 00:10:15,991
- Cô ta phải ra tuốt phía sau
- Tôi nghe đấy nhé.
175
00:10:15,991 --> 00:10:20,162
Cái cô này cứ lóng nga lóng ngóng
Mặt thì cứ quái quái làm sao ấy
176
00:10:20,162 --> 00:10:23,081
Đầu cứ lắc lư
Còn chân thì loạn cả lên
177
00:10:23,624 --> 00:10:25,584
Được rồi, vậy là các cô biết nhảy.
178
00:10:25,584 --> 00:10:28,170
Vài người thôi. Nhưng như vậy là chưa đủ.
179
00:10:28,170 --> 00:10:30,214
Tôi muốn biết vì sao các cô đến đây.
180
00:10:32,883 --> 00:10:35,552
Tôi đoán mọi chuyện bắt đầu
khi cuộc hôn nhân của bố mẹ tôi tan vỡ.
181
00:10:35,552 --> 00:10:38,138
Văn phòng tư vấn hôn nhân
nằm cạnh một phòng tập nhảy.
182
00:10:38,972 --> 00:10:41,558
Tôi hay lẻn vào đó và dậm chân
khắp phòng tập để át tiếng
183
00:10:41,558 --> 00:10:44,561
bố mẹ tôi cãi nhau xem
đời ai đáng thất vọng hơn.
184
00:10:45,270 --> 00:10:47,564
Không lâu sau đó thì tôi đi nhảy.
185
00:10:48,148 --> 00:10:51,026
Và phải lòng những chàng trai
không đáp lại tình cảm của mình.
186
00:10:53,111 --> 00:10:54,947
Bố tôi từng ở trong quân ngũ.
187
00:10:54,947 --> 00:10:56,823
Kiểu người thích thổi còi ấy.
188
00:10:56,823 --> 00:10:58,951
Bố hay ép buộc các anh chị em và tôi
189
00:10:58,951 --> 00:11:01,245
biểu diễn cho khách xem
trong các bữa tiệc tối.
190
00:10:59,034 --> 00:11:01,245
biểu diễn cho khách xem
trong các bữa tiệc tối.
191
00:11:01,245 --> 00:11:03,038
Trời, tôi ghét những lần ấy lắm.
192
00:11:03,038 --> 00:11:05,999
Một đêm nọ, tôi xin ông
cho tôi uống thử sâm-panh.
193
00:11:05,999 --> 00:11:09,878
Bố nói, "Không", nhưng tôi không để
điều đó ngăn được mình. Ôi, không.
194
00:11:09,878 --> 00:11:11,713
Bố có một cô bạn gái, cao quý lắm.
195
00:11:11,713 --> 00:11:14,341
Bà ta có tước hiệu hoàng tộc gì đấy.
Tôi không đùa đâu.
196
00:11:14,341 --> 00:11:17,261
Tối đó, bà ta cho tôi cả chai rượu.
197
00:11:17,886 --> 00:11:19,221
Đó là khi tôi bắt đầu học nhảy.
198
00:11:21,557 --> 00:11:22,558
Tại sao tôi lại ở đây à?
199
00:11:22,558 --> 00:11:25,352
Tôi lớn lên ở Buffalo
và trải qua tuổi dậy thì.
200
00:11:25,352 --> 00:11:26,436
Vậy thôi.
201
00:11:26,436 --> 00:11:28,814
Tuổi dậy thì. Buffalo.
202
00:11:33,026 --> 00:11:35,320
Ôi chao.
Các cô đã trải qua nhiều chuyện thật.
203
00:11:35,320 --> 00:11:36,947
Tôi áy náy vì cứ so sánh
204
00:11:36,947 --> 00:11:39,783
hoặc cho rằng cuộc đời của các cô tốt hơn
vì các cô thật gầy và xinh đẹp.
205
00:11:39,783 --> 00:11:40,868
Nhưng có lẽ...
206
00:11:40,868 --> 00:11:44,246
Tôi là bác sĩ
Bác sĩ khám bệnh đấy
207
00:11:44,246 --> 00:11:47,624
Tôi tự hào khi được gọi là bác sĩ
208
00:11:48,250 --> 00:11:52,171
Nhưng mỗi lần đỡ đẻ
209
00:11:52,171 --> 00:11:57,259
Tôi lại tự hỏi khi nào đến lượt mình
210
00:11:57,259 --> 00:12:02,347
Mỗi lần thực hiện hoàn hảo
Một ca đẻ mắc vai
211
00:11:57,342 --> 00:12:02,347
Mỗi lần thực hiện hoàn hảo
Một ca đẻ mắc vai
212
00:12:02,347 --> 00:12:05,601
Hay sinh mổ khẩn cấp
213
00:12:05,601 --> 00:12:09,104
Công việc thật khó khăn
214
00:12:09,605 --> 00:12:14,026
Và tôi cảm thấy
Mình có làm gì cũng không đủ
215
00:12:14,818 --> 00:12:16,945
Vậy nên cô nàng mặc đồ cỡ lớn này
216
00:12:16,945 --> 00:12:21,325
Muốn có cơ hội để tỏa sáng
217
00:12:21,950 --> 00:12:24,661
Và cũng để xóa tội giết người
Cho chồng nữa
218
00:12:25,245 --> 00:12:28,165
Nói vậy đủ rồi! Giờ thì nhảy hết mình đi!
219
00:12:46,642 --> 00:12:49,937
Tối nay, tôi cần được ăn
220
00:12:49,937 --> 00:12:53,440
Chứ không phải đi đứng đường
221
00:12:53,440 --> 00:13:00,405
Tối nay, tôi cần được ăn
222
00:12:53,524 --> 00:13:00,405
Tối nay, tôi cần được ăn
223
00:13:01,365 --> 00:13:02,366
Khoan. Làm vậy à.
