1 00:00:12,804 --> 00:00:15,390 《歡迎來到施米加多!》 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,270 (施米卡戈) 3 00:00:37,746 --> 00:00:39,122 (謀殺通緝犯:喬許史金納) 4 00:00:39,122 --> 00:00:42,084 有人找是好事 5 00:00:42,084 --> 00:00:46,046 但會遭殃就不好 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,510 喬許搭巴士逃獄錯了嗎?請大家來討論 7 00:00:51,510 --> 00:00:54,680 而梅麗莎找到一個線索 8 00:00:55,264 --> 00:00:58,976 施庫巴滴嘟 9 00:01:00,853 --> 00:01:02,312 巴碧...跟妳說 10 00:01:02,312 --> 00:01:05,022 我找到愛西的記事本 那位過世的歌舞女郎 11 00:01:05,022 --> 00:01:08,068 對,我在她的更衣室找到這個 因為妳叫我四處查看 12 00:01:08,068 --> 00:01:11,071 總之,她在記事本寫下一個地址 13 00:01:11,071 --> 00:01:14,074 我應該去那個地點嗎? 我應該去那個地方,對不對? 14 00:01:14,074 --> 00:01:15,701 {\an8}不如妳先看看這個 15 00:01:16,285 --> 00:01:18,370 等等,為什麼他被通緝? 16 00:01:18,370 --> 00:01:20,831 妳的情人,我的客戶,簡稱“喬許” 17 00:01:20,831 --> 00:01:24,751 他決定幫我的工作增加難度,所以逃獄了 18 00:01:24,751 --> 00:01:28,755 什麼?為什麼他要逃獄? 他在哪裡?妳找得到他嗎? 19 00:01:28,755 --> 00:01:30,507 很少有我做不到的事 20 00:01:30,507 --> 00:01:33,802 只有無法讓人無聊 也無法穿了套裝卻不好看 21 00:01:33,802 --> 00:01:36,680 別擔心,我會在明天的庭審之前 找到他的下落 22 00:01:37,514 --> 00:01:40,559 不,妳是情緒激動 還是得了什麼傳染病? 23 00:01:40,559 --> 00:01:41,852 我希望是傳染病 24 00:01:41,852 --> 00:01:42,895 抱歉 25 00:01:45,814 --> 00:01:46,857 怪怪... 26 00:01:47,608 --> 00:01:49,693 我是說...乖乖 27 00:01:51,361 --> 00:01:53,363 我不擅長安慰人 28 00:01:53,363 --> 00:01:56,074 我的父母在我生日 只會給我一張沒人情味的支票 29 00:01:56,074 --> 00:01:58,952 只是...過去幾年來一直好煎熬 30 00:01:58,952 --> 00:02:02,164 現在我們來到這裡,又發生這種事 31 00:02:02,164 --> 00:02:04,583 我好像得說點安慰人的話 32 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 但事實是妳丈夫無腦逃獄 真的害慘他自己 33 00:02:07,794 --> 00:02:09,713 我當然是辯護天才 34 00:02:09,713 --> 00:02:12,257 但我現在更難讓他被無罪釋放了 35 00:02:12,257 --> 00:02:14,593 我希望能有幫得上忙的事 36 00:02:14,593 --> 00:02:19,473 的確有,跟著線索找出真兇 這或許是他唯一的機會 37 00:02:19,473 --> 00:02:23,185 我會盡力 我只是真的很希望喬許平安無事 38 00:02:28,690 --> 00:02:29,983 早安,喬許帥哥 39 00:02:29,983 --> 00:02:31,860 要喝新鮮果汁嗎?或是戴串珠? 40 00:02:31,860 --> 00:02:32,986 用花裝飾你的頭髮? 41 00:02:33,987 --> 00:02:34,988 我的頭髮? 42 00:02:37,533 --> 00:02:40,953 天啊,我常做這個夢 43 00:02:42,079 --> 00:02:43,664 這究竟是哪一年? 44 00:02:44,414 --> 00:02:45,707 我在哪裡? 45 00:02:46,291 --> 00:02:48,710 等等,這是報廢場嗎? 46 00:02:48,710 --> 00:02:51,505 別人的報廢場是我們的烏托邦 47 00:02:51,505 --> 00:02:52,589 托佛? 48 00:02:52,589 --> 00:02:57,469 喬許,歡迎來到我們的公社 我們的聚集地與我們的集體之家 49 00:02:57,469 --> 00:02:59,680 好,我祖母就在集體之家過世 50 00:02:59,680 --> 00:03:03,559 這是怎麼回事?我們在這裡安全嗎? 警察在追捕我們嗎? 51 00:03:03,559 --> 00:03:05,686 老哥,警察老是在追捕我們 52 00:03:05,686 --> 00:03:07,896 惡霸當警察還能領錢 53 00:03:07,896 --> 00:03:09,189 喬許,你好像很擔心 54 00:03:09,189 --> 00:03:12,234 你不擔心嗎?我們越獄耶 55 00:03:12,234 --> 00:03:13,861 梅麗莎可能嚇壞了 56 00:03:13,861 --> 00:03:16,154 這讓我看起來真他媽的有罪 57 00:03:16,154 --> 00:03:18,282 我怎麼會上那輛巴士啊? 58 00:03:18,282 --> 00:03:23,328 喬許,我隱約感覺到你有煩惱 非常煩惱,對嗎? 59 00:03:27,916 --> 00:03:29,001 老實說,沒錯 60 00:03:29,585 --> 00:03:32,880 我最近的生活挺不容易的 工作和家裡都是 61 00:03:33,922 --> 00:03:37,301 喬許,你擔心受怕、疲憊不堪、壓力山大 62 00:03:37,301 --> 00:03:40,637 你必須睜開眼睛、專心致志、放飛自我 63 00:03:41,513 --> 00:03:43,515 我帶你加入部落吧 64 00:03:44,558 --> 00:03:45,517 不用了,謝謝 65 00:03:45,517 --> 00:03:48,520 - 我不太喜歡參與活動 - 別擔心 66 00:03:48,520 --> 00:03:51,773 我們只是要慶祝自己活著,而且在一起 67 00:03:52,274 --> 00:03:53,400 可以說明確一點嗎? 