1 00:00:33,992 --> 00:00:36,411 HỘP ĐÊM KRATT 2 00:00:36,995 --> 00:00:40,165 Josh và Mel tin chắc rằng 3 00:00:40,916 --> 00:00:44,878 Họ nhất định phải tẩu thoát 4 00:00:45,671 --> 00:00:50,467 Tới cây cầu họ đã đi qua Khi bản án được xướng lên 5 00:00:50,467 --> 00:00:56,974 Nhưng liệu họ có đến được bờ bên kia? 6 00:01:00,352 --> 00:01:01,186 Tuyệt vời. Được rồi. 7 00:01:01,186 --> 00:01:04,565 Anh biết không? Thật ra, em ghét cái xe đó lắm. Ta đi bộ cũng được. 8 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 - Được rồi. Ta đi bộ. - Được rồi. 9 00:01:08,151 --> 00:01:09,486 Về sớm thế? 10 00:01:09,486 --> 00:01:11,738 - Ừ. Cảm ơn vì mọi thứ. - Ừ. 11 00:01:11,738 --> 00:01:15,409 - Nhưng hai người ở đây rất vui mà. - Vui á? 12 00:01:15,409 --> 00:01:17,411 Không, Mel, đừng tương tác với người kể chuyện. 13 00:01:17,411 --> 00:01:18,996 Tôi sẽ cho anh biết thế nào là vui. 14 00:01:18,996 --> 00:01:22,416 Schmigadoon. Schmigadoon mới vui. 15 00:01:22,416 --> 00:01:24,168 Có váy áo đẹp 16 00:01:24,168 --> 00:01:25,460 và bọn nhỏ nhảy thiết hài 17 00:01:25,460 --> 00:01:28,213 và đường hầm tình yêu lãng mạn. 18 00:01:28,213 --> 00:01:29,381 Thật sao? 19 00:01:29,381 --> 00:01:34,303 Ai cũng vui vẻ, vô tư và hạnh phúc. 20 00:01:34,303 --> 00:01:38,098 Còn nơi này á? Tôi không muốn nói đâu, nhưng nơi này chẳng vui gì cả. 21 00:01:38,098 --> 00:01:39,349 Tôi không chắc đâu. 22 00:01:39,349 --> 00:01:42,060 Có vẻ cô đã rất vui vẻ trên sân khấu ở hộp đêm. 23 00:01:42,060 --> 00:01:47,107 Ừ, được rồi, phải. Đó là do adrenaline thôi. 24 00:01:47,107 --> 00:01:48,567 Tìm manh mối. 25 00:01:48,567 --> 00:01:49,985 Rồi mấy công việc điều tra nữa. 26 00:01:50,485 --> 00:01:51,528 Tôi chỉ làm mấy việc đó 27 00:01:51,528 --> 00:01:53,947 vì mạng sống của Josh gặp nguy hiểm. 28 00:01:53,947 --> 00:01:57,451 Nhưng giờ anh ấy an toàn rồi, nên chúng tôi sẽ rời khỏi đây! 29 00:01:57,451 --> 00:01:58,535 Tạm biệt. 30 00:01:58,535 --> 00:02:00,037 Được rồi. Vậy thì tạm biệt. 31 00:02:01,330 --> 00:02:02,331 Giữ liên lạc nhé. 32 00:02:02,331 --> 00:02:03,498 Không đâu. 33 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 CHÀO MỪNG ĐẾN SCHMICAGO 34 00:02:13,675 --> 00:02:14,760 Không. 35 00:02:15,844 --> 00:02:19,348 Và rồi Josh và Melissa nhận ra họ vẫn đang ở Schmicago. 36 00:02:20,015 --> 00:02:21,850 Hai người thực sự nghĩ đó là kết thúc có hậu? 37 00:02:21,850 --> 00:02:24,853 Được trắng án tội giết người mà anh không làm và được về nhà? 38 00:02:24,853 --> 00:02:28,023 - Ừ, chúng tôi khá hạnh phúc với điều đó. - Sao đó lại không phải kết thúc có hậu? 39 00:02:29,525 --> 00:02:31,527 Hai người còn nhiều điều phải học về hạnh phúc. 40 00:02:31,527 --> 00:02:33,278 Thật sao? Được rồi. 41 00:02:33,278 --> 00:02:36,073 - Vì anh rất hiểu biết và khôn ngoan... - Cảm ơn. 42 00:02:36,073 --> 00:02:39,451 ...sao anh không nói xem chúng tôi cần phải làm gì để thoát khỏi đây? 43 00:02:39,451 --> 00:02:41,370 - Hai người thực sự muốn biết? - Ừ! 44 00:02:46,250 --> 00:02:47,251 Hai người cần... 45 00:02:49,461 --> 00:02:50,712 tự mà nghĩ ra cách! 46 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Làm vậy không hay đâu. 47 00:02:52,506 --> 00:02:56,510 Tưởng mình thông minh lắm à? Ở đây cả đời đi nhé 48 00:02:57,135 --> 00:03:00,973 Mắc kẹt mất rồi 49 00:03:00,973 --> 00:03:07,521 Ở Schmicago 50 00:03:07,521 --> 00:03:08,647 Anh chẳng giúp được gì cả! 51 00:03:08,647 --> 00:03:10,315 Hai người cũng thế. 52 00:03:10,315 --> 00:03:11,942 Thế nghĩa là sao? 53 00:03:13,902 --> 00:03:14,903 Ta làm gì bây giờ? 54 00:03:16,029 --> 00:03:17,865 - Em không biết. - Anh rất xin lỗi. 55 00:03:17,865 --> 00:03:20,450 Là do anh hết. Việc tới đây là ý của anh. 56 00:03:20,450 --> 00:03:23,495 Không, anh chỉ muốn giúp em, 57 00:03:23,495 --> 00:03:25,372 em còn không biết có thể giúp được em hay không. 58 00:03:25,372 --> 00:03:27,165 Mel, đừng nói thế. 59 00:03:27,165 --> 00:03:31,670 Không phải do em đâu. Ở đây chẳng ai hạnh phúc cả mà. 60 00:03:33,922 --> 00:03:34,756 Khoan đã. 61 00:03:35,799 --> 00:03:37,801 - Có lẽ là vậy đó. - Gì cơ? 62 00:03:37,801 --> 00:03:40,679 Có lẽ ta không thể băng qua cầu vì ta không chỉ cần kết thúc có hậu cho mình. 63 00:03:40,679 --> 00:03:42,931 Có lẽ ta cần kết thúc có hậu cho tất cả mọi người. 