1
00:00:12,930 --> 00:00:14,640
"ШМИГАДУН!"
2
00:00:16,183 --> 00:00:20,270
ШМИКАГО
3
00:00:35,077 --> 00:00:37,829
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ДЖАЗОВЫЙ УБИЙЦА
ДЖОШ СКИННЕР
4
00:00:39,122 --> 00:00:41,834
Славы хочет любой
5
00:00:42,084 --> 00:00:46,088
Хотя нет пользы в славе дурной
6
00:00:46,797 --> 00:00:51,260
Прав был Джош или нет?
Напиши свой коммент
7
00:00:51,468 --> 00:00:54,680
А у Мелиссы чуткий нюх
8
00:00:55,222 --> 00:00:57,474
Скуби-ди-ду
9
00:01:00,561 --> 00:01:03,689
Бобби. Бобби, угадайте,
что я нашла в гримерке Элси?
10
00:01:03,689 --> 00:01:05,147
Убитой девушки.
11
00:01:05,147 --> 00:01:07,734
Да. Я нашла записную книжку среди барахла.
12
00:01:08,068 --> 00:01:11,113
Короче, у нее на одной странице
записан адрес.
13
00:01:11,113 --> 00:01:13,782
Что делать? Сходить туда?
Думаю, стоит, да?
14
00:01:14,074 --> 00:01:15,951
{\an8}Взгляни-ка сначала на плакатец.
15
00:01:16,243 --> 00:01:18,370
Стоп. Почему он в розыске?
16
00:01:18,370 --> 00:01:20,914
Твой муженек, мой клиент, Джош, короче.
17
00:01:20,914 --> 00:01:24,668
Решил подкинуть нам головной боли
и сбежал из-под стражи.
18
00:01:24,668 --> 00:01:27,004
Что? Но зачем ему это делать?
19
00:01:27,004 --> 00:01:28,797
Где он? Вы сможете его найти?
20
00:01:28,797 --> 00:01:30,507
Нет того, чего я не могу.
21
00:01:30,507 --> 00:01:33,927
Разве что плохо выглядеть
или вызывать отвращение и скуку.
22
00:01:33,927 --> 00:01:36,680
Не волнуйся.
Разыщу твоего любовничка до суда.
23
00:01:37,598 --> 00:01:40,475
О, нет. Разнервничалась
или подхватила простуду?
24
00:01:40,475 --> 00:01:42,936
- Лучше смерть, чем слезы.
- Простите.
25
00:01:45,772 --> 00:01:46,815
Но-но.
26
00:01:47,649 --> 00:01:49,651
В смысле, ну-ну.
27
00:01:51,361 --> 00:01:53,030
Утешение - не мой конек.
28
00:01:53,488 --> 00:01:56,116
Меня воспитали холодные жадные толстосумы.
29
00:01:56,116 --> 00:01:59,077
Просто мы и так настрадались
последние пару лет.
30
00:01:59,077 --> 00:02:01,955
И теперь мы здесь. А тут такое.
31
00:02:01,955 --> 00:02:04,458
Мне следовало бы как-то тебя подбодрить.
32
00:02:04,708 --> 00:02:08,127
Но по правде,
этот болван сильно усугубил дело побегом.
33
00:02:08,127 --> 00:02:09,755
Конечно, я ангел во плоти,
34
00:02:09,755 --> 00:02:12,424
но даже мне нужно чудо,
чтобы добиться оправдания.
35
00:02:12,424 --> 00:02:14,676
Я очень хочу помочь, но не знаю как.
36
00:02:14,676 --> 00:02:17,679
А вот как. Продолжай идти по следу.
Найди убийцу.
37
00:02:17,679 --> 00:02:20,474
- Это его единственный шанс.
- Я постараюсь.
38
00:02:20,974 --> 00:02:23,685
Знать бы только,
что с ним ничего не случилось.
39
00:02:28,774 --> 00:02:30,067
Доброе утро, солнышко.
40
00:02:30,067 --> 00:02:31,818
Хочешь сок? Бусы?
41
00:02:32,027 --> 00:02:33,195
Цветы для волос?
42
00:02:33,654 --> 00:02:34,655
Волос?
43
00:02:34,947 --> 00:02:35,948
Что?
44
00:02:37,449 --> 00:02:38,492
Боже.
45
00:02:38,492 --> 00:02:41,036
Чудеса. Я о таком и мечтать не посмел бы.
46
00:02:42,371 --> 00:02:44,248
Какой сейчас год, не напомните?
47
00:02:44,248 --> 00:02:45,374
Где это я?
48
00:02:46,250 --> 00:02:48,627
Это что, свалка какая-то?
49
00:02:48,627 --> 00:02:51,547
Кому-то свалка, а кому-то - рай на земле.
50
00:02:51,547 --> 00:02:53,632
- Тофер?
- Мы приветствуем тебя.
51
00:02:53,632 --> 00:02:57,427
В нашей коммуне,
в нашем месте силы, в нашем доме.
52
00:02:57,427 --> 00:02:59,763
Да уж, у меня бабуля в таком помирала.
53
00:02:59,763 --> 00:03:01,515
Что вообще происходит?
54
00:03:01,515 --> 00:03:03,600
Мы в безопасности? Копы не ищут?
55
00:03:03,600 --> 00:03:05,769
Мужик, копы всегда ищут нас.
56
00:03:05,978 --> 00:03:07,855
Среди копов все подонки.
57
00:03:08,063 --> 00:03:10,065
- Что-то беспокоит, Джош?
- А тебя нет?
58
00:03:10,065 --> 00:03:12,025
Мы сбежали у копов из-под носа.
59
00:03:12,025 --> 00:03:13,986
Мелисса себе места не находит.
60
00:03:13,986 --> 00:03:16,280
Я за это себя сам казнить готов.
61
00:03:16,280 --> 00:03:18,198
И зачем я сел в этот автобус?
62
00:03:18,198 --> 00:03:20,367
Я вижу, тебя что-то гнетет, Джош.
63
00:03:21,118 --> 00:03:23,245
Сильно. Это так?
64
00:03:27,958 --> 00:03:29,084
Если честно, то да.
65
00:03:29,459 --> 00:03:32,880
Последнее время нам приходилось туго.