68 00:03:53,400 --> 00:03:57,696 弗魯比哇吧努滴,里佐、恰恰、杜蒂 69 00:03:57,696 --> 00:04:03,076 弗魯比努比威奇,祖科與肯尼基 70 00:04:03,076 --> 00:04:07,206 一起加入宇宙康塔塔 71 00:04:07,915 --> 00:04:11,793 敞開靈魂,進入新世界 72 00:04:11,793 --> 00:04:17,216 該來頓悟狂歡,向苦難致敬 73 00:04:17,216 --> 00:04:20,052 宇宙對你有信心 74 00:04:20,052 --> 00:04:22,179 - 我們也是 - 很好,可是... 75 00:04:22,179 --> 00:04:26,266 世上有貧窮、戰爭與不公義 76 00:04:26,767 --> 00:04:30,896 固執、憤恨、貪婪與恐懼 77 00:04:30,896 --> 00:04:36,068 太多人垂死在街上,只為混口飯吃 78 00:04:36,068 --> 00:04:39,238 答案再清楚不過 79 00:04:39,238 --> 00:04:40,447 側耳傾聽 80 00:04:41,406 --> 00:04:45,452 大家必須脫光光 81 00:04:45,452 --> 00:04:48,997 - 抱歉,你說什麼? - 回到我們出生時的樣貌 82 00:04:48,997 --> 00:04:50,749 一定要脫嗎? 83 00:04:50,749 --> 00:04:55,420 唯一解答就是愛的革命 84 00:04:55,420 --> 00:04:57,130 讓我們回到當初 85 00:04:57,714 --> 00:04:59,049 回到那一天 86 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 回到我們出生時的樣貌 87 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 必須...脫光光 88 00:05:04,304 --> 00:05:07,349 我們要把衣服脫掉 89 00:05:07,891 --> 00:05:10,769 每一個人都要 90 00:05:11,353 --> 00:05:14,857 但如果有人想穿衣服呢? 91 00:05:15,941 --> 00:05:19,903 你們肯定會破例接受 92 00:05:19,903 --> 00:05:23,115 不,現在每個男男女女 93 00:05:23,115 --> 00:05:25,576 - 都要有脫光光的氣魄 - 脫光光的氣魄 94 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 - 我們要赤身裸體 - 赤身裸體 95 00:05:28,704 --> 00:05:30,831 - 小雞雞也全都露 - 什麼? 96 00:05:30,831 --> 00:05:35,586 - 大家必須脫光光 - 哇,我們要脫光光 97 00:05:35,586 --> 00:05:38,005 - 回到我們出生時的樣貌 - 噢...哇 98 00:05:38,005 --> 00:05:40,424 回到出生那一天 99 00:05:40,424 --> 00:05:42,050 - 唯一解答 - 或許不是 100 00:05:42,050 --> 00:05:44,720 就是愛的革命 101 00:05:44,720 --> 00:05:46,805 讓我們回到當初 102 00:05:46,805 --> 00:05:48,182 回到那一天 103 00:05:48,765 --> 00:05:51,685 回到我們出生時的樣貌 104 00:05:51,685 --> 00:05:54,730 嘿,不如我們妥協一下 想穿衣服也可以,好嗎? 105 00:05:55,230 --> 00:05:59,234 必須...脫光光 106 00:05:59,234 --> 00:06:03,280 - 必須...脫光光 - 花朵不穿褲子 107 00:06:03,280 --> 00:06:07,201 - 必須脫光光 - 那我們何必穿?何必呢? 108 00:06:07,201 --> 00:06:09,328 - 對... - 必須脫光光 109 00:06:09,328 --> 00:06:11,413 必須脫光光 110 00:06:11,413 --> 00:06:13,207 不要... 111 00:06:16,919 --> 00:06:20,005 我看到很多令人擔心的水泡 112 00:06:22,591 --> 00:06:26,303 歡迎來到快街,施米卡戈名聲較差的一區 113 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 這裡住著流氓、無賴 114 00:06:28,388 --> 00:06:31,850 偶爾還有愛管閒事的八婆 115 00:06:35,896 --> 00:06:37,606 {\an8}(卡薇爾小姐的遺棄孤兒之家) 116 00:06:37,606 --> 00:06:40,817 {\an8}走開,吵死人的討厭鬼,自己找事做啦 117 00:06:42,194 --> 00:06:44,571 但我們想學拼字和加法 118 00:06:44,571 --> 00:06:47,032 是喔?我想要有大胸部 119 00:06:47,032 --> 00:06:50,619 還想用法國泡泡浴泡澡 而不是廉價沐浴精 120 00:06:50,619 --> 00:06:54,331 但人生不如意,是吧? 121 00:06:54,873 --> 00:06:56,542 - 嘿 - 哇 122 00:06:56,542 --> 00:06:59,211 角色非常不同,但依然很刻薄 123 00:07:00,003 --> 00:07:02,047 嗨,妳好,我要找... 124 00:07:02,047 --> 00:07:03,131 小姐,日安 125 00:07:03,131 --> 00:07:04,633 孤單的小美人 126 00:07:04,633 --> 00:07:08,512 看來妳用得上一個小孩,或者兩個或三個 127 00:07:08,512 --> 00:07:10,013 價格公道喔 128 00:07:10,013 --> 00:07:13,517 若妳剛好在找街頭頑童 129 00:07:13,517 --> 00:07:17,145 我這裡就有在賣,但我要說清楚 130 00:07:17,145 --> 00:07:19,565 我直接跟妳說,他們品質不良 131 00:07:19,565 --> 00:07:24,611 而且不知感恩,或許是鎮上最糟糕的小鬼 132 00:07:24,611 --> 00:07:26,905 妳在賣孤兒嗎? 