1
00:00:13,013 --> 00:00:15,724
ШМИГАДУН!
2
00:00:15,724 --> 00:00:20,312
ШМИКАҐО
3
00:00:33,075 --> 00:00:36,036
Налітайте. Їжте! Бо пожалкуєте!
4
00:00:44,795 --> 00:00:47,631
Сироти чекають обіду
5
00:00:51,385 --> 00:00:52,386
СИРОТА
6
00:00:52,386 --> 00:00:53,303
ЯЛОВИЧА ВИРІЗКА
7
00:00:53,303 --> 00:00:56,723
А сікачі вже гострі як слід
8
00:00:58,851 --> 00:01:01,603
Коханці тихо воркочуть
9
00:01:02,604 --> 00:01:05,190
Інших не бачать на очі
10
00:01:06,441 --> 00:01:10,112
А лиходій плете інтриги
11
00:01:11,655 --> 00:01:14,658
Ласкаво просимо в Шмикаґо
12
00:01:14,658 --> 00:01:18,662
Куди злочинці вирушають радо
13
00:01:18,662 --> 00:01:20,497
Похмуро та нещадно
14
00:01:20,497 --> 00:01:22,457
Ще й покинути складно
15
00:01:22,457 --> 00:01:25,002
Ласкаво просимо...
16
00:01:25,669 --> 00:01:29,047
У Шмикаґо
17
00:01:30,507 --> 00:01:33,260
Не переживай. Усе пройде чудово.
18
00:01:33,969 --> 00:01:35,470
Може, просто поїдемо?
19
00:01:35,470 --> 00:01:37,431
Спершу побачимо тебе на сцені.
20
00:01:38,849 --> 00:01:40,559
Виходь і вразь усіх наповал.
21
00:01:44,313 --> 00:01:45,856
Я тебе люблю. Усе буде чудово.
22
00:01:49,818 --> 00:01:51,361
- Привіт, Максе.
- Привіт, Мел.
23
00:01:55,824 --> 00:01:57,075
- Привіт, Меліссо.
- Фреде.
24
00:01:57,075 --> 00:01:58,952
Ґімбл! Де ти була?
25
00:01:58,952 --> 00:02:02,956
Вас не було кілька днів,
і містер Кратт дуже сердився.
26
00:02:02,956 --> 00:02:05,334
Пробачте, мадам Фрау. Нарешті я прийшла
27
00:02:05,334 --> 00:02:09,086
і буду найкращою танцівницею,
яка просто зливається
28
00:02:09,086 --> 00:02:11,381
і повторює за іншими,
коли забуває рухи.
29
00:02:11,381 --> 00:02:12,925
Не так швидко.
30
00:02:12,925 --> 00:02:15,385
По обіді виступиш з сольним номером.
31
00:02:15,385 --> 00:02:18,430
З сольним номером? А як же Дженні?
32
00:02:18,430 --> 00:02:22,226
- Дженні немає. А ти є.
- Але ж це Дженні зірка.
33
00:02:22,226 --> 00:02:24,728
Вона ідеальна. А я...
34
00:02:24,728 --> 00:02:27,898
Виступ через пів години. То так чи ні?
35
00:02:29,608 --> 00:02:31,985
Добре, я виступлю.
36
00:02:32,569 --> 00:02:34,238
Я в захваті.
