1 00:00:41,834 --> 00:00:45,838 Josh đang ngồi tù rục xương 2 00:00:45,838 --> 00:00:49,842 Vì cái chết Elsie Vale 3 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 Ôi, Josh, sao anh lại làm thế? 4 00:00:53,804 --> 00:00:56,557 Tôi đâu có làm. Chẳng phải anh thông suốt mọi sự sao? 5 00:00:57,266 --> 00:00:59,017 Tôi á? Ai mà biết được? 6 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Anh. 7 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Anh. 8 00:01:01,937 --> 00:01:04,105 Mà Melissa đang tìm luật sư cho tôi. Tôi sẽ không sao hết. 9 00:01:05,232 --> 00:01:07,818 Không, anh nhất định sẽ hối hận 10 00:01:07,818 --> 00:01:11,822 Khi họ đặt anh lên ghế điện 11 00:01:11,822 --> 00:01:17,077 Án tử hình Schmiga-dee 12 00:01:18,787 --> 00:01:19,788 Thôi nào. 13 00:01:20,539 --> 00:01:22,207 Ở đây họ hay dùng ghế điện cỡ nào chứ? 14 00:01:25,294 --> 00:01:27,671 Được rồi, chắc thi thoảng lại dùng. 15 00:01:29,882 --> 00:01:32,509 Nhưng ngay cả ở dưới vực sâu tăm tối nhất của tuyệt vọng, 16 00:01:32,509 --> 00:01:38,265 một người bạn không ai ngờ đến đột nhiên xuất hiện, trong vỏ bọc bất ngờ. 17 00:01:39,099 --> 00:01:40,100 Bạn? Ý anh là sao? 18 00:01:40,976 --> 00:01:42,227 Đi tiếp đi. 19 00:01:42,227 --> 00:01:44,062 - Vào đây, thằng khốn. - Vì tội gì? 20 00:01:44,062 --> 00:01:45,856 Gây mất trật tự, tụ tập bất hợp pháp, 21 00:01:45,856 --> 00:01:48,233 và lan truyền các truyện ngụ ngôn không có thông điệp rõ ràng. 22 00:01:49,193 --> 00:01:50,819 Tôi chỉ lan tỏa niềm vui thôi mà. 23 00:01:51,320 --> 00:01:52,988 Có vẻ anh cần đến nó đấy. 24 00:01:52,988 --> 00:01:55,240 Câm mồm đi, thằng quái đản. 25 00:01:55,991 --> 00:01:59,661 Đám trẻ ranh bọn mày với mấy cái lý tưởng, rồi biểu tình, 26 00:01:59,661 --> 00:02:02,623 rồi quyết tâm thực hiện ước mơ. 27 00:01:59,745 --> 00:02:02,623 rồi quyết tâm thực hiện ước mơ. 28 00:02:02,623 --> 00:02:04,458 Hòa bình và tình yêu. 29 00:02:05,209 --> 00:02:08,169 Sao không thử "câm" và "nín" đi? 30 00:02:10,756 --> 00:02:12,174 Tôi yêu anh, Trung sĩ Rivera. 31 00:02:12,716 --> 00:02:14,551 Sự tức giận chỉ là nỗi buồn không thể bày tỏ. 32 00:02:16,720 --> 00:02:18,347 Hẹn gặp lại dưới địa ngục. 33 00:02:22,392 --> 00:02:24,811 - Chào anh bạn. - Chắc anh đùa tôi. 34 00:02:24,811 --> 00:02:27,105 Tôi là Topher. Chào. 35 00:02:27,105 --> 00:02:30,234 Chào, tôi là Josh. 36 00:02:32,194 --> 00:02:35,155 - Anh vào đây vì tội gì, Josh? - Giết người. Nhưng tôi không làm, vô tội. 37 00:02:35,155 --> 00:02:37,324 Đừng lo. Tôi tin anh. 38 00:02:37,324 --> 00:02:39,660 Cảm ơn anh. Tôi rất cảm kích. 39 00:02:39,660 --> 00:02:43,247 Này! Tôi cũng thế! Tôi cũng vô tội. 40 00:02:43,247 --> 00:02:45,457 - Tôi tin anh. - Tôi không cướp ngân hàng đó. 41 00:02:45,457 --> 00:02:46,500 Tôi tin anh. 42 00:02:46,500 --> 00:02:50,003 - Ừ, và tôi chưa từng động vào cô gái đó. - Tôi cũng tin anh, Conrad. 43 00:02:50,003 --> 00:02:51,755 - Tất nhiên anh... Ừ. - Tôi tin tất cả các anh. 44 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Tôi nghĩ tất cả các anh nên được tự do. 45 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 Tuyệt. 46 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 Tôi biết tình hình có vẻ ảm đạm, Josh. Nhưng đừng tuyệt vọng. 47 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 Tôi biết tình hình có vẻ ảm đạm, Josh. Nhưng đừng tuyệt vọng. 48 00:03:00,347 --> 00:03:02,266 Có khi anh lại may mắn hơn anh nghĩ đấy. 49 00:03:02,266 --> 00:03:04,101 Ý tôi là nhìn tôi xem. 50 00:03:04,101 --> 00:03:07,896 Ba mươi rồi mà vẫn chưa tìm ra mục đích sống của mình. 51 00:03:08,730 --> 00:03:09,731 Giờ ta hát về anh hả? 52 00:03:09,731 --> 00:03:11,900 Tôi luôn cảm thấy tôi là người đặc biệt. 53 00:03:11,900 --> 00:03:14,027 Số của tôi là phải làm gì đó vĩ đại. 54 00:03:14,611 --> 00:03:16,321 Chỉ có điều tôi chưa biết đó là gì. 55 00:03:18,156 --> 00:03:23,495 Cuộc đời này như trò ghép hình Bạn phải tìm mảnh ghép còn thiếu 56 00:03:24,371 --> 00:03:28,667 Và ai tìm được nó Thì sẽ hạnh phúc ngàn phần hơn 57 00:03:29,293 --> 00:03:33,964 Thi sĩ hát về ánh sao Mèo con nghịch cuộn len 58 00:03:33,964 --> 00:03:39,928 Tại sao mà có vẻ như Tôi sẽ chẳng thể tìm thấy mục đích sống? 59 00:03:39,928 --> 00:03:45,184 - Sóc tìm hạt trong rừng - Được rồi. 60 00:03:45,184 --> 00:03:49,354 Chim cổ đỏ bay trên trời cao 61 00:03:50,022 --> 00:03:52,774 Tôi là gì đây? 62 00:03:52,774 --> 00:03:55,527 Cái gã gọi là tôi này là ai đây? 63 00:03:55,527 --> 00:03:58,363 Khi nào tôi mới thấy 64 00:03:58,363 --> 00:04:04,536 Cánh cửa đến nơi đâu? 65 00:03:58,447 --> 00:04:04,536 Cánh cửa đến nơi đâu? 66 00:04:04,536 --> 00:04:06,914 Cánh cửa đến đâu? 67 00:04:06,914 --> 00:04:12,461 Sao biển có đại dương Và mọi chiếc tất đều nằm trong ngăn kéo 68 00:04:13,086 --> 00:04:17,882 Còn tôi chỉ có một ý niệm Là tôi phải làm gì đó ý nghĩa hơn 69 00:04:17,882 --> 00:04:22,846 Nút chai là của chai Nhện ăn thịt con 70 00:04:22,846 --> 00:04:29,269 Cuộc đời tôi là một khúc ca Đang chờ được hát 71 00:04:29,269 --> 00:04:34,483 - Lạc đà làm tình trên sa mạc - Đừng làm thế. 72 00:04:34,483 --> 00:04:38,028 Bàn thì phải đi đôi với ghế 73 00:04:39,363 --> 00:04:44,368 Tôi là gì đây? Cái gã gọi là tôi này là ai đây? 74 00:04:44,368 --> 00:04:47,579 Khi nào tôi mới thấy 75 00:04:47,579 --> 00:04:54,169 Cánh cửa đến nơi đâu? 76 00:04:54,711 --> 00:04:59,925 Cánh cửa đến nơi đâu? 77 00:04:59,925 --> 00:05:06,640 Cánh cửa đến nơi đâu? 78 00:05:17,860 --> 00:05:20,237 Này, anh bạn, rồi sẽ ổn thôi. 79 00:05:20,237 --> 00:05:21,321 Anh còn trẻ. 80 00:05:21,321 --> 00:05:25,200 Anh có tóc, rất nhiều tóc. 81 00:05:25,200 --> 00:05:26,702 Anh chỉ cần kiên nhẫn thôi. 82 00:05:26,702 --> 00:05:30,330 Còn nữa, anh là gã da trắng giàu có. Anh sẽ ổn thôi. 83 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 Cảm ơn, anh bạn. Anh biết gì không? 