224
00:13:07,162 --> 00:13:09,665
BANG NEW YORK - GIẤY PHÉP LÁI XE
225
00:13:12,835 --> 00:13:14,294
Tôi đã có quyết định.
226
00:13:15,087 --> 00:13:19,091
Câu chuyện của các cô rất hay,
nhưng tôi phải thuê vũ công giỏi nhất.
227
00:13:21,134 --> 00:13:22,302
Chờ chút.
228
00:13:25,722 --> 00:13:27,683
Căng thẳng thật nhỉ?
229
00:13:27,683 --> 00:13:30,769
Chắc ông đùa. Thật ư? Ông chắc chứ?
230
00:13:31,520 --> 00:13:33,939
- Ông thấy cô ta nhảy chưa?
- Cô nghe chú Octavius nói gì rồi đấy.
231
00:13:36,108 --> 00:13:38,735
Ông Kratt. Làm đi.
232
00:13:44,241 --> 00:13:46,785
Cô. Cô được nhận.
233
00:13:47,661 --> 00:13:48,662
Chao ôi.
234
00:13:49,329 --> 00:13:54,585
Tôi... Được rồi.
Tôi chỉ muốn nói quả là đặc ân
235
00:13:54,585 --> 00:13:56,795
- khi được nhảy với tất cả các... Ừ.
- Im đi.
236
00:13:58,297 --> 00:13:59,423
Chuyện bình thường mà.
237
00:13:59,423 --> 00:14:00,757
Chỉ có một chỗ trống thôi.
238
00:13:59,506 --> 00:14:00,757
Chỉ có một chỗ trống thôi.
239
00:14:03,218 --> 00:14:05,929
Nói thật, mái tóc thế này là gánh nặng.
240
00:14:05,929 --> 00:14:07,431
Hay bị vướng vào cây.
241
00:14:07,431 --> 00:14:09,766
Rồi cứ phải lo có chấy.
242
00:14:09,766 --> 00:14:12,186
Hễ gió thổi là rối tung lên.
243
00:14:16,940 --> 00:14:19,860
Bobby đến
244
00:14:19,860 --> 00:14:21,111
Ai cơ?
245
00:14:21,111 --> 00:14:24,865
Bobby đến kìa
246
00:14:25,741 --> 00:14:27,659
Chào các anh.
247
00:14:29,494 --> 00:14:33,624
Bobby đến rồi, Bobby, cưng ơi
248
00:14:33,624 --> 00:14:36,251
Ôi chao chao ôi
249
00:14:36,251 --> 00:14:37,544
Mọi người đều ở đây à?
250
00:14:37,544 --> 00:14:39,838
- Mọi người có vui không?
- Ồ, vui chứ!
251
00:14:39,838 --> 00:14:43,967
Giúp chúng tôi với, Bobby
252
00:14:43,967 --> 00:14:48,222
Giúp chúng tôi đi, Bobby, làm ơn
253
00:14:48,222 --> 00:14:50,265
Giúp chúng tôi với, Bobby
254
00:14:50,265 --> 00:14:55,103
Giúp chúng tôi thoát tội
Vì lý do thủ tục
255
00:14:55,103 --> 00:14:56,396
Giờ không phải lúc, các anh.
256
00:14:56,396 --> 00:15:00,776
Dù rất muốn giúp, nhưng tôi không thể
giải quyết kháng cáo của các anh.
257
00:14:56,480 --> 00:15:00,776
Dù rất muốn giúp, nhưng tôi không thể
giải quyết kháng cáo của các anh.
258
00:15:02,861 --> 00:15:06,990
Bobby
259
00:15:06,990 --> 00:15:09,868
Ôi chao chao ôi
260
00:15:12,204 --> 00:15:13,705
Bobby Flanagan, luật sư.
261
00:15:13,705 --> 00:15:16,792
Bà nhà anh đã thuê tôi.
Tóc nâu, cao. Than vãn hơi nhiều.
262
00:15:17,376 --> 00:15:18,335
Đúng là vợ tôi rồi.
263
00:15:18,836 --> 00:15:20,963
Vậy cô có thể đưa tôi ra khỏi đây không?
264
00:15:20,963 --> 00:15:23,006
Tôi không biết.
Nhưng đã nhận tiền thì phải cố thôi.
265
00:15:23,006 --> 00:15:25,467
Đầu tiên, đừng nói lý do
anh làm việc đó. Tôi không cần biết.
266
00:15:25,467 --> 00:15:27,469
- Tôi không có làm.
- Việc đó tôi cũng không cần biết.
267
00:15:27,469 --> 00:15:28,846
Cứ làm theo lời tôi là được.
268
00:15:28,846 --> 00:15:31,598
Muốn thắng kiện chỉ cần biết nói nhảm,
nói bừa và nói hoa mỹ.
269
00:15:31,598 --> 00:15:32,975
Nói bừa?
270
00:15:33,475 --> 00:15:36,103
Luật pháp bao gồm 10% tiền lệ
và 90% khoa trương.
271
00:15:36,728 --> 00:15:38,856
May cho anh, tôi rất giỏi khoa trương.
272
00:15:38,856 --> 00:15:41,483
Cuộc họp báo của anh bắt đầu
sau một tiếng nữa. Lát gặp nhé.
273
00:15:41,483 --> 00:15:43,277
Một tiếng nữa? Khoan...
274
00:15:43,861 --> 00:15:45,571
Họp báo? Nhưng mà...
275
00:15:45,571 --> 00:15:49,658
Giúp chúng tôi với, Bobby
276
00:15:49,658 --> 00:15:53,787
Giúp chúng tôi đi, Bobby, làm ơn
277
00:15:53,787 --> 00:15:55,998
Giúp chúng tôi với, Bobby
278
00:15:55,998 --> 00:16:00,752
Giúp chúng tôi thoát tội
Vì lý do thủ tục
279
00:15:56,081 --> 00:16:00,752
Giúp chúng tôi thoát tội
Vì lý do thủ tục
280
00:16:00,752 --> 00:16:03,630
Tôi đang xử lý, các anh.
