1 00:00:12,930 --> 00:00:14,640 "ШМИГАДУН!" 2 00:00:16,183 --> 00:00:20,270 ШМИКАГО 3 00:00:35,077 --> 00:00:37,829 РАЗЫСКИВАЕТСЯ ДЖАЗОВЫЙ УБИЙЦА ДЖОШ СКИННЕР 4 00:00:39,122 --> 00:00:41,834 Славы хочет любой 5 00:00:42,084 --> 00:00:46,088 Хотя нет пользы в славе дурной 6 00:00:46,797 --> 00:00:51,260 Прав был Джош или нет? Напиши свой коммент 7 00:00:51,468 --> 00:00:54,680 А у Мелиссы чуткий нюх 8 00:00:55,222 --> 00:00:57,474 Скуби-ди-ду 9 00:01:00,561 --> 00:01:03,689 Бобби. Бобби, угадайте, что я нашла в гримерке Элси? 10 00:01:03,689 --> 00:01:05,147 Убитой девушки. 11 00:01:05,147 --> 00:01:07,734 Да. Я нашла записную книжку среди барахла. 12 00:01:08,068 --> 00:01:11,113 Короче, у нее на одной странице записан адрес. 13 00:01:11,113 --> 00:01:13,782 Что делать? Сходить туда? Думаю, стоит, да? 14 00:01:14,074 --> 00:01:15,951 {\an8}Взгляни-ка сначала на плакатец. 15 00:01:16,243 --> 00:01:18,370 Стоп. Почему он в розыске? 16 00:01:18,370 --> 00:01:20,914 Твой муженек, мой клиент, Джош, короче. 17 00:01:20,914 --> 00:01:24,668 Решил подкинуть нам головной боли и сбежал из-под стражи. 18 00:01:24,668 --> 00:01:27,004 Что? Но зачем ему это делать? 19 00:01:27,004 --> 00:01:28,797 Где он? Вы сможете его найти? 20 00:01:28,797 --> 00:01:30,507 Нет того, чего я не могу. 21 00:01:30,507 --> 00:01:33,927 Разве что плохо выглядеть или вызывать отвращение и скуку. 22 00:01:33,927 --> 00:01:36,680 Не волнуйся. Разыщу твоего любовничка до суда. 23 00:01:37,598 --> 00:01:40,475 О, нет. Разнервничалась или подхватила простуду? 24 00:01:40,475 --> 00:01:42,936 - Лучше смерть, чем слезы. - Простите. 25 00:01:45,772 --> 00:01:46,815 Но-но. 26 00:01:47,649 --> 00:01:49,651 В смысле, ну-ну. 27 00:01:51,361 --> 00:01:53,030 Утешение - не мой конек. 28 00:01:53,488 --> 00:01:56,116 Меня воспитали холодные жадные толстосумы. 29 00:01:56,116 --> 00:01:59,077 Просто мы и так настрадались последние пару лет. 30 00:01:59,077 --> 00:02:01,955 И теперь мы здесь. А тут такое. 31 00:02:01,955 --> 00:02:04,458 Мне следовало бы как-то тебя подбодрить. 32 00:02:04,708 --> 00:02:08,127 Но по правде, этот болван сильно усугубил дело побегом. 33 00:02:08,127 --> 00:02:09,755 Конечно, я ангел во плоти, 34 00:02:09,755 --> 00:02:12,424 но даже мне нужно чудо, чтобы добиться оправдания. 35 00:02:12,424 --> 00:02:14,676 Я очень хочу помочь, но не знаю как. 36 00:02:14,676 --> 00:02:17,679 А вот как. Продолжай идти по следу. Найди убийцу. 37 00:02:17,679 --> 00:02:20,474 - Это его единственный шанс. - Я постараюсь. 38 00:02:20,974 --> 00:02:23,685 Знать бы только, что с ним ничего не случилось. 39 00:02:28,774 --> 00:02:30,067 Доброе утро, солнышко. 40 00:02:30,067 --> 00:02:31,818 Хочешь сок? Бусы? 41 00:02:32,027 --> 00:02:33,195 Цветы для волос? 42 00:02:33,654 --> 00:02:34,655 Волос? 43 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 Что? 44 00:02:37,449 --> 00:02:38,492 Боже. 45 00:02:38,492 --> 00:02:41,036 Чудеса. Я о таком и мечтать не посмел бы. 46 00:02:42,371 --> 00:02:44,248 Какой сейчас год, не напомните? 47 00:02:44,248 --> 00:02:45,374 Где это я? 48 00:02:46,250 --> 00:02:48,627 Это что, свалка какая-то? 49 00:02:48,627 --> 00:02:51,547 Кому-то свалка, а кому-то - рай на земле. 50 00:02:51,547 --> 00:02:53,632 - Тофер? - Мы приветствуем тебя. 51 00:02:53,632 --> 00:02:57,427 В нашей коммуне, в нашем месте силы, в нашем доме. 52 00:02:57,427 --> 00:02:59,763 Да уж, у меня бабуля в таком помирала. 53 00:02:59,763 --> 00:03:01,515 Что вообще происходит? 54 00:03:01,515 --> 00:03:03,600 Мы в безопасности? Копы не ищут? 55 00:03:03,600 --> 00:03:05,769 Мужик, копы всегда ищут нас. 56 00:03:05,978 --> 00:03:07,855 Среди копов все подонки. 57 00:03:08,063 --> 00:03:10,065 - Что-то беспокоит, Джош? - А тебя нет? 58 00:03:10,065 --> 00:03:12,025 Мы сбежали у копов из-под носа. 59 00:03:12,025 --> 00:03:13,986 Мелисса себе места не находит. 60 00:03:13,986 --> 00:03:16,280 Я за это себя сам казнить готов. 61 00:03:16,280 --> 00:03:18,198 И зачем я сел в этот автобус? 62 00:03:18,198 --> 00:03:20,367 Я вижу, тебя что-то гнетет, Джош. 63 00:03:21,118 --> 00:03:23,245 Сильно. Это так? 64 00:03:27,958 --> 00:03:29,084 Если честно, то да. 65 00:03:29,459 --> 00:03:32,880 Последнее время нам приходилось туго. И дома и на работе. 66 00:03:33,589 --> 00:03:37,259 Джош, ты пришел к нам разбитым, измученным, уставшим. 