37
00:02:51,255 --> 00:02:56,635
Я з тих, кому уваги
Завжди бракувало
38
00:02:57,261 --> 00:03:02,099
Ніколи роль
Не діставалася мені
39
00:03:02,766 --> 00:03:05,853
І повірте, нема честі
40
00:03:05,853 --> 00:03:08,772
У згадках почесних
41
00:03:09,940 --> 00:03:13,819
Але такий мій талант
42
00:03:15,779 --> 00:03:21,743
Ніколи поглядів я не зупиняла
43
00:03:21,743 --> 00:03:26,999
Як уміє дехто з дівчат
44
00:03:26,999 --> 00:03:29,626
Натомість я радо
45
00:03:30,294 --> 00:03:32,963
Ховалась позаду
46
00:03:33,589 --> 00:03:38,051
Та, може, мій час настав
47
00:03:39,803 --> 00:03:45,601
Без діла я лежала й знемагала
48
00:03:45,601 --> 00:03:50,689
Нудьга доконала мене
49
00:03:51,815 --> 00:03:57,529
Я в муках агонізувала
50
00:03:57,529 --> 00:03:59,990
Та все це пропало
51
00:04:00,490 --> 00:04:03,202
Як оплески залунали
52
00:04:04,328 --> 00:04:10,125
Ніколи поглядів я не зупиняла
53
00:04:10,125 --> 00:04:14,838
Як уміє дехто з дівчат
54
00:04:15,589 --> 00:04:17,798
Та, може, сьогодні
55
00:04:18,382 --> 00:04:20,802
Нарешті я згодна
56
00:04:21,386 --> 00:04:26,934
Прокрадуться на світло
Ці ніжки холодні
57
00:04:26,934 --> 00:04:30,354
І не треба «може»
58
00:04:30,354 --> 00:04:31,939
Бо схоже
59
00:04:31,939 --> 00:04:36,818
Мій час настав
60
00:04:39,905 --> 00:04:45,577
Ніколи поглядів я не зупиняла
61
00:04:45,577 --> 00:04:50,999
Як уміє дехто з дівчат
62
00:04:50,999 --> 00:04:53,293
Та, може, сьогодні
63
00:04:53,919 --> 00:04:56,255
Нарешті я згодна
64
00:04:56,839 --> 00:05:02,135
Прокрадуться на світло
Ці ніжки холодні
65
00:05:02,135 --> 00:05:05,514
І не треба «може»
66
00:05:05,514 --> 00:05:07,474
Бо схоже
67
00:05:07,975 --> 00:05:11,436
Мій час
68
00:05:11,436 --> 00:05:17,109
Настав!
69
00:06:13,624 --> 00:06:15,876
- Мир і любов, Джоше.
- Привіт, Джоше. Мир і любов.
70
00:06:15,876 --> 00:06:18,170
Усім привіт. Мир і любов.
71
00:06:19,338 --> 00:06:20,464
Що ви?
72
00:06:21,423 --> 00:06:23,217
- Нічого.
- А ти що?
73
00:06:23,217 --> 00:06:25,802
Та нічого, йду додому.
74
00:06:25,802 --> 00:06:27,721
- Круто.
- Круто. Чудово.
75
00:06:28,263 --> 00:06:29,932
Ну гаразд. Па-па.
76
00:06:37,773 --> 00:06:38,982
Вам щось потрібно?
77
00:06:41,860 --> 00:06:43,070
Марісо, що з ногою?
78
00:06:43,070 --> 00:06:44,655
Наступила на скло.
79
00:06:44,655 --> 00:06:46,448
Я хотіла обійняти метелика.
80
00:06:46,448 --> 00:06:49,910
Не треба. Вони такого не люблять.
Можна глянути?
81
00:06:50,619 --> 00:06:51,620
Не так погано.
82
00:06:51,620 --> 00:06:54,164
Принесіть мило, воду й чисту тканину.
83
00:06:55,582 --> 00:06:56,416
Де Тофер?
84
00:06:57,000 --> 00:06:57,960
Хтозна.
85
00:06:58,460 --> 00:07:00,504
Лис більше не має на нас часу.
86
00:07:00,504 --> 00:07:01,964
Відколи знюхався з нею.
87
00:07:01,964 --> 00:07:03,507
З Дженні. Зрозумів.
88
00:07:04,299 --> 00:07:05,384
Дуже дякую.
89
00:07:06,426 --> 00:07:09,096
Послухайте, це молоде кохання. Повірте.
90
00:07:09,096 --> 00:07:11,682
Чари розвіються,
і скоро ви знову його побачите.
91
00:07:11,682 --> 00:07:12,850
Коли це буде?
92
00:07:13,684 --> 00:07:16,687
Ну, вони дуже молоді...
93
00:07:17,187 --> 00:07:20,023
і дуже сексуальні.
94
00:07:20,649 --> 00:07:24,069
- Доведеться зачекати.
- Ти такий мудрий.
95
00:07:26,154 --> 00:07:27,573
Окей.
96
00:07:28,824 --> 00:07:30,492
Ну от. Тепер можна на неї спиратись.
97
00:07:31,243 --> 00:07:33,287
Я знову можу ходити!