281
00:16:04,256 --> 00:16:05,883
Bobby!
282
00:16:05,883 --> 00:16:07,009
Nhưng...
283
00:16:16,935 --> 00:16:18,812
Tôi đã rất ngạc nhiên
khi bà nói tôi được chọn,
284
00:16:18,812 --> 00:16:20,731
hẳn là tôi có chút tài gì đó, nhỉ?
285
00:16:20,731 --> 00:16:22,524
{\an8}- Rõ rồi.
- Phía sau cánh cửa này là gì?
286
00:16:22,524 --> 00:16:23,609
{\an8}HIỆN TRƯỜNG - KHÔNG ĐƯỢC BƯỚC QUA
287
00:16:23,609 --> 00:16:26,486
Cấm vào. Cô gái đó chết ở đây.
288
00:16:27,070 --> 00:16:30,324
Một giờ nữa diễn tập. Đừng cạo cái gì hết.
289
00:16:31,200 --> 00:16:34,203
- Đây là phấn hồng cho đầu gối của cô.
- Đầu gối tôi?
290
00:16:34,203 --> 00:16:35,954
Bà nghĩ cần tạo khối ở đó à?
291
00:16:38,916 --> 00:16:42,211
Ôi, Melissa. Cảm ơn trời.
Tôi đã rất lo lắng đấy.
292
00:16:42,211 --> 00:16:43,212
Tôi đã nghe kể về Josh,
293
00:16:43,212 --> 00:16:45,255
và tôi muốn cô biết rằng
tôi không tin lời nào của họ hết.
294
00:16:45,255 --> 00:16:48,258
Josh bạn tôi không thể nào giết Elsie!
Anh ấy quá thánh thiện!
295
00:16:48,258 --> 00:16:49,927
Tôi không bao giờ nhìn sai người.
296
00:16:50,719 --> 00:16:51,803
Cảm ơn cô.
297
00:16:51,803 --> 00:16:53,722
Và từ giờ, cô sẽ làm ở hộp đêm!
298
00:16:53,722 --> 00:16:55,098
Tôi rất mong được thu nhận cô
299
00:16:55,098 --> 00:16:56,892
và dạy cho cô tất cả mọi thứ tôi biết!
300
00:16:56,892 --> 00:16:58,560
Ôi, không. Jenny, không cần làm vậy đâu.
301
00:16:58,560 --> 00:17:01,855
Không, tôi muốn mà. Tôi chỉ mong
cô không mắc bệnh ngôi sao quá sớm.
302
00:16:58,644 --> 00:17:01,855
Không, tôi muốn mà. Tôi chỉ mong
cô không mắc bệnh ngôi sao quá sớm.
303
00:17:01,855 --> 00:17:04,358
Ôi, không, thôi đi. Mà cô là ai ấy nhỉ?
304
00:17:05,943 --> 00:17:07,944
Ồ, Melissa, cô cứ thích đùa!
305
00:17:07,944 --> 00:17:10,113
- Ý tôi là...
- Có cô ở đây thì nhất định
306
00:17:10,113 --> 00:17:13,784
sẽ rất vui cho xem!
Cô nên làm bạn cùng phòng với tôi luôn đi.
307
00:17:14,617 --> 00:17:17,204
Ôi, thật chứ? Khoan, ý cô là...
308
00:17:17,204 --> 00:17:18,914
Elsie tội nghiệp
sẽ không dùng phòng ngủ nữa
309
00:17:18,914 --> 00:17:20,958
vì cô ấy chết rồi.
Và sống với tôi thoải mái lắm.
310
00:17:20,958 --> 00:17:22,751
Tôi đi làm cả ngày,
đến đêm có khi còn làm nhiều hơn.
311
00:17:23,752 --> 00:17:25,921
Ừ, tôi ở đó có khi lại tiện.
312
00:17:25,921 --> 00:17:28,382
Ý tôi là để cô dạy nghề cho tôi ấy.
313
00:17:28,882 --> 00:17:32,052
Và có lẽ
cô có thể cho tôi biết thêm về Elsie
314
00:17:32,052 --> 00:17:33,762
và người có thể muốn giết cô ấy.
315
00:17:33,762 --> 00:17:35,681
Tôi bảo đảm
ta có nhiều điều thú vị để thảo luận
316
00:17:35,681 --> 00:17:37,850
hơn là vụ án mạng khủng khiếp
chưa được phá.
317
00:17:37,850 --> 00:17:40,894
Quyết định thế nhé. Cô đến ở với tôi,
và ta sẽ vui vẻ cả ngày.
318
00:17:41,395 --> 00:17:43,313
Và những điều tồi tệ
sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
319
00:17:45,524 --> 00:17:47,109
Có ai có hai điếu thuốc không?
320
00:17:47,109 --> 00:17:49,194
Bạn cùng phòng của tôi, Melissa,
và tôi đang rất thèm thuốc.
321
00:17:49,194 --> 00:17:51,488
Ồ, không. Khỏi cần. Tôi không hút thuốc.
322
00:17:53,824 --> 00:17:56,034
Được rồi. Chao ôi. Trông tuyệt thật đấy.
323
00:17:57,870 --> 00:17:59,496
Tôi không nghĩ mình làm được.
324
00:17:59,496 --> 00:18:01,415
Tất nhiên là được. Cứ theo kịch bản thôi.
325
00:17:59,580 --> 00:18:01,415
Tất nhiên là được. Cứ theo kịch bản thôi.
326
00:18:02,082 --> 00:18:04,835
Thưa các vị phóng viên,
327
00:18:04,835 --> 00:18:07,588
tất cả đều biết tôi,
Bobby Flanagan, luật sư.