67 00:03:37,259 --> 00:03:40,554 Тебе нужны заряд, настройка и запал... 68 00:03:41,638 --> 00:03:43,390 Настало время для инициации. 69 00:03:43,932 --> 00:03:47,769 Ой. Нет. Я воздержусь. Я такими делами не занимаюсь. 70 00:03:47,769 --> 00:03:52,107 Не волнуйся. Мы просто восхваляем жизнь, кайф и наше единение. 71 00:03:52,107 --> 00:03:53,483 А вот тут поподробнее. 72 00:03:53,483 --> 00:03:55,569 Флуби-даба-нуди 73 00:03:55,569 --> 00:03:57,988 Риццо, Ча-ча, Дуди 74 00:03:57,988 --> 00:04:02,993 Флуби-дуби-рики Зуко и Кеники 75 00:04:02,993 --> 00:04:06,914 Вслушайся в песню Вселенной 76 00:04:07,873 --> 00:04:11,793 Душу открой и впитай эфир 77 00:04:11,793 --> 00:04:14,755 Пора позариться на озаренья 78 00:04:14,755 --> 00:04:17,132 И выключить все злоключенья 79 00:04:17,132 --> 00:04:20,219 В твои победы верит мир! 80 00:04:20,219 --> 00:04:22,346 - А с ним - и мы! - Классно, но... 81 00:04:22,346 --> 00:04:26,225 Вокруг много бед и страданий 82 00:04:27,142 --> 00:04:30,938 Жадность, мучения, боль и злость 83 00:04:30,938 --> 00:04:33,899 Повсюду столько горя и смертей 84 00:04:34,107 --> 00:04:36,068 Голодающих детей 85 00:04:36,443 --> 00:04:39,488 Ответ до смешного прост 86 00:04:39,488 --> 00:04:40,906 Свой страх отбрось! 87 00:04:41,573 --> 00:04:45,035 Всем просто надо раздеться 88 00:04:45,452 --> 00:04:46,578 Не понял. Это как? 89 00:04:46,578 --> 00:04:48,956 Остаться, в чём мать родила 90 00:04:48,956 --> 00:04:50,791 Это обязательно? 91 00:04:50,791 --> 00:04:53,752 Чтоб всё стало ново 92 00:04:53,752 --> 00:04:55,504 Чтоб жить лишь любовью 93 00:04:55,504 --> 00:04:57,422 Нужно всё с себя снять 94 00:04:57,714 --> 00:04:59,424 Чтобы предстать 95 00:04:59,424 --> 00:05:01,927 Только в чём мать родила 96 00:05:01,927 --> 00:05:03,929 Надо, надо, надо, надо Надо раздеться! 97 00:05:04,346 --> 00:05:07,599 Мы снимаем одежду 98 00:05:07,599 --> 00:05:10,602 Все без исключения! 99 00:05:11,436 --> 00:05:14,940 А если в одежде спокойней? 100 00:05:15,983 --> 00:05:20,112 То можно остаться в ней, ведь да? 101 00:05:20,112 --> 00:05:23,115 Нет! Пора расстаться со стыдом 102 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 И щеголять голышом 103 00:05:25,534 --> 00:05:28,787 Всё будет на виду пускай! 104 00:05:28,787 --> 00:05:30,622 - Все причиндалы! - Что? 105 00:05:30,622 --> 00:05:35,169 - Всем просто надо раздеться - Оу, пора раздеться! 106 00:05:35,169 --> 00:05:38,172 Остаться, в чём мать родила 107 00:05:38,172 --> 00:05:40,340 Чтоб всё стало ново 108 00:05:40,340 --> 00:05:41,425 Или нет. 109 00:05:41,425 --> 00:05:44,428 Чтоб жить лишь любовью 110 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 Нужно всё с себя снять 111 00:05:46,847 --> 00:05:48,682 Чтобы предстать 112 00:05:48,682 --> 00:05:51,602 Только в чём мать родила 113 00:05:52,269 --> 00:05:54,938 Предлагаю компромисс: одежда по желанию. 114 00:05:55,189 --> 00:05:59,234 Надо, надо, надо, надо Надо раздеться! 115 00:05:59,234 --> 00:06:02,988 - Надо, надо, надо, надо раздеться! - У-у-у, цветы же без штанов! 116 00:06:02,988 --> 00:06:07,034 - Надо, надо, надо, надо раздеться! - Чем хуже мы? Хуже мы? 117 00:06:07,284 --> 00:06:11,413 Надо раздеться! 118 00:06:11,663 --> 00:06:13,498 Нет. Нет, нет, нет. 119 00:06:16,960 --> 00:06:19,922 Как медик должен отметить, вам есть, что полечить. 120 00:06:22,591 --> 00:06:26,094 А вот и Квик-стрит. Обратная сторона Шмикаго. 121 00:06:26,386 --> 00:06:28,514 Дом мерзавцев, жуликов, 122 00:06:28,514 --> 00:06:32,100 и место притяжения для любопытных девиц, которым неймется. 123 00:06:35,854 --> 00:06:37,606 {\an8}ДОМ НИКОМУ НЕ НУЖНЫХ СИРОТ МИСС КОДВЕЛЛ 124 00:06:37,606 --> 00:06:41,235 {\an8}Ох, да угомонитесь вы, дикие бесы! Займитесь чем-то полезным! 125 00:06:42,152 --> 00:06:44,530 Но мы хотим научиться считать и писать. 126 00:06:44,530 --> 00:06:49,368 Да? Ну а я хочу вот такие буфера и французскую пену для ванн с пузырьками, 127 00:06:49,368 --> 00:06:51,203 а не самодельную бурду, но... 128 00:06:51,787 --> 00:06:54,206 Кто мы такие, чтобы мечтать? Изгои! 129 00:06:56,625 --> 00:06:59,336 Вроде совсем другая, но всё равно ведьма. 130 00:06:59,962 --> 00:07:01,672 Простите. Я разыскиваю... 