84 00:05:34,042 --> 00:05:37,796 Tôi sẽ xem việc đưa anh lên chuyến xe buýt hạnh phúc là sứ mệnh của mình. 85 00:05:38,463 --> 00:05:39,715 Chuyến xe buýt hạnh phúc? 86 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 Hạnh... Đó có phải là manh mối không? 87 00:05:41,717 --> 00:05:42,885 Người kể chuyện ơi? 88 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 Đó là manh mối tốt nhất. 89 00:05:44,344 --> 00:05:48,015 Tất cả những gì anh cần để lên đường... là tình yêu. 90 00:05:51,018 --> 00:05:52,644 Không, tôi cần luật sư. 91 00:05:53,896 --> 00:05:55,939 BOBBY FLANAGAN - LUẬT SƯ, CÓ KINH NGHIỆM, TỰ TIN 92 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 Xin lỗi. Tôi đang tìm ông Flanagan. 93 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 Xin lỗi. Tôi đang tìm ông Flanagan. 94 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 Xin cô. Ông Flanagan là bố tôi. 95 00:06:03,197 --> 00:06:05,699 Sau khi ông ấy mất giấy phép hành nghề y. 96 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 Cứ gọi tôi là Bobby. 97 00:06:06,825 --> 00:06:09,536 Vâng. Tất nhiên. Xin lỗi cô. 98 00:06:09,536 --> 00:06:13,957 Vả lại, được rồi, nữ luật sư. 99 00:06:13,957 --> 00:06:16,627 - Làm nữ luật sư có gì ghê gớm đâu. - Ồ, vâng. 100 00:06:16,627 --> 00:06:18,587 Tôi đồng ý. Tôi là bác sĩ. 101 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 Đâu phải chúng tôi muốn làm thẩm phán. Chúng tôi đâu có điên! 102 00:06:21,423 --> 00:06:22,758 Ngoại trừ trước ngày đó mỗi tháng. 103 00:06:23,759 --> 00:06:24,593 Biết mà. 104 00:06:24,593 --> 00:06:27,429 Vâng, tôi đang mong cô có thể giúp chồng tôi, Josh. 105 00:06:27,429 --> 00:06:30,349 Người đang ngồi tù vì tội giết Elsie Vale, cô vũ nữ. 106 00:06:31,016 --> 00:06:33,143 Không có gì xảy ra ở Schmicago mà tôi không biết. 107 00:06:33,143 --> 00:06:34,770 Và cũng không có gì xảy ra khi tôi chưa nhận được phí trả trước, 108 00:06:34,770 --> 00:06:37,105 và tôi là luật sư đắt tiền nhất thị trấn. 109 00:06:37,105 --> 00:06:39,274 Cô có thể gom góp được chục xị không? 110 00:06:39,274 --> 00:06:43,153 Tôi không biết là bao nhiêu, nhưng trước khi đến đây tôi có ra cây ATM. 111 00:06:43,153 --> 00:06:45,072 Đây là một tờ 20 đô. 112 00:06:46,907 --> 00:06:49,326 Ái chà chà, nữ đại gia. 113 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 Cô vừa thuê được luật sư rồi đấy. 114 00:06:53,872 --> 00:06:54,998 Tuyệt. Vậy... 115 00:06:57,626 --> 00:06:59,837 Có thể cô muốn biết thêm về tôi. 116 00:07:02,089 --> 00:07:04,424 Chà, có gì để kể nhỉ? Đó là một câu chuyện kinh điển. 117 00:07:04,424 --> 00:07:10,848 Tôi học cử nhân ở Boston, tiến sĩ luật ở New York, và cặp giò là trời ban cho. 118 00:07:12,057 --> 00:07:18,230 Trường luật là một thế giới đầy từ ''Không!''. Không, không, không! 119 00:07:18,230 --> 00:07:20,482 Nhưng sau một thời gian, tôi đã hiểu. 120 00:07:21,441 --> 00:07:23,861 Thế giới cứ nói "không" với tôi. 121 00:07:23,861 --> 00:07:27,781 Nhưng hóa ra, "không" không phải lúc nào cũng có nghĩa là "không". 122 00:07:29,199 --> 00:07:30,617 Không ổn rồi đó. 123 00:07:30,617 --> 00:07:33,745 Nhưng cô đã thắng những vụ như của Josh? 124 00:07:33,745 --> 00:07:35,330 Bobby không sống trong quá khứ. 125 00:07:35,330 --> 00:07:37,291 Bobby sống ở thì hiện tại. Ngôi thứ ba. 126 00:07:37,291 --> 00:07:39,418 BÁO SCHMICAGO TRIBUNE - CÔNG TỐ VIÊN CHOÁNG VÁNG BOBBY TỎA SÁNG 127 00:07:40,586 --> 00:07:42,296 Ta sẽ làm thế này. 128 00:07:42,296 --> 00:07:44,006 Đầu tiên, ta lấy lòng báo chí. 129 00:07:44,006 --> 00:07:45,465 Rồi tôi sẽ gây áp lực với tòa. 130 00:07:45,465 --> 00:07:49,678 Tin tôi đi. Tôi phù phép xong thì không có bồi thẩm đoàn nào kết tội chồng cô đâu, 131 00:07:49,678 --> 00:07:50,804 dù cho anh ta có giết người lần nữa. 132 00:07:50,804 --> 00:07:53,473 Tôi phải nói rõ, Josh không làm việc đó. 133 00:07:53,473 --> 00:07:55,934 Ừ-hử. Nếu cô tin chắc thế, 134 00:07:55,934 --> 00:07:57,853 sao cô không giúp anh ta bằng cách tìm ra kẻ giết người thực sự? 135 00:07:57,853 --> 00:07:59,229 Tôi á? Bằng cách nào? 136 00:07:59,229 --> 00:08:01,315 Tôi khuyên cô dùng cách thông thường. 137 00:07:59,313 --> 00:08:01,315 Tôi khuyên cô dùng cách thông thường. 138 00:08:01,315 --> 00:08:03,817 Xin vào nhảy tại hộp đêm, nơi Elsie bị giết. 139 00:08:03,817 --> 00:08:05,277 Rình mò khắp nơi, xem có tìm hiểu được gì không. 140 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 Đó là cách thông thường? 141 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 Buổi thử vai cho vị trí trống diễn ra vào trưa nay. 142 00:08:09,656 --> 00:08:11,617 Giày của cô chắc cỡ 11,5 nhỉ? 143 00:08:11,617 --> 00:08:12,826 Tôi... phải thú nhận. 144 00:08:12,826 --> 00:08:14,620 Tôi nhảy không giỏi lắm. 145 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 Ở trại hè kịch nghệ, tôi chỉ biết hát và diễn thôi. 146 00:08:16,788 --> 00:08:17,748 Đây. 147 00:08:18,457 --> 00:08:21,668 Giờ tôi sẽ đi gặp thân chủ mới và dụ dỗ báo chí. 148 00:08:21,668 --> 00:08:24,171 Chúc cô may mắn ở buổi thử vai, Ngón Chân Dẻo. 149 00:08:25,589 --> 00:08:27,382 Có khi việc đó cứu được chồng cô đấy. 150 00:08:32,971 --> 00:08:36,850 Các cô ai cũng ước mơ lớn lao và khao khát danh vọng. 151 00:08:36,850 --> 00:08:39,937 Tôi có thể cảm thấy sức nóng tỏa ra từ các cô như giăm bông nướng. 