328
00:18:07,588 --> 00:18:08,755
Dĩ nhiên.
329
00:18:08,755 --> 00:18:09,965
Thôi đi.
330
00:18:09,965 --> 00:18:13,385
Tôi ở đây với thân chủ của tôi, người
bị buộc tội giết người, Josh Skinner.
331
00:18:13,969 --> 00:18:17,639
Câu hỏi không phải là, "Josh Skinner
có giết Elsie Vale một cách dã man không"?
332
00:18:17,639 --> 00:18:19,683
- Không phải ư?
- Câu hỏi thực sự là,
333
00:18:19,683 --> 00:18:21,560
"Điều gì khiến anh ấy làm thế?"
334
00:18:21,560 --> 00:18:23,854
Giờ thân chủ của tôi
sẽ đọc tuyên bố đã chuẩn bị sẵn.
335
00:18:26,023 --> 00:18:27,024
Vâng.
336
00:18:28,317 --> 00:18:30,736
"Elsie Vale không đáng phải chết.
337
00:18:30,736 --> 00:18:33,488
Nhưng giờ cô ấy đã chết,
và tôi đang ở trong tù. Tại sao?
338
00:18:33,488 --> 00:18:37,451
Bi kịch này và vai trò của tôi trong đó
là lỗi của một thứ duy nhất.
339
00:18:40,913 --> 00:18:41,955
Nhạc Jazz".
340
00:18:42,456 --> 00:18:43,457
Biết ngay mà.
341
00:18:43,457 --> 00:18:44,708
Lại là do nhạc Jazz.
342
00:18:44,708 --> 00:18:46,210
- Thứ nhạc của quỷ.
- Ôi, trời.
343
00:18:46,210 --> 00:18:48,462
"Đây là một tội ác xấu xí
trong phút nóng giận
344
00:18:48,462 --> 00:18:51,340
xảy ra khi thứ âm nhạc trơ trẽn
kết hợp với rượu"?
345
00:18:51,965 --> 00:18:56,094
Jazz và rượu. Lúc nào cũng đi cùng nhau!
346
00:18:56,094 --> 00:18:58,263
Uống mừng điều đó nào!
347
00:18:58,972 --> 00:19:04,811
"Tôi rất xấu hổ vì đã để
nhạc Jazz xâm chiếm tâm hồn mình.
348
00:18:58,972 --> 00:19:04,811
"Tôi rất xấu hổ vì đã để
nhạc Jazz xâm chiếm tâm hồn mình.
349
00:19:05,395 --> 00:19:06,855
Tôi xin lỗi vì việc tôi đã làm,
350
00:19:06,855 --> 00:19:10,901
và tôi sẽ không bao giờ
nghe lại thứ nhạc độc ác, ngẫu hứng,
351
00:19:10,901 --> 00:19:12,569
giai điệu phức tạp..."
352
00:19:13,070 --> 00:19:14,780
- "Về mặt hòa âm, như là..."
- Ừ.
353
00:19:14,780 --> 00:19:17,199
- Dừng lại làm gì? Đọc tiếp đi.
- Tôi không làm được.
354
00:19:17,199 --> 00:19:21,411
Tôi không thể đứng đây
và nói tôi đã giết ai đó vì nhạc Jazz.
355
00:19:21,995 --> 00:19:24,623
Ý tôi là tôi cũng giả vờ
thích Jazz như bao người.
356
00:19:24,623 --> 00:19:27,709
Nhưng mà thôi nào,
nhạc Jazz không giết chết Elsie Vale.
357
00:19:28,293 --> 00:19:29,169
Đúng thế.
358
00:19:29,169 --> 00:19:30,796
Thân chủ của tôi đang mê sảng.
359
00:19:30,796 --> 00:19:33,048
Tất cả lùi lại. Ca bệnh Jazz
của anh ấy tệ hơn ta nghĩ.
360
00:19:33,048 --> 00:19:36,635
- Vậy anh không hối hận vì việc đã làm?
- Tất nhiên là không. Tôi không làm gì cả.
361
00:19:36,635 --> 00:19:39,012
Kẻ giết người nói anh ta không hối hận!
362
00:19:39,012 --> 00:19:41,223
- Sao chưa gì mà đã có báo rồi?
- Liệu anh có làm lại việc đó không?
363
00:19:41,223 --> 00:19:42,724
Liệu tôi có không giết cô ấy
nữa không à? Vâng.
364
00:19:42,724 --> 00:19:45,352
- Kẻ giết người nói hắn sẽ giết lần nữa!
- Làm sao mà nó...
365
00:19:45,352 --> 00:19:47,437
Các anh, để tôi hội ý với thân chủ nhé.
366
00:19:47,437 --> 00:19:50,816
- Khỏi cần, Bobby. Có đủ thông tin rồi.
- Để đưa anh ta lên ghế điện.
367
00:19:53,861 --> 00:19:59,324
Khoan đã. Nghĩ kĩ lại thì
có lẽ là do nhạc Jazz.
368
00:19:59,324 --> 00:20:00,742
Nào. Đi thôi.
369
00:19:59,408 --> 00:20:00,742
Nào. Đi thôi.
370
00:20:01,535 --> 00:20:02,953
- Nghi thức cuối cùng chứ?
- Tôi sẽ gọi cho cha.
371
00:20:07,374 --> 00:20:08,959
Josh? Josh!
372
00:20:09,543 --> 00:20:11,378
- Mel! Ở bên này!
- Josh!
373
00:20:11,378 --> 00:20:15,132
- Này! Em có tin tốt.
- Ôi, trời. Tạ ơn trời. Tuyệt vời.
374
00:20:15,132 --> 00:20:17,759
- Em nhận được việc rồi.
- Việc gì?