131 00:07:01,964 --> 00:07:03,006 Здрасьте, мисс! 132 00:07:03,006 --> 00:07:04,967 Вы прекрасны И печальны 133 00:07:04,967 --> 00:07:08,512 Не хотите малыша? Или двух, или трех? 134 00:07:08,887 --> 00:07:10,305 Ценник мой вполне неплох 135 00:07:10,305 --> 00:07:13,517 Если ищете ребенка Поросенка 136 00:07:13,517 --> 00:07:17,062 Я вам тихонько сбагрю их Мальцов моих! 137 00:07:17,062 --> 00:07:19,314 Но скажу Это жуть 138 00:07:19,690 --> 00:07:24,903 Дали им под хвост вожжу Да, хуже них вам тут не найти! 139 00:07:24,903 --> 00:07:26,864 Что же вы, сиротами торгуете? 140 00:07:27,072 --> 00:07:28,407 А я? 141 00:07:28,907 --> 00:07:31,660 Я просто женщина с трудной судьбой 142 00:07:31,660 --> 00:07:34,538 И я страдаю особой нуждой! 143 00:07:34,538 --> 00:07:37,207 Только он не видит 144 00:07:37,958 --> 00:07:42,546 Хотя не довелось мне еще испытать 145 00:07:42,546 --> 00:07:45,215 Всё то, что делает из женщины мать 146 00:07:45,215 --> 00:07:47,968 Я много лет уже родитель! 147 00:07:47,968 --> 00:07:49,803 Огромный выводок детей 148 00:07:49,803 --> 00:07:53,432 Платьица и чепцы Сорванцы и бубенцы 149 00:07:53,432 --> 00:07:54,850 Я люблю их, мочи нет 150 00:07:54,850 --> 00:07:57,060 Чертенят Всех подряд 151 00:07:57,477 --> 00:07:58,854 Как же много непосед 152 00:07:58,854 --> 00:08:01,064 Вот, глядите, целый ворох вшей 153 00:08:01,064 --> 00:08:03,442 Дока в картеже Он жрет мышей 154 00:08:03,442 --> 00:08:05,444 Хоть рот зашей! Пошел! 155 00:08:05,444 --> 00:08:08,822 Да, полон дом малышей 156 00:08:08,822 --> 00:08:11,491 Их гнала бы взашей 157 00:08:11,491 --> 00:08:14,912 Вы будьте настороже 158 00:08:14,912 --> 00:08:22,002 Ведь хуже них вряд ли можно найти! 159 00:08:23,587 --> 00:08:26,673 Да. Простите. Но я пришла не за сиротами. 160 00:08:26,673 --> 00:08:30,219 Точно? А то останетесь с кошками да цветами. 161 00:08:30,552 --> 00:08:33,138 А они воды не подадут, как помирать станете. 162 00:08:35,182 --> 00:08:38,769 Нет, мне нужно найти этот адрес. Квик-стрит 17. 163 00:08:40,520 --> 00:08:43,857 Ну конечно. Ведь там живет кое-кто особенный. 164 00:08:44,107 --> 00:08:47,069 Идеальный мужчина. Мясник Дули Блайт. 165 00:08:48,612 --> 00:08:50,572 Я бы ему свои голяшки отдала. 166 00:08:51,073 --> 00:08:52,324 Вам нужна его лавка. 167 00:08:52,324 --> 00:08:53,408 СВЕЖЕЕ МЯСО ПОЧТИ КАЖДЫЙ ДЕНЬ 168 00:08:53,408 --> 00:08:56,787 Только чур мясника не трогать. А не то в порошок сотру! 169 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Я пошутила. 170 00:09:04,044 --> 00:09:06,505 Ясно. Спасибо. 171 00:09:07,881 --> 00:09:09,299 Что ж за жизнь такая! 172 00:09:11,385 --> 00:09:14,721 Этой улыбкой, которая теперь дополняет твой прекрасный облик, 173 00:09:15,097 --> 00:09:16,723 мы принимаем тебя в общину. 174 00:09:20,143 --> 00:09:21,728 - Зачетно. - Что-то не так? 175 00:09:21,728 --> 00:09:23,438 Могу заново нарисовать... 176 00:09:24,273 --> 00:09:26,525 - Глаза плохо выходят. - Нет. Просто... 177 00:09:26,525 --> 00:09:29,945 Это ваше рисование лиц на лицах, оголение на людях, 178 00:09:29,945 --> 00:09:31,864 откровенное поведение... 179 00:09:32,698 --> 00:09:33,991 Всё это не по мне. 180 00:09:33,991 --> 00:09:36,535 Во всём этом более глубокий смысл, Джош. 181 00:09:36,785 --> 00:09:38,704 Мы боремся с несправедливостью. 182 00:09:38,704 --> 00:09:41,498 В частности Октавианом Краттом и его компанией. 183 00:09:42,958 --> 00:09:45,294 - Октавиан Кратт? - Он мерзавец. 184 00:09:45,294 --> 00:09:46,712 Отравляет атмосферу. 185 00:09:47,671 --> 00:09:49,923 Заставляет работать в отвратительных условиях. 186 00:09:49,923 --> 00:09:51,049 - Жуть! - Ясно... 187 00:09:51,049 --> 00:09:53,844 - Платит копейки, а сам жирует как король. - Сволочь! 188 00:09:53,844 --> 00:09:56,430 Вести войну с такой махиной нелегко, Джош. 189 00:09:56,430 --> 00:09:59,141 Мы месяцами раздевались и пересказывали притчи, 190 00:09:59,141 --> 00:10:01,727 но по какой-то причине это не помогло. 191 00:10:01,727 --> 00:10:04,897 Ну, возможно, вам стоит изменить свои методы. 192 00:10:05,814 --> 00:10:08,483 Надо преподать урок о силе хорошей притчи... 193 00:10:08,483 --> 00:10:11,236 - Не стоит, обойдусь. - И ценности общины. 194 00:10:12,738 --> 00:10:13,739 Баран. 195 00:10:15,741 --> 00:10:18,660 Баран! Баран! Барашек одинок! 196 00:10:18,660 --> 00:10:20,579 - Вы что задумали? - Баран! Баран! 197 00:10:20,579 --> 00:10:22,122 Барашек одинок! 198 00:10:22,122 --> 00:10:25,250 - Баран! Баран! Барашек одинок! - Спасибо большое. 