152 00:08:39,937 --> 00:08:45,359 Nhưng muốn nổi tiếng thì phải trả giá bằng mồ hôi, nhân phẩm, thậm chí cả tiền. 153 00:08:45,359 --> 00:08:48,320 Ồ, không, tôi không nhận séc, vậy nên đừng hỏi tôi. 154 00:08:49,196 --> 00:08:54,284 Chúng tôi đang tìm một vũ công giỏi như Elsie trước khi cô ấy chết. 155 00:08:54,284 --> 00:08:55,869 Vậy nên hãy hết mình nhé. 156 00:08:55,869 --> 00:08:59,873 Nhảy hết cả bài, lưng hướng vào tường. 157 00:08:59,873 --> 00:09:01,542 Năm, sáu, bảy, tám! 158 00:08:59,957 --> 00:09:01,542 Năm, sáu, bảy, tám! 159 00:09:08,006 --> 00:09:10,217 Lại nào! Năm, sáu, bảy, tám! 160 00:09:19,351 --> 00:09:22,437 Tôi cần ăn 161 00:09:22,437 --> 00:09:26,483 Bữa tối hôm qua của tôi là một cây nến 162 00:09:26,483 --> 00:09:29,278 Chủ nhà đang réo gọi Tôi hết tất lưới rồi 163 00:09:29,278 --> 00:09:32,614 Tôi sắp chịu hết nổi rồi 164 00:09:32,614 --> 00:09:37,828 Tôi biết làm gì để nuôi con đây? Sao tôi lại có nhiều con thế? 165 00:09:37,828 --> 00:09:40,747 Chắc tôi phải bán bớt con mất thôi 166 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Xin lỗi, tôi đến trễ. 167 00:09:50,591 --> 00:09:51,842 Chào mọi người. 168 00:09:52,509 --> 00:09:54,469 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu! 169 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 Ôi chao. Ai cũng gầy, thanh lịch và xương xương. 170 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 Ôi chao. Ai cũng gầy, thanh lịch và xương xương. 171 00:10:00,934 --> 00:10:02,644 Đứng cạnh các cô, trông tôi như linh dương đầu bò ấy. 172 00:10:08,775 --> 00:10:11,486 Cô gái này là ai? Nhảy tệ quá đi 173 00:10:11,486 --> 00:10:13,780 - Này! - Cô ta phải ra sau đứng 174 00:10:13,780 --> 00:10:15,991 - Cô ta phải ra tuốt phía sau - Tôi nghe đấy nhé. 175 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 Cái cô này cứ lóng nga lóng ngóng Mặt thì cứ quái quái làm sao ấy 176 00:10:20,162 --> 00:10:23,081 Đầu cứ lắc lư Còn chân thì loạn cả lên 177 00:10:23,624 --> 00:10:25,584 Được rồi, vậy là các cô biết nhảy. 178 00:10:25,584 --> 00:10:28,170 Vài người thôi. Nhưng như vậy là chưa đủ. 179 00:10:28,170 --> 00:10:30,214 Tôi muốn biết vì sao các cô đến đây. 180 00:10:32,883 --> 00:10:35,552 Tôi đoán mọi chuyện bắt đầu khi cuộc hôn nhân của bố mẹ tôi tan vỡ. 181 00:10:35,552 --> 00:10:38,138 Văn phòng tư vấn hôn nhân nằm cạnh một phòng tập nhảy. 182 00:10:38,972 --> 00:10:41,558 Tôi hay lẻn vào đó và dậm chân khắp phòng tập để át tiếng 183 00:10:41,558 --> 00:10:44,561 bố mẹ tôi cãi nhau xem đời ai đáng thất vọng hơn. 184 00:10:45,270 --> 00:10:47,564 Không lâu sau đó thì tôi đi nhảy. 185 00:10:48,148 --> 00:10:51,026 Và phải lòng những chàng trai không đáp lại tình cảm của mình. 186 00:10:53,111 --> 00:10:54,947 Bố tôi từng ở trong quân ngũ. 187 00:10:54,947 --> 00:10:56,823 Kiểu người thích thổi còi ấy. 188 00:10:56,823 --> 00:10:58,951 Bố hay ép buộc các anh chị em và tôi 189 00:10:58,951 --> 00:11:01,245 biểu diễn cho khách xem trong các bữa tiệc tối. 190 00:10:59,034 --> 00:11:01,245 biểu diễn cho khách xem trong các bữa tiệc tối. 191 00:11:01,245 --> 00:11:03,038 Trời, tôi ghét những lần ấy lắm. 192 00:11:03,038 --> 00:11:05,999 Một đêm nọ, tôi xin ông cho tôi uống thử sâm-panh. 193 00:11:05,999 --> 00:11:09,878 Bố nói, "Không", nhưng tôi không để điều đó ngăn được mình. Ôi, không. 194 00:11:09,878 --> 00:11:11,713 Bố có một cô bạn gái, cao quý lắm. 195 00:11:11,713 --> 00:11:14,341 Bà ta có tước hiệu hoàng tộc gì đấy. Tôi không đùa đâu. 196 00:11:14,341 --> 00:11:17,261 Tối đó, bà ta cho tôi cả chai rượu. 197 00:11:17,886 --> 00:11:19,221 Đó là khi tôi bắt đầu học nhảy. 198 00:11:21,557 --> 00:11:22,558 Tại sao tôi lại ở đây à? 199 00:11:22,558 --> 00:11:25,352 Tôi lớn lên ở Buffalo và trải qua tuổi dậy thì. 200 00:11:25,352 --> 00:11:26,436 Vậy thôi. 201 00:11:26,436 --> 00:11:28,814 Tuổi dậy thì. Buffalo. 202 00:11:33,026 --> 00:11:35,320 Ôi chao. Các cô đã trải qua nhiều chuyện thật. 203 00:11:35,320 --> 00:11:36,947 Tôi áy náy vì cứ so sánh 204 00:11:36,947 --> 00:11:39,783 hoặc cho rằng cuộc đời của các cô tốt hơn vì các cô thật gầy và xinh đẹp. 205 00:11:39,783 --> 00:11:40,868 Nhưng có lẽ... 206 00:11:40,868 --> 00:11:44,246 Tôi là bác sĩ Bác sĩ khám bệnh đấy 207 00:11:44,246 --> 00:11:47,624 Tôi tự hào khi được gọi là bác sĩ 208 00:11:48,250 --> 00:11:52,171 Nhưng mỗi lần đỡ đẻ 209 00:11:52,171 --> 00:11:57,259 Tôi lại tự hỏi khi nào đến lượt mình 210 00:11:57,259 --> 00:12:02,347 Mỗi lần thực hiện hoàn hảo Một ca đẻ mắc vai 211 00:11:57,342 --> 00:12:02,347 Mỗi lần thực hiện hoàn hảo Một ca đẻ mắc vai 212 00:12:02,347 --> 00:12:05,601 Hay sinh mổ khẩn cấp 213 00:12:05,601 --> 00:12:09,104 Công việc thật khó khăn 214 00:12:09,605 --> 00:12:14,026 Và tôi cảm thấy Mình có làm gì cũng không đủ 215 00:12:14,818 --> 00:12:16,945 Vậy nên cô nàng mặc đồ cỡ lớn này 216 00:12:16,945 --> 00:12:21,325 Muốn có cơ hội để tỏa sáng 217 00:12:21,950 --> 00:12:24,661 Và cũng để xóa tội giết người