64 00:03:44,183 --> 00:03:47,186 Người kể chuyện có nói ta chẳng giúp ích gì cả. 65 00:03:47,186 --> 00:03:48,687 Có lẽ đó là manh mối. 66 00:03:49,438 --> 00:03:53,108 Có lẽ ta phải giúp những người khác ở đây được hạnh phúc. 67 00:03:54,234 --> 00:03:55,944 Ừ, chắc là vậy rồi. 68 00:03:57,196 --> 00:04:00,699 Nhưng làm thế nào để ta đem lại kết thúc có hậu cho mọi người 69 00:04:00,699 --> 00:04:02,784 khi đến ta còn chẳng thể có? 70 00:04:12,044 --> 00:04:14,046 Ý em là, hạnh phúc thật ra là gì chứ? 71 00:04:14,046 --> 00:04:16,048 Và làm thế nào để ta là chuyên gia đây? 72 00:04:16,048 --> 00:04:17,757 - Mel, việc đó... - Không. Em nghiêm túc mà. 73 00:04:17,757 --> 00:04:19,635 Ta đã đưa ra tất cả những lựa chọn trong đời. 74 00:04:19,635 --> 00:04:22,596 Như học trường y, kết hôn, chuyển đến vùng ngoại ô, 75 00:04:22,596 --> 00:04:26,558 vì ta nghĩ nó sẽ khiến ta hạnh phúc. Nhưng không. 76 00:04:27,518 --> 00:04:31,188 Vậy ta đã sai ở đâu? Mọi người ở đây đã sai ở đâu? 77 00:04:31,188 --> 00:04:34,316 Anh không nghĩ mình đã sai. Chỉ là... Anh không biết nữa. Cuộc đời vốn khó khăn. 78 00:04:34,316 --> 00:04:35,400 Tại sao? 79 00:04:35,901 --> 00:04:40,364 Tại sao phải khó khăn như vậy? Tại sao nó không thể dễ dàng hơn? 80 00:04:40,364 --> 00:04:42,574 Anh không có câu trả lời cho câu hỏi đó. 81 00:04:46,995 --> 00:04:50,707 {\an8}Em cứ nghĩ mấu chốt là ở Dooley. 82 00:04:51,208 --> 00:04:52,334 Dooley? 83 00:04:52,334 --> 00:04:55,629 {\an8}Ông hàng thịt và cũng là bố của Jenny. 84 00:04:56,296 --> 00:04:59,007 {\an8}Ông ấy nghĩ trả thù sẽ khiến mình hạnh phúc, 85 00:04:59,007 --> 00:05:02,803 nhưng có lẽ điều ông ấy thực sự cần là đoàn tụ với Jenny, 86 00:05:03,303 --> 00:05:06,640 {\an8}để ông ấy giải thích rằng mình vô tội, và cô ấy có lại một người bố trong đời. 87 00:05:06,640 --> 00:05:07,933 Anh... 88 00:05:07,933 --> 00:05:12,771 {\an8}Việc đó sẽ khiến Dooley hạnh phúc, vậy thì Codwell sẽ hạnh phúc, 89 00:05:12,771 --> 00:05:16,108 {\an8}như vậy Jenny sẽ hạnh phúc và Kratt sẽ buồn, 90 00:05:17,109 --> 00:05:20,028 và điều đó sẽ khiến mọi người hạnh phúc. 91 00:05:20,028 --> 00:05:22,698 - Thấy không? Kết thúc có hậu. - Đúng. 92 00:05:22,698 --> 00:05:27,160 - Nếu ta phải làm nhiều hơn thế thì sao? - Ví dụ như là gì? 93 00:05:27,160 --> 00:05:30,706 Có lẽ ta phải giết Hitler sơ sinh. 94 00:05:31,373 --> 00:05:32,916 - Gì cơ? - Giết Hitler sơ sinh. 95 00:05:34,668 --> 00:05:37,963 Thế anh nghĩ giờ đang là năm nào? 96 00:05:37,963 --> 00:05:39,298 Anh không biết. Rất chi là mơ hồ. 97 00:05:39,298 --> 00:05:42,593 Ta sẽ không giết ai cả, được chứ? Vừa mới đưa anh ra khỏi tù mà. 98 00:05:42,593 --> 00:05:44,094 Anh biết. Anh đang nghĩ thôi. 99 00:05:44,094 --> 00:05:46,013 - Vâng. Em cảm kích điều đó. - Và nó... 100 00:05:46,013 --> 00:05:49,349 Nhưng em nghĩ việc này liên quan đến những người ta đã gặp ở đây nhiều hơn. 101 00:05:49,349 --> 00:05:50,809 Ừ, chắc thế. 102 00:05:51,727 --> 00:05:53,604 Đôi uyên ương hai người có ai có thuốc lá không? 103 00:05:53,604 --> 00:05:55,522 Không. Chúng tôi vẫn không hút thuốc. 104 00:05:57,441 --> 00:05:59,276 Đáng yêu quá. 105 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 Hẳn quanh đây phải có một điếu. 106 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 - Cái gì? - Nói với cô ấy đi. 107 00:06:06,241 --> 00:06:08,327 - Em nói gì đây? - Gì đó về bố cô ấy. 108 00:06:09,119 --> 00:06:11,580 - Được rồi, vâng. - Em làm được mà. 109 00:06:12,956 --> 00:06:15,751 Này, Jenny, có chuyện này vui lắm. 110 00:06:15,751 --> 00:06:18,504 Đoán xem hôm trước, tôi đã gặp ai? 111 00:06:18,504 --> 00:06:19,922 Bố của cô. 112 00:06:24,009 --> 00:06:25,260 Thế thì lạ quá. 113 00:06:25,928 --> 00:06:27,971 Thật ra, tôi không có bố. 114 00:06:28,931 --> 00:06:31,683 Nghe này, tôi biết giữa hai người có vài vấn đề... 115 00:06:31,683 --> 00:06:33,560 Vấn đề? 116 00:06:33,560 --> 00:06:35,312 Bố tôi đã giết mẹ tôi. 117 00:06:36,146 --> 00:06:38,649 Rồi ông ấy đi tù, tôi vào cô nhi viện, 118 00:06:38,649 --> 00:06:40,901 và tôi đã phải tự bươn chải kể từ đó. 119 00:06:40,901 --> 00:06:43,320 Cô có biết tôi đã sống thế nào không? 120 00:06:43,820 --> 00:06:44,821 Biết không? 121 00:06:45,572 --> 00:06:48,075 Tôi rất tiếc, Jenny. 122 00:06:48,075 --> 00:06:53,330 Và tôi không thể tưởng tượng được nỗi đau mà cô đã phải chịu đựng. 123 00:06:54,039 --> 00:06:57,084 Nhưng nếu bố cô không giết mẹ cô thì sao? 124 00:06:57,793 --> 00:07:01,421 Nếu suốt thời gian qua ông ấy vô tội và luôn rất nhớ cô thì sao? 125 00:07:01,421 --> 00:07:02,965 Melissa! Thôi đi. 126 00:07:06,176 --> 00:07:08,011 Tôi không muốn dính dáng gì đến bố. 127 00:07:10,138 --> 00:07:13,725 Với tôi, ông ấy chết rồi. 128 00:07:15,727 --> 00:07:17,145 Hiểu chứ? 129 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 Tèn-ten! 130 00:07:26,363 --> 00:07:30,534 Trông anh rất tuyệt. Đẹp hơn có tóc nhiều, cưng à. 131 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Tóc. 132 00:07:33,537 --> 00:07:38,542 Này, Jenny, cô muốn đến một nơi rất tuyệt vời không? 