199 00:10:25,751 --> 00:10:27,461 {\an8}Жил-был на свете барашек... 200 00:10:29,755 --> 00:10:32,841 Но злой пастух не давал ему играть с другими овцами. 201 00:10:36,011 --> 00:10:39,473 Мне плохо. Я так не хочу быть один. 202 00:10:39,473 --> 00:10:41,767 О, нет. Это отвратительно. 203 00:10:41,767 --> 00:10:46,063 И вот однажды добрый пастух увидал барашка и пожалел малыша. 204 00:10:48,273 --> 00:10:50,817 И разрешил барашку играть со своей отарой. 205 00:10:50,817 --> 00:10:54,571 Малыш, мне кажется, что это начало прекрасной дружбы. 206 00:10:54,947 --> 00:10:56,031 Допустим. 207 00:10:56,031 --> 00:10:59,284 Но вскоре злой пастух заметил, что барашек пропал. 208 00:11:00,077 --> 00:11:03,497 Один гиппопотам, второй гиппопотам... 209 00:11:03,497 --> 00:11:05,374 Эй! Одну минутку! 210 00:11:07,709 --> 00:11:10,671 Тем временем барашек уже подружился с новой отарой. 211 00:11:10,671 --> 00:11:13,215 Я сделал это, ма! Я на вершине мира! 212 00:11:13,215 --> 00:11:17,469 И вот когда злой пастух пришел забрать барашка, добрый пастух сказал... 213 00:11:18,220 --> 00:11:19,429 Не дам! 214 00:11:20,180 --> 00:11:22,808 Тогда барашек решил остаться с новой семьей. 215 00:11:22,808 --> 00:11:26,061 И это был урок о силе и счастье, которые идут... 216 00:11:26,728 --> 00:11:27,813 Рука об руку. 217 00:11:28,105 --> 00:11:29,731 Ты хороший человек, слышь? 218 00:11:29,731 --> 00:11:33,151 Это посох в Вашем кармане или Вы просто рады меня пасти? 219 00:11:33,151 --> 00:11:35,654 Самая нелепая притча за всю мою карьеру. 220 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 От такого и казни будешь рад. 221 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 Ну, что скажешь? 222 00:11:44,955 --> 00:11:45,956 Вы такие молодцы... 223 00:11:47,207 --> 00:11:49,001 - Столько экспрессии. - Ура. 224 00:11:49,209 --> 00:11:50,961 - Каждая строчка... - Да? 225 00:11:51,211 --> 00:11:54,214 Просто в самое яблочко. 226 00:11:54,214 --> 00:11:58,343 Но, если честно, я очень сильно волнуюсь за Мелиссу. 227 00:11:58,719 --> 00:12:01,263 Она там себе места не находит, ищет меня. 228 00:12:01,597 --> 00:12:04,266 - У вас зачетно, но я должен ее найти. - Джош... 229 00:12:04,892 --> 00:12:07,603 Ты же в розыске. Нельзя высовываться. 230 00:12:08,645 --> 00:12:11,607 Кто-то из ребят найдет ее и сообщит хорошие новости. 231 00:12:11,607 --> 00:12:13,567 - Алекс. - О, счастливый день! 232 00:12:13,567 --> 00:12:15,903 У тебя всё будет хорошо, брат. 233 00:12:16,570 --> 00:12:19,448 А я знаю отличный способ тебя подбодрить. 234 00:12:20,282 --> 00:12:21,909 Кто хочет снова оголиться? 235 00:12:33,170 --> 00:12:34,213 Здравствуйте. 236 00:12:35,130 --> 00:12:38,759 Мы не знакомы. Хотя, в каком-то смысле, я вас знаю. 237 00:12:38,759 --> 00:12:40,427 Другую Вашу версию. 238 00:12:40,427 --> 00:12:41,553 Здрасьте, мэм! 239 00:12:41,553 --> 00:12:43,889 - Голодны вы? Есть сосиски. - Ой, нет. 240 00:12:43,889 --> 00:12:47,601 Не хотите ли одной? Или двух, или трех? 241 00:12:48,310 --> 00:12:49,811 Ценник мой вполне неплох 242 00:12:49,811 --> 00:12:53,440 В них не так уж много мяса Вот зараза 243 00:12:53,440 --> 00:12:56,151 Его давно запас иссяк 244 00:12:56,610 --> 00:12:58,695 Как же так? Сплошной бардак! 245 00:12:58,695 --> 00:13:00,614 Такими лишь кормить дворняг! 246 00:13:00,614 --> 00:13:06,745 Да, хуже них вам тут нигде не найти! 247 00:13:07,788 --> 00:13:09,248 Нет. Нет, спасибо. 248 00:13:09,581 --> 00:13:12,334 Я Мелисса. И я пришла не за мясом. 249 00:13:12,793 --> 00:13:14,086 Мне, как бы сказать... 250 00:13:14,419 --> 00:13:15,629 У меня есть подруга. 251 00:13:15,629 --> 00:13:17,756 Нет, почившая подруга моей живой... 252 00:13:17,756 --> 00:13:18,966 Да. Ближе к делу. 253 00:13:18,966 --> 00:13:21,593 Соседка моей подруги, Элси, недавно умерла. 254 00:13:21,593 --> 00:13:23,428 А Ваш адрес был в ее книжке. 255 00:13:23,428 --> 00:13:27,641 Я хотела спросить, знали ли вы ее, или нет. Может, вы что-то слышали... 256 00:13:27,850 --> 00:13:31,937 Если не сложно, не могли бы вы опустить тесак, пока мы беседуем? 257 00:13:31,937 --> 00:13:33,146 Вы не возражаете? 258 00:13:35,065 --> 00:13:37,150 Элси мертва? Правда? 259 00:13:38,151 --> 00:13:40,070 Да. Мне жаль. 260 00:13:40,320 --> 00:13:43,866 Она что, ваша девушка или дочка? Вы... 261 00:13:43,866 --> 00:13:45,033 Элси со... 262 00:13:45,909 --> 00:13:48,662 Была... соседкой моей дочери. 