Cho chồng nữa 218 00:12:25,245 --> 00:12:28,165 Nói vậy đủ rồi! Giờ thì nhảy hết mình đi! 219 00:12:46,642 --> 00:12:49,937 Tối nay, tôi cần được ăn 220 00:12:49,937 --> 00:12:53,440 Chứ không phải đi đứng đường 221 00:12:53,440 --> 00:13:00,405 Tối nay, tôi cần được ăn 222 00:12:53,524 --> 00:13:00,405 Tối nay, tôi cần được ăn 223 00:13:01,365 --> 00:13:02,366 Khoan. Làm vậy à. 224 00:13:07,162 --> 00:13:09,665 BANG NEW YORK - GIẤY PHÉP LÁI XE 225 00:13:12,835 --> 00:13:14,294 Tôi đã có quyết định. 226 00:13:15,087 --> 00:13:19,091 Câu chuyện của các cô rất hay, nhưng tôi phải thuê vũ công giỏi nhất. 227 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 Chờ chút. 228 00:13:25,722 --> 00:13:27,683 Căng thẳng thật nhỉ? 229 00:13:27,683 --> 00:13:30,769 Chắc ông đùa. Thật ư? Ông chắc chứ? 230 00:13:31,520 --> 00:13:33,939 - Ông thấy cô ta nhảy chưa? - Cô nghe chú Octavius nói gì rồi đấy. 231 00:13:36,108 --> 00:13:38,735 Ông Kratt. Làm đi. 232 00:13:44,241 --> 00:13:46,785 Cô. Cô được nhận. 233 00:13:47,661 --> 00:13:48,662 Chao ôi. 234 00:13:49,329 --> 00:13:54,585 Tôi... Được rồi. Tôi chỉ muốn nói quả là đặc ân 235 00:13:54,585 --> 00:13:56,795 - khi được nhảy với tất cả các... Ừ. - Im đi. 236 00:13:58,297 --> 00:13:59,423 Chuyện bình thường mà. 237 00:13:59,423 --> 00:14:00,757 Chỉ có một chỗ trống thôi. 238 00:13:59,506 --> 00:14:00,757 Chỉ có một chỗ trống thôi. 239 00:14:03,218 --> 00:14:05,929 Nói thật, mái tóc thế này là gánh nặng. 240 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 Hay bị vướng vào cây. 241 00:14:07,431 --> 00:14:09,766 Rồi cứ phải lo có chấy. 242 00:14:09,766 --> 00:14:12,186 Hễ gió thổi là rối tung lên. 243 00:14:16,940 --> 00:14:19,860 Bobby đến 244 00:14:19,860 --> 00:14:21,111 Ai cơ? 245 00:14:21,111 --> 00:14:24,865 Bobby đến kìa 246 00:14:25,741 --> 00:14:27,659 Chào các anh. 247 00:14:29,494 --> 00:14:33,624 Bobby đến rồi, Bobby, cưng ơi 248 00:14:33,624 --> 00:14:36,251 Ôi chao chao ôi 249 00:14:36,251 --> 00:14:37,544 Mọi người đều ở đây à? 250 00:14:37,544 --> 00:14:39,838 - Mọi người có vui không? - Ồ, vui chứ! 251 00:14:39,838 --> 00:14:43,967 Giúp chúng tôi với, Bobby 252 00:14:43,967 --> 00:14:48,222 Giúp chúng tôi đi, Bobby, làm ơn 253 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 Giúp chúng tôi với, Bobby 254 00:14:50,265 --> 00:14:55,103 Giúp chúng tôi thoát tội Vì lý do thủ tục 255 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Giờ không phải lúc, các anh. 256 00:14:56,396 --> 00:15:00,776 Dù rất muốn giúp, nhưng tôi không thể giải quyết kháng cáo của các anh. 257 00:14:56,480 --> 00:15:00,776 Dù rất muốn giúp, nhưng tôi không thể giải quyết kháng cáo của các anh. 258 00:15:02,861 --> 00:15:06,990 Bobby 259 00:15:06,990 --> 00:15:09,868 Ôi chao chao ôi 260 00:15:12,204 --> 00:15:13,705 Bobby Flanagan, luật sư. 261 00:15:13,705 --> 00:15:16,792 Bà nhà anh đã thuê tôi. Tóc nâu, cao. Than vãn hơi nhiều. 262 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 Đúng là vợ tôi rồi. 263 00:15:18,836 --> 00:15:20,963 Vậy cô có thể đưa tôi ra khỏi đây không? 264 00:15:20,963 --> 00:15:23,006 Tôi không biết. Nhưng đã nhận tiền thì phải cố thôi. 265 00:15:23,006 --> 00:15:25,467 Đầu tiên, đừng nói lý do anh làm việc đó. Tôi không cần biết. 266 00:15:25,467 --> 00:15:27,469 - Tôi không có làm. - Việc đó tôi cũng không cần biết. 267 00:15:27,469 --> 00:15:28,846 Cứ làm theo lời tôi là được. 268 00:15:28,846 --> 00:15:31,598 Muốn thắng kiện chỉ cần biết nói nhảm, nói bừa và nói hoa mỹ. 269 00:15:31,598 --> 00:15:32,975 Nói bừa? 270 00:15:33,475 --> 00:15:36,103 Luật pháp bao gồm 10% tiền lệ và 90% khoa trương. 271 00:15:36,728 --> 00:15:38,856 May cho anh, tôi rất giỏi khoa trương. 272 00:15:38,856 --> 00:15:41,483 Cuộc họp báo của anh bắt đầu sau một tiếng nữa. Lát gặp nhé. 273 00:15:41,483 --> 00:15:43,277 Một tiếng nữa? Khoan... 274 00:15:43,861 --> 00:15:45,571 Họp báo? Nhưng mà... 275 00:15:45,571 --> 00:15:49,658 Giúp chúng tôi với, Bobby 276 00:15:49,658 --> 00:15:53,787 Giúp chúng tôi đi, Bobby, làm ơn 277 00:15:53,787 --> 00:15:55,998 Giúp chúng tôi với, Bobby 278 00:15:55,998 --> 00:16:00,752 Giúp chúng tôi thoát tội Vì lý do thủ tục 279 00:15:56,081 --> 00:16:00,752 Giúp chúng tôi thoát tội Vì lý do thủ tục 280 00:16:00,752 --> 00:16:03,630 Tôi đang xử lý, các anh. 281 00:16:04,256 --> 00:16:05,883 Bobby! 282 00:16:05,883 --> 00:16:07,009 Nhưng... 283 00:16:16,935 --> 00:16:18,812 Tôi đã rất ngạc nhiên khi bà nói tôi được chọn, 284 00:16:18,812 --> 00:16:20,731 hẳn là tôi có chút tài gì đó, nhỉ? 285 00:16:20,731 --> 00:16:22,524 {\an8}- Rõ rồi. - Phía sau cánh cửa này là gì? 286 00:16:22,524 --> 00:16:23,609 {\an8}HIỆN TRƯỜNG - KHÔNG ĐƯỢC BƯỚC QUA 287 00:16:23,609 --> 00:16:26,486 Cấm vào. Cô gái đó chết ở đây. 288 00:16:27,070 --> 00:16:30,324 Một giờ nữa diễn tập. Đừng cạo cái gì hết. 289 00:16:31,200 --> 00:16:34,203 - Đây là phấn hồng cho đầu gối của cô. - Đầu gối tôi? 290 00:16:34,203 --> 00:16:35,954 Bà nghĩ cần tạo khối ở đó à? 291 00:16:38,916 --> 00:16:42,211 Ôi, Melissa. Cảm ơn trời. Tôi đã rất lo lắng đấy. 292 00:16:42,211 --> 00:16:43,212 Tôi đã nghe kể về Josh, 293 00:16:43,212 --> 00:16:45,255 và tôi muốn cô biết rằng tôi không tin lời nào của họ hết. 294 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 Josh bạn tôi không thể nào giết Elsie! Anh ấy quá thánh thiện! 