133 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Tôi đang đến đó đây. 134 00:07:43,881 --> 00:07:44,965 Cứ để anh. 135 00:07:49,219 --> 00:07:51,805 Tuyệt quá. Đây là nơi nào vậy? 136 00:07:52,973 --> 00:07:54,683 Anh nghĩ một đám hippie có thể giúp được ta? 137 00:07:54,683 --> 00:07:56,977 Ta muốn Jenny cho bố cô ấy một cơ hội, phải không? 138 00:07:56,977 --> 00:07:59,646 Bộ lạc này xem trọng tình yêu, sự tha thứ này nọ. 139 00:08:00,647 --> 00:08:02,191 Anh chỉ đang thử đủ cách thôi. 140 00:08:04,359 --> 00:08:07,070 - Tất cả thật đậm chất bohemia. - Ồ, phải. 141 00:08:07,070 --> 00:08:10,449 Phải rồi. Tôi phải cảnh báo trước, người mới đến có lẽ sẽ thấy lạnh đấy. 142 00:08:10,449 --> 00:08:12,659 - Xin chào! - Chào, bạn tôi! 143 00:08:12,659 --> 00:08:14,077 Chào mừng đến với Bộ lạc. 144 00:08:14,077 --> 00:08:15,579 Chào mừng đến với tôi. 145 00:08:17,748 --> 00:08:21,960 Ái chà chà. Đứa con hoang đàng đã trở về. 146 00:08:22,669 --> 00:08:24,338 - Ai đó ghi lại đi. - Làm ngay đây! 147 00:08:24,338 --> 00:08:25,714 Mừng anh trở lại, Josh. 148 00:08:27,424 --> 00:08:28,467 Cảm ơn mọi người. 149 00:08:28,467 --> 00:08:30,928 Chào mừng cả bà nhà của Josh, Melissa. 150 00:08:34,806 --> 00:08:35,807 - Meliss... - Không cần đâu... Em không... 151 00:08:35,807 --> 00:08:37,100 Em không cần đâu. 152 00:08:37,100 --> 00:08:38,559 Và một khuôn mặt mới. 153 00:08:38,559 --> 00:08:41,104 Jenny. Chào mừng. 154 00:08:41,855 --> 00:08:43,273 Tôi là Topher. 155 00:08:44,316 --> 00:08:47,110 Các bạn đến vừa đúng lúc diễn ra cuộc họp bộ lạc hôm nay. 156 00:08:47,110 --> 00:08:48,695 - Ừ. - Ôi, trời. 157 00:08:48,695 --> 00:08:49,780 Họp bộ lạc! 158 00:08:50,489 --> 00:08:51,490 Họp bộ lạc! 159 00:08:51,490 --> 00:08:53,784 - Tuyệt. - Được rồi. Đừng làm vậy. 160 00:08:55,285 --> 00:08:57,704 Trước hết, hãy xem lại chính sách granola. 161 00:08:57,704 --> 00:08:59,665 Đó là, "Lấy một thìa, để lại một thìa". 162 00:08:59,665 --> 00:09:01,166 - Tất cả hiểu chứ? - Tôi sẽ nhớ điều đó. 163 00:09:01,166 --> 00:09:03,544 - Ôi chao. - Được rồi. Ai muốn nghe truyện ngụ ngôn? 164 00:09:03,544 --> 00:09:04,711 Tôi, tôi, tôi. 165 00:09:04,711 --> 00:09:06,505 Được rồi, tôi chỉ cần một gợi ý. 166 00:09:06,505 --> 00:09:10,008 Có thể là một người, một địa điểm, một đồ vật hằng ngày mà ta thấy trong nhà. 167 00:09:10,008 --> 00:09:12,010 - Topher! - Bãi rác! 168 00:09:12,594 --> 00:09:13,887 Hoa! 169 00:09:14,680 --> 00:09:16,265 - Bố! - Tôi nghe từ "bố". 170 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 Được rồi. Từ tôi chọn là "bố". 171 00:09:19,893 --> 00:09:20,894 Xem nào. 172 00:09:22,729 --> 00:09:26,275 Đây là câu chuyện về cha của chúng ta ở trên trời... 173 00:09:26,275 --> 00:09:27,359 Xin lỗi. Tôi... 174 00:09:27,359 --> 00:09:31,196 Tôi chỉ đang ứng biến thôi, nhưng nếu đó chỉ là một người bố bình thường thì sao? 175 00:09:31,697 --> 00:09:33,115 Ừ, được chứ. 176 00:09:34,324 --> 00:09:37,578 Một người bố bình thường đang đi du hành với con trai cả... 177 00:09:38,078 --> 00:09:40,956 Một đề nghị nhỏ thôi. Có thể đó là con gái. 178 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 Ừ, thôi được. 179 00:09:44,668 --> 00:09:46,211 Ông ấy đang đi du hành cùng con gái... 180 00:09:46,211 --> 00:09:48,297 - Biết gì không? - Không gợi ý nữa, được chứ? 181 00:09:48,297 --> 00:09:50,257 - Xin lỗi. - Được rồi. 182 00:09:51,466 --> 00:09:54,803 Ông ấy đang đi du hành cùng con gái cả, và họ tình cờ thấy một ngôi làng... 183 00:09:54,803 --> 00:09:56,305 Xin lỗi, lần cuối. 184 00:09:56,305 --> 00:09:58,140 Nếu người bố thật ra không ở cùng con gái thì sao? 185 00:09:58,140 --> 00:09:59,683 Phải. Kiểu như, 186 00:09:59,683 --> 00:10:01,768 có lẽ có chuyện rất tồi tệ đã xảy ra 187 00:10:01,768 --> 00:10:03,645 và họ đã xa nhau một thời gian dài. 188 00:10:03,645 --> 00:10:06,565 - Sao cứ làm phiền tôi? - Gì cơ? 189 00:10:06,565 --> 00:10:08,442 Chỉ trích tôi? 190 00:10:08,442 --> 00:10:12,821 Điều gì khiến hai người nghĩ Hai người có quyền khuyên nhủ tôi? 191 00:10:12,821 --> 00:10:14,406 - Không. Chúng tôi có làm thế đâu. - Biết gì không? 192 00:10:15,741 --> 00:10:17,701 Hai người kể luôn đi 193 00:10:17,701 --> 00:10:21,747 Vì có vẻ như hai người nghĩ là Có thể kể hay hơn tôi 194 00:10:21,747 --> 00:10:26,251 Kể đi, tôi nói xong rồi 195 00:10:26,251 --> 00:10:31,298 Tôi nói xong rồi 196 00:10:33,967 --> 00:10:36,762 - Thật ư? Anh ta... - Ừ. Đúng là... 197 00:10:40,307 --> 00:10:41,308 Chúng tôi nên... 198 00:10:42,309 --> 00:10:43,143 Được rồi. 199 00:10:45,604 --> 00:10:46,522 Hoan hô! 200 00:10:47,898 --> 00:10:48,982 Mel. 201 00:10:48,982 --> 00:10:50,108 Không. 