1
00:00:33,992 --> 00:00:36,411
HỘP ĐÊM KRATT
2
00:00:36,995 --> 00:00:40,165
Josh và Mel tin chắc rằng
3
00:00:40,916 --> 00:00:44,878
Họ nhất định phải tẩu thoát
4
00:00:45,671 --> 00:00:50,467
Tới cây cầu họ đã đi qua
Khi bản án được xướng lên
5
00:00:50,467 --> 00:00:56,974
Nhưng liệu họ có đến được bờ bên kia?
6
00:01:00,352 --> 00:01:01,186
Tuyệt vời. Được rồi.
7
00:01:01,186 --> 00:01:04,565
Anh biết không? Thật ra, em ghét
cái xe đó lắm. Ta đi bộ cũng được.
8
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
- Được rồi. Ta đi bộ.
- Được rồi.
9
00:01:08,151 --> 00:01:09,486
Về sớm thế?
10
00:01:09,486 --> 00:01:11,738
- Ừ. Cảm ơn vì mọi thứ.
- Ừ.
11
00:01:11,738 --> 00:01:15,409
- Nhưng hai người ở đây rất vui mà.
- Vui á?
12
00:01:15,409 --> 00:01:17,411
Không, Mel, đừng tương tác
với người kể chuyện.
13
00:01:17,411 --> 00:01:18,996
Tôi sẽ cho anh biết thế nào là vui.
14
00:01:18,996 --> 00:01:22,416
Schmigadoon. Schmigadoon mới vui.
15
00:01:22,416 --> 00:01:24,168
Có váy áo đẹp
16
00:01:24,168 --> 00:01:25,460
và bọn nhỏ nhảy thiết hài
17
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
và đường hầm tình yêu lãng mạn.
18
00:01:28,213 --> 00:01:29,381
Thật sao?
19
00:01:29,381 --> 00:01:34,303
Ai cũng vui vẻ, vô tư và hạnh phúc.
20
00:01:34,303 --> 00:01:38,098
Còn nơi này á? Tôi không muốn nói đâu,
nhưng nơi này chẳng vui gì cả.
21
00:01:38,098 --> 00:01:39,349
Tôi không chắc đâu.
22
00:01:39,349 --> 00:01:42,060
Có vẻ cô đã rất vui vẻ
trên sân khấu ở hộp đêm.
23
00:01:42,060 --> 00:01:47,107
Ừ, được rồi, phải.
Đó là do adrenaline thôi.
24
00:01:47,107 --> 00:01:48,567
Tìm manh mối.
25
00:01:48,567 --> 00:01:49,985
Rồi mấy công việc điều tra nữa.
26
00:01:50,485 --> 00:01:51,528
Tôi chỉ làm mấy việc đó
27
00:01:51,528 --> 00:01:53,947
vì mạng sống của Josh gặp nguy hiểm.
28
00:01:53,947 --> 00:01:57,451
Nhưng giờ anh ấy an toàn rồi,
nên chúng tôi sẽ rời khỏi đây!
29
00:01:57,451 --> 00:01:58,535
Tạm biệt.
30
00:01:58,535 --> 00:02:00,037
Được rồi. Vậy thì tạm biệt.
31
00:02:01,330 --> 00:02:02,331
Giữ liên lạc nhé.
32
00:02:02,331 --> 00:02:03,498
Không đâu.
33
00:02:11,965 --> 00:02:13,675
CHÀO MỪNG ĐẾN SCHMICAGO
34
00:02:13,675 --> 00:02:14,760
Không.
35
00:02:15,844 --> 00:02:19,348
Và rồi Josh và Melissa nhận ra
họ vẫn đang ở Schmicago.
36
00:02:20,015 --> 00:02:21,850
Hai người thực sự nghĩ
đó là kết thúc có hậu?
37
00:02:21,850 --> 00:02:24,853
Được trắng án tội giết người
mà anh không làm và được về nhà?
38
00:02:24,853 --> 00:02:28,023
- Ừ, chúng tôi khá hạnh phúc với điều đó.
- Sao đó lại không phải kết thúc có hậu?
39
00:02:29,525 --> 00:02:31,527
Hai người còn nhiều điều
phải học về hạnh phúc.
40
00:02:31,527 --> 00:02:33,278
Thật sao? Được rồi.
41
00:02:33,278 --> 00:02:36,073
- Vì anh rất hiểu biết và khôn ngoan...
- Cảm ơn.
42
00:02:36,073 --> 00:02:39,451
...sao anh không nói xem chúng tôi
cần phải làm gì để thoát khỏi đây?
43
00:02:39,451 --> 00:02:41,370
- Hai người thực sự muốn biết?
- Ừ!
44
00:02:46,250 --> 00:02:47,251
Hai người cần...
45
00:02:49,461 --> 00:02:50,712
tự mà nghĩ ra cách!
46
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Làm vậy không hay đâu.
47
00:02:52,506 --> 00:02:56,510
Tưởng mình thông minh lắm à?
Ở đây cả đời đi nhé
48
00:02:57,135 --> 00:03:00,973
Mắc kẹt mất rồi
49
00:03:00,973 --> 00:03:07,521
Ở Schmicago
50
00:03:07,521 --> 00:03:08,647
Anh chẳng giúp được gì cả!
51
00:03:08,647 --> 00:03:10,315
Hai người cũng thế.
52
00:03:10,315 --> 00:03:11,942
Thế nghĩa là sao?
53
00:03:13,902 --> 00:03:14,903
Ta làm gì bây giờ?
54
00:03:16,029 --> 00:03:17,865
- Em không biết.
- Anh rất xin lỗi.
55
00:03:17,865 --> 00:03:20,450
Là do anh hết. Việc tới đây là ý của anh.
56
00:03:20,450 --> 00:03:23,495
Không, anh chỉ muốn giúp em,
57
00:03:23,495 --> 00:03:25,372
em còn không biết
có thể giúp được em hay không.
58
00:03:25,372 --> 00:03:27,165
Mel, đừng nói thế.
59
00:03:27,165 --> 00:03:31,670
Không phải do em đâu.
Ở đây chẳng ai hạnh phúc cả mà.
60
00:03:33,922 --> 00:03:34,756
Khoan đã.
61
00:03:35,799 --> 00:03:37,801
- Có lẽ là vậy đó.
- Gì cơ?
62
00:03:37,801 --> 00:03:40,679
Có lẽ ta không thể băng qua cầu vì
ta không chỉ cần kết thúc có hậu cho mình.
63
00:03:40,679 --> 00:03:42,931
Có lẽ ta cần kết thúc có hậu
cho tất cả mọi người.
64
00:03:44,183 --> 00:03:47,186
Người kể chuyện có nói
ta chẳng giúp ích gì cả.
65
00:03:47,186 --> 00:03:48,687
Có lẽ đó là manh mối.
66
00:03:49,438 --> 00:03:53,108
Có lẽ ta phải giúp
những người khác ở đây được hạnh phúc.
67
00:03:54,234 --> 00:03:55,944
Ừ, chắc là vậy rồi.
68
00:03:57,196 --> 00:04:00,699
Nhưng làm thế nào để ta
đem lại kết thúc có hậu cho mọi người
69
00:04:00,699 --> 00:04:02,784
khi đến ta còn chẳng thể có?