295 00:16:48,258 --> 00:16:49,927 Tôi không bao giờ nhìn sai người. 296 00:16:50,719 --> 00:16:51,803 Cảm ơn cô. 297 00:16:51,803 --> 00:16:53,722 Và từ giờ, cô sẽ làm ở hộp đêm! 298 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 Tôi rất mong được thu nhận cô 299 00:16:55,098 --> 00:16:56,892 và dạy cho cô tất cả mọi thứ tôi biết! 300 00:16:56,892 --> 00:16:58,560 Ôi, không. Jenny, không cần làm vậy đâu. 301 00:16:58,560 --> 00:17:01,855 Không, tôi muốn mà. Tôi chỉ mong cô không mắc bệnh ngôi sao quá sớm. 302 00:16:58,644 --> 00:17:01,855 Không, tôi muốn mà. Tôi chỉ mong cô không mắc bệnh ngôi sao quá sớm. 303 00:17:01,855 --> 00:17:04,358 Ôi, không, thôi đi. Mà cô là ai ấy nhỉ? 304 00:17:05,943 --> 00:17:07,944 Ồ, Melissa, cô cứ thích đùa! 305 00:17:07,944 --> 00:17:10,113 - Ý tôi là... - Có cô ở đây thì nhất định 306 00:17:10,113 --> 00:17:13,784 sẽ rất vui cho xem! Cô nên làm bạn cùng phòng với tôi luôn đi. 307 00:17:14,617 --> 00:17:17,204 Ôi, thật chứ? Khoan, ý cô là... 308 00:17:17,204 --> 00:17:18,914 Elsie tội nghiệp sẽ không dùng phòng ngủ nữa 309 00:17:18,914 --> 00:17:20,958 vì cô ấy chết rồi. Và sống với tôi thoải mái lắm. 310 00:17:20,958 --> 00:17:22,751 Tôi đi làm cả ngày, đến đêm có khi còn làm nhiều hơn. 311 00:17:23,752 --> 00:17:25,921 Ừ, tôi ở đó có khi lại tiện. 312 00:17:25,921 --> 00:17:28,382 Ý tôi là để cô dạy nghề cho tôi ấy. 313 00:17:28,882 --> 00:17:32,052 Và có lẽ cô có thể cho tôi biết thêm về Elsie 314 00:17:32,052 --> 00:17:33,762 và người có thể muốn giết cô ấy. 315 00:17:33,762 --> 00:17:35,681 Tôi bảo đảm ta có nhiều điều thú vị để thảo luận 316 00:17:35,681 --> 00:17:37,850 hơn là vụ án mạng khủng khiếp chưa được phá. 317 00:17:37,850 --> 00:17:40,894 Quyết định thế nhé. Cô đến ở với tôi, và ta sẽ vui vẻ cả ngày. 318 00:17:41,395 --> 00:17:43,313 Và những điều tồi tệ sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 319 00:17:45,524 --> 00:17:47,109 Có ai có hai điếu thuốc không? 320 00:17:47,109 --> 00:17:49,194 Bạn cùng phòng của tôi, Melissa, và tôi đang rất thèm thuốc. 321 00:17:49,194 --> 00:17:51,488 Ồ, không. Khỏi cần. Tôi không hút thuốc. 322 00:17:53,824 --> 00:17:56,034 Được rồi. Chao ôi. Trông tuyệt thật đấy. 323 00:17:57,870 --> 00:17:59,496 Tôi không nghĩ mình làm được. 324 00:17:59,496 --> 00:18:01,415 Tất nhiên là được. Cứ theo kịch bản thôi. 325 00:17:59,580 --> 00:18:01,415 Tất nhiên là được. Cứ theo kịch bản thôi. 326 00:18:02,082 --> 00:18:04,835 Thưa các vị phóng viên, 327 00:18:04,835 --> 00:18:07,588 tất cả đều biết tôi, Bobby Flanagan, luật sư. 328 00:18:07,588 --> 00:18:08,755 Dĩ nhiên. 329 00:18:08,755 --> 00:18:09,965 Thôi đi. 330 00:18:09,965 --> 00:18:13,385 Tôi ở đây với thân chủ của tôi, người bị buộc tội giết người, Josh Skinner. 331 00:18:13,969 --> 00:18:17,639 Câu hỏi không phải là, "Josh Skinner có giết Elsie Vale một cách dã man không"? 332 00:18:17,639 --> 00:18:19,683 - Không phải ư? - Câu hỏi thực sự là, 333 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 "Điều gì khiến anh ấy làm thế?" 334 00:18:21,560 --> 00:18:23,854 Giờ thân chủ của tôi sẽ đọc tuyên bố đã chuẩn bị sẵn. 335 00:18:26,023 --> 00:18:27,024 Vâng. 336 00:18:28,317 --> 00:18:30,736 "Elsie Vale không đáng phải chết. 337 00:18:30,736 --> 00:18:33,488 Nhưng giờ cô ấy đã chết, và tôi đang ở trong tù. Tại sao? 338 00:18:33,488 --> 00:18:37,451 Bi kịch này và vai trò của tôi trong đó là lỗi của một thứ duy nhất. 339 00:18:40,913 --> 00:18:41,955 Nhạc Jazz". 340 00:18:42,456 --> 00:18:43,457 Biết ngay mà. 341 00:18:43,457 --> 00:18:44,708 Lại là do nhạc Jazz. 342 00:18:44,708 --> 00:18:46,210 - Thứ nhạc của quỷ. - Ôi, trời. 343 00:18:46,210 --> 00:18:48,462 "Đây là một tội ác xấu xí trong phút nóng giận 344 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 xảy ra khi thứ âm nhạc trơ trẽn kết hợp với rượu"? 345 00:18:51,965 --> 00:18:56,094 Jazz và rượu. Lúc nào cũng đi cùng nhau! 346 00:18:56,094 --> 00:18:58,263 Uống mừng điều đó nào! 347 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 "Tôi rất xấu hổ vì đã để nhạc Jazz xâm chiếm tâm hồn mình. 348 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 "Tôi rất xấu hổ vì đã để nhạc Jazz xâm chiếm tâm hồn mình. 349 00:19:05,395 --> 00:19:06,855 Tôi xin lỗi vì việc tôi đã làm, 350 00:19:06,855 --> 00:19:10,901 và tôi sẽ không bao giờ nghe lại thứ nhạc độc ác, ngẫu hứng, 351 00:19:10,901 --> 00:19:12,569 giai điệu phức tạp..." 352 00:19:13,070 --> 00:19:14,780 - "Về mặt hòa âm, như là..." - Ừ. 353 00:19:14,780 --> 00:19:17,199 - Dừng lại làm gì? Đọc tiếp đi. - Tôi không làm được. 354 00:19:17,199 --> 00:19:21,411 Tôi không thể đứng đây và nói tôi đã giết ai đó vì nhạc Jazz. 355 00:19:21,995 --> 00:19:24,623 Ý tôi là tôi cũng giả vờ thích Jazz như bao người. 356 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 Nhưng mà thôi nào, nhạc Jazz không giết chết Elsie Vale. 357 00:19:28,293 --> 00:19:29,169 Đúng thế. 358 00:19:29,169 --> 00:19:30,796 Thân chủ của tôi đang mê sảng. 359 00:19:30,796 --> 00:19:33,048 Tất cả lùi lại. Ca bệnh Jazz của anh ấy tệ hơn ta nghĩ. 360 00:19:33,048 --> 00:19:36,635 - Vậy anh không hối hận vì việc đã làm? - Tất nhiên là không. Tôi không làm gì cả. 361 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 Kẻ giết người nói anh ta không hối hận! 362 00:19:39,012 --> 00:19:41,223 - Sao chưa gì mà đã có báo rồi? - Liệu anh có làm lại việc đó không? 