133 00:07:26,905 --> 00:07:28,407 至於我 134 00:07:28,907 --> 00:07:31,618 我只是個有需求的女人 135 00:07:31,618 --> 00:07:34,288 我想做點壞壞的事 136 00:07:34,288 --> 00:07:37,207 對象是某個人 137 00:07:38,333 --> 00:07:42,546 但我從未享受過 138 00:07:42,546 --> 00:07:44,923 魚水之歡那種事 139 00:07:44,923 --> 00:07:48,010 我就這樣孤身一人 140 00:07:48,010 --> 00:07:50,679 身邊圍繞著這些調皮搗蛋的小孩 141 00:07:50,679 --> 00:07:53,307 抱娃娃的女孩,蛋蛋很小的男孩 142 00:07:53,307 --> 00:07:54,766 我好愛這些小孩 143 00:07:54,766 --> 00:07:56,935 可愛的搗蛋鬼,來看看吧 144 00:07:57,519 --> 00:07:58,854 告訴妳,我有好多小孩 145 00:07:58,854 --> 00:08:00,981 對,這個可能長了蝨子 146 00:08:00,981 --> 00:08:03,483 這個會玩骰子,這個會吃耗子 147 00:08:03,483 --> 00:08:05,444 被我抓到兩次了,這是第三次 148 00:08:05,444 --> 00:08:08,739 他們的品質的確不優 149 00:08:08,739 --> 00:08:11,325 一點也不值那價錢 150 00:08:11,325 --> 00:08:14,870 我給妳一個建議 151 00:08:14,870 --> 00:08:21,919 妳最好離鎮上最糟糕的小鬼遠一點 152 00:08:23,462 --> 00:08:26,632 好,不好意思,我不是來買孤兒的 153 00:08:26,632 --> 00:08:30,385 妳確定嗎?因為妳這把年紀 只能養貓或種植物了 154 00:08:30,385 --> 00:08:33,263 貓和植物都不會在妳垂死時照顧妳 155 00:08:35,140 --> 00:08:39,019 不是,我在找這個地址,快街17號 156 00:08:39,520 --> 00:08:41,230 當然了 157 00:08:41,230 --> 00:08:43,815 有個很特別的人住在那裡 158 00:08:43,815 --> 00:08:45,692 他是個大好人 159 00:08:45,692 --> 00:08:47,319 杜利布萊特,他是屠夫 160 00:08:48,487 --> 00:08:52,199 我的裙擺隨時為他敞開,他的店在那裡 161 00:08:52,199 --> 00:08:53,408 (現切肉品,幾乎每天都有) 162 00:08:53,408 --> 00:08:54,785 妳可別想捷足先登 163 00:08:54,785 --> 00:08:57,371 要是妳敢,我就把妳的脖子掐到斷氣 164 00:08:58,789 --> 00:08:59,790 開玩笑的啦 165 00:09:04,002 --> 00:09:06,755 好,那...謝謝妳 166 00:09:07,840 --> 00:09:09,299 我恨我的人生 167 00:09:11,134 --> 00:09:14,680 喬許,一旦完成你臉頰上的笑臉 168 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 你就正式成為部落的一員了 169 00:09:20,310 --> 00:09:21,478 - 讚喔 - 怎麼了嗎? 170 00:09:21,478 --> 00:09:23,397 我可以重畫 171 00:09:24,231 --> 00:09:26,024 - 每次眼睛都畫不好 - 不,我只是... 172 00:09:26,608 --> 00:09:29,486 在臉上作畫、把衣服脫光光 173 00:09:29,486 --> 00:09:33,907 以及和其他人近距離相處 真的不是我平常會做的事 174 00:09:33,907 --> 00:09:38,328 我們的部落不只有這樣 喬許,我們也為社會不公發聲 175 00:09:38,328 --> 00:09:41,456 比方說對付奧古斯都克萊特 和他邪惡的電力公司 176 00:09:41,456 --> 00:09:42,624 去死 177 00:09:42,624 --> 00:09:45,294 - 奧古斯都克萊特? - 對,他不是好人 178 00:09:45,294 --> 00:09:47,296 - 污染環境 - 天啊 179 00:09:47,296 --> 00:09:49,882 派員工去糟糕的環境工作 180 00:09:49,882 --> 00:09:51,091 - 冷血 - 好 181 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 薪水超少,自己卻過得超爽 182 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 就是說啊 183 00:09:53,844 --> 00:09:55,929 喬許,但對抗強權一直都不容易 184 00:09:55,929 --> 00:09:58,891 我們這幾個月以來都在脫衣服和說故事 185 00:09:58,891 --> 00:10:01,518 但不知為何卻一點進展也沒有 186 00:10:01,518 --> 00:10:04,730 或許有其他更有效的抗議方式 187 00:10:05,814 --> 00:10:08,442 看來有人需要領教一下故事的威力 188 00:10:08,442 --> 00:10:10,986 - 我真的不需要 - 以及社群的價值 189 00:10:12,696 --> 00:10:14,489 - 羔羊的故事 - 好耶 190 00:10:15,699 --> 00:10:18,785 羔羊...