70
00:04:12,044 --> 00:04:14,046
Ý em là, hạnh phúc thật ra là gì chứ?
71
00:04:14,046 --> 00:04:16,048
Và làm thế nào để ta là chuyên gia đây?
72
00:04:16,048 --> 00:04:17,757
- Mel, việc đó...
- Không. Em nghiêm túc mà.
73
00:04:17,757 --> 00:04:19,635
Ta đã đưa ra tất cả
những lựa chọn trong đời.
74
00:04:19,635 --> 00:04:22,596
Như học trường y, kết hôn,
chuyển đến vùng ngoại ô,
75
00:04:22,596 --> 00:04:26,558
vì ta nghĩ nó sẽ khiến ta hạnh phúc.
Nhưng không.
76
00:04:27,518 --> 00:04:31,188
Vậy ta đã sai ở đâu?
Mọi người ở đây đã sai ở đâu?
77
00:04:31,188 --> 00:04:34,316
Anh không nghĩ mình đã sai. Chỉ là...
Anh không biết nữa. Cuộc đời vốn khó khăn.
78
00:04:34,316 --> 00:04:35,400
Tại sao?
79
00:04:35,901 --> 00:04:40,364
Tại sao phải khó khăn như vậy?
Tại sao nó không thể dễ dàng hơn?
80
00:04:40,364 --> 00:04:42,574
Anh không có câu trả lời cho câu hỏi đó.
81
00:04:46,995 --> 00:04:50,707
{\an8}Em cứ nghĩ mấu chốt là ở Dooley.
82
00:04:51,208 --> 00:04:52,334
Dooley?
83
00:04:52,334 --> 00:04:55,629
{\an8}Ông hàng thịt và cũng là bố của Jenny.
84
00:04:56,296 --> 00:04:59,007
{\an8}Ông ấy nghĩ trả thù
sẽ khiến mình hạnh phúc,
85
00:04:59,007 --> 00:05:02,803
nhưng có lẽ điều ông ấy
thực sự cần là đoàn tụ với Jenny,
86
00:05:03,303 --> 00:05:06,640
{\an8}để ông ấy giải thích rằng mình vô tội,
và cô ấy có lại một người bố trong đời.
87
00:05:06,640 --> 00:05:07,933
Anh...
88
00:05:07,933 --> 00:05:12,771
{\an8}Việc đó sẽ khiến Dooley hạnh phúc,
vậy thì Codwell sẽ hạnh phúc,
89
00:05:12,771 --> 00:05:16,108
{\an8}như vậy Jenny sẽ hạnh phúc
và Kratt sẽ buồn,
90
00:05:17,109 --> 00:05:20,028
và điều đó sẽ khiến mọi người hạnh phúc.
91
00:05:20,028 --> 00:05:22,698
- Thấy không? Kết thúc có hậu.
- Đúng.
92
00:05:22,698 --> 00:05:27,160
- Nếu ta phải làm nhiều hơn thế thì sao?
- Ví dụ như là gì?
93
00:05:27,160 --> 00:05:30,706
Có lẽ ta phải giết Hitler sơ sinh.
94
00:05:31,373 --> 00:05:32,916
- Gì cơ?
- Giết Hitler sơ sinh.
95
00:05:34,668 --> 00:05:37,963
Thế anh nghĩ giờ đang là năm nào?
96
00:05:37,963 --> 00:05:39,298
Anh không biết. Rất chi là mơ hồ.
97
00:05:39,298 --> 00:05:42,593
Ta sẽ không giết ai cả, được chứ?
Vừa mới đưa anh ra khỏi tù mà.
98
00:05:42,593 --> 00:05:44,094
Anh biết. Anh đang nghĩ thôi.
99
00:05:44,094 --> 00:05:46,013
- Vâng. Em cảm kích điều đó.
- Và nó...
100
00:05:46,013 --> 00:05:49,349
Nhưng em nghĩ việc này liên quan
đến những người ta đã gặp ở đây nhiều hơn.
101
00:05:49,349 --> 00:05:50,809
Ừ, chắc thế.
102
00:05:51,727 --> 00:05:53,604
Đôi uyên ương hai người
có ai có thuốc lá không?
103
00:05:53,604 --> 00:05:55,522
Không. Chúng tôi vẫn không hút thuốc.
104
00:05:57,441 --> 00:05:59,276
Đáng yêu quá.
105
00:05:59,276 --> 00:06:01,153
Hẳn quanh đây phải có một điếu.
106
00:06:03,530 --> 00:06:05,324
- Cái gì?
- Nói với cô ấy đi.
107
00:06:06,241 --> 00:06:08,327
- Em nói gì đây?
- Gì đó về bố cô ấy.
108
00:06:09,119 --> 00:06:11,580
- Được rồi, vâng.
- Em làm được mà.
109
00:06:12,956 --> 00:06:15,751
Này, Jenny, có chuyện này vui lắm.
110
00:06:15,751 --> 00:06:18,504
Đoán xem hôm trước, tôi đã gặp ai?
111
00:06:18,504 --> 00:06:19,922
Bố của cô.
112
00:06:24,009 --> 00:06:25,260
Thế thì lạ quá.
113
00:06:25,928 --> 00:06:27,971
Thật ra, tôi không có bố.
114
00:06:28,931 --> 00:06:31,683
Nghe này, tôi biết
giữa hai người có vài vấn đề...
115
00:06:31,683 --> 00:06:33,560
Vấn đề?
116
00:06:33,560 --> 00:06:35,312
Bố tôi đã giết mẹ tôi.
117
00:06:36,146 --> 00:06:38,649
Rồi ông ấy đi tù, tôi vào cô nhi viện,
118
00:06:38,649 --> 00:06:40,901
và tôi đã phải tự bươn chải kể từ đó.
119
00:06:40,901 --> 00:06:43,320
Cô có biết tôi đã sống thế nào không?
120
00:06:43,820 --> 00:06:44,821
Biết không?
121
00:06:45,572 --> 00:06:48,075
Tôi rất tiếc, Jenny.
122
00:06:48,075 --> 00:06:53,330
Và tôi không thể tưởng tượng được
nỗi đau mà cô đã phải chịu đựng.
123
00:06:54,039 --> 00:06:57,084
Nhưng nếu bố cô không giết mẹ cô thì sao?
124
00:06:57,793 --> 00:07:01,421
Nếu suốt thời gian qua ông ấy vô tội
và luôn rất nhớ cô thì sao?
125
00:07:01,421 --> 00:07:02,965
Melissa! Thôi đi.
126
00:07:06,176 --> 00:07:08,011
Tôi không muốn dính dáng gì đến bố.
127
00:07:10,138 --> 00:07:13,725
Với tôi, ông ấy chết rồi.
128
00:07:15,727 --> 00:07:17,145
Hiểu chứ?
129
00:07:24,570 --> 00:07:25,779
Tèn-ten!
130
00:07:26,363 --> 00:07:30,534
Trông anh rất tuyệt.
Đẹp hơn có tóc nhiều, cưng à.
131
00:07:31,577 --> 00:07:32,578
Tóc.
132
00:07:33,537 --> 00:07:38,542
Này, Jenny, cô muốn đến
một nơi rất tuyệt vời không?