363 00:19:41,223 --> 00:19:42,724 Liệu tôi có không giết cô ấy nữa không à? Vâng. 364 00:19:42,724 --> 00:19:45,352 - Kẻ giết người nói hắn sẽ giết lần nữa! - Làm sao mà nó... 365 00:19:45,352 --> 00:19:47,437 Các anh, để tôi hội ý với thân chủ nhé. 366 00:19:47,437 --> 00:19:50,816 - Khỏi cần, Bobby. Có đủ thông tin rồi. - Để đưa anh ta lên ghế điện. 367 00:19:53,861 --> 00:19:59,324 Khoan đã. Nghĩ kĩ lại thì có lẽ là do nhạc Jazz. 368 00:19:59,324 --> 00:20:00,742 Nào. Đi thôi. 369 00:19:59,408 --> 00:20:00,742 Nào. Đi thôi. 370 00:20:01,535 --> 00:20:02,953 - Nghi thức cuối cùng chứ? - Tôi sẽ gọi cho cha. 371 00:20:07,374 --> 00:20:08,959 Josh? Josh! 372 00:20:09,543 --> 00:20:11,378 - Mel! Ở bên này! - Josh! 373 00:20:11,378 --> 00:20:15,132 - Này! Em có tin tốt. - Ôi, trời. Tạ ơn trời. Tuyệt vời. 374 00:20:15,132 --> 00:20:17,759 - Em nhận được việc rồi. - Việc gì? 375 00:20:17,759 --> 00:20:19,553 Em là vũ công mới ở hộp đêm. 376 00:20:19,553 --> 00:20:23,056 Em đoán là bằng cách nào đó em đã ghi điểm trong buổi thử vai. 377 00:20:23,056 --> 00:20:24,641 Này, tuyệt thế. 378 00:20:25,225 --> 00:20:27,936 - Chao ôi. Vâng. Cảm ơn. - Chao ôi. 379 00:20:27,936 --> 00:20:29,104 Dễ thương quá. 380 00:20:29,104 --> 00:20:33,192 Anh thật sự vui vì em làm tốt buổi thử vai, cưng à. 381 00:20:33,192 --> 00:20:36,195 Nhưng anh cũng hơi lo là mình sắp bị xử tử 382 00:20:36,195 --> 00:20:38,405 - vì tội giết người mà anh không làm. - Vâng. Được rồi. Elsie. 383 00:20:38,405 --> 00:20:39,698 - Và anh bị vu oan. Em biết. - Ừ. 384 00:20:39,698 --> 00:20:41,158 Em rất xin lỗi. Chẳng qua em... 385 00:20:41,158 --> 00:20:44,036 bị cuốn vào sự hào nhoáng lộng lẫy của mọi thứ. 386 00:20:44,036 --> 00:20:46,121 - Nhưng nghe này, em chỉ làm việc đó... - Không sao. 387 00:20:46,121 --> 00:20:48,290 ...để có thể tìm bằng chứng giúp đưa anh ra khỏi đây. 388 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 Đó là phương pháp thông thường. 389 00:20:51,585 --> 00:20:53,504 Cảm ơn em yêu. 390 00:20:53,504 --> 00:20:55,672 - Anh thật sự rất cảm kích. - Vâng. 391 00:20:56,548 --> 00:20:59,301 Chao ôi. Cảm động quá. 392 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 - Đây là Topher. - Ôi chao. 393 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 - Đây là Topher. - Ôi chao. 394 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Rất vui được gặp anh, Topher. 395 00:21:06,433 --> 00:21:08,936 - Trông anh ngầu đấy. - Cảm ơn. 396 00:21:08,936 --> 00:21:10,812 Trời, ước gì tôi có tình yêu như của hai người. 397 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 Tôi cứ mãi kiếm tìm. 398 00:21:13,440 --> 00:21:14,983 Không liên quan đến anh, Topher. 399 00:21:15,776 --> 00:21:17,069 Phải rồi. Xin lỗi. 400 00:21:17,069 --> 00:21:19,279 Buổi họp báo diễn ra thế nào? 401 00:21:19,279 --> 00:21:24,034 Không tốt. Anh diễn sai kịch bản và giờ mọi người muốn anh chết. 402 00:21:24,034 --> 00:21:25,244 - Ôi, Josh. - Em... 403 00:21:25,244 --> 00:21:27,120 Em nghĩ anh có thể chết trong này thật à? 404 00:21:27,996 --> 00:21:30,624 Tất nhiên. Thế mới thú vị chứ. 405 00:21:31,458 --> 00:21:32,292 Thú vị? Tôi... 406 00:21:32,292 --> 00:21:34,753 Anh biết gì không? Cứ kệ anh ta, có thể anh ta sẽ biến mất. 407 00:21:34,753 --> 00:21:35,921 Cô không biết tôi rồi. 408 00:21:38,173 --> 00:21:39,007 Trượt rồi. 409 00:21:39,007 --> 00:21:41,260 - Cố ý đấy. - Này. Nghe em nói đây. 410 00:21:41,260 --> 00:21:43,595 Ta có thể đưa anh ra tù vì em đang điều tra vụ này. 411 00:21:43,595 --> 00:21:46,598 Em không chỉ làm công việc của Elsie mà còn chuyển vào căn hộ của cô ấy. 412 00:21:46,598 --> 00:21:47,975 Em có thể truy tìm manh mối 413 00:21:47,975 --> 00:21:51,478 để biết ai là kẻ giết người thực sự và chứng minh anh vô tội. 414 00:21:51,478 --> 00:21:53,313 - Em nghĩ là sẽ được thật à? - Em biết là được. 415 00:21:53,313 --> 00:21:54,982 Ta sẽ đưa anh ra khỏi đây, 416 00:21:54,982 --> 00:21:58,068 và ta sẽ có cái kết có hậu, dù nó là gì đi nữa. 417 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 418 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 419 00:22:04,116 --> 00:22:05,367 Trời. 420 00:22:06,034 --> 00:22:07,035 Nhìn hai người kìa. 421 00:22:08,912 --> 00:22:10,747 Có lẽ một ngày nào đó tôi sẽ tìm thấy điều tôi đang tìm kiếm. 422 00:22:11,331 --> 00:22:13,250 Không liên quan đến anh, Topher. 423 00:22:17,713 --> 00:22:22,134 Đây rồi. Hang ổ suy đồi của chúng ta. 424 00:22:23,093 --> 00:22:24,428 Chẳng phải là rất tuyệt sao? 425 00:22:24,428 --> 00:22:27,514 Chỗ này mà ở Park Slope là có giá 1,8 triệu đô đấy. 426 00:22:29,349 --> 00:22:30,934 Chà, cô ít đồ thật. 427 00:22:30,934 --> 00:22:33,478 Nói nghe, cô cứ lấy đồ cũ của Elsie mà mặc thoải mái. 428 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 Giờ cô ấy cũng có mặc được nữa đâu. 429 00:22:35,522 --> 00:22:39,318 Chắc không có cái nào vừa đâu. Ở đây hình như toàn cỡ nhỏ. 430 00:22:39,318 --> 00:22:41,570 Phải vừa chứ. Đồ ở đây co giãn dữ lắm. 431 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 Ôi chao. Nhìn số hoa kia kìa. 432 00:22:44,531 --> 00:22:46,825 Hẳn cô có nhiều người hâm mộ lắm. 433 00:22:46,825 --> 00:22:48,869 Ồ, không. Tất cả đều là từ ông Kratt. 434 00:22:50,037 --> 00:22:52,539 Ông ấy là chủ hộp đêm và gần như là mọi thứ khác ở Schmicago. 