И дома и на работе.
66
00:03:33,589 --> 00:03:37,259
Джош, ты пришел к нам разбитым,
измученным, уставшим.
67
00:03:37,259 --> 00:03:40,554
Тебе нужны заряд, настройка и запал...
68
00:03:41,638 --> 00:03:43,390
Настало время для инициации.
69
00:03:43,932 --> 00:03:47,769
Ой. Нет. Я воздержусь.
Я такими делами не занимаюсь.
70
00:03:47,769 --> 00:03:52,107
Не волнуйся. Мы просто восхваляем жизнь,
кайф и наше единение.
71
00:03:52,107 --> 00:03:53,483
А вот тут поподробнее.
72
00:03:53,483 --> 00:03:55,569
Флуби-даба-нуди
73
00:03:55,569 --> 00:03:57,988
Риццо, Ча-ча, Дуди
74
00:03:57,988 --> 00:04:02,993
Флуби-дуби-рики
Зуко и Кеники
75
00:04:02,993 --> 00:04:06,914
Вслушайся в песню Вселенной
76
00:04:07,873 --> 00:04:11,793
Душу открой и впитай эфир
77
00:04:11,793 --> 00:04:14,755
Пора позариться на озаренья
78
00:04:14,755 --> 00:04:17,132
И выключить все злоключенья
79
00:04:17,132 --> 00:04:20,219
В твои победы верит мир!
80
00:04:20,219 --> 00:04:22,346
- А с ним - и мы!
- Классно, но...
81
00:04:22,346 --> 00:04:26,225
Вокруг много бед и страданий
82
00:04:27,142 --> 00:04:30,938
Жадность, мучения, боль и злость
83
00:04:30,938 --> 00:04:33,899
Повсюду столько горя и смертей
84
00:04:34,107 --> 00:04:36,068
Голодающих детей
85
00:04:36,443 --> 00:04:39,488
Ответ до смешного прост
86
00:04:39,488 --> 00:04:40,906
Свой страх отбрось!
87
00:04:41,573 --> 00:04:45,035
Всем просто надо раздеться
88
00:04:45,452 --> 00:04:46,578
Не понял. Это как?
89
00:04:46,578 --> 00:04:48,956
Остаться, в чём мать родила
90
00:04:48,956 --> 00:04:50,791
Это обязательно?
91
00:04:50,791 --> 00:04:53,752
Чтоб всё стало ново
92
00:04:53,752 --> 00:04:55,504
Чтоб жить лишь любовью
93
00:04:55,504 --> 00:04:57,422
Нужно всё с себя снять
94
00:04:57,714 --> 00:04:59,424
Чтобы предстать
95
00:04:59,424 --> 00:05:01,927
Только в чём мать родила
96
00:05:01,927 --> 00:05:03,929
Надо, надо, надо, надо
Надо раздеться!
97
00:05:04,346 --> 00:05:07,599
Мы снимаем одежду
98
00:05:07,599 --> 00:05:10,602
Все без исключения!
99
00:05:11,436 --> 00:05:14,940
А если в одежде спокойней?
100
00:05:15,983 --> 00:05:20,112
То можно остаться в ней, ведь да?
101
00:05:20,112 --> 00:05:23,115
Нет!
Пора расстаться со стыдом
102
00:05:23,115 --> 00:05:25,534
И щеголять голышом
103
00:05:25,534 --> 00:05:28,787
Всё будет на виду пускай!
104
00:05:28,787 --> 00:05:30,622
- Все причиндалы!
- Что?
105
00:05:30,622 --> 00:05:35,169
- Всем просто надо раздеться
- Оу, пора раздеться!
106
00:05:35,169 --> 00:05:38,172
Остаться, в чём мать родила
107
00:05:38,172 --> 00:05:40,340
Чтоб всё стало ново
108
00:05:40,340 --> 00:05:41,425
Или нет.
109
00:05:41,425 --> 00:05:44,428
Чтоб жить лишь любовью
110
00:05:44,428 --> 00:05:46,847
Нужно всё с себя снять
111
00:05:46,847 --> 00:05:48,682
Чтобы предстать
112
00:05:48,682 --> 00:05:51,602
Только в чём мать родила
113
00:05:52,269 --> 00:05:54,938
Предлагаю компромисс: одежда по желанию.
114
00:05:55,189 --> 00:05:59,234
Надо, надо, надо, надо
Надо раздеться!
115
00:05:59,234 --> 00:06:02,988
- Надо, надо, надо, надо раздеться!
- У-у-у, цветы же без штанов!
116
00:06:02,988 --> 00:06:07,034
- Надо, надо, надо, надо раздеться!
- Чем хуже мы? Хуже мы?
117
00:06:07,284 --> 00:06:11,413
Надо раздеться!
118
00:06:11,663 --> 00:06:13,498
Нет. Нет, нет, нет.
119
00:06:16,960 --> 00:06:19,922
Как медик должен отметить,
вам есть, что полечить.
120
00:06:22,591 --> 00:06:26,094
А вот и Квик-стрит.
Обратная сторона Шмикаго.
121
00:06:26,386 --> 00:06:28,514
Дом мерзавцев, жуликов,
122
00:06:28,514 --> 00:06:32,100
и место притяжения для любопытных девиц,
которым неймется.
123
00:06:35,854 --> 00:06:37,606
{\an8}ДОМ НИКОМУ НЕ НУЖНЫХ СИРОТ
МИСС КОДВЕЛЛ
124
00:06:37,606 --> 00:06:41,235
{\an8}Ох, да угомонитесь вы, дикие бесы!
Займитесь чем-то полезным!
125
00:06:42,152 --> 00:06:44,530
Но мы хотим научиться считать и писать.
126
00:06:44,530 --> 00:06:49,368
Да? Ну а я хочу вот такие буфера
и французскую пену для ванн с пузырьками,
127
00:06:49,368 --> 00:06:51,203
а не самодельную бурду, но...
128
00:06:51,787 --> 00:06:54,206
Кто мы такие, чтобы мечтать? Изгои!
129
00:06:56,625 --> 00:06:59,336
Вроде совсем другая, но всё равно ведьма.
130
00:06:59,962 --> 00:07:01,672
Простите. Я разыскиваю...