133
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Tôi đang đến đó đây.
134
00:07:43,881 --> 00:07:44,965
Cứ để anh.
135
00:07:49,219 --> 00:07:51,805
Tuyệt quá. Đây là nơi nào vậy?
136
00:07:52,973 --> 00:07:54,683
Anh nghĩ một đám hippie
có thể giúp được ta?
137
00:07:54,683 --> 00:07:56,977
Ta muốn Jenny cho bố cô ấy
một cơ hội, phải không?
138
00:07:56,977 --> 00:07:59,646
Bộ lạc này xem trọng tình yêu,
sự tha thứ này nọ.
139
00:08:00,647 --> 00:08:02,191
Anh chỉ đang thử đủ cách thôi.
140
00:08:04,359 --> 00:08:07,070
- Tất cả thật đậm chất bohemia.
- Ồ, phải.
141
00:08:07,070 --> 00:08:10,449
Phải rồi. Tôi phải cảnh báo trước,
người mới đến có lẽ sẽ thấy lạnh đấy.
142
00:08:10,449 --> 00:08:12,659
- Xin chào!
- Chào, bạn tôi!
143
00:08:12,659 --> 00:08:14,077
Chào mừng đến với Bộ lạc.
144
00:08:14,077 --> 00:08:15,579
Chào mừng đến với tôi.
145
00:08:17,748 --> 00:08:21,960
Ái chà chà. Đứa con hoang đàng đã trở về.
146
00:08:22,669 --> 00:08:24,338
- Ai đó ghi lại đi.
- Làm ngay đây!
147
00:08:24,338 --> 00:08:25,714
Mừng anh trở lại, Josh.
148
00:08:27,424 --> 00:08:28,467
Cảm ơn mọi người.
149
00:08:28,467 --> 00:08:30,928
Chào mừng cả bà nhà của Josh, Melissa.
150
00:08:34,806 --> 00:08:35,807
- Meliss...
- Không cần đâu... Em không...
151
00:08:35,807 --> 00:08:37,100
Em không cần đâu.
152
00:08:37,100 --> 00:08:38,559
Và một khuôn mặt mới.
153
00:08:38,559 --> 00:08:41,104
Jenny. Chào mừng.
154
00:08:41,855 --> 00:08:43,273
Tôi là Topher.
155
00:08:44,316 --> 00:08:47,110
Các bạn đến vừa đúng lúc
diễn ra cuộc họp bộ lạc hôm nay.
156
00:08:47,110 --> 00:08:48,695
- Ừ.
- Ôi, trời.
157
00:08:48,695 --> 00:08:49,780
Họp bộ lạc!
158
00:08:50,489 --> 00:08:51,490
Họp bộ lạc!
159
00:08:51,490 --> 00:08:53,784
- Tuyệt.
- Được rồi. Đừng làm vậy.
160
00:08:55,285 --> 00:08:57,704
Trước hết, hãy xem lại chính sách granola.
161
00:08:57,704 --> 00:08:59,665
Đó là, "Lấy một thìa, để lại một thìa".
162
00:08:59,665 --> 00:09:01,166
- Tất cả hiểu chứ?
- Tôi sẽ nhớ điều đó.
163
00:09:01,166 --> 00:09:03,544
- Ôi chao.
- Được rồi. Ai muốn nghe truyện ngụ ngôn?
164
00:09:03,544 --> 00:09:04,711
Tôi, tôi, tôi.
165
00:09:04,711 --> 00:09:06,505
Được rồi, tôi chỉ cần một gợi ý.
166
00:09:06,505 --> 00:09:10,008
Có thể là một người, một địa điểm,
một đồ vật hằng ngày mà ta thấy trong nhà.
167
00:09:10,008 --> 00:09:12,010
- Topher!
- Bãi rác!
168
00:09:12,594 --> 00:09:13,887
Hoa!
169
00:09:14,680 --> 00:09:16,265
- Bố!
- Tôi nghe từ "bố".
170
00:09:16,807 --> 00:09:19,393
Được rồi. Từ tôi chọn là "bố".
171
00:09:19,893 --> 00:09:20,894
Xem nào.
172
00:09:22,729 --> 00:09:26,275
Đây là câu chuyện
về cha của chúng ta ở trên trời...
173
00:09:26,275 --> 00:09:27,359
Xin lỗi. Tôi...
174
00:09:27,359 --> 00:09:31,196
Tôi chỉ đang ứng biến thôi, nhưng nếu đó
chỉ là một người bố bình thường thì sao?
175
00:09:31,697 --> 00:09:33,115
Ừ, được chứ.
176
00:09:34,324 --> 00:09:37,578
Một người bố bình thường
đang đi du hành với con trai cả...
177
00:09:38,078 --> 00:09:40,956
Một đề nghị nhỏ thôi.
Có thể đó là con gái.
178
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
Ừ, thôi được.
179
00:09:44,668 --> 00:09:46,211
Ông ấy đang đi du hành cùng con gái...
180
00:09:46,211 --> 00:09:48,297
- Biết gì không?
- Không gợi ý nữa, được chứ?
181
00:09:48,297 --> 00:09:50,257
- Xin lỗi.
- Được rồi.
182
00:09:51,466 --> 00:09:54,803
Ông ấy đang đi du hành cùng con gái cả,
và họ tình cờ thấy một ngôi làng...
183
00:09:54,803 --> 00:09:56,305
Xin lỗi, lần cuối.
184
00:09:56,305 --> 00:09:58,140
Nếu người bố thật ra
không ở cùng con gái thì sao?
185
00:09:58,140 --> 00:09:59,683
Phải. Kiểu như,
186
00:09:59,683 --> 00:10:01,768
có lẽ có chuyện rất tồi tệ đã xảy ra
187
00:10:01,768 --> 00:10:03,645
và họ đã xa nhau một thời gian dài.
188
00:10:03,645 --> 00:10:06,565
- Sao cứ làm phiền tôi?
- Gì cơ?
189
00:10:06,565 --> 00:10:08,442
Chỉ trích tôi?
190
00:10:08,442 --> 00:10:12,821
Điều gì khiến hai người nghĩ
Hai người có quyền khuyên nhủ tôi?
191
00:10:12,821 --> 00:10:14,406
- Không. Chúng tôi có làm thế đâu.
- Biết gì không?
192
00:10:15,741 --> 00:10:17,701
Hai người kể luôn đi
193
00:10:17,701 --> 00:10:21,747
Vì có vẻ như hai người nghĩ là
Có thể kể hay hơn tôi
194
00:10:21,747 --> 00:10:26,251
Kể đi, tôi nói xong rồi
195
00:10:26,251 --> 00:10:31,298
Tôi nói xong rồi
196
00:10:33,967 --> 00:10:36,762
- Thật ư? Anh ta...
- Ừ. Đúng là...
197
00:10:40,307 --> 00:10:41,308
Chúng tôi nên...
198
00:10:42,309 --> 00:10:43,143
Được rồi.
199
00:10:45,604 --> 00:10:46,522
Hoan hô!
200
00:10:47,898 --> 00:10:48,982
Mel.
201
00:10:48,982 --> 00:10:50,108
Không.