98
00:07:35,581 --> 00:07:38,500
Він зцілив кульгаву. Це чудо!
99
00:07:38,500 --> 00:07:41,920
- Аж ніяк не чудо.
- Веди нас! Кажи нам, що робити!
100
00:07:41,920 --> 00:07:43,505
Одне слово - і ми все зробимо!
101
00:07:43,505 --> 00:07:45,424
Що? Ні, це не для мене.
102
00:07:45,424 --> 00:07:47,217
- Серйозно.
- Скажи нам, що робити!
103
00:07:47,217 --> 00:07:48,844
Скажи нам, що робити!
104
00:07:48,844 --> 00:07:51,513
- Скажи нам, що робити!
- Перестаньте!
105
00:07:51,513 --> 00:07:54,141
Ти не розумієш. Нам потрібен лідер.
106
00:07:54,141 --> 00:07:55,893
- А ти розумний...
- Дуже.
107
00:07:55,893 --> 00:07:57,394
- І добрий.
- Дуже добрий.
108
00:07:57,394 --> 00:08:02,316
Не можна все життя наслідувати когось,
хто здається вам розумним і добрим.
109
00:08:02,316 --> 00:08:06,028
- Бачиш? Я цього не знав. Я дурний.
- Дуже дурний.
110
00:08:06,028 --> 00:08:07,863
- Народ, прошу...
- Будь ласка!
111
00:08:07,863 --> 00:08:09,198
- Поможи!
- Веди нас!
112
00:08:09,198 --> 00:08:10,699
- Ми загублені.
- Ми все зробимо!
113
00:08:10,699 --> 00:08:12,367
Ми тебе любимо.
114
00:08:12,367 --> 00:08:15,787
Добре, дам вам кілька порад.
115
00:08:24,546 --> 00:08:27,799
Куштуєш так несміло
116
00:08:28,800 --> 00:08:32,136
Та невгамовний апетит
117
00:08:32,929 --> 00:08:37,058
І от вже мрії, що душу гріли
118
00:08:37,058 --> 00:08:40,354
У них на поводі йдеш ти
119
00:08:40,354 --> 00:08:41,313
ЛЮБЛЮ ТЕБЕ! ДЖОШ
120
00:08:41,313 --> 00:08:42,397
З ЛЮБОВ'Ю, КРАТТ
121
00:08:42,397 --> 00:08:45,025
Популярність наростає
122
00:08:45,526 --> 00:08:48,695
Забулося життя нудне
123
00:08:49,655 --> 00:08:53,742
Твоя стежина золота
124
00:08:53,742 --> 00:08:55,786
Але хтозна куди
125
00:08:56,286 --> 00:09:00,582
Але хтозна, куди веде
126
00:09:01,959 --> 00:09:04,628
Меліссо!
127
00:09:05,587 --> 00:09:11,552
Як тобі це життя мрії?
128
00:09:12,469 --> 00:09:13,846
Прекрасно!
129
00:09:13,846 --> 00:09:17,349
Це було риторичне запитання
130
00:09:17,891 --> 00:09:19,017
КРАТТА ГЕТЬ
131
00:09:19,017 --> 00:09:20,894
Джош!
132
00:09:20,894 --> 00:09:22,145
ЧИСТЕ ПОВІТРЯ
КРАТТУ НЕ ВІРТЕ
133
00:09:22,145 --> 00:09:28,277
Чи виправдаєш ти
Їхні очікування?
134
00:09:28,277 --> 00:09:29,778
Це теж риторичне за...
135
00:09:29,778 --> 00:09:33,073
Так. Авжеж!
136
00:09:33,073 --> 00:09:37,369
Ще одне риторичне запитання!