離群的羔羊 191 00:10:18,785 --> 00:10:20,746 - 現在是怎樣? - 羔羊... 192 00:10:20,746 --> 00:10:22,080 離群的羔羊 193 00:10:22,080 --> 00:10:25,250 - 羔羊...離群的羔羊 - 謝謝,感謝大家 194 00:10:26,043 --> 00:10:27,419 {\an8}從前有一頭小羔羊 195 00:10:29,796 --> 00:10:33,300 被一個壞牧羊人關進籠子,遠離其他的羊 196 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 我不想自己一隻羊待著 197 00:10:39,681 --> 00:10:41,725 不,我已經討厭這故事了 198 00:10:41,725 --> 00:10:43,018 然後有一天 199 00:10:43,018 --> 00:10:46,146 一位好牧羊人碰巧看見這隻孤單的羔羊 而且很同情牠 200 00:10:48,232 --> 00:10:50,692 好牧羊人邀這隻孤單的羔羊 回到自己的羊群之中 201 00:10:50,692 --> 00:10:54,530 小羊,我覺得這是一段美好友誼的開端 202 00:10:55,531 --> 00:10:56,573 - 好 - 但很快地 203 00:10:56,573 --> 00:10:59,368 壞牧羊人發現他的羊不見了 204 00:11:00,118 --> 00:11:03,372 一頭羊、兩頭羊 205 00:11:03,372 --> 00:11:05,415 嘿,等一下 206 00:11:07,459 --> 00:11:10,712 而那隻孤單的羔羊 正在新的羊群中發光發熱 207 00:11:10,712 --> 00:11:12,923 媽,我出運了,我站上世界的巔峰 208 00:11:12,923 --> 00:11:16,009 所以,當壞牧羊人來找他不見的羊時 209 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 好牧羊人跟他說 210 00:11:17,970 --> 00:11:19,429 你出局了 211 00:11:20,097 --> 00:11:22,766 所以,那隻小羊決定和新的羊群待在一起 212 00:11:22,766 --> 00:11:27,604 這個故事告訴我們社群的力量與歡樂 213 00:11:28,188 --> 00:11:29,815 你是好人,對吧? 214 00:11:29,815 --> 00:11:33,110 你的褲檔裡有東西嗎? 或只是很高興能牧養我? 215 00:11:33,110 --> 00:11:35,696 這是我聽過最荒謬的故事 216 00:11:38,198 --> 00:11:40,033 我現在好想死 217 00:11:40,617 --> 00:11:43,620 那麼,你覺得怎麼樣? 218 00:11:44,872 --> 00:11:45,873 真的很棒 219 00:11:47,291 --> 00:11:48,333 能量滿點 220 00:11:49,084 --> 00:11:50,961 - 而且模仿得... - 怎樣? 221 00:11:50,961 --> 00:11:53,505 真的很傳神 222 00:11:54,798 --> 00:11:58,260 但是老實說,我比較掛念梅麗莎 223 00:11:58,260 --> 00:12:00,971 她一定很擔心我的狀況,不知道我好不好 224 00:12:01,513 --> 00:12:03,307 你們很棒,但我得去找她 225 00:12:03,307 --> 00:12:04,766 喬許 226 00:12:04,766 --> 00:12:07,686 你被通緝了,哪裡都不能去 227 00:12:08,562 --> 00:12:11,440 我們請其中一位部落居民 去跟她說好消息吧 228 00:12:11,440 --> 00:12:13,525 - 艾莉克絲 - 好開心 229 00:12:13,525 --> 00:12:15,903 兄弟,一切都沒事的 230 00:12:16,528 --> 00:12:19,448 我有一個絕佳的辦法能提振你的精神 231 00:12:20,324 --> 00:12:22,451 誰想再來脫光光? 232 00:12:32,878 --> 00:12:33,712 你好 233 00:12:35,631 --> 00:12:36,465 你不認識我 234 00:12:36,465 --> 00:12:40,093 但我算認識你,或者說是另一個版本的你 235 00:12:40,093 --> 00:12:42,638 早安,女士,妳餓了嗎? 236 00:12:42,638 --> 00:12:44,139 - 來根香腸嗎? - 不用 237 00:12:44,139 --> 00:12:47,434 要不要來一串?或者兩串或三串 238 00:12:48,393 --> 00:12:49,561 價格公道喔 239 00:12:49,561 --> 00:12:53,315 我承認內餡大多是磨坊的填充物 240 00:12:53,315 --> 00:12:55,817 不太能燒烤、烘焙或煎炸 241 00:12:56,568 --> 00:12:58,654 我的供貨不知為何就是這樣 242 00:12:58,654 --> 00:13:00,531 他們送來的肉又硬又乾 243 00:13:00,531 --> 00:13:06,912 對,這些或許是鎮上最難吃的香腸 244 00:13:07,704 --> 00:13:10,165 不用了,謝謝,我是梅麗莎 245 00:13:10,165 --> 00:13:13,752 其實我不是來買肉的,但因為...這... 246 00:13:14,503 --> 00:13:16,338 我朋友的朋友,或是說...不是 247 00:13:16,338 --> 00:13:19,091 - 我活著的朋友的死去朋友... - 好啦...講重點 248 00:13:19,091 --> 00:13:21,969 我朋友的室友叫愛西,現在愛西死了 249 00:13:21,969 --> 00:13:23,512 她的記事本裡有你的地址 250 00:13:23,512 --> 00:13:25,889 所以我來問你認不認識她,還是... 251 00:13:25,889 --> 00:13:27,641 或你知不知道什麼事,但... 252 00:13:27,641 --> 00:13:28,725 無論如何,我... 253 00:13:28,725 --> 00:13:31,603 若你跟我說話時 能放下那把剁肉刀,我會很感激 254 00:13:31,603 --> 00:13:32,938 可以請你放下刀嗎? 