263 00:13:49,538 --> 00:13:52,040 Так вы отец Дженни? 264 00:13:58,881 --> 00:14:00,382 Элси была добра ко мне. 265 00:14:01,175 --> 00:14:04,553 Она заходила временами и рассказывала мне про мою девочку. 266 00:14:05,846 --> 00:14:08,307 А почему вы сами не спросите у Дженни? 267 00:14:09,183 --> 00:14:10,434 У меня свои причины... 268 00:14:11,852 --> 00:14:13,270 Это грустная история. 269 00:14:18,775 --> 00:14:21,528 Их было трое 270 00:14:21,778 --> 00:14:25,449 Мясник, жена и дочка 271 00:14:27,201 --> 00:14:32,873 Но богатый подлец поставил в их счастье точку 272 00:14:33,498 --> 00:14:37,002 Хотел жену он совратить 273 00:14:37,002 --> 00:14:40,214 Затем решил ее убить 274 00:14:40,214 --> 00:14:42,883 И подставил мясника! 275 00:14:42,883 --> 00:14:45,802 Тот отсиживал пока 276 00:14:45,802 --> 00:14:48,805 Дочурка подросла 277 00:14:48,805 --> 00:14:52,935 Ей кабаре, как кабала! 278 00:14:55,145 --> 00:14:56,855 Я уточню 279 00:14:57,689 --> 00:14:59,858 Сия история 280 00:15:00,108 --> 00:15:01,151 О Дженни... 281 00:15:03,153 --> 00:15:04,571 И мне 282 00:15:07,115 --> 00:15:11,453 Но подлец богатый заплатит сполна 283 00:15:11,453 --> 00:15:15,165 Была когда-то и дочка, и жена 284 00:15:15,165 --> 00:15:19,002 Что он забрал, не отдать из кошелька 285 00:15:19,002 --> 00:15:23,048 Но я всё решил, тверд мой дух и рука 286 00:15:23,048 --> 00:15:27,052 Только месть, да, месть, принесет покой 287 00:15:27,302 --> 00:15:29,263 Облегчит эти муки 288 00:15:29,263 --> 00:15:32,182 Заберет мою боль! 289 00:15:34,268 --> 00:15:37,688 Я не сверну! 290 00:15:38,647 --> 00:15:41,650 Смерть ему! 291 00:15:42,734 --> 00:15:47,322 Смерть ему! 292 00:15:51,076 --> 00:15:53,620 Во-первых: «О, нет». 293 00:15:54,913 --> 00:15:58,709 А еще мне ужасно жаль, что такое приключилось, мистер Блайт. 294 00:15:58,709 --> 00:16:02,504 Вскоре они все заплатят за то, что сделали с моей любимой Дейзи. 295 00:16:02,880 --> 00:16:05,549 Этот богатей и те, что перед ним пресмыкаются. 296 00:16:06,133 --> 00:16:08,468 Стоп, а богатей? Это что? 297 00:16:08,969 --> 00:16:11,096 Получается, Октавиан Кратт? 298 00:16:12,723 --> 00:16:13,807 Вы знакомы? 299 00:16:14,725 --> 00:16:15,767 О Господи. 300 00:16:16,059 --> 00:16:20,147 Но если Кратт убил Вашу жену, значит, и Элси тоже. 301 00:16:20,606 --> 00:16:23,942 В тот вечер он был в клубе. Мы сидели за его столом. 302 00:16:24,651 --> 00:16:27,237 - Я должна сообщить полиции. - Полиции? 303 00:16:27,696 --> 00:16:32,284 Желаю удачи с этими лицемерами. Они у Кратта по струнке ходят. 304 00:16:32,284 --> 00:16:36,246 Тем больше причин мне нанести удар своим тесаком. 305 00:16:36,955 --> 00:16:40,375 Я назову его «Тесак мщения»! 306 00:16:40,834 --> 00:16:41,877 Отличное имя. 307 00:16:42,294 --> 00:16:46,757 Послушайте, мистер Блайт, я не могу помочь с Вашим планом мести. 308 00:16:47,090 --> 00:16:50,552 И я, если честно, не являюсь сторонницей массовых убийств. 309 00:16:50,844 --> 00:16:56,266 Можно же предпринять что-нибудь другое, а не резать людей направо и налево? 310 00:16:56,683 --> 00:17:00,229 Ну, скажем, связаться с Дженни и рассказать ей правду? 311 00:17:00,479 --> 00:17:02,314 Чтобы она увидела, кем я стал? 312 00:17:03,357 --> 00:17:05,526 Призрак, пугало... 313 00:17:06,818 --> 00:17:10,321 Лишь тень того, кем был когда-то. Нет... 314 00:17:11,698 --> 00:17:14,451 Она отвергнет меня, а я этого не вынесу. 315 00:17:16,118 --> 00:17:19,873 Дженни не знает, что я освободился и вернулся в город... 316 00:17:21,040 --> 00:17:22,751 И не должна узнать. 317 00:17:22,751 --> 00:17:23,836 Понятно. 318 00:17:24,711 --> 00:17:27,089 Я присмотрю за ней ради вас. 319 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 Ради меня? 320 00:17:31,969 --> 00:17:33,095 Почему? 321 00:17:33,929 --> 00:17:37,057 Скажем так, вы напоминаете мне старого друга. 322 00:17:39,226 --> 00:17:44,147 Но пообещайте, что пока не будете никого убивать. Ладно? 323 00:17:44,356 --> 00:17:46,733 Хотя бы до моего возвращения. Хорошо? 324 00:17:47,150 --> 00:17:48,527 Только вы должны себя... 325 00:17:48,944 --> 00:17:50,112 Что за черт? 326 00:17:51,154 --> 00:17:53,323 И смажьте, пожалуйста, эти петли! 