202 00:10:50,901 --> 00:10:57,866 Được rồi, đây là câu chuyện về... 203 00:11:03,664 --> 00:11:05,040 Là một bài hát. 204 00:11:05,040 --> 00:11:06,959 - Em làm được không? - Ý của anh mà. 205 00:11:06,959 --> 00:11:08,669 Ừ, nhưng em hát hay hơn. 206 00:11:08,669 --> 00:11:09,920 Mọi người ở đây ghét em. 207 00:11:09,920 --> 00:11:12,214 - Làm ơn đi, em chỉ cần... - Cứ hát đi! 208 00:11:12,214 --> 00:11:15,300 Đây là câu chuyện nhỏ Về Penny xinh đẹp 209 00:11:15,300 --> 00:11:18,303 Rời nhà lên thành phố Như bao nhiêu người khác 210 00:11:18,303 --> 00:11:21,265 Cô nhận hàng tá bao thư Từ người bố cô độc 211 00:11:21,265 --> 00:11:24,184 Nhưng cô có hồi đáp không? Không, cô chằng thèm hồi đáp 212 00:11:24,184 --> 00:11:27,145 Rồi cô nhận một lá thư cuối cùng Và trong thư ghi rằng 213 00:11:27,145 --> 00:11:30,232 "Chúng tôi rất tiếc phải báo tin Rằng bố cô đã chết" 214 00:11:30,232 --> 00:11:35,529 Chết, chết, chết, chết 215 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 Thế nên 216 00:11:36,613 --> 00:11:39,074 Hãy nói chuyện với bố đi 217 00:11:39,658 --> 00:11:41,785 Bố sẽ dỗ dành khi cô buồn bã 218 00:11:41,785 --> 00:11:44,788 Bố không hoàn hảo Nhưng cô cần hàn gắn vết thương 219 00:11:44,788 --> 00:11:48,166 Nên hãy nói chuyện với bố đi 220 00:11:48,166 --> 00:11:50,794 Nói chuyện với bố đi 221 00:11:50,794 --> 00:11:54,548 Nói chuyện với bố ngay đi 222 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 Đây là những gì tôi biết Về Lenny Điên Rồ 223 00:11:59,803 --> 00:12:02,764 Anh ta thiếu tiền Thật ra là chẳng có đồng nào 224 00:12:02,764 --> 00:12:05,767 Người bố giàu có của anh ta nói "Ta sẽ giúp con, con trai" 225 00:12:05,767 --> 00:12:08,687 Nhưng Lenny nói "Không, con không cần tiền của bố" 226 00:12:08,687 --> 00:12:11,732 Vài tháng trôi qua Anh ta bất tỉnh trong rãnh nước 227 00:12:11,732 --> 00:12:14,818 Nếu đến thật gần Ta có thể nghe anh ta lẩm bẩm 228 00:12:14,818 --> 00:12:17,529 Lẩm bẩm, lẩm bẩm, lẩm bẩm 229 00:12:17,529 --> 00:12:19,823 Lẩm bẩm, lẩm bẩm, lẩm bẩm, "Bố ơi" 230 00:12:19,823 --> 00:12:20,991 Vậy nên 231 00:12:20,991 --> 00:12:23,619 Hãy nói chuyện với bố đi 232 00:12:23,619 --> 00:12:26,163 Bố sẽ dỗ dành khi cô buồn bã 233 00:12:26,163 --> 00:12:29,166 Bố đã bỏ cô Nhưng có lẽ giờ bố đã thay đổi 234 00:12:29,166 --> 00:12:32,544 Nên hãy nói chuyện với bố đi 235 00:12:32,544 --> 00:12:35,464 Có thể cô sẽ sống lâu hơn bố 236 00:12:35,464 --> 00:12:38,592 Nên cô thật sự phải tha thứ cho ông ấy 237 00:12:38,592 --> 00:12:41,428 Có thể bố là kẻ giết người 238 00:12:41,428 --> 00:12:44,348 Nhưng quan hệ giữa hai người Có ý nghĩa rất lớn lao 239 00:12:44,348 --> 00:12:46,975 Có thể cô sẽ sống lâu hơn bố 240 00:12:46,975 --> 00:12:50,062 Nên cô thật sự phải tha thứ cho ông ấy 241 00:12:50,062 --> 00:12:53,273 Có thể bố là kẻ giết người 242 00:12:53,273 --> 00:12:56,151 Nhưng quan hệ giữa hai người Có ý nghĩa rất lớn lao 243 00:12:56,151 --> 00:13:07,955 - Dooby, dooby, dooby, dooby - Nói chuyện với bố đi 244 00:13:09,998 --> 00:13:11,208 Bố, bố, bố 245 00:13:49,329 --> 00:13:54,418 - Nói chuyện - Bố 246 00:13:54,418 --> 00:13:55,544 Nói, nói, nói 247 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Nói chuyện với bố đi 248 00:13:58,630 --> 00:14:01,216 Bố sẽ dỗ dành khi cô buồn bã 249 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 Có thể bố mất trí Nhưng cô đang đau đớn 250 00:14:04,344 --> 00:14:07,681 Nên hãy nói chuyện với bố ngay đi 251 00:14:10,350 --> 00:14:11,351 Ngay! 252 00:14:13,437 --> 00:14:14,438 Ngay! 253 00:14:18,192 --> 00:14:19,193 Ngay! 254 00:14:20,861 --> 00:14:23,238 Tôi sẽ đi gọi bố ngay bây giờ. 255 00:14:23,238 --> 00:14:24,448 Tôi cũng thế. 256 00:14:24,448 --> 00:14:25,741 Bố tôi đổi số rồi. 257 00:14:28,577 --> 00:14:32,414 Jenny này, cô nghĩ giờ cô có nên nói chuyện với ai không? 258 00:14:32,414 --> 00:14:33,749 Có, 259 00:14:34,833 --> 00:14:37,294 anh chàng giận dữ trong lều. 260 00:14:42,508 --> 00:14:43,592 Một lần nữa, 261 00:14:43,592 --> 00:14:45,427 Josh và Melissa lại thất bại trong nhiệm vụ của mình. 262 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 Đôi lúc, tôi tự hỏi sao tôi phải cố gắng làm gì. 263 00:14:47,054 --> 00:14:48,847 Có ai bảo anh cố đâu. 264 00:14:48,847 --> 00:14:50,224 Tôi đang làm việc của mình thôi! 265 00:14:51,141 --> 00:14:55,229 Vậy thì giờ ta hãy dành ít thời gian cho một cặp đôi trẻ và hấp dẫn hơn nhiều. 266 00:14:55,229 --> 00:14:57,022 - Này! - Và hãy để trời tối. 267 00:14:57,731 --> 00:14:59,650 Ban đêm lãng mạn hơn nhiều. 