255 00:13:35,023 --> 00:13:37,317 妳說愛西死了? 256 00:13:38,151 --> 00:13:40,195 對,很遺憾 257 00:13:40,195 --> 00:13:43,866 她是你的女友還是你的女兒?你... 258 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 愛西是... 259 00:13:45,909 --> 00:13:48,996 她生前是我女兒的室友 260 00:13:49,580 --> 00:13:51,874 你女兒是珍妮嗎? 261 00:13:58,881 --> 00:14:00,299 愛西對我很好 262 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 她時不時會來找我 跟我說珍妮過得怎麼樣 263 00:14:05,888 --> 00:14:08,265 你為何不能自己去找珍妮? 264 00:14:09,224 --> 00:14:10,392 我有我的苦衷 265 00:14:11,810 --> 00:14:13,145 不是什麼開心的故事 266 00:14:18,734 --> 00:14:25,574 從前有個屠夫,他有妻子和女兒 267 00:14:27,159 --> 00:14:32,998 一個有錢人設計他們,像把羔羊抓去宰 268 00:14:33,582 --> 00:14:37,002 他想搶屠夫的妻子 269 00:14:37,002 --> 00:14:40,172 當她拒絕,他就奪走她的命 270 00:14:40,172 --> 00:14:45,761 並且嫁禍給屠夫,在他服刑時 271 00:14:45,761 --> 00:14:48,764 他的女兒初長成 272 00:14:48,764 --> 00:14:53,185 被迫上台去表演 273 00:14:54,978 --> 00:14:56,980 老實說 274 00:14:57,689 --> 00:15:00,025 在這個故事中 275 00:15:00,025 --> 00:15:04,780 那位屠夫就是我 276 00:15:07,199 --> 00:15:11,370 但那個有錢人會為他的罪行付出代價 277 00:15:11,370 --> 00:15:15,332 這次杜利一定贏 278 00:15:15,332 --> 00:15:19,169 因為這筆血債尚未血償 279 00:15:19,169 --> 00:15:23,173 所以我準備好要見到鮮血與刀光 280 00:15:23,173 --> 00:15:27,219 而那死亡,甜美的死亡會讓我如釋重負 281 00:15:27,219 --> 00:15:32,057 從痛苦、激情、罪惡與悲傷中釋放 282 00:15:34,351 --> 00:15:37,855 我會聽從召喚 283 00:15:38,689 --> 00:15:41,775 殺光他們 284 00:15:42,734 --> 00:15:47,364 殺光他們 285 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 我首先要說,好慘 286 00:15:55,163 --> 00:15:58,667 但話說回來 我很遺憾你發生這種事,布萊特先生 287 00:15:58,667 --> 00:16:02,421 他們很快就會遺憾 自己對我妻子黛西做出那種事 288 00:16:02,421 --> 00:16:05,674 那個有錢人和所有服膺於他的人 289 00:16:05,674 --> 00:16:11,096 這麼說,那個有錢人 就是奧古斯都克萊特嗎? 290 00:16:12,639 --> 00:16:13,473 妳認識他嗎? 291 00:16:14,766 --> 00:16:15,976 天啊 292 00:16:15,976 --> 00:16:20,480 如果克萊特殺了你的妻子 我敢說他也殺了愛西 293 00:16:20,480 --> 00:16:24,443 他當晚就在夜總會,我們和他坐同一桌 294 00:16:24,443 --> 00:16:25,777 我必須通知警方 295 00:16:26,361 --> 00:16:27,571 警方? 296 00:16:27,571 --> 00:16:32,117 妳最好是能引起他們的注意 克萊特控制了他們每一個人 297 00:16:32,117 --> 00:16:35,913 這讓我的剁肉刀更有理由主持正義 298 00:16:36,997 --> 00:16:40,334 我要稱之為我的正義剁肉刀 299 00:16:40,334 --> 00:16:41,793 這名字滿好的 300 00:16:42,377 --> 00:16:47,508 聽我說,布萊特先生 我幫不上你的復仇計畫,而且我... 301 00:16:47,508 --> 00:16:50,385 而且我絕無法縱容“殺光他們”這種事 302 00:16:50,385 --> 00:16:54,056 我只是覺得你或許能想其他辦法 303 00:16:54,056 --> 00:16:56,099 在你大開殺戒之前 304 00:16:56,683 --> 00:17:00,479 比方說去找珍妮,跟她說出實情 305 00:17:00,479 --> 00:17:02,397 然後讓她看見現在的我嗎? 306 00:17:03,440 --> 00:17:08,779 頹廢又喪志,和過去判若兩人 307 00:17:09,780 --> 00:17:10,781 不行 308 00:17:11,615 --> 00:17:14,742 我無法承受,她肯定不會認我 309 00:17:16,078 --> 00:17:22,084 珍妮完全不知道我出獄 且回到鎮上了,絕不能告訴她 310 00:17:22,876 --> 00:17:23,877 沒問題 311 00:17:24,670 --> 00:17:27,548 好吧,反正我會幫你看著她 312 00:17:28,882 --> 00:17:30,133 妳願意這麼做嗎? 313 00:17:31,927 --> 00:17:32,970 為什麼? 314 00:17:33,929 --> 00:17:37,391 這麼說吧,你讓我想起一位老朋友 315 00:17:39,059 --> 00:17:43,981 但是在這段期間 你先別殺任何人,好嗎? 316 00:17:43,981 --> 00:17:46,567 至少等我回來,我很快就會回來 317 00:17:46,567 --> 00:17:48,861 祝你和你的牛胸肉... 