375
00:20:17,759 --> 00:20:19,553
Em là vũ công mới ở hộp đêm.
376
00:20:19,553 --> 00:20:23,056
Em đoán là bằng cách nào đó
em đã ghi điểm trong buổi thử vai.
377
00:20:23,056 --> 00:20:24,641
Này, tuyệt thế.
378
00:20:25,225 --> 00:20:27,936
- Chao ôi. Vâng. Cảm ơn.
- Chao ôi.
379
00:20:27,936 --> 00:20:29,104
Dễ thương quá.
380
00:20:29,104 --> 00:20:33,192
Anh thật sự vui
vì em làm tốt buổi thử vai, cưng à.
381
00:20:33,192 --> 00:20:36,195
Nhưng anh cũng hơi lo là mình sắp bị xử tử
382
00:20:36,195 --> 00:20:38,405
- vì tội giết người mà anh không làm.
- Vâng. Được rồi. Elsie.
383
00:20:38,405 --> 00:20:39,698
- Và anh bị vu oan. Em biết.
- Ừ.
384
00:20:39,698 --> 00:20:41,158
Em rất xin lỗi. Chẳng qua em...
385
00:20:41,158 --> 00:20:44,036
bị cuốn vào
sự hào nhoáng lộng lẫy của mọi thứ.
386
00:20:44,036 --> 00:20:46,121
- Nhưng nghe này, em chỉ làm việc đó...
- Không sao.
387
00:20:46,121 --> 00:20:48,290
...để có thể tìm bằng chứng
giúp đưa anh ra khỏi đây.
388
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
Đó là phương pháp thông thường.
389
00:20:51,585 --> 00:20:53,504
Cảm ơn em yêu.
390
00:20:53,504 --> 00:20:55,672
- Anh thật sự rất cảm kích.
- Vâng.
391
00:20:56,548 --> 00:20:59,301
Chao ôi. Cảm động quá.
392
00:20:59,885 --> 00:21:02,763
- Đây là Topher.
- Ôi chao.
393
00:20:59,885 --> 00:21:02,763
- Đây là Topher.
- Ôi chao.
394
00:21:04,306 --> 00:21:06,433
Rất vui được gặp anh, Topher.
395
00:21:06,433 --> 00:21:08,936
- Trông anh ngầu đấy.
- Cảm ơn.
396
00:21:08,936 --> 00:21:10,812
Trời, ước gì tôi có tình yêu
như của hai người.
397
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
Tôi cứ mãi kiếm tìm.
398
00:21:13,440 --> 00:21:14,983
Không liên quan đến anh, Topher.
399
00:21:15,776 --> 00:21:17,069
Phải rồi. Xin lỗi.
400
00:21:17,069 --> 00:21:19,279
Buổi họp báo diễn ra thế nào?
401
00:21:19,279 --> 00:21:24,034
Không tốt. Anh diễn sai kịch bản
và giờ mọi người muốn anh chết.
402
00:21:24,034 --> 00:21:25,244
- Ôi, Josh.
- Em...
403
00:21:25,244 --> 00:21:27,120
Em nghĩ anh có thể chết trong này thật à?
404
00:21:27,996 --> 00:21:30,624
Tất nhiên. Thế mới thú vị chứ.
405
00:21:31,458 --> 00:21:32,292
Thú vị? Tôi...
406
00:21:32,292 --> 00:21:34,753
Anh biết gì không? Cứ kệ anh ta,
có thể anh ta sẽ biến mất.
407
00:21:34,753 --> 00:21:35,921
Cô không biết tôi rồi.
408
00:21:38,173 --> 00:21:39,007
Trượt rồi.
409
00:21:39,007 --> 00:21:41,260
- Cố ý đấy.
- Này. Nghe em nói đây.
410
00:21:41,260 --> 00:21:43,595
Ta có thể đưa anh ra tù
vì em đang điều tra vụ này.
411
00:21:43,595 --> 00:21:46,598
Em không chỉ làm công việc của Elsie
mà còn chuyển vào căn hộ của cô ấy.
412
00:21:46,598 --> 00:21:47,975
Em có thể truy tìm manh mối
413
00:21:47,975 --> 00:21:51,478
để biết ai là kẻ giết người thực sự
và chứng minh anh vô tội.
414
00:21:51,478 --> 00:21:53,313
- Em nghĩ là sẽ được thật à?
- Em biết là được.
415
00:21:53,313 --> 00:21:54,982
Ta sẽ đưa anh ra khỏi đây,
416
00:21:54,982 --> 00:21:58,068
và ta sẽ có cái kết có hậu,
dù nó là gì đi nữa.
417
00:21:59,528 --> 00:22:02,155
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
418
00:21:59,528 --> 00:22:02,155
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
419
00:22:04,116 --> 00:22:05,367
Trời.
420
00:22:06,034 --> 00:22:07,035
Nhìn hai người kìa.
421
00:22:08,912 --> 00:22:10,747
Có lẽ một ngày nào đó
tôi sẽ tìm thấy điều tôi đang tìm kiếm.
422
00:22:11,331 --> 00:22:13,250
Không liên quan đến anh, Topher.
423
00:22:17,713 --> 00:22:22,134
Đây rồi. Hang ổ suy đồi của chúng ta.
424
00:22:23,093 --> 00:22:24,428
Chẳng phải là rất tuyệt sao?
425
00:22:24,428 --> 00:22:27,514
Chỗ này mà ở Park Slope
là có giá 1,8 triệu đô đấy.
426
00:22:29,349 --> 00:22:30,934
Chà, cô ít đồ thật.
427
00:22:30,934 --> 00:22:33,478
Nói nghe, cô cứ lấy đồ cũ
của Elsie mà mặc thoải mái.
428
00:22:33,478 --> 00:22:34,938
Giờ cô ấy cũng có mặc được nữa đâu.