202
00:10:50,901 --> 00:10:57,866
Được rồi, đây là câu chuyện về...
203
00:11:03,664 --> 00:11:05,040
Là một bài hát.
204
00:11:05,040 --> 00:11:06,959
- Em làm được không?
- Ý của anh mà.
205
00:11:06,959 --> 00:11:08,669
Ừ, nhưng em hát hay hơn.
206
00:11:08,669 --> 00:11:09,920
Mọi người ở đây ghét em.
207
00:11:09,920 --> 00:11:12,214
- Làm ơn đi, em chỉ cần...
- Cứ hát đi!
208
00:11:12,214 --> 00:11:15,300
Đây là câu chuyện nhỏ
Về Penny xinh đẹp
209
00:11:15,300 --> 00:11:18,303
Rời nhà lên thành phố
Như bao nhiêu người khác
210
00:11:18,303 --> 00:11:21,265
Cô nhận hàng tá bao thư
Từ người bố cô độc
211
00:11:21,265 --> 00:11:24,184
Nhưng cô có hồi đáp không?
Không, cô chằng thèm hồi đáp
212
00:11:24,184 --> 00:11:27,145
Rồi cô nhận một lá thư cuối cùng
Và trong thư ghi rằng
213
00:11:27,145 --> 00:11:30,232
"Chúng tôi rất tiếc phải báo tin
Rằng bố cô đã chết"
214
00:11:30,232 --> 00:11:35,529
Chết, chết, chết, chết
215
00:11:35,529 --> 00:11:36,613
Thế nên
216
00:11:36,613 --> 00:11:39,074
Hãy nói chuyện với bố đi
217
00:11:39,658 --> 00:11:41,785
Bố sẽ dỗ dành khi cô buồn bã
218
00:11:41,785 --> 00:11:44,788
Bố không hoàn hảo
Nhưng cô cần hàn gắn vết thương
219
00:11:44,788 --> 00:11:48,166
Nên hãy nói chuyện với bố đi
220
00:11:48,166 --> 00:11:50,794
Nói chuyện với bố đi
221
00:11:50,794 --> 00:11:54,548
Nói chuyện với bố ngay đi
222
00:11:57,217 --> 00:11:59,803
Đây là những gì tôi biết
Về Lenny Điên Rồ
223
00:11:59,803 --> 00:12:02,764
Anh ta thiếu tiền
Thật ra là chẳng có đồng nào
224
00:12:02,764 --> 00:12:05,767
Người bố giàu có của anh ta nói
"Ta sẽ giúp con, con trai"
225
00:12:05,767 --> 00:12:08,687
Nhưng Lenny nói
"Không, con không cần tiền của bố"
226
00:12:08,687 --> 00:12:11,732
Vài tháng trôi qua
Anh ta bất tỉnh trong rãnh nước
227
00:12:11,732 --> 00:12:14,818
Nếu đến thật gần
Ta có thể nghe anh ta lẩm bẩm
228
00:12:14,818 --> 00:12:17,529
Lẩm bẩm, lẩm bẩm, lẩm bẩm
229
00:12:17,529 --> 00:12:19,823
Lẩm bẩm, lẩm bẩm, lẩm bẩm, "Bố ơi"
230
00:12:19,823 --> 00:12:20,991
Vậy nên
231
00:12:20,991 --> 00:12:23,619
Hãy nói chuyện với bố đi
232
00:12:23,619 --> 00:12:26,163
Bố sẽ dỗ dành khi cô buồn bã
233
00:12:26,163 --> 00:12:29,166
Bố đã bỏ cô
Nhưng có lẽ giờ bố đã thay đổi
234
00:12:29,166 --> 00:12:32,544
Nên hãy nói chuyện với bố đi
235
00:12:32,544 --> 00:12:35,464
Có thể cô sẽ sống lâu hơn bố
236
00:12:35,464 --> 00:12:38,592
Nên cô thật sự phải tha thứ cho ông ấy
237
00:12:38,592 --> 00:12:41,428
Có thể bố là kẻ giết người
238
00:12:41,428 --> 00:12:44,348
Nhưng quan hệ giữa hai người
Có ý nghĩa rất lớn lao
239
00:12:44,348 --> 00:12:46,975
Có thể cô sẽ sống lâu hơn bố
240
00:12:46,975 --> 00:12:50,062
Nên cô thật sự phải tha thứ cho ông ấy
241
00:12:50,062 --> 00:12:53,273
Có thể bố là kẻ giết người
242
00:12:53,273 --> 00:12:56,151
Nhưng quan hệ giữa hai người
Có ý nghĩa rất lớn lao
243
00:12:56,151 --> 00:13:07,955
- Dooby, dooby, dooby, dooby
- Nói chuyện với bố đi
244
00:13:09,998 --> 00:13:11,208
Bố, bố, bố
245
00:13:49,329 --> 00:13:54,418
- Nói chuyện
- Bố
246
00:13:54,418 --> 00:13:55,544
Nói, nói, nói
247
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Nói chuyện với bố đi
248
00:13:58,630 --> 00:14:01,216
Bố sẽ dỗ dành khi cô buồn bã
249
00:14:01,216 --> 00:14:04,344
Có thể bố mất trí
Nhưng cô đang đau đớn
250
00:14:04,344 --> 00:14:07,681
Nên hãy nói chuyện với bố ngay đi
251
00:14:10,350 --> 00:14:11,351
Ngay!
252
00:14:13,437 --> 00:14:14,438
Ngay!
253
00:14:18,192 --> 00:14:19,193
Ngay!
254
00:14:20,861 --> 00:14:23,238
Tôi sẽ đi gọi bố ngay bây giờ.
255
00:14:23,238 --> 00:14:24,448
Tôi cũng thế.
256
00:14:24,448 --> 00:14:25,741
Bố tôi đổi số rồi.
257
00:14:28,577 --> 00:14:32,414
Jenny này, cô nghĩ giờ cô có nên
nói chuyện với ai không?
258
00:14:32,414 --> 00:14:33,749
Có,
259
00:14:34,833 --> 00:14:37,294
anh chàng giận dữ trong lều.
260
00:14:42,508 --> 00:14:43,592
Một lần nữa,
261
00:14:43,592 --> 00:14:45,427
Josh và Melissa
lại thất bại trong nhiệm vụ của mình.
262
00:14:45,427 --> 00:14:47,054
Đôi lúc, tôi tự hỏi
sao tôi phải cố gắng làm gì.
263
00:14:47,054 --> 00:14:48,847
Có ai bảo anh cố đâu.
264
00:14:48,847 --> 00:14:50,224
Tôi đang làm việc của mình thôi!
265
00:14:51,141 --> 00:14:55,229
Vậy thì giờ ta hãy dành ít thời gian
cho một cặp đôi trẻ và hấp dẫn hơn nhiều.
266
00:14:55,229 --> 00:14:57,022
- Này!
- Và hãy để trời tối.
267
00:14:57,731 --> 00:14:59,650
Ban đêm lãng mạn hơn nhiều.
268
00:15:03,278 --> 00:15:04,363
Cảm ơn!
269
00:15:05,072 --> 00:15:06,114
Chào anh.
270
00:15:06,823 --> 00:15:07,991
Chào cô.