131
00:07:01,964 --> 00:07:03,006
Здрасьте, мисс!
132
00:07:03,006 --> 00:07:04,967
Вы прекрасны
И печальны
133
00:07:04,967 --> 00:07:08,512
Не хотите малыша?
Или двух, или трех?
134
00:07:08,887 --> 00:07:10,305
Ценник мой вполне неплох
135
00:07:10,305 --> 00:07:13,517
Если ищете ребенка Поросенка
136
00:07:13,517 --> 00:07:17,062
Я вам тихонько сбагрю их
Мальцов моих!
137
00:07:17,062 --> 00:07:19,314
Но скажу
Это жуть
138
00:07:19,690 --> 00:07:24,903
Дали им под хвост вожжу
Да, хуже них вам тут не найти!
139
00:07:24,903 --> 00:07:26,864
Что же вы, сиротами торгуете?
140
00:07:27,072 --> 00:07:28,407
А я?
141
00:07:28,907 --> 00:07:31,660
Я просто женщина с трудной судьбой
142
00:07:31,660 --> 00:07:34,538
И я страдаю особой нуждой!
143
00:07:34,538 --> 00:07:37,207
Только он не видит
144
00:07:37,958 --> 00:07:42,546
Хотя не довелось мне еще испытать
145
00:07:42,546 --> 00:07:45,215
Всё то, что делает из женщины мать
146
00:07:45,215 --> 00:07:47,968
Я много лет уже родитель!
147
00:07:47,968 --> 00:07:49,803
Огромный выводок детей
148
00:07:49,803 --> 00:07:53,432
Платьица и чепцы
Сорванцы и бубенцы
149
00:07:53,432 --> 00:07:54,850
Я люблю их, мочи нет
150
00:07:54,850 --> 00:07:57,060
Чертенят Всех подряд
151
00:07:57,477 --> 00:07:58,854
Как же много непосед
152
00:07:58,854 --> 00:08:01,064
Вот, глядите, целый ворох вшей
153
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
Дока в картеже
Он жрет мышей
154
00:08:03,442 --> 00:08:05,444
Хоть рот зашей!
Пошел!
155
00:08:05,444 --> 00:08:08,822
Да, полон дом малышей
156
00:08:08,822 --> 00:08:11,491
Их гнала бы взашей
157
00:08:11,491 --> 00:08:14,912
Вы будьте настороже
158
00:08:14,912 --> 00:08:22,002
Ведь хуже них вряд ли можно найти!
159
00:08:23,587 --> 00:08:26,673
Да. Простите. Но я пришла не за сиротами.
160
00:08:26,673 --> 00:08:30,219
Точно? А то останетесь
с кошками да цветами.
161
00:08:30,552 --> 00:08:33,138
А они воды не подадут,
как помирать станете.
162
00:08:35,182 --> 00:08:38,769
Нет, мне нужно найти этот адрес.
Квик-стрит 17.
163
00:08:40,520 --> 00:08:43,857
Ну конечно.
Ведь там живет кое-кто особенный.
164
00:08:44,107 --> 00:08:47,069
Идеальный мужчина. Мясник Дули Блайт.
165
00:08:48,612 --> 00:08:50,572
Я бы ему свои голяшки отдала.
166
00:08:51,073 --> 00:08:52,324
Вам нужна его лавка.
167
00:08:52,324 --> 00:08:53,408
СВЕЖЕЕ МЯСО
ПОЧТИ КАЖДЫЙ ДЕНЬ
168
00:08:53,408 --> 00:08:56,787
Только чур мясника не трогать.
А не то в порошок сотру!
169
00:08:58,830 --> 00:08:59,915
Я пошутила.
170
00:09:04,044 --> 00:09:06,505
Ясно. Спасибо.
171
00:09:07,881 --> 00:09:09,299
Что ж за жизнь такая!
172
00:09:11,385 --> 00:09:14,721
Этой улыбкой, которая теперь
дополняет твой прекрасный облик,
173
00:09:15,097 --> 00:09:16,723
мы принимаем тебя в общину.
174
00:09:20,143 --> 00:09:21,728
- Зачетно.
- Что-то не так?
175
00:09:21,728 --> 00:09:23,438
Могу заново нарисовать...
176
00:09:24,273 --> 00:09:26,525
- Глаза плохо выходят.
- Нет. Просто...
177
00:09:26,525 --> 00:09:29,945
Это ваше рисование лиц на лицах,
оголение на людях,
178
00:09:29,945 --> 00:09:31,864
откровенное поведение...
179
00:09:32,698 --> 00:09:33,991
Всё это не по мне.
180
00:09:33,991 --> 00:09:36,535
Во всём этом более глубокий смысл, Джош.
181
00:09:36,785 --> 00:09:38,704
Мы боремся с несправедливостью.
182
00:09:38,704 --> 00:09:41,498
В частности Октавианом Краттом
и его компанией.
183
00:09:42,958 --> 00:09:45,294
- Октавиан Кратт?
- Он мерзавец.
184
00:09:45,294 --> 00:09:46,712
Отравляет атмосферу.
185
00:09:47,671 --> 00:09:49,923
Заставляет работать
в отвратительных условиях.
186
00:09:49,923 --> 00:09:51,049
- Жуть!
- Ясно...
187
00:09:51,049 --> 00:09:53,844
- Платит копейки, а сам жирует как король.
- Сволочь!
188
00:09:53,844 --> 00:09:56,430
Вести войну с такой махиной нелегко, Джош.
189
00:09:56,430 --> 00:09:59,141
Мы месяцами раздевались
и пересказывали притчи,
190
00:09:59,141 --> 00:10:01,727
но по какой-то причине это не помогло.
191
00:10:01,727 --> 00:10:04,897
Ну, возможно,
вам стоит изменить свои методы.
192
00:10:05,814 --> 00:10:08,483
Надо преподать урок о силе хорошей притчи...
193
00:10:08,483 --> 00:10:11,236
- Не стоит, обойдусь.
- И ценности общины.
194
00:10:12,738 --> 00:10:13,739
Баран.
195
00:10:15,741 --> 00:10:18,660
Баран! Баран! Барашек одинок!