429
00:22:35,522 --> 00:22:39,318
Chắc không có cái nào vừa đâu.
Ở đây hình như toàn cỡ nhỏ.
430
00:22:39,318 --> 00:22:41,570
Phải vừa chứ. Đồ ở đây co giãn dữ lắm.
431
00:22:42,404 --> 00:22:44,531
Ôi chao. Nhìn số hoa kia kìa.
432
00:22:44,531 --> 00:22:46,825
Hẳn cô có nhiều người hâm mộ lắm.
433
00:22:46,825 --> 00:22:48,869
Ồ, không. Tất cả đều là từ ông Kratt.
434
00:22:50,037 --> 00:22:52,539
Ông ấy là chủ hộp đêm và gần như là
mọi thứ khác ở Schmicago.
435
00:22:52,539 --> 00:22:53,957
Ừ. Tôi gặp ông ta rồi.
436
00:22:53,957 --> 00:22:55,417
Ông ấy dễ thương nhỉ?
437
00:22:56,210 --> 00:22:59,296
Có thể nói là chúng tôi
đã an ủi nhau từ khi Elsie mất.
438
00:22:59,296 --> 00:23:03,091
Ông ấy từng cưng cô ấy nhất.
Nhưng có vẻ giờ là tôi.
439
00:22:59,379 --> 00:23:03,091
Ông ấy từng cưng cô ấy nhất.
Nhưng có vẻ giờ là tôi.
440
00:23:04,968 --> 00:23:06,678
Nhưng cô có chắc đó là ý hay không?
441
00:23:06,678 --> 00:23:10,599
Có vẻ hơi nhanh,
và ông ta là sếp của cô, nên là...
442
00:23:10,599 --> 00:23:13,060
Ta phải nắm lấy
bất cứ khi nào có cơ hội, Melissa.
443
00:23:13,060 --> 00:23:14,478
Thế giới có thể kết thúc vào ngày mai.
444
00:23:16,647 --> 00:23:19,775
Ngoài ra, ông Kratt đã hứa
sẽ biến tôi thành ngôi sao lớn,
445
00:23:19,775 --> 00:23:21,944
và đó là tất cả những gì tôi muốn.
446
00:23:26,323 --> 00:23:27,658
Cửa mở đấy!
447
00:23:31,537 --> 00:23:32,371
Chào các cô.
448
00:23:32,371 --> 00:23:35,791
Ông Kratt muốn cô đến ăn tối sau
20 phút nữa. Ông ấy muốn cô mặc cái này.
449
00:23:36,291 --> 00:23:37,918
- Ôi, trời.
- Thêm hoa nữa ư?
450
00:23:38,502 --> 00:23:40,546
Ông ấy biến tôi
thành chủ tiệm hoa thật rồi.
451
00:23:41,839 --> 00:23:44,341
Tôi không để anh chờ lâu đâu.
Tôi thay đồ nhanh thôi.
452
00:23:52,808 --> 00:23:54,017
Vâng. Được rồi.
453
00:23:54,518 --> 00:23:57,312
Tôi làm cho nhé?
454
00:24:02,651 --> 00:24:06,321
Hy vọng cô nhận ra mình may mắn thế nào
khi được diễn ở hộp đêm tối nay.
455
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
Không phải ai muốn diễn
cũng có được cơ hội đó đâu.
456
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Vâng, tôi cá là thế.
457
00:24:12,911 --> 00:24:17,249
Ý tôi là tất nhiên rồi.
Trời, ai cũng sẽ rất nhớ Elsie.
458
00:24:17,249 --> 00:24:19,751
Phải. Tôi xem cô nhảy rồi.
459
00:24:21,128 --> 00:24:24,423
Không. Ý tôi là...
Chuyện xảy ra với cô ấy thật đáng buồn.
460
00:24:25,549 --> 00:24:26,925
Anh biết rõ cô ấy không?
461
00:24:28,302 --> 00:24:30,470
- Cô hỏi làm gì?
- Tôi tò mò thôi.
462
00:24:30,971 --> 00:24:34,183
Nếu cô muốn hạnh phúc ở Schmicago này,
hãy nghe lời khuyên của tôi.
463
00:24:35,392 --> 00:24:38,270
Đừng chõ cái mũi nhỏ xinh của cô
vào chuyện không liên quan đến mình.
464
00:24:39,396 --> 00:24:41,231
Cô không muốn có kết cục
giống chồng cô đâu.
465
00:24:46,528 --> 00:24:47,738
Tôi xong rồi.
466
00:24:47,738 --> 00:24:49,573
Chắc chắn ta sẽ gặp nhau thường xuyên hơn.
467
00:24:49,573 --> 00:24:50,782
Vâng. Chúc vui vẻ nhé.
468
00:24:53,452 --> 00:24:55,370
Melissa, về ông Kratt.
469
00:24:55,370 --> 00:24:59,625
Tôi biết là tôi giống cô gái ngớ ngẩn
chuyên làm những điều ngu ngốc, ngớ ngẩn.
470
00:24:59,625 --> 00:25:01,585
Ôi... Jenny. Không. Đó không phải ý...
471
00:24:59,708 --> 00:25:01,585
Ôi... Jenny. Không. Đó không phải ý...
472
00:25:01,585 --> 00:25:04,421
Và tôi biết ông Kratt và tôi
là một cặp đôi kì lạ,
473
00:25:04,421 --> 00:25:08,592
nhưng tôi chỉ làm những gì tôi cần làm
để tồn tại. Như tất cả chúng ta.
474
00:25:12,346 --> 00:25:13,347
Tạm biệt nhé!
475
00:25:17,935 --> 00:25:21,230
Được rồi, manh mối.
476
00:25:21,230 --> 00:25:24,107
Tìm manh mối.