318 00:17:48,861 --> 00:17:50,279 真他媽的 319 00:17:50,863 --> 00:17:53,490 你得幫門鉸鍊上油 320 00:17:53,490 --> 00:17:55,117 嗨,妳好,妳是梅麗莎嗎? 321 00:17:55,117 --> 00:17:56,618 對 322 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 我替喬許帶了口信來 323 00:17:58,120 --> 00:17:59,788 等等,喬許?他在哪裡? 324 00:17:59,788 --> 00:18:03,166 - 他要跟妳說他沒事 - 他在哪裡?我要見他 325 00:18:03,959 --> 00:18:04,960 恕我直言 326 00:18:04,960 --> 00:18:08,255 我覺得妳待在這裡會比較“讚” 327 00:18:08,922 --> 00:18:12,050 我不覺得,妳這個不穿內衣的生日小丑 328 00:18:12,050 --> 00:18:13,677 妳得立刻帶我去找他 329 00:18:15,512 --> 00:18:20,559 天啊,我不知道這塊麵包放了什麼 330 00:18:20,559 --> 00:18:26,148 但我對一切莫名地感覺良好 331 00:18:26,857 --> 00:18:31,195 - 喬許,這就是部落的魔力 332 00:18:31,195 --> 00:18:35,032 - 還有麥可放進麵包的東西 - 誰啊?我嗎? 333 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 有人來了 334 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 當然了 335 00:18:43,207 --> 00:18:46,502 嘿,小梅,妳來了 336 00:18:46,502 --> 00:18:48,212 你有新造型了呢 337 00:18:48,212 --> 00:18:51,298 部落接納了我 我現在有頭髮了,是真髮喔 338 00:18:51,298 --> 00:18:54,301 我很替你高興,還有你的新髮型 339 00:18:54,301 --> 00:18:55,928 我也很高興你沒事 340 00:18:56,428 --> 00:18:59,890 你到底在想什麼啊?居然越獄? 341 00:18:59,890 --> 00:19:02,768 好,對,那是個大錯誤 342 00:19:02,768 --> 00:19:05,312 但他們很希望我那麼做 343 00:19:05,312 --> 00:19:08,857 所以我有點被當時的氣氛迷惑了 344 00:19:08,857 --> 00:19:11,527 嬉皮挺有說服力的 345 00:19:11,527 --> 00:19:13,403 好,跟你說 346 00:19:13,403 --> 00:19:16,865 我在外面試圖找出殺害愛西的真兇 347 00:19:16,865 --> 00:19:18,825 - 對 - 而你在這裡嗑藥 348 00:19:18,825 --> 00:19:23,080 和嬉皮混在一起,我是說... 兄弟,我錯過狂歡派對了嗎? 349 00:19:23,080 --> 00:19:26,500 沒有... 350 00:19:27,292 --> 00:19:28,377 其實有啦 351 00:19:28,377 --> 00:19:33,090 但那其實不是狂歡派對 只是大家脫光光而已 352 00:19:33,090 --> 00:19:36,009 不過比較像在更衣室脫光那一種 353 00:19:36,009 --> 00:19:39,680 - 好了啦,就... - 對不起,我搞砸了 354 00:19:39,680 --> 00:19:41,765 但我現在很清醒 355 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 我知道情況很危急 356 00:19:44,726 --> 00:19:47,855 我不會再失控了,好嗎? 357 00:19:47,855 --> 00:19:50,649 - 好,對,隨便你,很好 - 對,妳最好了 358 00:19:50,649 --> 00:19:51,775 那個老古板是誰? 359 00:19:52,276 --> 00:19:54,653 嘿,各位 360 00:19:54,653 --> 00:19:58,073 這位是我的老婆梅麗莎 361 00:19:58,073 --> 00:19:59,741 不是真的老 362 00:20:00,242 --> 00:20:01,159 你們好 363 00:20:01,159 --> 00:20:04,621 謝謝你們照顧喬許,他是我老公 364 00:20:06,373 --> 00:20:09,251 好,我只是...我絕對不是老古板 365 00:20:09,751 --> 00:20:12,171 - 吃點我們的神奇麵包 - 不用...謝謝 366 00:20:12,171 --> 00:20:14,256 - 我不吃神奇麵包 - 我吃一點 367 00:20:14,256 --> 00:20:16,091 - 不...你不吃 - 不行 368 00:20:16,091 --> 00:20:17,467 我不吃了 369 00:20:17,467 --> 00:20:20,762 並非因為我不酷,好嗎?我酷得很 370 00:20:21,513 --> 00:20:23,640 這樣吧,我有個點子 371 00:20:24,308 --> 00:20:27,561 我們來全都露,好嗎? 372 00:20:27,561 --> 00:20:29,479 好,就是這樣 373 00:20:30,480 --> 00:20:32,482 對,我在脫內衣,對 374 00:20:33,859 --> 00:20:35,068 好耶,猜猜怎麼樣? 375 00:20:36,987 --> 00:20:39,948 那件是要價68美元的華歌爾鋼圈內衣 376 00:20:39,948 --> 00:20:42,910 但你們知道嗎? 有時候人就是得說:“管他的” 377 00:20:43,911 --> 00:20:45,162 對吧?沒錯 378 00:20:45,162 --> 00:20:46,914 誰要加入?