196
00:10:18,660 --> 00:10:20,579
- Вы что задумали?
- Баран! Баран!
197
00:10:20,579 --> 00:10:22,122
Барашек одинок!
198
00:10:22,122 --> 00:10:25,250
- Баран! Баран! Барашек одинок!
- Спасибо большое.
199
00:10:25,751 --> 00:10:27,461
{\an8}Жил-был на свете барашек...
200
00:10:29,755 --> 00:10:32,841
Но злой пастух не давал
ему играть с другими овцами.
201
00:10:36,011 --> 00:10:39,473
Мне плохо. Я так не хочу быть один.
202
00:10:39,473 --> 00:10:41,767
О, нет. Это отвратительно.
203
00:10:41,767 --> 00:10:46,063
И вот однажды добрый пастух
увидал барашка и пожалел малыша.
204
00:10:48,273 --> 00:10:50,817
И разрешил барашку играть со своей отарой.
205
00:10:50,817 --> 00:10:54,571
Малыш, мне кажется,
что это начало прекрасной дружбы.
206
00:10:54,947 --> 00:10:56,031
Допустим.
207
00:10:56,031 --> 00:10:59,284
Но вскоре злой пастух заметил,
что барашек пропал.
208
00:11:00,077 --> 00:11:03,497
Один гиппопотам, второй гиппопотам...
209
00:11:03,497 --> 00:11:05,374
Эй! Одну минутку!
210
00:11:07,709 --> 00:11:10,671
Тем временем барашек уже
подружился с новой отарой.
211
00:11:10,671 --> 00:11:13,215
Я сделал это, ма! Я на вершине мира!
212
00:11:13,215 --> 00:11:17,469
И вот когда злой пастух пришел
забрать барашка, добрый пастух сказал...
213
00:11:18,220 --> 00:11:19,429
Не дам!
214
00:11:20,180 --> 00:11:22,808
Тогда барашек решил
остаться с новой семьей.
215
00:11:22,808 --> 00:11:26,061
И это был урок о силе и счастье,
которые идут...
216
00:11:26,728 --> 00:11:27,813
Рука об руку.
217
00:11:28,105 --> 00:11:29,731
Ты хороший человек, слышь?
218
00:11:29,731 --> 00:11:33,151
Это посох в Вашем кармане
или Вы просто рады меня пасти?
219
00:11:33,151 --> 00:11:35,654
Самая нелепая притча за всю мою карьеру.
220
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
От такого и казни будешь рад.
221
00:11:40,909 --> 00:11:43,537
Ну, что скажешь?
222
00:11:44,955 --> 00:11:45,956
Вы такие молодцы...
223
00:11:47,207 --> 00:11:49,001
- Столько экспрессии.
- Ура.
224
00:11:49,209 --> 00:11:50,961
- Каждая строчка...
- Да?
225
00:11:51,211 --> 00:11:54,214
Просто в самое яблочко.
226
00:11:54,214 --> 00:11:58,343
Но, если честно,
я очень сильно волнуюсь за Мелиссу.
227
00:11:58,719 --> 00:12:01,263
Она там себе места не находит, ищет меня.
228
00:12:01,597 --> 00:12:04,266
- У вас зачетно, но я должен ее найти.
- Джош...
229
00:12:04,892 --> 00:12:07,603
Ты же в розыске. Нельзя высовываться.
230
00:12:08,645 --> 00:12:11,607
Кто-то из ребят найдет ее
и сообщит хорошие новости.
231
00:12:11,607 --> 00:12:13,567
- Алекс.
- О, счастливый день!
232
00:12:13,567 --> 00:12:15,903
У тебя всё будет хорошо, брат.
233
00:12:16,570 --> 00:12:19,448
А я знаю отличный способ тебя подбодрить.
234
00:12:20,282 --> 00:12:21,909
Кто хочет снова оголиться?
235
00:12:33,170 --> 00:12:34,213
Здравствуйте.
236
00:12:35,130 --> 00:12:38,759
Мы не знакомы.
Хотя, в каком-то смысле, я вас знаю.
237
00:12:38,759 --> 00:12:40,427
Другую Вашу версию.
238
00:12:40,427 --> 00:12:41,553
Здрасьте, мэм!
239
00:12:41,553 --> 00:12:43,889
- Голодны вы? Есть сосиски.
- Ой, нет.
240
00:12:43,889 --> 00:12:47,601
Не хотите ли одной?
Или двух, или трех?
241
00:12:48,310 --> 00:12:49,811
Ценник мой вполне неплох
242
00:12:49,811 --> 00:12:53,440
В них не так уж много мяса
Вот зараза
243
00:12:53,440 --> 00:12:56,151
Его давно запас иссяк
244
00:12:56,610 --> 00:12:58,695
Как же так?
Сплошной бардак!
245
00:12:58,695 --> 00:13:00,614
Такими лишь кормить дворняг!
246
00:13:00,614 --> 00:13:06,745
Да, хуже них вам тут нигде не найти!
247
00:13:07,788 --> 00:13:09,248
Нет. Нет, спасибо.
248
00:13:09,581 --> 00:13:12,334
Я Мелисса. И я пришла не за мясом.
249
00:13:12,793 --> 00:13:14,086
Мне, как бы сказать...
250
00:13:14,419 --> 00:13:15,629
У меня есть подруга.
251
00:13:15,629 --> 00:13:17,756
Нет, почившая подруга моей живой...
252
00:13:17,756 --> 00:13:18,966
Да. Ближе к делу.
253
00:13:18,966 --> 00:13:21,593
Соседка моей подруги,
Элси, недавно умерла.
254
00:13:21,593 --> 00:13:23,428
А Ваш адрес был в ее книжке.
255
00:13:23,428 --> 00:13:27,641
Я хотела спросить, знали ли вы ее,
или нет. Может, вы что-то слышали...
256
00:13:27,850 --> 00:13:31,937
Если не сложно, не могли
бы вы опустить тесак, пока мы беседуем?
257
00:13:31,937 --> 00:13:33,146
Вы не возражаете?
258
00:13:35,065 --> 00:13:37,150
Элси мертва? Правда?
259
00:13:38,151 --> 00:13:40,070
Да. Мне жаль.