268 00:15:03,278 --> 00:15:04,363 Cảm ơn! 269 00:15:05,072 --> 00:15:06,114 Chào anh. 270 00:15:06,823 --> 00:15:07,991 Chào cô. 271 00:15:08,742 --> 00:15:10,994 - Tôi ngồi cùng được không? - Được chứ. 272 00:15:11,495 --> 00:15:12,871 Cảm ơn anh. 273 00:15:12,871 --> 00:15:15,499 Tôi rất ngưỡng mộ công xã nhỏ này của anh. 274 00:15:15,499 --> 00:15:17,751 Mọi thứ rất phóng khoáng và tuyệt vời. 275 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 Đôi chân trần lấm lem và sơn bừa bãi trên mặt 276 00:15:20,796 --> 00:15:21,922 rất là thú vị. 277 00:15:21,922 --> 00:15:24,091 Và mọi người ở đây ngưỡng mộ anh. 278 00:15:24,591 --> 00:15:26,677 Tất nhiên là tôi khó lòng trách họ. 279 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 Vâng, tôi đoán thế. 280 00:15:29,096 --> 00:15:31,682 - Sao vậy? - Không biết nữa, chỉ là... 281 00:15:32,724 --> 00:15:35,018 Đôi lúc, tôi thấy nó rất giả tạo, 282 00:15:35,018 --> 00:15:39,147 như thể họ thích hình tượng của tôi hơn là con người thật của tôi. 283 00:15:40,732 --> 00:15:41,733 Tôi hiểu ý anh. 284 00:15:41,733 --> 00:15:44,987 Thi thoảng tôi cũng thấy thế khi diễn ở hộp đêm. 285 00:15:45,779 --> 00:15:47,239 Đừng hiểu lầm nhé, tôi thích diễn lắm, 286 00:15:47,239 --> 00:15:50,742 nhưng đôi khi, tôi tự hỏi liệu tôi có phải biểu diễn mãi không. 287 00:15:51,326 --> 00:15:57,791 Và nếu thế thì cô gái trên sân khấu kết thúc ở đâu và tôi bắt đầu từ đâu? 288 00:15:59,251 --> 00:16:01,670 - Xin lỗi. Tôi nói lan man rồi. - Không, đừng xin lỗi. 289 00:16:02,254 --> 00:16:03,463 Cô nói rất có lý. 290 00:16:04,298 --> 00:16:05,507 Tôi cũng tự hỏi điều tương tự. 291 00:16:08,969 --> 00:16:11,513 Thật lạ, tôi biết ta chỉ vừa mới gặp, 292 00:16:11,513 --> 00:16:16,351 và nói thật, mấy gã dễ thương như anh không phải gu của tôi. 293 00:16:16,894 --> 00:16:17,769 Nhưng... 294 00:16:19,521 --> 00:16:20,647 Không biết nữa, 295 00:16:20,647 --> 00:16:25,527 tôi có cảm giác như thể tôi... có thể là chính mình khi ở bên anh. 296 00:16:25,527 --> 00:16:29,698 Tôi cũng cảm thấy như vậy. Tôi không biết nữa, tự nhiên nó thế. 297 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 - Cô hiểu ý tôi chứ? - Tôi hiểu. 298 00:16:34,494 --> 00:16:39,583 Em đã sống một đời hoang dại 299 00:16:40,584 --> 00:16:46,632 Chỉ biết biểu diễn trước đám đông 300 00:16:46,632 --> 00:16:51,929 Dù trong lòng biết rằng Tất cả chỉ là dối trá 301 00:16:51,929 --> 00:16:58,268 Rồi em tìm thấy anh 302 00:16:58,852 --> 00:17:04,733 Anh đã đi đến từ nơi này đến nơi khác 303 00:17:04,733 --> 00:17:10,196 Luôn khao khát thứ gì đó lớn lao 304 00:17:10,781 --> 00:17:16,286 Khao khát tình yêu Nhưng anh tự hỏi tại sao 305 00:17:16,286 --> 00:17:21,458 Rồi anh tìm thấy em 306 00:17:23,167 --> 00:17:29,174 Anh không biết em đang thấy sao 307 00:17:29,174 --> 00:17:34,847 Em không biết anh đang thấy sao 308 00:17:34,847 --> 00:17:41,186 Nhưng anh quay cuồng Khi em chạm vào tay anh 309 00:17:41,186 --> 00:17:43,564 Cảm giác này 310 00:17:43,564 --> 00:17:50,654 Là có thật 311 00:17:53,907 --> 00:17:58,954 Em không muốn được chữa lành 312 00:17:58,954 --> 00:18:05,169 Em không muốn anh cứu em Vì điều đó thật nực cười 313 00:18:06,253 --> 00:18:11,008 Em chỉ cần anh ở bên em 314 00:18:11,008 --> 00:18:17,723 Em chỉ cần thế thôi 315 00:18:17,723 --> 00:18:23,020 Anh từng nhìn lên trời 316 00:18:23,645 --> 00:18:26,273 Tìm thứ gì đó dẫn lối 317 00:18:26,273 --> 00:18:29,818 Thứ gì đó để yêu 318 00:18:29,818 --> 00:18:35,282 Nhưng trong mắt em, anh thấy phép màu 319 00:18:35,282 --> 00:18:42,039 Anh chỉ cần thế thôi 320 00:18:42,039 --> 00:18:48,086 Anh không biết em đang thấy sao 321 00:18:48,086 --> 00:18:53,926 Em không biết anh đang thấy sao 322 00:18:53,926 --> 00:19:00,307 Nhưng em quay cuồng Khi anh chạm vào tay em 323 00:19:00,307 --> 00:19:02,601 Cảm giác này 324 00:19:02,601 --> 00:19:08,899 Là thật 325 00:19:10,526 --> 00:19:15,322 Là thật 326 00:19:16,573 --> 00:19:22,329 Là thật 327 00:19:32,589 --> 00:19:34,466 Chúng ta làm chuyện đó xảy ra à? 328 00:19:34,466 --> 00:19:37,386 Có thể chúng ta đã làm cho điều đó xảy ra. 329 00:19:38,345 --> 00:19:42,057 Khoan, tình yêu có phải chìa khóa dẫn đến kết thúc có hậu không? 330 00:19:42,724 --> 00:19:46,478 - Ừ, có lẽ là vậy. Thêm tình yêu đi. - Ừ. 331 00:19:47,271 --> 00:19:48,689 Anh có đang nghĩ giống em không? 332 00:19:48,689 --> 00:19:50,482 Ta nên làm mai cho Ronnie và Jared. 333 00:19:50,482 --> 00:19:51,525 - Ồ. Ai cơ? - Ừ. 334 00:19:51,525 --> 00:19:54,903 Hai gã trong màn khiêu vũ giải lao ấy. Họ có vẻ rất hợp nhau. 335 00:19:54,903 --> 00:19:58,824 Ồ, họ à. Không. Ý em là Dooley và bà Codwell. 336 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Dooley? 