271
00:15:08,742 --> 00:15:10,994
- Tôi ngồi cùng được không?
- Được chứ.
272
00:15:11,495 --> 00:15:12,871
Cảm ơn anh.
273
00:15:12,871 --> 00:15:15,499
Tôi rất ngưỡng mộ công xã nhỏ này của anh.
274
00:15:15,499 --> 00:15:17,751
Mọi thứ rất phóng khoáng và tuyệt vời.
275
00:15:17,751 --> 00:15:20,796
Đôi chân trần lấm lem
và sơn bừa bãi trên mặt
276
00:15:20,796 --> 00:15:21,922
rất là thú vị.
277
00:15:21,922 --> 00:15:24,091
Và mọi người ở đây ngưỡng mộ anh.
278
00:15:24,591 --> 00:15:26,677
Tất nhiên là tôi khó lòng trách họ.
279
00:15:26,677 --> 00:15:28,011
Vâng, tôi đoán thế.
280
00:15:29,096 --> 00:15:31,682
- Sao vậy?
- Không biết nữa, chỉ là...
281
00:15:32,724 --> 00:15:35,018
Đôi lúc, tôi thấy nó rất giả tạo,
282
00:15:35,018 --> 00:15:39,147
như thể họ thích hình tượng của tôi
hơn là con người thật của tôi.
283
00:15:40,732 --> 00:15:41,733
Tôi hiểu ý anh.
284
00:15:41,733 --> 00:15:44,987
Thi thoảng tôi cũng thấy thế
khi diễn ở hộp đêm.
285
00:15:45,779 --> 00:15:47,239
Đừng hiểu lầm nhé, tôi thích diễn lắm,
286
00:15:47,239 --> 00:15:50,742
nhưng đôi khi, tôi tự hỏi
liệu tôi có phải biểu diễn mãi không.
287
00:15:51,326 --> 00:15:57,791
Và nếu thế thì cô gái trên sân khấu
kết thúc ở đâu và tôi bắt đầu từ đâu?
288
00:15:59,251 --> 00:16:01,670
- Xin lỗi. Tôi nói lan man rồi.
- Không, đừng xin lỗi.
289
00:16:02,254 --> 00:16:03,463
Cô nói rất có lý.
290
00:16:04,298 --> 00:16:05,507
Tôi cũng tự hỏi điều tương tự.
291
00:16:08,969 --> 00:16:11,513
Thật lạ, tôi biết ta chỉ vừa mới gặp,
292
00:16:11,513 --> 00:16:16,351
và nói thật, mấy gã dễ thương như anh
không phải gu của tôi.
293
00:16:16,894 --> 00:16:17,769
Nhưng...
294
00:16:19,521 --> 00:16:20,647
Không biết nữa,
295
00:16:20,647 --> 00:16:25,527
tôi có cảm giác như thể tôi...
có thể là chính mình khi ở bên anh.
296
00:16:25,527 --> 00:16:29,698
Tôi cũng cảm thấy như vậy.
Tôi không biết nữa, tự nhiên nó thế.
297
00:16:31,283 --> 00:16:33,368
- Cô hiểu ý tôi chứ?
- Tôi hiểu.
298
00:16:34,494 --> 00:16:39,583
Em đã sống một đời hoang dại
299
00:16:40,584 --> 00:16:46,632
Chỉ biết biểu diễn trước đám đông
300
00:16:46,632 --> 00:16:51,929
Dù trong lòng biết rằng
Tất cả chỉ là dối trá
301
00:16:51,929 --> 00:16:58,268
Rồi em tìm thấy anh
302
00:16:58,852 --> 00:17:04,733
Anh đã đi đến từ nơi này đến nơi khác
303
00:17:04,733 --> 00:17:10,196
Luôn khao khát thứ gì đó lớn lao
304
00:17:10,781 --> 00:17:16,286
Khao khát tình yêu
Nhưng anh tự hỏi tại sao
305
00:17:16,286 --> 00:17:21,458
Rồi anh tìm thấy em
306
00:17:23,167 --> 00:17:29,174
Anh không biết em đang thấy sao
307
00:17:29,174 --> 00:17:34,847
Em không biết anh đang thấy sao
308
00:17:34,847 --> 00:17:41,186
Nhưng anh quay cuồng
Khi em chạm vào tay anh
309
00:17:41,186 --> 00:17:43,564
Cảm giác này
310
00:17:43,564 --> 00:17:50,654
Là có thật
311
00:17:53,907 --> 00:17:58,954
Em không muốn được chữa lành
312
00:17:58,954 --> 00:18:05,169
Em không muốn anh cứu em
Vì điều đó thật nực cười
313
00:18:06,253 --> 00:18:11,008
Em chỉ cần anh ở bên em
314
00:18:11,008 --> 00:18:17,723
Em chỉ cần thế thôi
315
00:18:17,723 --> 00:18:23,020
Anh từng nhìn lên trời
316
00:18:23,645 --> 00:18:26,273
Tìm thứ gì đó dẫn lối
317
00:18:26,273 --> 00:18:29,818
Thứ gì đó để yêu
318
00:18:29,818 --> 00:18:35,282
Nhưng trong mắt em, anh thấy phép màu
319
00:18:35,282 --> 00:18:42,039
Anh chỉ cần thế thôi
320
00:18:42,039 --> 00:18:48,086
Anh không biết em đang thấy sao
321
00:18:48,086 --> 00:18:53,926
Em không biết anh đang thấy sao
322
00:18:53,926 --> 00:19:00,307
Nhưng em quay cuồng
Khi anh chạm vào tay em
323
00:19:00,307 --> 00:19:02,601
Cảm giác này
324
00:19:02,601 --> 00:19:08,899
Là thật
325
00:19:10,526 --> 00:19:15,322
Là thật
326
00:19:16,573 --> 00:19:22,329
Là thật
327
00:19:32,589 --> 00:19:34,466
Chúng ta làm chuyện đó xảy ra à?
328
00:19:34,466 --> 00:19:37,386
Có thể chúng ta đã làm cho điều đó xảy ra.
329
00:19:38,345 --> 00:19:42,057
Khoan, tình yêu có phải chìa khóa
dẫn đến kết thúc có hậu không?
330
00:19:42,724 --> 00:19:46,478
- Ừ, có lẽ là vậy. Thêm tình yêu đi.
- Ừ.
331
00:19:47,271 --> 00:19:48,689
Anh có đang nghĩ giống em không?
332
00:19:48,689 --> 00:19:50,482
Ta nên làm mai cho Ronnie và Jared.
333
00:19:50,482 --> 00:19:51,525
- Ồ. Ai cơ?
- Ừ.
334
00:19:51,525 --> 00:19:54,903
Hai gã trong màn khiêu vũ giải lao ấy.
Họ có vẻ rất hợp nhau.
335
00:19:54,903 --> 00:19:58,824
Ồ, họ à. Không.
Ý em là Dooley và bà Codwell.
336
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Dooley?
337
00:20:01,159 --> 00:20:03,287
Nhớ không...
Ông hàng thịt và bà ở cô nhi viện.
338
00:20:03,287 --> 00:20:04,204
Được rồi.