435 00:22:52,539 --> 00:22:53,957 Ừ. Tôi gặp ông ta rồi. 436 00:22:53,957 --> 00:22:55,417 Ông ấy dễ thương nhỉ? 437 00:22:56,210 --> 00:22:59,296 Có thể nói là chúng tôi đã an ủi nhau từ khi Elsie mất. 438 00:22:59,296 --> 00:23:03,091 Ông ấy từng cưng cô ấy nhất. Nhưng có vẻ giờ là tôi. 439 00:22:59,379 --> 00:23:03,091 Ông ấy từng cưng cô ấy nhất. Nhưng có vẻ giờ là tôi. 440 00:23:04,968 --> 00:23:06,678 Nhưng cô có chắc đó là ý hay không? 441 00:23:06,678 --> 00:23:10,599 Có vẻ hơi nhanh, và ông ta là sếp của cô, nên là... 442 00:23:10,599 --> 00:23:13,060 Ta phải nắm lấy bất cứ khi nào có cơ hội, Melissa. 443 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 Thế giới có thể kết thúc vào ngày mai. 444 00:23:16,647 --> 00:23:19,775 Ngoài ra, ông Kratt đã hứa sẽ biến tôi thành ngôi sao lớn, 445 00:23:19,775 --> 00:23:21,944 và đó là tất cả những gì tôi muốn. 446 00:23:26,323 --> 00:23:27,658 Cửa mở đấy! 447 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 Chào các cô. 448 00:23:32,371 --> 00:23:35,791 Ông Kratt muốn cô đến ăn tối sau 20 phút nữa. Ông ấy muốn cô mặc cái này. 449 00:23:36,291 --> 00:23:37,918 - Ôi, trời. - Thêm hoa nữa ư? 450 00:23:38,502 --> 00:23:40,546 Ông ấy biến tôi thành chủ tiệm hoa thật rồi. 451 00:23:41,839 --> 00:23:44,341 Tôi không để anh chờ lâu đâu. Tôi thay đồ nhanh thôi. 452 00:23:52,808 --> 00:23:54,017 Vâng. Được rồi. 453 00:23:54,518 --> 00:23:57,312 Tôi làm cho nhé? 454 00:24:02,651 --> 00:24:06,321 Hy vọng cô nhận ra mình may mắn thế nào khi được diễn ở hộp đêm tối nay. 455 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 Không phải ai muốn diễn cũng có được cơ hội đó đâu. 456 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Vâng, tôi cá là thế. 457 00:24:12,911 --> 00:24:17,249 Ý tôi là tất nhiên rồi. Trời, ai cũng sẽ rất nhớ Elsie. 458 00:24:17,249 --> 00:24:19,751 Phải. Tôi xem cô nhảy rồi. 459 00:24:21,128 --> 00:24:24,423 Không. Ý tôi là... Chuyện xảy ra với cô ấy thật đáng buồn. 460 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Anh biết rõ cô ấy không? 461 00:24:28,302 --> 00:24:30,470 - Cô hỏi làm gì? - Tôi tò mò thôi. 462 00:24:30,971 --> 00:24:34,183 Nếu cô muốn hạnh phúc ở Schmicago này, hãy nghe lời khuyên của tôi. 463 00:24:35,392 --> 00:24:38,270 Đừng chõ cái mũi nhỏ xinh của cô vào chuyện không liên quan đến mình. 464 00:24:39,396 --> 00:24:41,231 Cô không muốn có kết cục giống chồng cô đâu. 465 00:24:46,528 --> 00:24:47,738 Tôi xong rồi. 466 00:24:47,738 --> 00:24:49,573 Chắc chắn ta sẽ gặp nhau thường xuyên hơn. 467 00:24:49,573 --> 00:24:50,782 Vâng. Chúc vui vẻ nhé. 468 00:24:53,452 --> 00:24:55,370 Melissa, về ông Kratt. 469 00:24:55,370 --> 00:24:59,625 Tôi biết là tôi giống cô gái ngớ ngẩn chuyên làm những điều ngu ngốc, ngớ ngẩn. 470 00:24:59,625 --> 00:25:01,585 Ôi... Jenny. Không. Đó không phải ý... 471 00:24:59,708 --> 00:25:01,585 Ôi... Jenny. Không. Đó không phải ý... 472 00:25:01,585 --> 00:25:04,421 Và tôi biết ông Kratt và tôi là một cặp đôi kì lạ, 473 00:25:04,421 --> 00:25:08,592 nhưng tôi chỉ làm những gì tôi cần làm để tồn tại. Như tất cả chúng ta. 474 00:25:12,346 --> 00:25:13,347 Tạm biệt nhé! 475 00:25:17,935 --> 00:25:21,230 Được rồi, manh mối. 476 00:25:21,230 --> 00:25:24,107 Tìm manh mối. 477 00:25:25,734 --> 00:25:27,694 Được rồi. Không biết đây có phải manh mối không. 478 00:25:29,530 --> 00:25:31,490 Có lẽ mình nên thử. 479 00:25:34,243 --> 00:25:36,995 Do-do-de-doot 480 00:25:36,995 --> 00:25:38,705 Doo-doo-doot de-doot doot! 481 00:25:39,373 --> 00:25:43,794 Khi ta mới quen, anh hứa trăng hứa sao 482 00:25:44,586 --> 00:25:49,174 Nhưng giờ tình yêu của anh Giống song sắt nhà tù hơn 483 00:25:49,174 --> 00:25:52,177 Không hiểu sao em phải thụ án tù 484 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 Dù không phạm tội gì cả 485 00:25:54,388 --> 00:25:59,184 Vì vậy, trước khi anh phát xì gà 486 00:25:59,184 --> 00:26:01,395 Em sẽ vượt ngục 487 00:25:59,268 --> 00:26:01,395 Em sẽ vượt ngục 488 00:26:01,395 --> 00:26:03,981 Vượt, vượt, vượt, vượt ngục 489 00:26:03,981 --> 00:26:09,528 Cưng à, em sẽ sống vui vẻ Nếu không có những xiềng xích này 490 00:26:10,112 --> 00:26:12,489 Bao năm tháng qua anh kìm kẹp em 491 00:26:12,489 --> 00:26:14,950 Nhưng giờ anh không thể Giữ em được nữa 492 00:26:14,950 --> 00:26:19,913 Xin lỗi, anh à, không có cách nào Ngăn em rời khỏi San Quentin của anh đâu 493 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 Gì thế? 494 00:26:24,126 --> 00:26:25,335 Họ đến rồi. 495 00:26:27,671 --> 00:26:29,214 Nào, Topher! Đi thôi! 496 00:26:29,214 --> 00:26:31,675 - Tôi biết mọi người sẽ đến mà. - Cái gì? 497 00:26:33,051 --> 00:26:35,429 Josh, anh đã sẵn sàng để lên xe buýt hạnh phúc chưa? 498 00:26:35,429 --> 00:26:37,681 Đúng nghĩa đen á? Tôi tưởng chỉ là phép ẩn dụ. 499 00:26:37,681 --> 00:26:40,267 Không, nó có thật đấy, anh bạn. Và có ghế chờ anh sẵn đây. 500 00:26:40,267 --> 00:26:42,227 Tôi không biết nữa. Không biết có nên lên xe không. 501 00:26:42,227 --> 00:26:44,938 Nhưng đó là chuyến xe buýt hạnh phúc. Và Yêu tinh đã nói... 502 00:26:44,938 --> 00:26:47,733 Ta phải đi ngay. Cớm đang đến kìa! 503 00:26:47,733 --> 00:26:49,443 Vượt ngục 504 00:26:49,443 --> 00:26:51,528 Vượt, vượt, vượt, vượt ngục 505 00:26:52,070 --> 00:26:53,864 Cưng à, không còn nghi ngờ gì nữa 506 00:26:54,573 --> 00:26:57,993 Em sẽ không để anh đeo bám 507 00:26:57,993 --> 00:27:00,370 Từng có lúc em sợ cô đơn 508 00:26:58,076 --> 00:27:00,370 Từng có lúc em sợ cô đơn 509 00:27:00,370 --> 00:27:02,873 Nhưng giờ em chỉ mong đời cô độc 510 00:27:02,873 --> 00:27:05,042 Em cần tình yêu với pizza hơn 511 00:27:05,042 --> 00:27:07,836 Em chán nhà tù Alcatraz này rồi 512 00:27:07,836 --> 00:27:08,837 Coi nào, Josh. 513 00:27:08,837 --> 00:27:11,465 Anh có thực sự muốn đặt niềm tin vào hệ thống pháp luật thối nát không? 