477
00:25:25,734 --> 00:25:27,694
Được rồi. Không biết
đây có phải manh mối không.
478
00:25:29,530 --> 00:25:31,490
Có lẽ mình nên thử.
479
00:25:34,243 --> 00:25:36,995
Do-do-de-doot
480
00:25:36,995 --> 00:25:38,705
Doo-doo-doot de-doot doot!
481
00:25:39,373 --> 00:25:43,794
Khi ta mới quen, anh hứa trăng hứa sao
482
00:25:44,586 --> 00:25:49,174
Nhưng giờ tình yêu của anh
Giống song sắt nhà tù hơn
483
00:25:49,174 --> 00:25:52,177
Không hiểu sao em phải thụ án tù
484
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
Dù không phạm tội gì cả
485
00:25:54,388 --> 00:25:59,184
Vì vậy, trước khi anh phát xì gà
486
00:25:59,184 --> 00:26:01,395
Em sẽ vượt ngục
487
00:25:59,268 --> 00:26:01,395
Em sẽ vượt ngục
488
00:26:01,395 --> 00:26:03,981
Vượt, vượt, vượt, vượt ngục
489
00:26:03,981 --> 00:26:09,528
Cưng à, em sẽ sống vui vẻ
Nếu không có những xiềng xích này
490
00:26:10,112 --> 00:26:12,489
Bao năm tháng qua anh kìm kẹp em
491
00:26:12,489 --> 00:26:14,950
Nhưng giờ anh không thể
Giữ em được nữa
492
00:26:14,950 --> 00:26:19,913
Xin lỗi, anh à, không có cách nào
Ngăn em rời khỏi San Quentin của anh đâu
493
00:26:22,708 --> 00:26:24,126
Gì thế?
494
00:26:24,126 --> 00:26:25,335
Họ đến rồi.
495
00:26:27,671 --> 00:26:29,214
Nào, Topher! Đi thôi!
496
00:26:29,214 --> 00:26:31,675
- Tôi biết mọi người sẽ đến mà.
- Cái gì?
497
00:26:33,051 --> 00:26:35,429
Josh, anh đã sẵn sàng
để lên xe buýt hạnh phúc chưa?
498
00:26:35,429 --> 00:26:37,681
Đúng nghĩa đen á?
Tôi tưởng chỉ là phép ẩn dụ.
499
00:26:37,681 --> 00:26:40,267
Không, nó có thật đấy, anh bạn.
Và có ghế chờ anh sẵn đây.
500
00:26:40,267 --> 00:26:42,227
Tôi không biết nữa.
Không biết có nên lên xe không.
501
00:26:42,227 --> 00:26:44,938
Nhưng đó là chuyến xe buýt hạnh phúc.
Và Yêu tinh đã nói...
502
00:26:44,938 --> 00:26:47,733
Ta phải đi ngay. Cớm đang đến kìa!
503
00:26:47,733 --> 00:26:49,443
Vượt ngục
504
00:26:49,443 --> 00:26:51,528
Vượt, vượt, vượt, vượt ngục
505
00:26:52,070 --> 00:26:53,864
Cưng à, không còn nghi ngờ gì nữa
506
00:26:54,573 --> 00:26:57,993
Em sẽ không để anh đeo bám
507
00:26:57,993 --> 00:27:00,370
Từng có lúc em sợ cô đơn
508
00:26:58,076 --> 00:27:00,370
Từng có lúc em sợ cô đơn
509
00:27:00,370 --> 00:27:02,873
Nhưng giờ em chỉ mong đời cô độc
510
00:27:02,873 --> 00:27:05,042
Em cần tình yêu với pizza hơn
511
00:27:05,042 --> 00:27:07,836
Em chán nhà tù Alcatraz này rồi
512
00:27:07,836 --> 00:27:08,837
Coi nào, Josh.
513
00:27:08,837 --> 00:27:11,465
Anh có thực sự muốn đặt niềm tin
vào hệ thống pháp luật thối nát không?
514
00:27:12,883 --> 00:27:14,551
- Tôi...
- Hãy nghĩ về cuộc đời anh, Josh.
515
00:27:14,551 --> 00:27:16,178
Chuyến xe buýt hạnh phúc đang gọi tên anh.
516
00:27:16,178 --> 00:27:17,387
- Josh.
- Josh.
517
00:27:17,387 --> 00:27:20,390
Josh!
518
00:27:21,642 --> 00:27:24,186
Do-do-de-doot
519
00:27:24,186 --> 00:27:25,270
- Doo-doo
- Doo-doo
520
00:27:25,270 --> 00:27:26,396
Doo
521
00:27:26,396 --> 00:27:27,814
Vượt ngục
522
00:27:28,315 --> 00:27:30,275
Vượt, vượt, vượt, vượt ngục
523
00:27:30,776 --> 00:27:33,195
Cưng à, đã đến lúc hét lên
524
00:27:33,195 --> 00:27:36,365
Em chán bốn bức tường này rồi
525
00:27:36,365 --> 00:27:38,867
Anh làm em lầm tưởng anh là cứu tinh
526
00:27:38,867 --> 00:27:41,703
Nhưng giờ em đã ra tù vì cải tạo xấu
527
00:27:41,703 --> 00:27:43,580
Em sẽ đi bất kì đâu trên Trái đất
528
00:27:43,580 --> 00:27:46,124
Chỉ để thoát khỏi Leavenworth của anh
529
00:27:46,124 --> 00:27:48,252
- Em sẽ vượt ngục
- Josh...
530
00:27:48,252 --> 00:27:51,171
- Vượt, vượt, vượt, vượt ngục
- Được rồi. Làm vậy đi!
531
00:27:51,171 --> 00:27:53,298
- Cưng à, đã đến lúc phạm pháp
- Đi nào!