她要加入,對嗎? 379 00:20:47,831 --> 00:20:48,665 - 就是妳 - 對 380 00:20:48,665 --> 00:20:52,878 真的無聊到發麻,而且不是大麻的麻 381 00:20:53,795 --> 00:20:56,882 告訴你,我根本不在乎 你們不喜歡我,好嗎? 382 00:20:56,882 --> 00:21:01,136 這裡又不是高中 而且我不必參加你們的蠢社團 383 00:21:01,637 --> 00:21:03,388 我只是來接我丈夫 384 00:21:03,388 --> 00:21:07,559 好趕得及在明天上法庭之前 帶他去向警方自首 385 00:21:08,101 --> 00:21:09,102 喬許,對嗎? 386 00:21:10,854 --> 00:21:13,774 沒錯,抱歉了,各位 387 00:21:13,774 --> 00:21:15,150 我有責任在身 388 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 - 兄弟,我們會想念你 - 兄弟 389 00:21:21,323 --> 00:21:22,783 喬許,祝你上法庭順利 390 00:21:22,783 --> 00:21:24,243 托佛,謝謝 391 00:21:25,077 --> 00:21:27,746 希望你會找出你的門要通往何方 392 00:21:29,831 --> 00:21:31,875 - 兄弟,我愛你 - 我愛你 393 00:21:32,459 --> 00:21:34,169 - 兄弟,我愛你 - 真好 394 00:21:35,337 --> 00:21:37,422 我覺得抱夠了 395 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 走吧 396 00:21:39,466 --> 00:21:40,300 兄弟 397 00:21:40,801 --> 00:21:42,094 大家再見 398 00:21:42,094 --> 00:21:46,515 - 再次感謝你們陪我 - 喬許,再見 399 00:21:48,350 --> 00:21:50,435 還有那些藥 400 00:21:51,728 --> 00:21:52,855 - 好了 - 再見 401 00:21:53,397 --> 00:21:55,858 - 不對,喂,往這邊 - 我們要往這邊 402 00:21:58,068 --> 00:21:59,945 (施米卡戈法院) 403 00:22:03,615 --> 00:22:05,033 當然是他幹的 404 00:22:05,033 --> 00:22:09,496 他大搖大擺來到鎮上 突然就手刃一個歌舞女郎? 405 00:22:09,496 --> 00:22:13,834 沒錯,有罪的人才會逃獄 406 00:22:17,087 --> 00:22:18,088 討厭的爵士樂 407 00:22:19,548 --> 00:22:21,175 (他有罪,應該吧) 408 00:22:22,342 --> 00:22:25,262 好,我有預感這場審判可能不會太公平 409 00:22:25,262 --> 00:22:26,471 嗨 410 00:22:29,391 --> 00:22:30,392 嗨 411 00:22:30,893 --> 00:22:32,519 - 巴碧在哪? - 我不知道 412 00:22:32,519 --> 00:22:34,730 我得跟她說真兇肯定是克萊特 413 00:22:40,319 --> 00:22:42,362 - 哇 - 哇 414 00:22:45,616 --> 00:22:47,868 抱歉,我來晚了,希望沒有任何... 415 00:22:52,414 --> 00:22:53,415 異議 416 00:22:55,167 --> 00:22:56,877 庭上,我可以上前嗎? 417 00:22:56,877 --> 00:22:58,712 我正希望妳上前 418 00:22:59,379 --> 00:23:00,589 小子,看好了 419 00:23:15,187 --> 00:23:19,525 若庭上願意聽,我知道我願意 420 00:23:19,525 --> 00:23:22,945 我有一些話真的必須說 421 00:23:24,696 --> 00:23:29,159 我聽說有一份報告,我發誓那絕不是真的 422 00:23:29,159 --> 00:23:33,455 內容和我大獲成功的祕密有關 423 00:23:33,956 --> 00:23:39,253 所以我來這裡把話說清楚 424 00:23:39,253 --> 00:23:42,881 我只不過用了兩個東西 425 00:23:42,881 --> 00:23:47,511 來幫我贏得訴訟 426 00:23:48,095 --> 00:23:53,225 鈴鐺與吹笛就能讓他們升天 427 00:23:53,225 --> 00:23:56,019 雖然最純潔的人會嗤之以鼻 428 00:23:56,520 --> 00:24:00,440 你只需要鈴鐺與吹笛 429 00:24:00,440 --> 00:24:02,860 就能打贏官司 430 00:24:02,860 --> 00:24:06,947 雖然其他法官可能會很不屑 431 00:24:06,947 --> 00:24:09,449 檢方可能會休息 432 00:24:09,449 --> 00:24:11,785 確信自己已盡了全力 433 00:24:11,785 --> 00:24:14,246 然後我開始敲鑼打鼓 434 00:24:14,246 --> 00:24:16,999 又讓一個客倌免於絞刑 435 00:24:16,999 --> 00:24:21,545 鈴鐺與吹笛就是你全部所需 436 00:24:21,545 --> 00:24:25,924 當然還要徹底把法律摸透透 437 00:24:28,385 --> 00:24:29,219 (證物A) 438 00:24:31,054 --> 00:24:32,472 {\an8}(證物B) 439 00:24:34,850 --> 00:24:36,143 {\an8}(證物C) 440 00:24:40,898 --> 00:24:42,149 (無罪) 441 00:24:56,455 --> 00:24:58,498 當然還要徹底... 