260
00:13:40,320 --> 00:13:43,866
Она что, ваша девушка или дочка? Вы...
261
00:13:43,866 --> 00:13:45,033
Элси со...
262
00:13:45,909 --> 00:13:48,662
Была... соседкой моей дочери.
263
00:13:49,538 --> 00:13:52,040
Так вы отец Дженни?
264
00:13:58,881 --> 00:14:00,382
Элси была добра ко мне.
265
00:14:01,175 --> 00:14:04,553
Она заходила временами
и рассказывала мне про мою девочку.
266
00:14:05,846 --> 00:14:08,307
А почему вы сами не спросите у Дженни?
267
00:14:09,183 --> 00:14:10,434
У меня свои причины...
268
00:14:11,852 --> 00:14:13,270
Это грустная история.
269
00:14:18,775 --> 00:14:21,528
Их было трое
270
00:14:21,778 --> 00:14:25,449
Мясник, жена и дочка
271
00:14:27,201 --> 00:14:32,873
Но богатый подлец
поставил в их счастье точку
272
00:14:33,498 --> 00:14:37,002
Хотел жену он совратить
273
00:14:37,002 --> 00:14:40,214
Затем решил ее убить
274
00:14:40,214 --> 00:14:42,883
И подставил мясника!
275
00:14:42,883 --> 00:14:45,802
Тот отсиживал пока
276
00:14:45,802 --> 00:14:48,805
Дочурка подросла
277
00:14:48,805 --> 00:14:52,935
Ей кабаре, как кабала!
278
00:14:55,145 --> 00:14:56,855
Я уточню
279
00:14:57,689 --> 00:14:59,858
Сия история
280
00:15:00,108 --> 00:15:01,151
О Дженни...
281
00:15:03,153 --> 00:15:04,571
И мне
282
00:15:07,115 --> 00:15:11,453
Но подлец богатый заплатит сполна
283
00:15:11,453 --> 00:15:15,165
Была когда-то и дочка, и жена
284
00:15:15,165 --> 00:15:19,002
Что он забрал, не отдать из кошелька
285
00:15:19,002 --> 00:15:23,048
Но я всё решил, тверд мой дух и рука
286
00:15:23,048 --> 00:15:27,052
Только месть, да, месть, принесет покой
287
00:15:27,302 --> 00:15:29,263
Облегчит эти муки
288
00:15:29,263 --> 00:15:32,182
Заберет мою боль!
289
00:15:34,268 --> 00:15:37,688
Я не сверну!
290
00:15:38,647 --> 00:15:41,650
Смерть ему!
291
00:15:42,734 --> 00:15:47,322
Смерть ему!
292
00:15:51,076 --> 00:15:53,620
Во-первых: «О, нет».
293
00:15:54,913 --> 00:15:58,709
А еще мне ужасно жаль,
что такое приключилось, мистер Блайт.
294
00:15:58,709 --> 00:16:02,504
Вскоре они все заплатят за то,
что сделали с моей любимой Дейзи.
295
00:16:02,880 --> 00:16:05,549
Этот богатей и те,
что перед ним пресмыкаются.
296
00:16:06,133 --> 00:16:08,468
Стоп, а богатей? Это что?
297
00:16:08,969 --> 00:16:11,096
Получается, Октавиан Кратт?
298
00:16:12,723 --> 00:16:13,807
Вы знакомы?
299
00:16:14,725 --> 00:16:15,767
О Господи.
300
00:16:16,059 --> 00:16:20,147
Но если Кратт убил Вашу жену,
значит, и Элси тоже.
301
00:16:20,606 --> 00:16:23,942
В тот вечер он был в клубе.
Мы сидели за его столом.
302
00:16:24,651 --> 00:16:27,237
- Я должна сообщить полиции.
- Полиции?
303
00:16:27,696 --> 00:16:32,284
Желаю удачи с этими лицемерами.
Они у Кратта по струнке ходят.
304
00:16:32,284 --> 00:16:36,246
Тем больше причин мне
нанести удар своим тесаком.
305
00:16:36,955 --> 00:16:40,375
Я назову его «Тесак мщения»!
306
00:16:40,834 --> 00:16:41,877
Отличное имя.
307
00:16:42,294 --> 00:16:46,757
Послушайте, мистер Блайт,
я не могу помочь с Вашим планом мести.
308
00:16:47,090 --> 00:16:50,552
И я, если честно,
не являюсь сторонницей массовых убийств.
309
00:16:50,844 --> 00:16:56,266
Можно же предпринять что-нибудь другое,
а не резать людей направо и налево?
310
00:16:56,683 --> 00:17:00,229
Ну, скажем, связаться с Дженни
и рассказать ей правду?
311
00:17:00,479 --> 00:17:02,314
Чтобы она увидела, кем я стал?
312
00:17:03,357 --> 00:17:05,526
Призрак, пугало...
313
00:17:06,818 --> 00:17:10,321
Лишь тень того, кем был когда-то. Нет...
314
00:17:11,698 --> 00:17:14,451
Она отвергнет меня, а я этого не вынесу.
315
00:17:16,118 --> 00:17:19,873
Дженни не знает,
что я освободился и вернулся в город...
316
00:17:21,040 --> 00:17:22,751
И не должна узнать.
317
00:17:22,751 --> 00:17:23,836
Понятно.
318
00:17:24,711 --> 00:17:27,089
Я присмотрю за ней ради вас.
319
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
Ради меня?
320
00:17:31,969 --> 00:17:33,095
Почему?
321
00:17:33,929 --> 00:17:37,057
Скажем так,
вы напоминаете мне старого друга.
322
00:17:39,226 --> 00:17:44,147
Но пообещайте,
что пока не будете никого убивать. Ладно?
323
00:17:44,356 --> 00:17:46,733
Хотя бы до моего возвращения. Хорошо?
324
00:17:47,150 --> 00:17:48,527
Только вы должны себя...
325
00:17:48,944 --> 00:17:50,112
Что за черт?
326
00:17:51,154 --> 00:17:53,323
И смажьте, пожалуйста, эти петли!
327
00:17:53,574 --> 00:17:56,326
- Приветик. Это вы Мелисса?
- Да.
328
00:17:56,577 --> 00:17:59,788
- У меня сообщение от Джоша.