339
00:20:04,204 --> 00:20:07,332
Vì có lẽ nếu ta hướng Dooley
sang chuyện tình yêu
340
00:20:07,332 --> 00:20:09,418
và tránh xa chuyện trả thù bạo lực
341
00:20:09,418 --> 00:20:11,837
thì có thể sẽ có kết thúc có hậu.
342
00:20:12,588 --> 00:20:15,465
Phải. Như thế hợp lý hơn nhiều đấy.
343
00:20:15,465 --> 00:20:17,926
Ừ, vì em khá chắc Ronnie và Jared
344
00:20:17,926 --> 00:20:20,304
hiện đang làm tình
trong cái tủ lạnh cũ đó.
345
00:20:22,681 --> 00:20:24,016
- Chà, tình yêu ở khắp nơi.
- Ừ.
346
00:20:37,905 --> 00:20:39,281
Ừ, nó kêu thế đó.
347
00:20:40,699 --> 00:20:43,368
- Đóng cửa. Hết thịt rồi.
- Mới 9:00 sáng mà.
348
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
Chào ông Blight. Tình hình sao rồi?
349
00:20:46,663 --> 00:20:50,083
Thế giới này đầy rẫy những con giòi
của sự thất bại của nhân loại.
350
00:20:50,959 --> 00:20:53,295
Không ánh sáng nào có thể
chiếu xuyên qua cái ác dày đặc.
351
00:20:55,047 --> 00:20:56,173
Thời tiết khá tốt.
352
00:20:56,173 --> 00:20:57,633
Ừ. Tốt là tốt thôi.
353
00:20:57,633 --> 00:20:59,801
- Có tin gì về Jenny không?
- Vâng, Jenny vẫn ổn.
354
00:20:59,801 --> 00:21:01,136
Thật ra là rất ổn.
355
00:21:01,720 --> 00:21:02,721
Phải.
356
00:21:03,388 --> 00:21:04,431
Tốt.
357
00:21:05,432 --> 00:21:07,643
Thật ra, chúng tôi muốn nói với ông
358
00:21:07,643 --> 00:21:11,021
về một người khác đang quan tâm đến ông.
359
00:21:11,021 --> 00:21:13,190
- Cảnh sát à?
- Không.
360
00:21:13,190 --> 00:21:15,484
Quan tâm theo hướng lãng mạn.
361
00:21:16,068 --> 00:21:17,653
Một người phụ nữ.
362
00:21:17,653 --> 00:21:19,947
- Một người phụ nữ?
- Thôi nào, ông bạn.
363
00:21:19,947 --> 00:21:21,740
Hãy nhìn... Ông độc thân.
364
00:21:21,740 --> 00:21:23,700
Ông có... cơ sở kinh doanh riêng.
365
00:21:23,700 --> 00:21:25,827
- Ông phải hẹn hò trở lại.
- Ừ. Ông biết gì không?
366
00:21:25,827 --> 00:21:30,916
Chúng tôi nghĩ sẽ rất tốt cho ông
nếu ông ăn tối cùng bà Codwell
367
00:21:30,916 --> 00:21:32,459
ở nhà bên cạnh.
368
00:21:33,126 --> 00:21:34,920
Không người phụ nữ nào
muốn ăn tối với tôi.
369
00:21:35,796 --> 00:21:36,797
Nhìn tôi đi!
370
00:21:36,797 --> 00:21:41,969
Tôi bảo đảm ông ăn diện lên
thì sẽ đẹp trai lắm.
371
00:21:42,678 --> 00:21:43,762
Phải không, Josh?
372
00:21:44,429 --> 00:21:45,639
Phải không, Josh?
373
00:21:45,639 --> 00:21:46,932
Tất nhiên.
374
00:21:58,193 --> 00:22:00,737
Bà Codwell, tối nay trông bà đáng yêu quá.
375
00:22:00,737 --> 00:22:02,531
Dooley, bà ấy không đáng yêu sao?
376
00:22:03,490 --> 00:22:04,658
Tôi có mang theo con dao.
377
00:22:05,701 --> 00:22:06,618
Tuyệt.
378
00:22:07,202 --> 00:22:11,957
Đáng yêu quá, thật đấy.
Thật sáng. Thật... to.
379
00:22:13,917 --> 00:22:16,044
Còn bà Codwell,
ngày hôm nay của bà thế nào?
380
00:22:16,044 --> 00:22:19,173
Kinh khủng.
Mấy đứa cô nhi không để tôi yên.
381
00:22:19,173 --> 00:22:22,676
Chúng luôn miệng bảo, "Bọn con đói.
Bọn con mệt. Rụng hết tóc rồi".
382
00:22:23,802 --> 00:22:24,928
Tôi chịu hết nổi rồi!
383
00:22:25,846 --> 00:22:27,222
Tóc của tôi cũng rụng suốt.
384
00:22:28,599 --> 00:22:30,058
Có ai nghe tôi than đâu.
385
00:22:31,226 --> 00:22:33,187
Đúng thế. Cảm ơn ông.
386
00:22:34,897 --> 00:22:37,774
Nhưng có lẽ bà nên cho chúng ăn.
Nếu chúng đói.
387
00:22:38,942 --> 00:22:41,570
Ôi trời, nhắc mới nhớ.
388
00:22:41,570 --> 00:22:43,488
- Ta có nên ăn không, mọi người?
- Ừ. Ăn thôi.
389
00:22:43,488 --> 00:22:46,408
- Nhìn này. Xin chào. Đẹp quá.
- Ừ. Được.
390
00:22:52,206 --> 00:22:55,125
Tôi thích đàn ông có sức ăn tốt.
391
00:22:55,125 --> 00:22:57,669
Nào, để tôi giúp ông.
392
00:23:06,094 --> 00:23:07,179
Cảm ơn bà nhiều.
393
00:23:09,097 --> 00:23:10,766
Tôi không thể nhớ lần cuối cùng ai đó...
394
00:23:12,017 --> 00:23:13,310
cắt thịt cho tôi.
395
00:23:14,102 --> 00:23:17,481
Đó là con dao tuyệt vời.
396
00:23:19,399 --> 00:23:20,692
Làm tốt lắm.
397
00:23:21,276 --> 00:23:23,695
Uống mừng nào!
398
00:23:35,040 --> 00:23:36,375
Họ cũng dễ thương nhỉ?
399
00:23:36,375 --> 00:23:38,043
Không thể tin là ta đã làm được.
400
00:23:38,794 --> 00:23:41,046
- Anh thấy vui quá.
- Ừ, đúng thế.
401
00:23:42,923 --> 00:23:44,466
Anh đã có một đêm rất vui với em.
402
00:23:45,092 --> 00:23:46,134
Thật ư?
403
00:23:46,134 --> 00:23:47,219
Em cũng thấy vậy.
404
00:23:50,556 --> 00:23:52,015
Cảm ơn ông vì bữa tối hôm nay.
405
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
Và vì đã cho tôi mượn con dao.
406
00:23:56,645 --> 00:23:57,980
Bà cứ giữ đi.
407
00:23:59,940 --> 00:24:01,233
Tôi có nhiều lắm.
408
00:24:01,233 --> 00:24:03,861
Ôi, trời. Cảm ơn ông.