327 00:17:53,574 --> 00:17:56,326 - Приветик. Это вы Мелисса? - Да. 328 00:17:56,577 --> 00:17:59,788 - У меня сообщение от Джоша. - Что. От Джоша? А где он? 329 00:17:59,788 --> 00:18:03,292 - Он передал, у него всё классно. - Где он? Хочу увидеть. 330 00:18:03,876 --> 00:18:04,960 При всём уважении, 331 00:18:04,960 --> 00:18:08,297 вам лучше не портить ему всю малину и оставаться здесь. 332 00:18:08,297 --> 00:18:11,967 Ах, малину вам не портить, разбежалась. 333 00:18:11,967 --> 00:18:14,094 Ты сейчас же отведешь меня к нему! 334 00:18:15,721 --> 00:18:16,763 Блин. 335 00:18:17,556 --> 00:18:20,184 Не знаю, что это за магические плюшки, 336 00:18:20,475 --> 00:18:26,190 но меня больше ничего не парит, вообще, ни капельки. 337 00:18:27,065 --> 00:18:28,859 Это наша общинная магия, Джош. 338 00:18:29,610 --> 00:18:33,197 И то, что Майкл кладет в хлеб. 339 00:18:33,197 --> 00:18:34,907 Кто? Я? 340 00:18:38,660 --> 00:18:39,661 Привет. 341 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Ну, конечно. 342 00:18:44,333 --> 00:18:46,376 Мэл. Ты меня нашла. 343 00:18:46,627 --> 00:18:48,420 У тебя новый стиль, я смотрю. 344 00:18:48,420 --> 00:18:51,298 Я теперь член общины. Даже волосы появились. 345 00:18:51,298 --> 00:18:54,426 Да, я поздравляю тебя с этим событием. 346 00:18:54,426 --> 00:18:56,094 И рада, что ты жив и здоров. 347 00:18:56,094 --> 00:18:59,932 Как тебе вообще такое в голову взбрело? Сбежать из тюрьмы? 348 00:18:59,932 --> 00:19:02,768 Да, тут я сильно накосячил. 349 00:19:02,768 --> 00:19:05,604 Но они все меня так упрашивали. 350 00:19:05,604 --> 00:19:08,857 Короче, я типа поддался общему порыву. 351 00:19:08,857 --> 00:19:11,610 Эти хиппи, как ни странно, умеют убеждать. 352 00:19:11,610 --> 00:19:15,489 Ясно. К сведению, я всё это время пыталась разыскать 353 00:19:15,489 --> 00:19:17,199 - настоящего убийцу. - Ага. 354 00:19:17,199 --> 00:19:20,619 Пока ты тут кайф ловил с этими детьми цветов. Прикинь? 355 00:19:20,953 --> 00:19:23,372 Я уже пропустила оргию? 356 00:19:23,372 --> 00:19:26,291 Нет. Нет. Нет. Нет. 357 00:19:27,501 --> 00:19:31,171 Вообще, да. Но это была не совсем оргия. 358 00:19:31,463 --> 00:19:33,215 Просто все взяли и оголились. 359 00:19:33,507 --> 00:19:36,093 Но не откровенно, а как-то по-домашнему. 360 00:19:36,093 --> 00:19:38,262 - Не стоит, нет. - Прости меня. 361 00:19:38,262 --> 00:19:41,723 Я налажал. Но теперь всё осознал. 362 00:19:42,015 --> 00:19:44,434 Я понимаю, что стоит на кону. 363 00:19:44,810 --> 00:19:47,729 И больше не стану паясничать. Идет? 364 00:19:47,938 --> 00:19:50,524 - Ладно, да. Как скажешь. Идет. - Ты лучшая. 365 00:19:50,524 --> 00:19:51,692 Чё за клюшка? 366 00:19:52,526 --> 00:19:54,403 Эй, слушайте, народ. 367 00:19:54,820 --> 00:19:58,031 Хочу представить вам мою женщину, Мелиссу. 368 00:19:58,031 --> 00:19:59,825 Ну, скажешь тоже. 369 00:20:00,158 --> 00:20:04,580 Приветик. Спасибо, что позаботились о Джоше, моём мужике. 370 00:20:06,582 --> 00:20:09,376 И чтоб вы знали я еще вполне себе. 371 00:20:09,710 --> 00:20:12,212 - Хочешь нашего чудо-хлеба? - Нет. Спасибо. 372 00:20:12,212 --> 00:20:13,547 Мне хватает чудес. 373 00:20:13,547 --> 00:20:16,091 - А я похаваю. - Нет, нет, нет. Не стоит. 374 00:20:16,091 --> 00:20:17,551 Говорит, мне не стоит. 375 00:20:17,551 --> 00:20:20,762 - Но это не потому что, я скучная. - Ясно? Я очень крутая. 376 00:20:20,762 --> 00:20:23,599 О, а знаете что? У меня есть идея. 377 00:20:24,266 --> 00:20:27,269 Я готова слегка у вас тут оголиться, а? 378 00:20:27,603 --> 00:20:29,271 Вот так. Сейчас. 379 00:20:30,480 --> 00:20:32,566 О, да. Я это сделала. 380 00:20:34,526 --> 00:20:35,694 Кайфово? 381 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 Прощай, нижнее белье за 68 баксов. 382 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 Что такого? Иногда надо слать всё к чёрту! 383 00:20:43,118 --> 00:20:44,494 Шуба-дуба! Правильно? 384 00:20:44,786 --> 00:20:46,580 Да? Кто со мной? Вот ты, да? 385 00:20:48,081 --> 00:20:50,501 - Нет? - Это что за мрак? 386 00:20:51,084 --> 00:20:53,212 Я на такое смотреть не подписывался. 387 00:20:53,712 --> 00:20:56,965 Знаете что? Мне вообще плевать, нравлюсь я вам или нет. 388 00:20:56,965 --> 00:21:01,053 Что это за детский лепет? Мне даром не нужен этот ваш кружок. 389 00:21:01,345 --> 00:21:05,599 Я пришла за своим мужем, чтобы он мог сдаться полиции. 