- Что. От Джоша? А где он?
329
00:17:59,788 --> 00:18:03,292
- Он передал, у него всё классно.
- Где он? Хочу увидеть.
330
00:18:03,876 --> 00:18:04,960
При всём уважении,
331
00:18:04,960 --> 00:18:08,297
вам лучше не портить ему
всю малину и оставаться здесь.
332
00:18:08,297 --> 00:18:11,967
Ах, малину вам не портить, разбежалась.
333
00:18:11,967 --> 00:18:14,094
Ты сейчас же отведешь меня к нему!
334
00:18:15,721 --> 00:18:16,763
Блин.
335
00:18:17,556 --> 00:18:20,184
Не знаю, что это за магические плюшки,
336
00:18:20,475 --> 00:18:26,190
но меня больше ничего не парит,
вообще, ни капельки.
337
00:18:27,065 --> 00:18:28,859
Это наша общинная магия, Джош.
338
00:18:29,610 --> 00:18:33,197
И то, что Майкл кладет в хлеб.
339
00:18:33,197 --> 00:18:34,907
Кто? Я?
340
00:18:38,660 --> 00:18:39,661
Привет.
341
00:18:42,206 --> 00:18:43,207
Ну, конечно.
342
00:18:44,333 --> 00:18:46,376
Мэл. Ты меня нашла.
343
00:18:46,627 --> 00:18:48,420
У тебя новый стиль, я смотрю.
344
00:18:48,420 --> 00:18:51,298
Я теперь член общины.
Даже волосы появились.
345
00:18:51,298 --> 00:18:54,426
Да, я поздравляю тебя с этим событием.
346
00:18:54,426 --> 00:18:56,094
И рада, что ты жив и здоров.
347
00:18:56,094 --> 00:18:59,932
Как тебе вообще такое в голову взбрело?
Сбежать из тюрьмы?
348
00:18:59,932 --> 00:19:02,768
Да, тут я сильно накосячил.
349
00:19:02,768 --> 00:19:05,604
Но они все меня так упрашивали.
350
00:19:05,604 --> 00:19:08,857
Короче, я типа поддался общему порыву.
351
00:19:08,857 --> 00:19:11,610
Эти хиппи, как ни странно, умеют убеждать.
352
00:19:11,610 --> 00:19:15,489
Ясно. К сведению,
я всё это время пыталась разыскать
353
00:19:15,489 --> 00:19:17,199
- настоящего убийцу.
- Ага.
354
00:19:17,199 --> 00:19:20,619
Пока ты тут кайф ловил
с этими детьми цветов. Прикинь?
355
00:19:20,953 --> 00:19:23,372
Я уже пропустила оргию?
356
00:19:23,372 --> 00:19:26,291
Нет. Нет. Нет. Нет.
357
00:19:27,501 --> 00:19:31,171
Вообще, да. Но это была не совсем оргия.
358
00:19:31,463 --> 00:19:33,215
Просто все взяли и оголились.
359
00:19:33,507 --> 00:19:36,093
Но не откровенно, а как-то по-домашнему.
360
00:19:36,093 --> 00:19:38,262
- Не стоит, нет.
- Прости меня.
361
00:19:38,262 --> 00:19:41,723
Я налажал. Но теперь всё осознал.
362
00:19:42,015 --> 00:19:44,434
Я понимаю, что стоит на кону.
363
00:19:44,810 --> 00:19:47,729
И больше не стану паясничать. Идет?
364
00:19:47,938 --> 00:19:50,524
- Ладно, да. Как скажешь. Идет.
- Ты лучшая.
365
00:19:50,524 --> 00:19:51,692
Чё за клюшка?
366
00:19:52,526 --> 00:19:54,403
Эй, слушайте, народ.
367
00:19:54,820 --> 00:19:58,031
Хочу представить вам мою женщину, Мелиссу.
368
00:19:58,031 --> 00:19:59,825
Ну, скажешь тоже.
369
00:20:00,158 --> 00:20:04,580
Приветик. Спасибо,
что позаботились о Джоше, моём мужике.
370
00:20:06,582 --> 00:20:09,376
И чтоб вы знали я еще вполне себе.
371
00:20:09,710 --> 00:20:12,212
- Хочешь нашего чудо-хлеба?
- Нет. Спасибо.
372
00:20:12,212 --> 00:20:13,547
Мне хватает чудес.
373
00:20:13,547 --> 00:20:16,091
- А я похаваю.
- Нет, нет, нет. Не стоит.
374
00:20:16,091 --> 00:20:17,551
Говорит, мне не стоит.
375
00:20:17,551 --> 00:20:20,762
- Но это не потому что, я скучная.
- Ясно? Я очень крутая.
376
00:20:20,762 --> 00:20:23,599
О, а знаете что? У меня есть идея.
377
00:20:24,266 --> 00:20:27,269
Я готова слегка у вас тут оголиться, а?
378
00:20:27,603 --> 00:20:29,271
Вот так. Сейчас.
379
00:20:30,480 --> 00:20:32,566
О, да. Я это сделала.
380
00:20:34,526 --> 00:20:35,694
Кайфово?
381
00:20:37,029 --> 00:20:39,781
Прощай, нижнее белье за 68 баксов.
382
00:20:40,282 --> 00:20:42,910
Что такого?
Иногда надо слать всё к чёрту!
383
00:20:43,118 --> 00:20:44,494
Шуба-дуба! Правильно?
384
00:20:44,786 --> 00:20:46,580
Да? Кто со мной? Вот ты, да?
385
00:20:48,081 --> 00:20:50,501
- Нет?
- Это что за мрак?
386
00:20:51,084 --> 00:20:53,212
Я на такое смотреть не подписывался.
387
00:20:53,712 --> 00:20:56,965
Знаете что? Мне вообще плевать,
нравлюсь я вам или нет.
388
00:20:56,965 --> 00:21:01,053
Что это за детский лепет?
Мне даром не нужен этот ваш кружок.
389
00:21:01,345 --> 00:21:05,599
Я пришла за своим мужем,
чтобы он мог сдаться полиции.
390
00:21:05,599 --> 00:21:07,809
Ведь завтра у него слушание в суде.