409
00:24:05,571 --> 00:24:09,658
Ông có muốn vào trong
làm một chén trước khi đi ngủ không?
410
00:24:10,367 --> 00:24:12,119
- Vào trong?
- Chỉ để uống rượu thôi.
411
00:24:13,036 --> 00:24:16,874
Đám cô nhi bị nhốt trong cũi qua đêm,
nhưng tôi có thể gọi chúng dậy.
412
00:24:16,874 --> 00:24:19,084
Tôi đã dạy Tammy cách pha chế.
413
00:24:23,881 --> 00:24:25,090
Ừ. Được. Cảm ơn bà.
414
00:24:32,723 --> 00:24:35,976
Và cái chợ lớn ở đầu kia thị trấn
mua hết thịt từ nhà cung cấp của tôi,
415
00:24:35,976 --> 00:24:37,728
nên tiệm của tôi không có gì cả.
416
00:24:38,937 --> 00:24:40,647
Tôi cũng không thể làm gì được.
417
00:24:40,647 --> 00:24:43,984
Kinh khủng quá.
Tôi sẽ không mua hàng của họ nữa.
418
00:24:43,984 --> 00:24:45,235
Không sao đâu.
419
00:24:45,903 --> 00:24:49,198
Tôi bảo đảm là bà rất bận rộn
để kiếm miếng ăn cho bọn trẻ mồ côi này.
420
00:24:49,781 --> 00:24:53,952
Chúng là những sinh vật khủng khiếp.
Và chúng không bao giờ cảm ơn tôi.
421
00:24:53,952 --> 00:24:55,037
Buồn thật nhỉ.
422
00:24:55,037 --> 00:24:57,998
Gần đây chúng có
mấy trò chơi khăm kinh khủng.
423
00:24:58,582 --> 00:25:01,043
Tráo rượu gin của tôi thành nước.
424
00:25:01,043 --> 00:25:02,461
Nôn vào giày của tôi.
425
00:25:02,461 --> 00:25:03,795
Chết vì viêm phổi.
426
00:25:03,795 --> 00:25:05,714
- Sâu bọ!
- Cặn bã!
427
00:25:05,714 --> 00:25:08,217
Nếu có thể thì
tôi đã trừ khử hết bọn chúng rồi.
428
00:25:10,177 --> 00:25:11,428
Kinh tởm quá!
429
00:25:11,428 --> 00:25:13,639
Cút đi!
430
00:25:14,306 --> 00:25:18,185
Bà có quá nhiều cô nhi.
Tôi có quá ít thịt.
431
00:25:19,144 --> 00:25:22,064
Cuộc đời chỉ là một đống phân.
432
00:25:23,065 --> 00:25:27,402
Và tất cả chúng ta trượt phải chúng cho
đến khi ngã, và mọi người cười nhạo ta.
433
00:25:28,320 --> 00:25:30,280
Đúng thế, ông à.
434
00:25:36,119 --> 00:25:39,289
Nếu tôi có thể bỏ bớt mấy đứa cô nhi
435
00:25:39,289 --> 00:25:43,043
và đồng thời ông có thêm ít thịt thì sao?
436
00:25:45,045 --> 00:25:47,673
Chính xác thì bà đang đề xuất điều gì?
437
00:25:48,257 --> 00:25:50,092
Ông Blight
438
00:25:50,092 --> 00:25:51,510
Ông sẽ có trải nghiệm đáng nhớ
439
00:25:51,510 --> 00:25:53,053
Tôi có vài con bồ câu nhỏ
440
00:25:53,053 --> 00:25:55,055
Vài mầm cây đáng yêu, ở ngay đây
441
00:25:55,639 --> 00:25:58,475
Mà tôi muốn ông làm thịt
442
00:25:58,475 --> 00:26:00,769
Lại đây nào, thưa ông.
Chào mừng đến hàng thịt của Blight.
443
00:26:01,353 --> 00:26:03,105
Hôm nay, ông cần mua gì?
444
00:26:04,690 --> 00:26:06,859
Bà có giăm bông không?
445
00:26:07,860 --> 00:26:09,069
Của Sam đấy
446
00:26:09,653 --> 00:26:11,238
Còn thịt bê?
447
00:26:11,238 --> 00:26:13,824
Có chứ, nhờ có Camille
448
00:26:14,324 --> 00:26:16,243
- Thận?
- Sydney
449
00:26:16,243 --> 00:26:17,619
- Bụng?
- Kelly
450
00:26:18,245 --> 00:26:19,621
- Thịt cừu?
- Chính là Pam
451
00:26:19,621 --> 00:26:21,957
Thêm ít mứt hoặc thạch bạc hà
452
00:26:22,708 --> 00:26:24,126
Tôi muốn mua ít thịt bò xay
453
00:26:24,126 --> 00:26:26,503
Vậy là ông gặp may rồi
454
00:26:26,503 --> 00:26:30,132
Ông thích đứa nào hơn?
Chúng tôi có Patty hoặc Chuck
455
00:26:34,094 --> 00:26:38,307
- Bà có thịt cừu không?
- Đó chính là Sutton
456
00:26:38,307 --> 00:26:43,687
- Vậy còn gan ngỗng?
- Đây này, là Francois
457
00:26:44,188 --> 00:26:45,939
- Xúc xích Bologna?
- Tony
458
00:26:45,939 --> 00:26:47,774
- Xúc xích Salami?
- Tommy
459
00:26:47,774 --> 00:26:51,612
Chúng tôi có cả Reuben
Nếu ông thích xúc xích pastrami
460
00:26:51,612 --> 00:26:55,199
- Nhưng bà có thịt băm không?
- Chà, vì thịt đang khan hiếm
461
00:26:55,199 --> 00:26:58,160
Nên chỉ có Vince thôi
Cắt ngay từ...
462
00:26:58,160 --> 00:27:01,622
Bà Codwell, thôi nào! Ở đây có trẻ em đấy.
463
00:27:01,622 --> 00:27:03,165
Không lâu nữa đâu.
464
00:27:03,165 --> 00:27:06,710
Không, vì ta sẽ giết chúng
và bán thịt lấy tiền.
465
00:27:09,963 --> 00:27:10,964
Này!
466
00:27:10,964 --> 00:27:12,925
Không có bố
467
00:27:13,967 --> 00:27:15,719
Không có mẹ
468
00:27:16,678 --> 00:27:18,514
Nhưng chúng có buồn không?
469
00:27:19,264 --> 00:27:21,433
Hay có ủ rũ không?
470
00:27:22,184 --> 00:27:25,646
Không, chúng đương đầu
Với thế giới xấu xa, hèn hạ
471
00:27:25,646 --> 00:27:28,190
Với những nụ cười ngọt ngào nhất
Mà ta từng thấy
472
00:27:28,190 --> 00:27:31,652
Ồ, chúng đủ tốt để ăn
473
00:27:32,861 --> 00:27:33,904
Ngon quá!