390 00:21:05,599 --> 00:21:07,809 Ведь завтра у него слушание в суде. 391 00:21:08,018 --> 00:21:09,102 Да, Джош? 392 00:21:10,854 --> 00:21:11,855 Точняк. 393 00:21:11,855 --> 00:21:15,108 Сорян, друзья мои. Долг зовет. 394 00:21:16,818 --> 00:21:18,195 Мы будем скучать, брат. 395 00:21:18,195 --> 00:21:19,321 Приятель. 396 00:21:21,281 --> 00:21:22,699 Удачи в суде, Джош. 397 00:21:23,075 --> 00:21:24,368 Спасибо, Тофер. 398 00:21:25,160 --> 00:21:27,621 Надеюсь, ты найдешь ворота души... 399 00:21:30,332 --> 00:21:32,167 - Братишка, люблю тебя. - И я. 400 00:21:32,376 --> 00:21:34,127 - Мужик, ты лучший. - Ты тоже. 401 00:21:35,337 --> 00:21:37,965 Молодцы, крепко обнялись. Идем. 402 00:21:39,383 --> 00:21:40,425 Мужик. 403 00:21:40,801 --> 00:21:41,885 Пока, друзья мои. 404 00:21:42,219 --> 00:21:46,807 - Большое вам спасибо за компанию. - Пока. Пока, Джош. 405 00:21:48,350 --> 00:21:50,102 И за дурь. 406 00:21:51,812 --> 00:21:52,813 Пойдем. 407 00:21:53,146 --> 00:21:55,691 - Нет. Нам сюда. - Она знает, где выход. 408 00:21:58,068 --> 00:21:59,987 СУД ШМИКАГО 409 00:22:03,365 --> 00:22:05,033 Ну, конечно, он виновен. 410 00:22:05,033 --> 00:22:09,079 Заявился в наш город, и думает, может убивать направо и налево? 411 00:22:09,580 --> 00:22:11,164 Вот именно. 412 00:22:11,582 --> 00:22:13,959 Стал бы невиновный бежать из-под стражи? 413 00:22:17,087 --> 00:22:18,172 Джаз. 414 00:22:19,548 --> 00:22:21,175 ОН ВИНОВЕН! 415 00:22:22,509 --> 00:22:25,345 Так, подозреваю, честного суда нам не видать. 416 00:22:25,345 --> 00:22:26,471 Привет. 417 00:22:29,308 --> 00:22:30,517 Привет. 418 00:22:30,893 --> 00:22:32,394 - Где же Бобби? - Не знаю. 419 00:22:32,394 --> 00:22:34,563 Я должна сказать, что подозреваю Кратта. 420 00:22:45,532 --> 00:22:46,742 Я задержалась. 421 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 Не сочтите это за... 422 00:22:52,664 --> 00:22:53,665 ...неуважение. 423 00:22:55,250 --> 00:22:57,127 Ваша честь, разрешите подойти? 424 00:22:57,127 --> 00:22:58,587 Я не возражаю. 425 00:22:59,379 --> 00:23:00,631 Смотри, малыш. 426 00:23:15,229 --> 00:23:19,608 Нет сомнения, что Я угодна суду 427 00:23:19,608 --> 00:23:23,195 Так дайте мне поднять один вопрос 428 00:23:24,780 --> 00:23:28,700 Все винят меня в том Это ложь, я клянусь 429 00:23:29,243 --> 00:23:33,247 Что грязный метод мне успех принес! 430 00:23:33,956 --> 00:23:38,669 Готова свое имя обелить 431 00:23:39,336 --> 00:23:42,965 Есть лишь два приема 432 00:23:42,965 --> 00:23:47,302 Чтобы мне клиента защитить... 433 00:23:48,136 --> 00:23:50,889 Фарс и фокус 434 00:23:50,889 --> 00:23:53,016 Вот мой конек! 435 00:23:53,267 --> 00:23:55,894 И всем пуристам невдомек 436 00:23:56,478 --> 00:24:00,482 Всё, что нужно Фарс и фокус 437 00:24:00,482 --> 00:24:02,860 Чтоб оправдать 438 00:24:02,860 --> 00:24:06,697 Пускай коллеги будут вас презирать! 439 00:24:07,072 --> 00:24:09,408 Хоть обвиненье без труда 440 00:24:09,408 --> 00:24:11,827 Картину сложит для суда 441 00:24:11,827 --> 00:24:14,538 Но лишний фокус, больше фарса 442 00:24:14,538 --> 00:24:16,957 И клиент с крючка сорвался 443 00:24:16,957 --> 00:24:19,418 Фарс и фокус 444 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 Помогут вам 445 00:24:21,461 --> 00:24:25,799 А еще полезно будет знать закон! 446 00:24:28,343 --> 00:24:29,261 УЛИКА А 447 00:24:31,054 --> 00:24:32,264 {\an8}УЛИКА B 448 00:24:34,850 --> 00:24:36,143 {\an8}УЛИКА C 449 00:24:40,939 --> 00:24:42,191 НЕВИНОВЕН! 450 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 А еще полезно будет знать закон! 451 00:25:00,292 --> 00:25:02,085 Я благодарю Судью и всех господ присяжных 452 00:25:02,085 --> 00:25:04,046 Постараюсь не тянуть И говорить лишь то, что важно 453 00:25:04,046 --> 00:25:06,006 Мой любезный подсудимый Доктор Джошуа Ди Скиннер 454 00:25:06,006 --> 00:25:08,133 Был в тот вечер в этом клубе Но поверьте, он невинен 455 00:25:08,133 --> 00:25:10,093 Хотя он обнаружил Тело нашей потерпевшей 456 00:25:10,093 --> 00:25:12,095 Но вывод однозначный Объявляю я поспешным 457 00:25:12,095 --> 00:25:14,181 Презумпция, конечно же Дана опровержимой 458 00:25:14,181 --> 00:25:16,183 И ее опровергать Намереваюсь одержимо 459 00:25:16,183 --> 00:25:18,185 Замечу, в показаньях Кроме домыслов ни слова 460 00:25:18,185 --> 00:25:20,145 А халатность прокуроров Для меня совсем не внове 461 00:25:20,145 --> 00:25:23,774 Так что я хочу добиться Приговора «не виновен»! 