391
00:21:08,018 --> 00:21:09,102
Да, Джош?
392
00:21:10,854 --> 00:21:11,855
Точняк.
393
00:21:11,855 --> 00:21:15,108
Сорян, друзья мои. Долг зовет.
394
00:21:16,818 --> 00:21:18,195
Мы будем скучать, брат.
395
00:21:18,195 --> 00:21:19,321
Приятель.
396
00:21:21,281 --> 00:21:22,699
Удачи в суде, Джош.
397
00:21:23,075 --> 00:21:24,368
Спасибо, Тофер.
398
00:21:25,160 --> 00:21:27,621
Надеюсь, ты найдешь ворота души...
399
00:21:30,332 --> 00:21:32,167
- Братишка, люблю тебя.
- И я.
400
00:21:32,376 --> 00:21:34,127
- Мужик, ты лучший.
- Ты тоже.
401
00:21:35,337 --> 00:21:37,965
Молодцы, крепко обнялись. Идем.
402
00:21:39,383 --> 00:21:40,425
Мужик.
403
00:21:40,801 --> 00:21:41,885
Пока, друзья мои.
404
00:21:42,219 --> 00:21:46,807
- Большое вам спасибо за компанию.
- Пока. Пока, Джош.
405
00:21:48,350 --> 00:21:50,102
И за дурь.
406
00:21:51,812 --> 00:21:52,813
Пойдем.
407
00:21:53,146 --> 00:21:55,691
- Нет. Нам сюда.
- Она знает, где выход.
408
00:21:58,068 --> 00:21:59,987
СУД ШМИКАГО
409
00:22:03,365 --> 00:22:05,033
Ну, конечно, он виновен.
410
00:22:05,033 --> 00:22:09,079
Заявился в наш город, и думает,
может убивать направо и налево?
411
00:22:09,580 --> 00:22:11,164
Вот именно.
412
00:22:11,582 --> 00:22:13,959
Стал бы невиновный бежать из-под стражи?
413
00:22:17,087 --> 00:22:18,172
Джаз.
414
00:22:19,548 --> 00:22:21,175
ОН ВИНОВЕН!
415
00:22:22,509 --> 00:22:25,345
Так, подозреваю,
честного суда нам не видать.
416
00:22:25,345 --> 00:22:26,471
Привет.
417
00:22:29,308 --> 00:22:30,517
Привет.
418
00:22:30,893 --> 00:22:32,394
- Где же Бобби?
- Не знаю.
419
00:22:32,394 --> 00:22:34,563
Я должна сказать, что подозреваю Кратта.
420
00:22:45,532 --> 00:22:46,742
Я задержалась.
421
00:22:46,742 --> 00:22:47,951
Не сочтите это за...
422
00:22:52,664 --> 00:22:53,665
...неуважение.
423
00:22:55,250 --> 00:22:57,127
Ваша честь, разрешите подойти?
424
00:22:57,127 --> 00:22:58,587
Я не возражаю.
425
00:22:59,379 --> 00:23:00,631
Смотри, малыш.
426
00:23:15,229 --> 00:23:19,608
Нет сомнения, что
Я угодна суду
427
00:23:19,608 --> 00:23:23,195
Так дайте мне поднять один вопрос
428
00:23:24,780 --> 00:23:28,700
Все винят меня в том
Это ложь, я клянусь
429
00:23:29,243 --> 00:23:33,247
Что грязный метод мне успех принес!
430
00:23:33,956 --> 00:23:38,669
Готова свое имя обелить
431
00:23:39,336 --> 00:23:42,965
Есть лишь два приема
432
00:23:42,965 --> 00:23:47,302
Чтобы мне клиента защитить...
433
00:23:48,136 --> 00:23:50,889
Фарс и фокус
434
00:23:50,889 --> 00:23:53,016
Вот мой конек!
435
00:23:53,267 --> 00:23:55,894
И всем пуристам невдомек
436
00:23:56,478 --> 00:24:00,482
Всё, что нужно
Фарс и фокус
437
00:24:00,482 --> 00:24:02,860
Чтоб оправдать
438
00:24:02,860 --> 00:24:06,697
Пускай коллеги будут вас презирать!
439
00:24:07,072 --> 00:24:09,408
Хоть обвиненье без труда
440
00:24:09,408 --> 00:24:11,827
Картину сложит для суда
441
00:24:11,827 --> 00:24:14,538
Но лишний фокус, больше фарса
442
00:24:14,538 --> 00:24:16,957
И клиент с крючка сорвался
443
00:24:16,957 --> 00:24:19,418
Фарс и фокус
444
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
Помогут вам
445
00:24:21,461 --> 00:24:25,799
А еще полезно будет знать закон!
446
00:24:28,343 --> 00:24:29,261
УЛИКА А
447
00:24:31,054 --> 00:24:32,264
{\an8}УЛИКА B
448
00:24:34,850 --> 00:24:36,143
{\an8}УЛИКА C
449
00:24:40,939 --> 00:24:42,191
НЕВИНОВЕН!
450
00:24:56,580 --> 00:24:59,541
А еще полезно будет знать закон!
451
00:25:00,292 --> 00:25:02,085
Я благодарю
Судью и всех господ присяжных
452
00:25:02,085 --> 00:25:04,046
Постараюсь не тянуть
И говорить лишь то, что важно
453
00:25:04,046 --> 00:25:06,006
Мой любезный подсудимый
Доктор Джошуа Ди Скиннер
454
00:25:06,006 --> 00:25:08,133
Был в тот вечер в этом клубе
Но поверьте, он невинен
455
00:25:08,133 --> 00:25:10,093
Хотя он обнаружил
Тело нашей потерпевшей
456
00:25:10,093 --> 00:25:12,095
Но вывод однозначный
Объявляю я поспешным
457
00:25:12,095 --> 00:25:14,181
Презумпция, конечно же
Дана опровержимой
458
00:25:14,181 --> 00:25:16,183
И ее опровергать
Намереваюсь одержимо
459
00:25:16,183 --> 00:25:18,185
Замечу, в показаньях
Кроме домыслов ни слова
460
00:25:18,185 --> 00:25:20,145
А халатность прокуроров
Для меня совсем не внове
461
00:25:20,145 --> 00:25:23,774
Так что я хочу добиться
Приговора «не виновен»!