337 00:20:01,159 --> 00:20:03,287 Nhớ không... Ông hàng thịt và bà ở cô nhi viện. 338 00:20:03,287 --> 00:20:04,204 Được rồi. 339 00:20:04,204 --> 00:20:07,332 Vì có lẽ nếu ta hướng Dooley sang chuyện tình yêu 340 00:20:07,332 --> 00:20:09,418 và tránh xa chuyện trả thù bạo lực 341 00:20:09,418 --> 00:20:11,837 thì có thể sẽ có kết thúc có hậu. 342 00:20:12,588 --> 00:20:15,465 Phải. Như thế hợp lý hơn nhiều đấy. 343 00:20:15,465 --> 00:20:17,926 Ừ, vì em khá chắc Ronnie và Jared 344 00:20:17,926 --> 00:20:20,304 hiện đang làm tình trong cái tủ lạnh cũ đó. 345 00:20:22,681 --> 00:20:24,016 - Chà, tình yêu ở khắp nơi. - Ừ. 346 00:20:37,905 --> 00:20:39,281 Ừ, nó kêu thế đó. 347 00:20:40,699 --> 00:20:43,368 - Đóng cửa. Hết thịt rồi. - Mới 9:00 sáng mà. 348 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 Chào ông Blight. Tình hình sao rồi? 349 00:20:46,663 --> 00:20:50,083 Thế giới này đầy rẫy những con giòi của sự thất bại của nhân loại. 350 00:20:50,959 --> 00:20:53,295 Không ánh sáng nào có thể chiếu xuyên qua cái ác dày đặc. 351 00:20:55,047 --> 00:20:56,173 Thời tiết khá tốt. 352 00:20:56,173 --> 00:20:57,633 Ừ. Tốt là tốt thôi. 353 00:20:57,633 --> 00:20:59,801 - Có tin gì về Jenny không? - Vâng, Jenny vẫn ổn. 354 00:20:59,801 --> 00:21:01,136 Thật ra là rất ổn. 355 00:21:01,720 --> 00:21:02,721 Phải. 356 00:21:03,388 --> 00:21:04,431 Tốt. 357 00:21:05,432 --> 00:21:07,643 Thật ra, chúng tôi muốn nói với ông 358 00:21:07,643 --> 00:21:11,021 về một người khác đang quan tâm đến ông. 359 00:21:11,021 --> 00:21:13,190 - Cảnh sát à? - Không. 360 00:21:13,190 --> 00:21:15,484 Quan tâm theo hướng lãng mạn. 361 00:21:16,068 --> 00:21:17,653 Một người phụ nữ. 362 00:21:17,653 --> 00:21:19,947 - Một người phụ nữ? - Thôi nào, ông bạn. 363 00:21:19,947 --> 00:21:21,740 Hãy nhìn... Ông độc thân. 364 00:21:21,740 --> 00:21:23,700 Ông có... cơ sở kinh doanh riêng. 365 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 - Ông phải hẹn hò trở lại. - Ừ. Ông biết gì không? 366 00:21:25,827 --> 00:21:30,916 Chúng tôi nghĩ sẽ rất tốt cho ông nếu ông ăn tối cùng bà Codwell 367 00:21:30,916 --> 00:21:32,459 ở nhà bên cạnh. 368 00:21:33,126 --> 00:21:34,920 Không người phụ nữ nào muốn ăn tối với tôi. 369 00:21:35,796 --> 00:21:36,797 Nhìn tôi đi! 370 00:21:36,797 --> 00:21:41,969 Tôi bảo đảm ông ăn diện lên thì sẽ đẹp trai lắm. 371 00:21:42,678 --> 00:21:43,762 Phải không, Josh? 372 00:21:44,429 --> 00:21:45,639 Phải không, Josh? 373 00:21:45,639 --> 00:21:46,932 Tất nhiên. 374 00:21:58,193 --> 00:22:00,737 Bà Codwell, tối nay trông bà đáng yêu quá. 375 00:22:00,737 --> 00:22:02,531 Dooley, bà ấy không đáng yêu sao? 376 00:22:03,490 --> 00:22:04,658 Tôi có mang theo con dao. 377 00:22:05,701 --> 00:22:06,618 Tuyệt. 378 00:22:07,202 --> 00:22:11,957 Đáng yêu quá, thật đấy. Thật sáng. Thật... to. 379 00:22:13,917 --> 00:22:16,044 Còn bà Codwell, ngày hôm nay của bà thế nào? 380 00:22:16,044 --> 00:22:19,173 Kinh khủng. Mấy đứa cô nhi không để tôi yên. 381 00:22:19,173 --> 00:22:22,676 Chúng luôn miệng bảo, "Bọn con đói. Bọn con mệt. Rụng hết tóc rồi". 382 00:22:23,802 --> 00:22:24,928 Tôi chịu hết nổi rồi! 383 00:22:25,846 --> 00:22:27,222 Tóc của tôi cũng rụng suốt. 384 00:22:28,599 --> 00:22:30,058 Có ai nghe tôi than đâu. 385 00:22:31,226 --> 00:22:33,187 Đúng thế. Cảm ơn ông. 386 00:22:34,897 --> 00:22:37,774 Nhưng có lẽ bà nên cho chúng ăn. Nếu chúng đói. 387 00:22:38,942 --> 00:22:41,570 Ôi trời, nhắc mới nhớ. 388 00:22:41,570 --> 00:22:43,488 - Ta có nên ăn không, mọi người? - Ừ. Ăn thôi. 389 00:22:43,488 --> 00:22:46,408 - Nhìn này. Xin chào. Đẹp quá. - Ừ. Được. 390 00:22:52,206 --> 00:22:55,125 Tôi thích đàn ông có sức ăn tốt. 391 00:22:55,125 --> 00:22:57,669 Nào, để tôi giúp ông. 392 00:23:06,094 --> 00:23:07,179 Cảm ơn bà nhiều. 393 00:23:09,097 --> 00:23:10,766 Tôi không thể nhớ lần cuối cùng ai đó... 394 00:23:12,017 --> 00:23:13,310 cắt thịt cho tôi. 395 00:23:14,102 --> 00:23:17,481 Đó là con dao tuyệt vời. 396 00:23:19,399 --> 00:23:20,692 Làm tốt lắm. 397 00:23:21,276 --> 00:23:23,695 Uống mừng nào! 398 00:23:35,040 --> 00:23:36,375 Họ cũng dễ thương nhỉ? 399 00:23:36,375 --> 00:23:38,043 Không thể tin là ta đã làm được. 400 00:23:38,794 --> 00:23:41,046 - Anh thấy vui quá. - Ừ, đúng thế. 401 00:23:42,923 --> 00:23:44,466 Anh đã có một đêm rất vui với em. 402 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 Thật ư? 403 00:23:46,134 --> 00:23:47,219 Em cũng thấy vậy. 404 00:23:50,556 --> 00:23:52,015 Cảm ơn ông vì bữa tối hôm nay. 405 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 Và vì đã cho tôi mượn con dao. 406 00:23:56,645 --> 00:23:57,980 Bà cứ giữ đi. 407 00:23:59,940 --> 00:24:01,233 Tôi có nhiều lắm. 408 00:24:01,233 --> 00:24:03,861 Ôi, trời. Cảm ơn ông. 409 00:24:05,571 --> 00:24:09,658 Ông có muốn vào trong làm một chén trước khi đi ngủ không? 