442 00:24:58,498 --> 00:24:59,583 摸... 443 00:25:00,125 --> 00:25:01,919 謝謝法官與陪審團的成員 444 00:25:01,919 --> 00:25:04,046 我會長話短說,我知道你們時間緊迫 445 00:25:04,046 --> 00:25:05,923 是這樣的,我的客戶與被告 喬許亞史金納醫師 446 00:25:05,923 --> 00:25:08,133 他當時只是剛好帶著愛妻去夜總會用餐 447 00:25:08,133 --> 00:25:09,927 他被已故的愛西小姐之遺體絆倒 448 00:25:09,927 --> 00:25:12,095 你們可能會妄下定論,其實你們不必這樣 449 00:25:12,095 --> 00:25:13,931 大量的初步證據 450 00:25:13,931 --> 00:25:16,141 顯示那些無疑都是間接證據 451 00:25:16,141 --> 00:25:18,018 證詞僅是傳聞,擺明帶有譴責 452 00:25:18,018 --> 00:25:19,937 所以這是一起誣告事件 453 00:25:19,937 --> 00:25:23,482 所以只能以無罪作結 454 00:25:26,693 --> 00:25:30,948 鈴鐺與吹笛就是你全部所需 455 00:25:30,948 --> 00:25:35,452 當然還要徹底把大學裡的知識摸透透 456 00:25:36,328 --> 00:25:43,293 徹底把法律摸透透 457 00:25:46,004 --> 00:25:49,091 我衷心期望各位的決定沒有歧異 458 00:25:54,263 --> 00:25:57,391 - 陪審團需要思考一下嗎? - 庭上,完全不需要 459 00:25:57,391 --> 00:26:00,936 本陪審團一致認為巴碧弗雷納根美到冒泡 460 00:26:01,603 --> 00:26:03,355 而且喬許史金納完全無罪 461 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 退庭 462 00:26:06,149 --> 00:26:08,610 這值得我來敬一杯 463 00:26:09,778 --> 00:26:12,489 成功了,你自由了 464 00:26:14,032 --> 00:26:17,035 我們...這是幸福的結局 我們得到幸福結局了 465 00:26:17,035 --> 00:26:18,579 對,沒錯 466 00:26:19,121 --> 00:26:21,456 我們趕快離開這個鬼地方,以免又出事 467 00:26:29,131 --> 00:26:31,508 (意外地無罪釋放) 468 00:26:35,095 --> 00:26:41,018 你們發誓大家會怪罪他 還說可以輕易栽贓他 469 00:26:41,018 --> 00:26:45,647 但你們的計謀根本沒用 470 00:26:45,647 --> 00:26:47,608 - 克萊特先生,對不起 - 我們盡力了 471 00:26:47,608 --> 00:26:51,737 為何我被蠢蛋打敗? 472 00:26:52,446 --> 00:26:57,326 不願意聽我指揮的笨蛋和女人 473 00:26:57,326 --> 00:27:01,914 先是那個屠夫之妻,現在又換成愛西維爾 474 00:27:01,914 --> 00:27:06,877 為什麼我討老婆總是無功而返? 475 00:27:07,461 --> 00:27:12,382 我親愛的神啊 476 00:27:12,382 --> 00:27:17,095 為什麼祢讓我這麼難找到愛情? 477 00:27:17,095 --> 00:27:21,975 為什麼我老是喜歡不愛我的女人? 478 00:27:21,975 --> 00:27:25,979 我只喜歡不愛我的女人 479 00:27:26,563 --> 00:27:30,317 我必須擁有不愛我的女人 480 00:27:30,317 --> 00:27:36,448 所以每次都是悲劇收場 481 00:27:46,250 --> 00:27:51,046 哎唷...我們好像找到不錯的了 482 00:27:51,046 --> 00:27:56,301 我得說她挺有趣的,這個梅麗莎史金納 483 00:27:56,301 --> 00:27:59,137 我想她是用金寶這個姓 484 00:27:59,680 --> 00:28:04,768 也許這終究是好事 485 00:28:04,768 --> 00:28:09,231 或許這一個會比其他的聰明 486 00:28:09,815 --> 00:28:14,820 我就不會再孤單 487 00:28:14,820 --> 00:28:19,533 也許我們能一石二鳥 488 00:28:20,117 --> 00:28:24,997 也許我們能一石二鳥... 489 00:28:24,997 --> 00:28:29,918 一石二鳥 490 00:28:32,004 --> 00:28:34,131 弗魯比哇吧努滴 491 00:28:34,131 --> 00:28:36,508 里佐、恰恰、杜蒂 492 00:28:36,508 --> 00:28:38,844 弗魯比努比威奇 493 00:28:38,844 --> 00:28:41,680 祖科與肯尼基 494 00:28:41,680 --> 00:28:46,059 一起加入宇宙康塔塔 495 00:28:46,643 --> 00:28:50,397 敞開靈魂,進入新世界 496 00:28:50,397 --> 00:28:55,819 該來頓悟狂歡,向苦難致敬 497 00:28:55,819 --> 00:28:58,947 宇宙對你有信心 498 00:28:58,947 --> 00:29:00,616 我們也是 499 00:29:00,616 --> 00:29:05,704 世上有貧窮、戰爭與不公義 500 00:29:05,704 --> 00:29:09,499 固執、憤恨、貪婪與恐懼 501 00:29:09,499 --> 00:29:14,922 太多人垂死在街上,只為混口飯吃 502 00:29:14,922 --> 00:29:18,008 答案再清楚不過 503 00:29:18,008 --> 00:29:19,468 側耳傾聽 504 00:29:20,219 --> 00:29:24,681 - 大家必須脫光光 - 我們要脫光光 505 00:29:24,681 --> 00:29:30,020 - 回到我們出生時的樣貌 - 回到出生那一天 506 00:29:30,020 --> 00:29:33,899 唯一解答就是愛的革命 507 00:29:33,899 --> 00:29:36,360 讓我們回到當初 508 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 回到那一天 509 00:29:38,111 --> 00:29:41,156 回到我們出生時的樣貌 510 00:29:42,741 --> 00:29:48,664 必須...脫光光 511 00:29:48,664 --> 00:29:51,333 必須脫光光 512 00:29:53,669 --> 00:29:55,671 字幕翻譯:陳彥含