137
00:09:39,705 --> 00:09:43,834
Слава, слава
138
00:09:43,834 --> 00:09:45,460
Недовговічна
139
00:09:45,460 --> 00:09:49,965
Але добре, що ти нас спіткала
140
00:09:49,965 --> 00:09:52,134
Слава
141
00:09:52,134 --> 00:09:55,053
Добре, що ти нас спіткала
142
00:09:55,053 --> 00:09:56,638
А народ хай каже
143
00:09:56,638 --> 00:09:57,890
Гей, гей, Джош
144
00:09:57,890 --> 00:09:58,807
ВПЕРЕД З ДЖОШЕМ
145
00:09:58,807 --> 00:10:02,311
О мій боже
Миропомажемо тебе
146
00:10:02,311 --> 00:10:04,563
І ноги вмиємо також
147
00:10:04,563 --> 00:10:08,525
Гей, гей, Мел
Ти така шикарна
148
00:10:08,525 --> 00:10:12,821
Ти тепер знаменитість легендарна
149
00:10:14,740 --> 00:10:15,949
Ну все, капут
150
00:10:17,659 --> 00:10:22,039
Украли мій шлях куди
151
00:10:22,039 --> 00:10:25,083
Ну що сказати, їсти можна
152
00:10:26,919 --> 00:10:29,671
Усіх повбиваю!
153
00:10:30,464 --> 00:10:34,510
Одним пострілом двох зайців
154
00:10:34,510 --> 00:10:36,386
За це і вип'ю
155
00:10:36,386 --> 00:10:39,681
Куштуєш так несміло
156
00:10:40,307 --> 00:10:43,810
Та невгамовний апетит
157
00:10:44,436 --> 00:10:48,273
І от уже мрії, що душу гріли
158
00:10:48,774 --> 00:10:52,486
У них на поводі йдеш ти
159
00:10:52,486 --> 00:10:53,695
За це і вип'ю
160
00:10:55,113 --> 00:10:59,034
Слава, слава
161
00:10:59,034 --> 00:11:00,619
Недовговічна
162
00:11:00,619 --> 00:11:05,415
Але добре, що ти нас спіткала
163
00:11:05,415 --> 00:11:07,292
Слава
164
00:11:07,292 --> 00:11:10,170
Як добре, що ти нас спіткала
165
00:11:10,170 --> 00:11:11,755
А народ хай каже
166
00:11:11,755 --> 00:11:13,674
Гей, гей, Джош
167
00:11:13,674 --> 00:11:17,386
О мій боже
Миропомажемо тебе
168
00:11:17,386 --> 00:11:19,721
І ноги вмиємо також
169
00:11:19,721 --> 00:11:23,684
Гей, гей, Мел
Ти така шикарна
170
00:11:23,684 --> 00:11:28,313
Ти тепер знаменитість легендарна
171
00:11:28,313 --> 00:11:34,319
Легендарна
172
00:11:38,323 --> 00:11:40,909
- Нате.
- Дякую. Скільки з мене?
173
00:11:41,410 --> 00:11:42,828
Ніскільки. Це така честь.
174
00:11:44,037 --> 00:11:45,747
Дякую.
175
00:11:45,747 --> 00:11:47,332
Це що, щасливий кінець?
176
00:11:47,332 --> 00:11:49,084
Ми непогано впоралися.
177
00:11:49,960 --> 00:11:51,670
Врятували Дженні від Кратта.
178
00:11:51,670 --> 00:11:52,754
Щасливий кінець.
179
00:11:52,754 --> 00:11:55,132
Звели Дженні з Тофером.
180
00:11:55,132 --> 00:11:58,510
- Щасливий кінець.
- Звели Дулі з Кодвелл.
181
00:11:58,510 --> 00:12:00,053
Кінець, кома, щасливий.
182
00:12:01,013 --> 00:12:03,765
Але Кратт не поплатився
за вбивство Елсі.
183
00:12:04,808 --> 00:12:06,393
Мабуть, неважливо для сюжету.
184
00:12:06,393 --> 00:12:08,228
Скажи? Ми ж не знали Елсі.
185
00:12:08,228 --> 00:12:10,230
ДІМ НЕБАЖАНИХ ДІТЕЙ
МІС КОДВЕЛЛ
186
00:12:10,230 --> 00:12:11,440
Добрий день.
187
00:12:12,149 --> 00:12:15,402
Тепер міс Кодвелл значно краще
ставиться до сиріт.
188
00:12:15,402 --> 00:12:19,406
Не підкажеш, як саме
називають таку кінцівку?
189
00:12:19,406 --> 00:12:22,034
Знаєш, що мені подобається в клубі?
190
00:12:22,993 --> 00:12:26,997
На сцені я відчуваю,
що мені все по зубах.