474
00:27:35,239 --> 00:27:37,866
- Thành công chín mùi
- Thành công chín mùi
475
00:27:37,866 --> 00:27:40,536
- Ôi, vui tê tái
- Ôi, vui tê tái
476
00:27:40,536 --> 00:27:43,205
- Khi ngày qua ngày
- Khi ngày qua ngày
477
00:27:43,205 --> 00:27:46,208
- Trong tủ trống trơn
- Trống trơn
478
00:27:46,208 --> 00:27:49,336
Trước khi những cục cưng này gầy đi
479
00:27:49,336 --> 00:27:52,589
Ta nên biến chúng thành bữa tối
480
00:27:52,589 --> 00:27:55,634
Ôi, chúng đủ ngon để ăn mà
481
00:27:55,634 --> 00:28:00,097
- Đến giờ ăn tối rồi!
- Cẩn thận! Mù mắt bây giờ.
482
00:28:00,681 --> 00:28:02,850
Có thể bọn con không được tôn trọng
483
00:28:03,433 --> 00:28:05,394
Nhưng bọn con rất ngon lành
484
00:28:06,019 --> 00:28:08,063
Không có ý tự phụ đâu
485
00:28:08,647 --> 00:28:10,774
Nhưng sự thật là bọn con rất ngon
486
00:28:10,774 --> 00:28:15,529
Bánh kẹo không ngọt bằng một nửa
487
00:28:16,321 --> 00:28:19,366
Ôi, bọn con đủ ngon để ăn mà
488
00:28:22,995 --> 00:28:26,123
- Không có bố
- Có thể bọn con không được tôn trọng
489
00:28:26,123 --> 00:28:28,792
- Không có mẹ
- Nhưng bọn con rất ngon lành
490
00:28:28,792 --> 00:28:31,211
- Nhưng chúng có buồn không?
- Không có ý tự phụ đâu
491
00:28:31,211 --> 00:28:34,423
- Hay có ủ rũ không? Thật ủ rũ
- Nhưng sự thật là bọn con rất ngon
492
00:28:34,423 --> 00:28:37,926
Không, chúng đương đầu
Với thế giới xấu xa, hèn hạ
493
00:28:37,926 --> 00:28:40,637
Với những nụ cười ngọt ngào nhất
Mà ta từng thấy
494
00:28:40,637 --> 00:28:43,640
Ôi, chúng đủ ngon để ăn đấy
495
00:29:16,548 --> 00:29:19,092
- Khi khó khăn
- Khi khó khăn
496
00:29:19,092 --> 00:29:21,637
- Ta phải tìm cách xoay sở
- Ta phải tìm cách xoay sở
497
00:29:21,637 --> 00:29:24,431
- Tất cả đều làm từ mỡ?
- Tất cả đều làm từ mỡ?
498
00:29:24,431 --> 00:29:27,100
- Hãy thử Mary Lou
- Và em trai của nó nữa
499
00:29:27,100 --> 00:29:30,020
Phải, khi thiếu nguyên liệu quan trọng
500
00:29:30,020 --> 00:29:32,981
Nguyên liệu thay thế sẽ rất hữu ích
501
00:29:32,981 --> 00:29:35,150
Ôi, chúng đủ ngon
502
00:29:35,734 --> 00:29:38,111
Mặc dù chúng hơi dai
503
00:29:38,111 --> 00:29:43,492
Ôi, chúng đủ ngon để ăn
504
00:29:43,492 --> 00:29:49,456
Đủ để ăn
505
00:29:50,582 --> 00:29:52,000
Ăn, chết tiệt, ăn
506
00:29:55,045 --> 00:29:56,046
Nhìn họ kìa.
507
00:29:56,046 --> 00:29:57,589
Tất cả đều thật hạnh phúc.
508
00:29:58,298 --> 00:30:00,259
Được rồi, em không muốn vội kết luận,
509
00:30:00,259 --> 00:30:03,637
nhưng thật sự bắt đầu
giống kết thúc có hậu rồi đấy.
510
00:30:04,721 --> 00:30:05,556
Chúng ta đã làm tốt.
511
00:30:06,640 --> 00:30:11,770
Chết, chết, chết, chết
512
00:30:11,770 --> 00:30:13,856
Nên... hãy nói chuyện với bố đi
513
00:30:13,856 --> 00:30:15,691
Nói chuyện với bố đi
514
00:30:15,691 --> 00:30:18,193
Bố sẽ dỗ dành khi cô buồn bã
515
00:30:18,193 --> 00:30:21,029
Bố không hoàn hảo
Nhưng cô cần hàn gắn vết thương
516
00:30:21,029 --> 00:30:24,324
Nên hãy nói chuyện với bố đi
Nói chuyện với bố ngay đi
517
00:30:24,324 --> 00:30:30,330
Nói chuyện với bố đi
518
00:30:30,330 --> 00:30:31,415
Ngay
519
00:30:33,292 --> 00:30:36,086
Đây là những gì tôi biết
Về Lenny Điên Rồ
520
00:30:36,086 --> 00:30:39,006
Anh ta thiếu tiền
Thật ra là chẳng có đồng nào
521
00:30:39,006 --> 00:30:42,092
Người bố giàu có của anh ta nói
"Ta sẽ giúp con, con trai"
522
00:30:42,092 --> 00:30:45,012
Nhưng Lenny nói
"Không, con không cần tiền của bố"
523
00:30:45,012 --> 00:30:47,931
Vài tháng trôi qua
Anh ta bất tỉnh trong rãnh nước
524
00:30:47,931 --> 00:30:50,976
Nếu đến thật gần
Bạn có thể nghe anh ta lẩm bẩm
525
00:30:50,976 --> 00:30:53,979
Lẩm bẩm, lẩm bẩm, lẩm bẩm
526
00:30:53,979 --> 00:30:56,023
Lẩm bẩm, lẩm bẩm, lẩm bẩm, "Bố ơi"
527
00:30:56,023 --> 00:30:57,149
Thế nên
528
00:30:57,149 --> 00:31:00,152
Nói chuyện với bố đi
529
00:31:00,152 --> 00:31:02,654
Bố sẽ dỗ dành khi cô buồn bã
530
00:31:02,654 --> 00:31:05,407
Bố đã bỏ cô
Nhưng có lẽ giờ bố đã thay đổi
531
00:31:05,407 --> 00:31:07,159
Nên hãy nói chuyện với bố đi
532
00:31:07,159 --> 00:31:08,869
Nói chuyện với bố đi
533
00:31:08,869 --> 00:31:11,747
Có thể cô sẽ sống lâu hơn bố
534
00:31:11,747 --> 00:31:14,791
Nên cô thật sự phải tha thứ cho ông ấy
535
00:31:14,791 --> 00:31:17,711
Có thể bố là kẻ giết người
536
00:31:17,711 --> 00:31:20,589
Nhưng quan hệ giữa hai người
Có ý nghĩa rất lớn lao
537
00:31:20,589 --> 00:31:23,467
Có thể cô sẽ sống lâu hơn bố
538
00:31:23,467 --> 00:31:26,595
Nên cô thật sự phải tha thứ cho ông ấy
539
00:31:26,595 --> 00:31:29,556
Có thể bố là kẻ giết người
540
00:31:29,556 --> 00:31:32,518
Nhưng quan hệ giữa hai người
Có ý nghĩa rất lớn lao
541
00:31:32,518 --> 00:31:35,562
- Dooby, dooby, dooby, dooby
- Nói chuyện với bố đi
542
00:31:35,562 --> 00:31:37,648
Biên dịch: Gió