462 00:25:26,652 --> 00:25:29,071 Фарс и фокус 463 00:25:29,321 --> 00:25:30,989 Помогут вам 464 00:25:30,989 --> 00:25:33,492 А еще полезно будет 465 00:25:33,492 --> 00:25:35,577 Никто вас не осудит 466 00:25:36,328 --> 00:25:43,293 Полезно всё же будет знать закон! 467 00:25:46,004 --> 00:25:48,924 Я надеюсь, голоса присяжных не разделятся. 468 00:25:54,388 --> 00:25:56,056 Присяжные будут совещаться? 469 00:25:56,056 --> 00:25:57,432 Для этого нет нужды. 470 00:25:57,432 --> 00:26:01,436 Мы, присяжные, приняли решение, что Бобби Флэнагал сногсшибательна, 471 00:26:01,645 --> 00:26:03,188 а Джош Скиннер невиновен. 472 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 Дело закрыто! 473 00:26:06,525 --> 00:26:08,485 За это надо выпить! 474 00:26:09,820 --> 00:26:12,239 Получилось! Ты свободен! 475 00:26:13,949 --> 00:26:15,492 Погоди, это наш хэппи-энд? 476 00:26:15,742 --> 00:26:18,328 - Неужели, мы добились счастья? - Да! Точно! 477 00:26:19,037 --> 00:26:21,373 Убираемся, пока ничего не приключилось. 478 00:26:29,131 --> 00:26:31,508 К УДИВЛЕНИЮ, НЕВИНОВЕН 479 00:26:35,470 --> 00:26:38,140 Помню, вы мне слово дали 480 00:26:38,140 --> 00:26:40,934 Что погрязнет он в скандале 481 00:26:40,934 --> 00:26:42,686 Ну и что ж? 482 00:26:43,562 --> 00:26:45,189 Сплошная ложь! 483 00:26:45,981 --> 00:26:47,649 - Простите, мистер Кратт. - Сделали что могли. 484 00:26:47,649 --> 00:26:51,820 Лишь болваны вокруг! 485 00:26:52,446 --> 00:26:57,367 Вздорные девицы вечно рвутся из рук! 486 00:26:57,367 --> 00:26:59,703 То супруга мясника 487 00:26:59,703 --> 00:27:01,955 То эта Элси Вэйл 488 00:27:01,955 --> 00:27:04,458 Любовь - лишь вечная тоска 489 00:27:04,666 --> 00:27:07,336 Где же ей предел? 490 00:27:07,336 --> 00:27:12,424 О, великий Господь 491 00:27:12,424 --> 00:27:16,803 Как усмирить мне свою дурную плоть? 492 00:27:17,179 --> 00:27:22,017 За что я жажду женщин, кому не мил? 493 00:27:22,017 --> 00:27:26,146 Я жажду только женщин, кому не мил 494 00:27:26,146 --> 00:27:30,234 О, как я жажду женщин, кому не мил 495 00:27:30,651 --> 00:27:36,073 И сколько ради них я зла творил 496 00:27:46,500 --> 00:27:48,627 Так-так-так 497 00:27:48,627 --> 00:27:51,004 Вот идет моя богиня 498 00:27:51,213 --> 00:27:54,049 Глаз отныне положил я 499 00:27:54,049 --> 00:27:56,301 На Мелиссу Скиннер 500 00:27:56,301 --> 00:27:59,096 Но она Мелисса Гимбл 501 00:27:59,680 --> 00:28:04,560 Быть может, что найду я счастье с ней 502 00:28:04,852 --> 00:28:09,648 Может, она будет всех других умней 503 00:28:09,648 --> 00:28:14,653 И я для любви вновь оживу! 504 00:28:15,070 --> 00:28:19,700 Выстрелом одним убьем сразу двух 505 00:28:20,033 --> 00:28:24,997 Выстрелом одним - и сразу же, сразу же 506 00:28:24,997 --> 00:28:30,377 Сразу же двух! 507 00:28:32,212 --> 00:28:34,173 Флуби-даба-нуди 508 00:28:34,173 --> 00:28:36,592 Риццо, Ча-ча, Дуди 509 00:28:36,592 --> 00:28:41,597 Флуби-дуби-рики Зуко и Кеники 510 00:28:41,597 --> 00:28:46,059 Вслушайся в песню Вселенной 511 00:28:46,518 --> 00:28:50,397 Душу открой и впитай эфир 512 00:28:50,397 --> 00:28:53,358 Пора позариться на озаренья 513 00:28:53,358 --> 00:28:55,736 И выключить все злоключенья 514 00:28:55,736 --> 00:28:58,822 В твои победы верит мир! 515 00:28:58,822 --> 00:29:00,574 А с ним - и мы! 516 00:29:00,574 --> 00:29:04,828 Вокруг много бед и страданий 517 00:29:05,746 --> 00:29:09,541 Жадность, мучения, боль и злость 518 00:29:09,541 --> 00:29:12,503 Повсюду столько горя и смертей 519 00:29:12,711 --> 00:29:14,671 Голодающих детей 520 00:29:15,047 --> 00:29:18,008 Ответ до смешного прост 521 00:29:18,258 --> 00:29:19,593 Свой страх отбрось! 522 00:29:20,177 --> 00:29:24,556 - Всем просто надо раздеться - Надо раздеться 523 00:29:24,556 --> 00:29:29,394 - Остаться, в чём мать родила - В чём мать родила 524 00:29:29,394 --> 00:29:31,813 Чтоб всё стало ново 525 00:29:31,813 --> 00:29:34,107 Чтоб жить лишь любовью 526 00:29:34,316 --> 00:29:36,109 Нужно всё с себя снять 527 00:29:36,318 --> 00:29:38,028 Чтобы предстать 528 00:29:38,028 --> 00:29:40,531 Только в чём мать родила 529 00:29:42,658 --> 00:29:48,705 Надо, надо, надо, надо Надо раздеться! 530 00:29:48,705 --> 00:29:51,166 Надо раздеться! 531 00:29:53,669 --> 00:29:55,420 перевод Юлии Леонтюк