532
00:27:53,298 --> 00:27:56,426
Tay anh bóp chặt lấy em
533
00:27:56,426 --> 00:27:58,720
Em phát chán lời than của anh rồi
534
00:27:58,720 --> 00:28:01,098
Anh biết em mặc đồ tù không đẹp mà
535
00:27:58,804 --> 00:28:01,098
Anh biết em mặc đồ tù không đẹp mà
536
00:28:01,098 --> 00:28:06,186
Em sẽ vượt ngục!
537
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
Trong tù chẳng có gì đẹp đẽ
Nên em vượt ngục đây!
538
00:28:18,699 --> 00:28:19,908
Chao ôi.
539
00:28:20,576 --> 00:28:23,203
Cô tuyệt vời lắm, cưng à.
Khán giả rất thích cô.
540
00:28:23,203 --> 00:28:25,706
Tôi cảm nhận được. Thật tuyệt vời.
541
00:28:25,706 --> 00:28:27,332
Cô nghĩ họ thích thật à?
542
00:28:27,332 --> 00:28:31,003
Thích thôi á? Họ bàng hoàng.
Họ sửng sốt. Họ sục sôi.
543
00:28:32,045 --> 00:28:34,631
Cô. Gimble. Đi với tôi.
544
00:28:37,092 --> 00:28:38,260
Được.
545
00:28:40,596 --> 00:28:44,600
Lúc đầu tôi không chắc. Nhưng không thể
cãi lại màn vỗ tay như thế.
546
00:28:44,600 --> 00:28:46,685
Từ giờ, cô thay đồ trong này.
547
00:28:48,103 --> 00:28:50,731
Cái xác và phần lớn máu không còn nữa.
548
00:28:51,356 --> 00:28:52,858
Chào mừng đến giới giải trí.
549
00:28:54,610 --> 00:28:57,321
Cảnh sát có lấy vật chứng nào khác không?
550
00:28:57,321 --> 00:29:00,490
Để làm gì?
Họ đã bắt được kẻ giết người mà.
551
00:28:57,404 --> 00:29:00,490
Để làm gì?
Họ đã bắt được kẻ giết người mà.
552
00:29:00,490 --> 00:29:02,034
Cứ tự nhiên như ở nhà.
553
00:29:27,726 --> 00:29:31,855
17 Đường Quick
11:00 sáng mỗi Chủ nhật
554
00:29:34,608 --> 00:29:36,068
Cô có quay lại bữa tiệc không,
bạn cùng phòng?
555
00:29:36,777 --> 00:29:37,945
Có chứ.
556
00:29:38,612 --> 00:29:42,491
Này, cô có biết địa chỉ
"17 đường Quick" là gì không?
557
00:29:43,992 --> 00:29:45,160
Không, sao thế?
558
00:29:45,744 --> 00:29:46,912
Không có gì.
559
00:29:46,912 --> 00:29:49,456
Nếu là cô, tôi sẽ
tránh xa đường Quick, cưng à.
560
00:29:49,456 --> 00:29:52,251
Đó không phải nơi an toàn để
những con nai tơ như ta bén mảng đến đâu.
561
00:29:53,210 --> 00:29:54,670
Đàn nai tơ chúng ta không nên đến.
562
00:29:55,462 --> 00:29:56,880
Đi nào.
563
00:29:59,258 --> 00:30:00,342
Linh thật đấy.
564
00:29:59,258 --> 00:30:00,342
Linh thật đấy.
565
00:30:00,342 --> 00:30:02,469
Có vẻ là một đêm hỗn loạn khác
ở Schmicago.
566
00:30:03,011 --> 00:30:05,055
Ít ra thì tôi biết Josh an toàn.
567
00:30:06,223 --> 00:30:09,017
Khi nào tôi mới thấy
568
00:30:09,017 --> 00:30:14,815
Cánh cửa đến nơi đâu?
569
00:30:21,363 --> 00:30:23,490
Do-do-de-doot
570
00:30:23,991 --> 00:30:24,992
- Doo-doo
- Doo-doo
571
00:30:24,992 --> 00:30:26,201
Doo
572
00:30:26,201 --> 00:30:27,744
Vượt ngục
573
00:30:27,744 --> 00:30:30,289
Vượt, vượt, vượt, vượt ngục
574
00:30:30,289 --> 00:30:32,708
Cưng à, đã đến lúc hét lên
575
00:30:32,708 --> 00:30:36,211
Em chán bốn bức tường này rồi
576
00:30:36,211 --> 00:30:38,589
Anh làm em lầm tưởng anh là cứu tinh
577
00:30:38,589 --> 00:30:41,258
Nhưng giờ em đã ra tù vì cải tạo xấu
578
00:30:41,258 --> 00:30:43,343
Em sẽ đi bất kì đâu trên Trái đất
579
00:30:43,343 --> 00:30:45,929
Chỉ để thoát khỏi Leavenworth của anh
580
00:30:45,929 --> 00:30:47,764
Em sẽ vượt ngục
581
00:30:47,764 --> 00:30:49,850
Vượt, vượt, vượt, vượt ngục
582
00:30:50,350 --> 00:30:52,728
Cưng à, đã đến lúc phạm pháp
583
00:30:52,728 --> 00:30:56,231
Tay anh bóp chặt lấy em
584
00:30:56,231 --> 00:30:58,525
Em phát chán lời than của anh rồi
585
00:30:58,525 --> 00:31:00,986
Anh biết em mặc đồ tù không đẹp mà
586
00:30:58,609 --> 00:31:00,986
Anh biết em mặc đồ tù không đẹp mà
587
00:31:00,986 --> 00:31:05,824
Em sẽ vượt ngục!
588
00:31:05,824 --> 00:31:08,410
Trong tù chẳng có gì đẹp đẽ
Nên em vượt ngục đây!
589
00:31:43,403 --> 00:31:45,405
Biên dịch: Gió