514 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 - Tôi... - Hãy nghĩ về cuộc đời anh, Josh. 515 00:27:14,551 --> 00:27:16,178 Chuyến xe buýt hạnh phúc đang gọi tên anh. 516 00:27:16,178 --> 00:27:17,387 - Josh. - Josh. 517 00:27:17,387 --> 00:27:20,390 Josh! 518 00:27:21,642 --> 00:27:24,186 Do-do-de-doot 519 00:27:24,186 --> 00:27:25,270 - Doo-doo - Doo-doo 520 00:27:25,270 --> 00:27:26,396 Doo 521 00:27:26,396 --> 00:27:27,814 Vượt ngục 522 00:27:28,315 --> 00:27:30,275 Vượt, vượt, vượt, vượt ngục 523 00:27:30,776 --> 00:27:33,195 Cưng à, đã đến lúc hét lên 524 00:27:33,195 --> 00:27:36,365 Em chán bốn bức tường này rồi 525 00:27:36,365 --> 00:27:38,867 Anh làm em lầm tưởng anh là cứu tinh 526 00:27:38,867 --> 00:27:41,703 Nhưng giờ em đã ra tù vì cải tạo xấu 527 00:27:41,703 --> 00:27:43,580 Em sẽ đi bất kì đâu trên Trái đất 528 00:27:43,580 --> 00:27:46,124 Chỉ để thoát khỏi Leavenworth của anh 529 00:27:46,124 --> 00:27:48,252 - Em sẽ vượt ngục - Josh... 530 00:27:48,252 --> 00:27:51,171 - Vượt, vượt, vượt, vượt ngục - Được rồi. Làm vậy đi! 531 00:27:51,171 --> 00:27:53,298 - Cưng à, đã đến lúc phạm pháp - Đi nào! 532 00:27:53,298 --> 00:27:56,426 Tay anh bóp chặt lấy em 533 00:27:56,426 --> 00:27:58,720 Em phát chán lời than của anh rồi 534 00:27:58,720 --> 00:28:01,098 Anh biết em mặc đồ tù không đẹp mà 535 00:27:58,804 --> 00:28:01,098 Anh biết em mặc đồ tù không đẹp mà 536 00:28:01,098 --> 00:28:06,186 Em sẽ vượt ngục! 537 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 Trong tù chẳng có gì đẹp đẽ Nên em vượt ngục đây! 538 00:28:18,699 --> 00:28:19,908 Chao ôi. 539 00:28:20,576 --> 00:28:23,203 Cô tuyệt vời lắm, cưng à. Khán giả rất thích cô. 540 00:28:23,203 --> 00:28:25,706 Tôi cảm nhận được. Thật tuyệt vời. 541 00:28:25,706 --> 00:28:27,332 Cô nghĩ họ thích thật à? 542 00:28:27,332 --> 00:28:31,003 Thích thôi á? Họ bàng hoàng. Họ sửng sốt. Họ sục sôi. 543 00:28:32,045 --> 00:28:34,631 Cô. Gimble. Đi với tôi. 544 00:28:37,092 --> 00:28:38,260 Được. 545 00:28:40,596 --> 00:28:44,600 Lúc đầu tôi không chắc. Nhưng không thể cãi lại màn vỗ tay như thế. 546 00:28:44,600 --> 00:28:46,685 Từ giờ, cô thay đồ trong này. 547 00:28:48,103 --> 00:28:50,731 Cái xác và phần lớn máu không còn nữa. 548 00:28:51,356 --> 00:28:52,858 Chào mừng đến giới giải trí. 549 00:28:54,610 --> 00:28:57,321 Cảnh sát có lấy vật chứng nào khác không? 550 00:28:57,321 --> 00:29:00,490 Để làm gì? Họ đã bắt được kẻ giết người mà. 551 00:28:57,404 --> 00:29:00,490 Để làm gì? Họ đã bắt được kẻ giết người mà. 552 00:29:00,490 --> 00:29:02,034 Cứ tự nhiên như ở nhà. 553 00:29:27,726 --> 00:29:31,855 17 Đường Quick 11:00 sáng mỗi Chủ nhật 554 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 Cô có quay lại bữa tiệc không, bạn cùng phòng? 555 00:29:36,777 --> 00:29:37,945 Có chứ. 556 00:29:38,612 --> 00:29:42,491 Này, cô có biết địa chỉ "17 đường Quick" là gì không? 557 00:29:43,992 --> 00:29:45,160 Không, sao thế? 558 00:29:45,744 --> 00:29:46,912 Không có gì. 559 00:29:46,912 --> 00:29:49,456 Nếu là cô, tôi sẽ tránh xa đường Quick, cưng à. 560 00:29:49,456 --> 00:29:52,251 Đó không phải nơi an toàn để những con nai tơ như ta bén mảng đến đâu. 561 00:29:53,210 --> 00:29:54,670 Đàn nai tơ chúng ta không nên đến. 562 00:29:55,462 --> 00:29:56,880 Đi nào. 563 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 Linh thật đấy. 564 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 Linh thật đấy. 565 00:30:00,342 --> 00:30:02,469 Có vẻ là một đêm hỗn loạn khác ở Schmicago. 566 00:30:03,011 --> 00:30:05,055 Ít ra thì tôi biết Josh an toàn. 567 00:30:06,223 --> 00:30:09,017 Khi nào tôi mới thấy 568 00:30:09,017 --> 00:30:14,815 Cánh cửa đến nơi đâu? 569 00:30:21,363 --> 00:30:23,490 Do-do-de-doot 570 00:30:23,991 --> 00:30:24,992 - Doo-doo - Doo-doo 571 00:30:24,992 --> 00:30:26,201 Doo 572 00:30:26,201 --> 00:30:27,744 Vượt ngục 573 00:30:27,744 --> 00:30:30,289 Vượt, vượt, vượt, vượt ngục 574 00:30:30,289 --> 00:30:32,708 Cưng à, đã đến lúc hét lên 575 00:30:32,708 --> 00:30:36,211 Em chán bốn bức tường này rồi 576 00:30:36,211 --> 00:30:38,589 Anh làm em lầm tưởng anh là cứu tinh 577 00:30:38,589 --> 00:30:41,258 Nhưng giờ em đã ra tù vì cải tạo xấu 578 00:30:41,258 --> 00:30:43,343 Em sẽ đi bất kì đâu trên Trái đất 579 00:30:43,343 --> 00:30:45,929 Chỉ để thoát khỏi Leavenworth của anh 580 00:30:45,929 --> 00:30:47,764 Em sẽ vượt ngục 581 00:30:47,764 --> 00:30:49,850 Vượt, vượt, vượt, vượt ngục 582 00:30:50,350 --> 00:30:52,728 Cưng à, đã đến lúc phạm pháp 583 00:30:52,728 --> 00:30:56,231 Tay anh bóp chặt lấy em 584 00:30:56,231 --> 00:30:58,525 Em phát chán lời than của anh rồi 585 00:30:58,525 --> 00:31:00,986 Anh biết em mặc đồ tù không đẹp mà 586 00:30:58,609 --> 00:31:00,986 Anh biết em mặc đồ tù không đẹp mà 587 00:31:00,986 --> 00:31:05,824 Em sẽ vượt ngục! 588 00:31:05,824 --> 00:31:08,410 Trong tù chẳng có gì đẹp đẽ Nên em vượt ngục đây! 589 00:31:43,403 --> 00:31:45,405 Biên dịch: Gió