410 00:24:10,367 --> 00:24:12,119 - Vào trong? - Chỉ để uống rượu thôi. 411 00:24:13,036 --> 00:24:16,874 Đám cô nhi bị nhốt trong cũi qua đêm, nhưng tôi có thể gọi chúng dậy. 412 00:24:16,874 --> 00:24:19,084 Tôi đã dạy Tammy cách pha chế. 413 00:24:23,881 --> 00:24:25,090 Ừ. Được. Cảm ơn bà. 414 00:24:32,723 --> 00:24:35,976 Và cái chợ lớn ở đầu kia thị trấn mua hết thịt từ nhà cung cấp của tôi, 415 00:24:35,976 --> 00:24:37,728 nên tiệm của tôi không có gì cả. 416 00:24:38,937 --> 00:24:40,647 Tôi cũng không thể làm gì được. 417 00:24:40,647 --> 00:24:43,984 Kinh khủng quá. Tôi sẽ không mua hàng của họ nữa. 418 00:24:43,984 --> 00:24:45,235 Không sao đâu. 419 00:24:45,903 --> 00:24:49,198 Tôi bảo đảm là bà rất bận rộn để kiếm miếng ăn cho bọn trẻ mồ côi này. 420 00:24:49,781 --> 00:24:53,952 Chúng là những sinh vật khủng khiếp. Và chúng không bao giờ cảm ơn tôi. 421 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Buồn thật nhỉ. 422 00:24:55,037 --> 00:24:57,998 Gần đây chúng có mấy trò chơi khăm kinh khủng. 423 00:24:58,582 --> 00:25:01,043 Tráo rượu gin của tôi thành nước. 424 00:25:01,043 --> 00:25:02,461 Nôn vào giày của tôi. 425 00:25:02,461 --> 00:25:03,795 Chết vì viêm phổi. 426 00:25:03,795 --> 00:25:05,714 - Sâu bọ! - Cặn bã! 427 00:25:05,714 --> 00:25:08,217 Nếu có thể thì tôi đã trừ khử hết bọn chúng rồi. 428 00:25:10,177 --> 00:25:11,428 Kinh tởm quá! 429 00:25:11,428 --> 00:25:13,639 Cút đi! 430 00:25:14,306 --> 00:25:18,185 Bà có quá nhiều cô nhi. Tôi có quá ít thịt. 431 00:25:19,144 --> 00:25:22,064 Cuộc đời chỉ là một đống phân. 432 00:25:23,065 --> 00:25:27,402 Và tất cả chúng ta trượt phải chúng cho đến khi ngã, và mọi người cười nhạo ta. 433 00:25:28,320 --> 00:25:30,280 Đúng thế, ông à. 434 00:25:36,119 --> 00:25:39,289 Nếu tôi có thể bỏ bớt mấy đứa cô nhi 435 00:25:39,289 --> 00:25:43,043 và đồng thời ông có thêm ít thịt thì sao? 436 00:25:45,045 --> 00:25:47,673 Chính xác thì bà đang đề xuất điều gì? 437 00:25:48,257 --> 00:25:50,092 Ông Blight 438 00:25:50,092 --> 00:25:51,510 Ông sẽ có trải nghiệm đáng nhớ 439 00:25:51,510 --> 00:25:53,053 Tôi có vài con bồ câu nhỏ 440 00:25:53,053 --> 00:25:55,055 Vài mầm cây đáng yêu, ở ngay đây 441 00:25:55,639 --> 00:25:58,475 Mà tôi muốn ông làm thịt 442 00:25:58,475 --> 00:26:00,769 Lại đây nào, thưa ông. Chào mừng đến hàng thịt của Blight. 443 00:26:01,353 --> 00:26:03,105 Hôm nay, ông cần mua gì? 444 00:26:04,690 --> 00:26:06,859 Bà có giăm bông không? 445 00:26:07,860 --> 00:26:09,069 Của Sam đấy 446 00:26:09,653 --> 00:26:11,238 Còn thịt bê? 447 00:26:11,238 --> 00:26:13,824 Có chứ, nhờ có Camille 448 00:26:14,324 --> 00:26:16,243 - Thận? - Sydney 449 00:26:16,243 --> 00:26:17,619 - Bụng? - Kelly 450 00:26:18,245 --> 00:26:19,621 - Thịt cừu? - Chính là Pam 451 00:26:19,621 --> 00:26:21,957 Thêm ít mứt hoặc thạch bạc hà 452 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 Tôi muốn mua ít thịt bò xay 453 00:26:24,126 --> 00:26:26,503 Vậy là ông gặp may rồi 454 00:26:26,503 --> 00:26:30,132 Ông thích đứa nào hơn? Chúng tôi có Patty hoặc Chuck 455 00:26:34,094 --> 00:26:38,307 - Bà có thịt cừu không? - Đó chính là Sutton 456 00:26:38,307 --> 00:26:43,687 - Vậy còn gan ngỗng? - Đây này, là Francois 457 00:26:44,188 --> 00:26:45,939 - Xúc xích Bologna? - Tony 458 00:26:45,939 --> 00:26:47,774 - Xúc xích Salami? - Tommy 459 00:26:47,774 --> 00:26:51,612 Chúng tôi có cả Reuben Nếu ông thích xúc xích pastrami 460 00:26:51,612 --> 00:26:55,199 - Nhưng bà có thịt băm không? - Chà, vì thịt đang khan hiếm 461 00:26:55,199 --> 00:26:58,160 Nên chỉ có Vince thôi Cắt ngay từ... 462 00:26:58,160 --> 00:27:01,622 Bà Codwell, thôi nào! Ở đây có trẻ em đấy. 463 00:27:01,622 --> 00:27:03,165 Không lâu nữa đâu. 464 00:27:03,165 --> 00:27:06,710 Không, vì ta sẽ giết chúng và bán thịt lấy tiền. 465 00:27:09,963 --> 00:27:10,964 Này! 466 00:27:10,964 --> 00:27:12,925 Không có bố 467 00:27:13,967 --> 00:27:15,719 Không có mẹ 468 00:27:16,678 --> 00:27:18,514 Nhưng chúng có buồn không? 469 00:27:19,264 --> 00:27:21,433 Hay có ủ rũ không? 