191
00:12:26,997 --> 00:12:30,751
Почуваюся сильною і шикарною.
192
00:12:31,335 --> 00:12:32,461
Так і є.
193
00:12:33,170 --> 00:12:35,422
Щось подібне я відчуваю в племені.
194
00:12:35,422 --> 00:12:36,965
Мені подобається наставництво.
195
00:12:37,549 --> 00:12:41,053
Я відчуваю, що ми
нарешті змінюємо світ на краще.
196
00:12:41,053 --> 00:12:44,973
Приємно, коли робиш щось важливе.
197
00:12:44,973 --> 00:12:48,227
То... щасливий кінець?
198
00:12:48,227 --> 00:12:49,394
Схоже на те.
199
00:12:50,145 --> 00:12:52,773
Лепрекон хоч зараз
дозволить вернутися додому.
200
00:12:55,317 --> 00:12:56,777
- Краще завтра.
- Нащо поспішати?
201
00:12:56,777 --> 00:12:57,903
- Так.
- Так.
202
00:13:00,864 --> 00:13:01,698
Привіт.
203
00:13:01,698 --> 00:13:04,326
Та як ви смієте сюди приходити!
204
00:13:07,412 --> 00:13:08,664
Ви про що?
205
00:13:08,664 --> 00:13:10,624
Ти мене зрадив
206
00:13:11,124 --> 00:13:13,252
Егоїст проклятий
207
00:13:13,252 --> 00:13:18,215
Прийшов сюди, вдарив у спину
Посмів у мене все забрати
208
00:13:18,215 --> 00:13:22,719
Я не просив цього
Вони самі мене обрали
209
00:13:22,719 --> 00:13:27,558
Мені від цього мало стати краще?
Бо не стало
210
00:13:28,058 --> 00:13:32,354
Радше навіть навпаки
211
00:13:32,354 --> 00:13:37,276
- Зрозумів.
- Ти мене зрадив
212
00:13:38,235 --> 00:13:39,236
Тофере.
213
00:13:39,236 --> 00:13:44,741
Ти як кислий макарон
Кислий макарон
214
00:13:44,741 --> 00:13:49,621
Кислий, глевкий, мигдалевий
Кислий макарон
215
00:13:51,331 --> 00:13:53,584
- Хто я?
- Я вважала тебе подругою.
216
00:13:53,584 --> 00:13:55,752
- Я твоя подруга. Я не...
- Он як?
217
00:13:55,752 --> 00:13:59,381
Бо подруга не вкрала б
мою головну роль у клубі.
218
00:13:59,381 --> 00:14:02,926
Ясно. Розумію,
як це все виглядає зі сторони,
219
00:14:02,926 --> 00:14:05,220
але, Дженні, я не крала твого...
220
00:14:05,220 --> 00:14:06,555
Нам жаль. Ми...
221
00:14:07,055 --> 00:14:10,225
Ми просто захопилися,
і нас трохи занесло.
222
00:14:10,225 --> 00:14:12,436
Так захопилися, що забули про нас?
223
00:14:12,436 --> 00:14:14,771
Ні, я... Дженні, пробач.
224
00:14:14,771 --> 00:14:16,899
- Геть!
- Ми тут живемо.
225
00:14:16,899 --> 00:14:21,820
Геть!
226
00:14:22,654 --> 00:14:23,655
Геть.
227
00:14:25,657 --> 00:14:27,784
Залюбки вас поселю.
228
00:14:27,784 --> 00:14:31,330
Дякуємо, міс Кодвелл. Ми дуже вдячні.
229
00:14:31,330 --> 00:14:35,000
Поки що тут дуже людно,
і всюди гасають сироти,
230
00:14:35,000 --> 00:14:38,462
але через кілька днів тут буде
багато вільного місця.
231
00:14:40,172 --> 00:14:41,173
Чому?
232
00:14:41,173 --> 00:14:42,549
Міс Кодвелл.
233
00:14:42,549 --> 00:14:44,009
Ви чому не їсте?
234
00:14:44,009 --> 00:14:49,723
Ви така хороша, так добре
про нас дбаєте, так смачно нас годуєте.
235
00:14:49,723 --> 00:14:51,975
Ну аякже.