462
00:25:26,652 --> 00:25:29,071
Фарс и фокус
463
00:25:29,321 --> 00:25:30,989
Помогут вам
464
00:25:30,989 --> 00:25:33,492
А еще полезно будет
465
00:25:33,492 --> 00:25:35,577
Никто вас не осудит
466
00:25:36,328 --> 00:25:43,293
Полезно всё же будет знать закон!
467
00:25:46,004 --> 00:25:48,924
Я надеюсь, голоса присяжных не разделятся.
468
00:25:54,388 --> 00:25:56,056
Присяжные будут совещаться?
469
00:25:56,056 --> 00:25:57,432
Для этого нет нужды.
470
00:25:57,432 --> 00:26:01,436
Мы, присяжные, приняли решение,
что Бобби Флэнагал сногсшибательна,
471
00:26:01,645 --> 00:26:03,188
а Джош Скиннер невиновен.
472
00:26:04,773 --> 00:26:05,858
Дело закрыто!
473
00:26:06,525 --> 00:26:08,485
За это надо выпить!
474
00:26:09,820 --> 00:26:12,239
Получилось! Ты свободен!
475
00:26:13,949 --> 00:26:15,492
Погоди, это наш хэппи-энд?
476
00:26:15,742 --> 00:26:18,328
- Неужели, мы добились счастья?
- Да! Точно!
477
00:26:19,037 --> 00:26:21,373
Убираемся, пока ничего не приключилось.
478
00:26:29,131 --> 00:26:31,508
К УДИВЛЕНИЮ, НЕВИНОВЕН
479
00:26:35,470 --> 00:26:38,140
Помню, вы мне слово дали
480
00:26:38,140 --> 00:26:40,934
Что погрязнет он в скандале
481
00:26:40,934 --> 00:26:42,686
Ну и что ж?
482
00:26:43,562 --> 00:26:45,189
Сплошная ложь!
483
00:26:45,981 --> 00:26:47,649
- Простите, мистер Кратт.
- Сделали что могли.
484
00:26:47,649 --> 00:26:51,820
Лишь болваны вокруг!
485
00:26:52,446 --> 00:26:57,367
Вздорные девицы вечно рвутся из рук!
486
00:26:57,367 --> 00:26:59,703
То супруга мясника
487
00:26:59,703 --> 00:27:01,955
То эта Элси Вэйл
488
00:27:01,955 --> 00:27:04,458
Любовь - лишь вечная тоска
489
00:27:04,666 --> 00:27:07,336
Где же ей предел?
490
00:27:07,336 --> 00:27:12,424
О, великий Господь
491
00:27:12,424 --> 00:27:16,803
Как усмирить мне свою дурную плоть?
492
00:27:17,179 --> 00:27:22,017
За что я жажду женщин, кому не мил?
493
00:27:22,017 --> 00:27:26,146
Я жажду только женщин, кому не мил
494
00:27:26,146 --> 00:27:30,234
О, как я жажду женщин, кому не мил
495
00:27:30,651 --> 00:27:36,073
И сколько ради них я зла творил
496
00:27:46,500 --> 00:27:48,627
Так-так-так
497
00:27:48,627 --> 00:27:51,004
Вот идет моя богиня
498
00:27:51,213 --> 00:27:54,049
Глаз отныне положил я
499
00:27:54,049 --> 00:27:56,301
На Мелиссу Скиннер
500
00:27:56,301 --> 00:27:59,096
Но она Мелисса Гимбл
501
00:27:59,680 --> 00:28:04,560
Быть может, что найду я счастье с ней
502
00:28:04,852 --> 00:28:09,648
Может, она будет всех других умней
503
00:28:09,648 --> 00:28:14,653
И я для любви вновь оживу!
504
00:28:15,070 --> 00:28:19,700
Выстрелом одним убьем сразу двух
505
00:28:20,033 --> 00:28:24,997
Выстрелом одним - и сразу же, сразу же
506
00:28:24,997 --> 00:28:30,377
Сразу же двух!
507
00:28:32,212 --> 00:28:34,173
Флуби-даба-нуди
508
00:28:34,173 --> 00:28:36,592
Риццо, Ча-ча, Дуди
509
00:28:36,592 --> 00:28:41,597
Флуби-дуби-рики
Зуко и Кеники
510
00:28:41,597 --> 00:28:46,059
Вслушайся в песню Вселенной
511
00:28:46,518 --> 00:28:50,397
Душу открой и впитай эфир
512
00:28:50,397 --> 00:28:53,358
Пора позариться на озаренья
513
00:28:53,358 --> 00:28:55,736
И выключить все злоключенья
514
00:28:55,736 --> 00:28:58,822
В твои победы верит мир!
515
00:28:58,822 --> 00:29:00,574
А с ним - и мы!
516
00:29:00,574 --> 00:29:04,828
Вокруг много бед и страданий
517
00:29:05,746 --> 00:29:09,541
Жадность, мучения, боль и злость
518
00:29:09,541 --> 00:29:12,503
Повсюду столько горя и смертей
519
00:29:12,711 --> 00:29:14,671
Голодающих детей
520
00:29:15,047 --> 00:29:18,008
Ответ до смешного прост
521
00:29:18,258 --> 00:29:19,593
Свой страх отбрось!
522
00:29:20,177 --> 00:29:24,556
- Всем просто надо раздеться
- Надо раздеться
523
00:29:24,556 --> 00:29:29,394
- Остаться, в чём мать родила
- В чём мать родила
524
00:29:29,394 --> 00:29:31,813
Чтоб всё стало ново
525
00:29:31,813 --> 00:29:34,107
Чтоб жить лишь любовью
526
00:29:34,316 --> 00:29:36,109
Нужно всё с себя снять
527
00:29:36,318 --> 00:29:38,028
Чтобы предстать
528
00:29:38,028 --> 00:29:40,531
Только в чём мать родила
529
00:29:42,658 --> 00:29:48,705
Надо, надо, надо, надо
Надо раздеться!
530
00:29:48,705 --> 00:29:51,166
Надо раздеться!
531
00:29:53,669 --> 00:29:55,420
перевод Юлии Леонтюк