470 00:27:22,184 --> 00:27:25,646 Không, chúng đương đầu Với thế giới xấu xa, hèn hạ 471 00:27:25,646 --> 00:27:28,190 Với những nụ cười ngọt ngào nhất Mà ta từng thấy 472 00:27:28,190 --> 00:27:31,652 Ồ, chúng đủ tốt để ăn 473 00:27:32,861 --> 00:27:33,904 Ngon quá! 474 00:27:35,239 --> 00:27:37,866 - Thành công chín mùi - Thành công chín mùi 475 00:27:37,866 --> 00:27:40,536 - Ôi, vui tê tái - Ôi, vui tê tái 476 00:27:40,536 --> 00:27:43,205 - Khi ngày qua ngày - Khi ngày qua ngày 477 00:27:43,205 --> 00:27:46,208 - Trong tủ trống trơn - Trống trơn 478 00:27:46,208 --> 00:27:49,336 Trước khi những cục cưng này gầy đi 479 00:27:49,336 --> 00:27:52,589 Ta nên biến chúng thành bữa tối 480 00:27:52,589 --> 00:27:55,634 Ôi, chúng đủ ngon để ăn mà 481 00:27:55,634 --> 00:28:00,097 - Đến giờ ăn tối rồi! - Cẩn thận! Mù mắt bây giờ. 482 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 Có thể bọn con không được tôn trọng 483 00:28:03,433 --> 00:28:05,394 Nhưng bọn con rất ngon lành 484 00:28:06,019 --> 00:28:08,063 Không có ý tự phụ đâu 485 00:28:08,647 --> 00:28:10,774 Nhưng sự thật là bọn con rất ngon 486 00:28:10,774 --> 00:28:15,529 Bánh kẹo không ngọt bằng một nửa 487 00:28:16,321 --> 00:28:19,366 Ôi, bọn con đủ ngon để ăn mà 488 00:28:22,995 --> 00:28:26,123 - Không có bố - Có thể bọn con không được tôn trọng 489 00:28:26,123 --> 00:28:28,792 - Không có mẹ - Nhưng bọn con rất ngon lành 490 00:28:28,792 --> 00:28:31,211 - Nhưng chúng có buồn không? - Không có ý tự phụ đâu 491 00:28:31,211 --> 00:28:34,423 - Hay có ủ rũ không? Thật ủ rũ - Nhưng sự thật là bọn con rất ngon 492 00:28:34,423 --> 00:28:37,926 Không, chúng đương đầu Với thế giới xấu xa, hèn hạ 493 00:28:37,926 --> 00:28:40,637 Với những nụ cười ngọt ngào nhất Mà ta từng thấy 494 00:28:40,637 --> 00:28:43,640 Ôi, chúng đủ ngon để ăn đấy 495 00:29:16,548 --> 00:29:19,092 - Khi khó khăn - Khi khó khăn 496 00:29:19,092 --> 00:29:21,637 - Ta phải tìm cách xoay sở - Ta phải tìm cách xoay sở 497 00:29:21,637 --> 00:29:24,431 - Tất cả đều làm từ mỡ? - Tất cả đều làm từ mỡ? 498 00:29:24,431 --> 00:29:27,100 - Hãy thử Mary Lou - Và em trai của nó nữa 499 00:29:27,100 --> 00:29:30,020 Phải, khi thiếu nguyên liệu quan trọng 500 00:29:30,020 --> 00:29:32,981 Nguyên liệu thay thế sẽ rất hữu ích 501 00:29:32,981 --> 00:29:35,150 Ôi, chúng đủ ngon 502 00:29:35,734 --> 00:29:38,111 Mặc dù chúng hơi dai 503 00:29:38,111 --> 00:29:43,492 Ôi, chúng đủ ngon để ăn 504 00:29:43,492 --> 00:29:49,456 Đủ để ăn 505 00:29:50,582 --> 00:29:52,000 Ăn, chết tiệt, ăn 506 00:29:55,045 --> 00:29:56,046 Nhìn họ kìa. 507 00:29:56,046 --> 00:29:57,589 Tất cả đều thật hạnh phúc. 508 00:29:58,298 --> 00:30:00,259 Được rồi, em không muốn vội kết luận, 509 00:30:00,259 --> 00:30:03,637 nhưng thật sự bắt đầu giống kết thúc có hậu rồi đấy. 510 00:30:04,721 --> 00:30:05,556 Chúng ta đã làm tốt. 511 00:30:06,640 --> 00:30:11,770 Chết, chết, chết, chết 512 00:30:11,770 --> 00:30:13,856 Nên... hãy nói chuyện với bố đi 513 00:30:13,856 --> 00:30:15,691 Nói chuyện với bố đi 514 00:30:15,691 --> 00:30:18,193 Bố sẽ dỗ dành khi cô buồn bã 515 00:30:18,193 --> 00:30:21,029 Bố không hoàn hảo Nhưng cô cần hàn gắn vết thương 516 00:30:21,029 --> 00:30:24,324 Nên hãy nói chuyện với bố đi Nói chuyện với bố ngay đi 517 00:30:24,324 --> 00:30:30,330 Nói chuyện với bố đi 518 00:30:30,330 --> 00:30:31,415 Ngay 519 00:30:33,292 --> 00:30:36,086 Đây là những gì tôi biết Về Lenny Điên Rồ 520 00:30:36,086 --> 00:30:39,006 Anh ta thiếu tiền Thật ra là chẳng có đồng nào 521 00:30:39,006 --> 00:30:42,092 Người bố giàu có của anh ta nói "Ta sẽ giúp con, con trai" 522 00:30:42,092 --> 00:30:45,012 Nhưng Lenny nói "Không, con không cần tiền của bố" 523 00:30:45,012 --> 00:30:47,931 Vài tháng trôi qua Anh ta bất tỉnh trong rãnh nước 524 00:30:47,931 --> 00:30:50,976 Nếu đến thật gần Bạn có thể nghe anh ta lẩm bẩm 525 00:30:50,976 --> 00:30:53,979 Lẩm bẩm, lẩm bẩm, lẩm bẩm 526 00:30:53,979 --> 00:30:56,023 Lẩm bẩm, lẩm bẩm, lẩm bẩm, "Bố ơi" 527 00:30:56,023 --> 00:30:57,149 Thế nên 528 00:30:57,149 --> 00:31:00,152 Nói chuyện với bố đi 529 00:31:00,152 --> 00:31:02,654 Bố sẽ dỗ dành khi cô buồn bã 530 00:31:02,654 --> 00:31:05,407 Bố đã bỏ cô Nhưng có lẽ giờ bố đã thay đổi 531 00:31:05,407 --> 00:31:07,159 Nên hãy nói chuyện với bố đi 532 00:31:07,159 --> 00:31:08,869 Nói chuyện với bố đi 533 00:31:08,869 --> 00:31:11,747 Có thể cô sẽ sống lâu hơn bố 534 00:31:11,747 --> 00:31:14,791 Nên cô thật sự phải tha thứ cho ông ấy 535 00:31:14,791 --> 00:31:17,711 Có thể bố là kẻ giết người 536 00:31:17,711 --> 00:31:20,589 Nhưng quan hệ giữa hai người Có ý nghĩa rất lớn lao 537 00:31:20,589 --> 00:31:23,467 Có thể cô sẽ sống lâu hơn bố 538 00:31:23,467 --> 00:31:26,595 Nên cô thật sự phải tha thứ cho ông ấy 539 00:31:26,595 --> 00:31:29,556 Có thể bố là kẻ giết người 540 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 Nhưng quan hệ giữa hai người Có ý nghĩa rất lớn lao 541 00:31:32,518 --> 00:31:35,562 - Dooby, dooby, dooby, dooby - Nói chuyện với bố đi 542 00:31:35,562 --> 00:31:37,648 Biên dịch: Gió