236
00:14:51,975 --> 00:14:56,271
Ми зібрали всі наші гроші
і купили вам подарунок.
237
00:14:56,855 --> 00:14:57,856
Це зайве.
238
00:14:57,856 --> 00:14:59,650
- Візьміть.
- Це вам.
239
00:15:00,442 --> 00:15:01,818
Відкрийте.
240
00:15:08,283 --> 00:15:09,243
Вона пуста.
241
00:15:09,243 --> 00:15:13,956
Наш подарунок - стрічка. Нате.
242
00:15:18,335 --> 00:15:20,754
Авжеж, це стрічка...
243
00:15:23,215 --> 00:15:26,051
Дякую. Дуже вам дякую.
244
00:15:26,051 --> 00:15:28,345
А тепер їжте. Усі!
245
00:15:32,933 --> 00:15:34,226
Дулі.
246
00:15:34,226 --> 00:15:37,688
Прийшли сказати, що ми зупинилися
на кілька днів у вашої сусідки.
247
00:15:37,688 --> 00:15:38,981
Як знаєте.
248
00:15:39,982 --> 00:15:41,358
Багато ножів.
249
00:15:41,358 --> 00:15:42,442
Так.
250
00:15:42,442 --> 00:15:46,029
- Джош, глянь, скільки ножів.
- Так, багатенько.
251
00:15:46,029 --> 00:15:47,614
Мені потрібно багато.
252
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Навіщо?
253
00:15:52,494 --> 00:15:54,663
Це що, нова м'ясорубка?
254
00:15:55,706 --> 00:15:56,707
Ага.
255
00:15:57,791 --> 00:15:58,667
Велика м'ясорубка.
256
00:15:59,543 --> 00:16:01,128
У вас же не було м'яса.
257
00:16:02,212 --> 00:16:03,714
Знайшли постачальника?
258
00:16:04,423 --> 00:16:05,465
Ні.
259
00:16:05,465 --> 00:16:07,843
То нащо вам така велика м'ясорубка?
260
00:16:15,434 --> 00:16:17,227
Ти не помітила нічого дивного?
261
00:16:17,978 --> 00:16:18,979
Нічого?
262
00:16:19,479 --> 00:16:20,731
Перестань.
263
00:16:20,731 --> 00:16:23,150
Серйозно, діється щось дивне.
264
00:16:23,650 --> 00:16:25,027
Так, міс Кодвелл дивна.
265
00:16:25,027 --> 00:16:26,111
Дулі дивний.
266
00:16:26,111 --> 00:16:27,821
Тому вони ідеальна пара.
267
00:16:27,821 --> 00:16:29,072
Замовкни й спи.
268
00:16:29,072 --> 00:16:30,574
Мені завтра 12 годин виступати.
269
00:16:32,993 --> 00:16:33,994
Ага.
270
00:16:35,704 --> 00:16:37,039
Мусимо розслідувати.
271
00:16:37,039 --> 00:16:38,749
М'ЯСНА ЛАВКА БЛАЙТА
272
00:16:42,753 --> 00:16:45,797
Почуваюсь,
як на обкладинці книжки про Ненсі Дрю.
273
00:16:47,508 --> 00:16:49,218
Можеш серйозніше?
274
00:16:49,218 --> 00:16:51,595
Як мені бути серйозною,
якщо я не знаю, що шукаю?
275
00:16:51,595 --> 00:16:56,058
Що... Не знаю. Щось таке.
276
00:16:56,058 --> 00:16:57,017
{\an8}КОВБАСНІ ОБОЛОНКИ
277
00:16:57,017 --> 00:16:59,978
{\an8}Ми в м'ясника.
Тут ковбасні оболонки доречні.
278
00:17:07,986 --> 00:17:09,029
Або таке.
279
00:17:09,530 --> 00:17:10,405
СИРОТА ВАГА
СЕМ 27 КГ
280
00:17:10,405 --> 00:17:11,490
{\an8}КАМІЛЬ 25 КГ
ГАНІ 22 КГ
281
00:17:12,574 --> 00:17:16,578
Він просто записує
вагу сиріт своєї дівчини.
282
00:17:17,704 --> 00:17:19,080
Для різдвяних подарунків?
283
00:17:21,333 --> 00:17:22,334
Або таке.
284
00:17:23,335 --> 00:17:25,546
ПРИБЛИЗНО КОВБАС
180 - 165 - 144
285
00:17:25,546 --> 00:17:27,005
О боже.
286
00:17:28,924 --> 00:17:31,343
Скажи це вголос.
287
00:17:32,928 --> 00:17:35,180
Вони пустять сиріт на ковбаси.
288
00:17:36,890 --> 00:17:38,100
І хто тут псих?
289
00:17:38,767 --> 00:17:41,061
Це наша вина. Ми їх звели.
290
00:17:41,061 --> 00:17:43,480
І ми вам за це дуже вдячні.
291
00:17:47,150 --> 00:17:48,944
Боже.
292
00:17:48,944 --> 00:17:51,238
Ви подумали, що ми вас скривдимо?
293
00:17:51,238 --> 00:17:52,906
- Ми якраз...
- Ну...
294
00:17:52,906 --> 00:17:56,535
...дізналися про ваш таємний,
лихий план з убивствами й канібалізмом...
295
00:17:56,535 --> 00:17:58,996
А він тримав великого сікача.
296
00:17:58,996 --> 00:18:00,581
Я завжди ходжу з сікачем.
297
00:18:01,874 --> 00:18:03,709
Без нього почуваюся голим.
298
00:18:03,709 --> 00:18:06,962
Чесно, ми не чудовиська.
Ми не вбиваємо людей.
299
00:18:07,504 --> 00:18:08,338
Тільки сиріт.
300
00:18:09,006 --> 00:18:10,507
Сироти теж люди.
301
00:18:10,507 --> 00:18:12,968
- Не в цьому штаті.
- Ясно.
302
00:18:12,968 --> 00:18:15,596
Дулі, я наполягаю:
303
00:18:15,596 --> 00:18:18,348
не можна пускати сиріт на м'ясо.
304
00:18:18,348 --> 00:18:21,935
Бог зробив їх з м'яса.
А я зроблю з них ковбасу.
305
00:18:21,935 --> 00:18:24,271
- О ні.
- Я все зрозумів.
306
00:18:24,771 --> 00:18:26,940
- Класичний випадок перенесення.
- Що?
307
00:18:26,940 --> 00:18:29,234
Дулі хоче вбити Кратта, але не може,
308
00:18:29,234 --> 00:18:31,778
тому він переносить свій гнів на сиріт.
309
00:18:31,778 --> 00:18:33,614
Це точно не перенесення.
310
00:18:33,614 --> 00:18:37,326
Це правда. Кратта прагне мій сікач.
311
00:18:38,744 --> 00:18:43,081
Тільки Краттова кров угамує
мою жагу відплати.
312
00:18:44,291 --> 00:18:48,212
Але мені до нього не добратися.
Тому згодяться й сироти.
313
00:18:49,254 --> 00:18:55,010
Може, це ви не можете добратися
до Кратта, а от Мелісса може.
314
00:18:55,511 --> 00:18:57,221
- Що-що?
- На секунду.
315
00:18:57,221 --> 00:18:58,305
Угу.
316
00:19:00,974 --> 00:19:05,145
Не знаю, як ми це пропустили.
Цей тип - викапаний Свіні Тодд.
317
00:19:05,145 --> 00:19:07,731
Навіть я знаю,
що Свіні Тодд убиває людей.
318
00:19:07,731 --> 00:19:10,067
Я ж тобі казала.
Я не додивилася «Свіні Тодда».
319
00:19:12,069 --> 00:19:15,697
Ку-ку. Ти хочеш
урятувати сиріт від Дулі?
320
00:19:15,697 --> 00:19:17,699
- Авжеж.
- Тоді приведи йому Кратта.
321
00:19:18,283 --> 00:19:20,911
Той старий покидьок
очей з тебе не зводить.
322
00:19:20,911 --> 00:19:22,079
Ти запросто
323
00:19:22,079 --> 00:19:25,791
приведеш його в тихе місце,
де він буде цілком беззахисний...
324
00:19:25,791 --> 00:19:28,961
Я приведу невинну людину
на певну смерть.
325
00:19:29,878 --> 00:19:31,463
Добре, не невинну людину,
326
00:19:31,463 --> 00:19:32,589
а вбивцю.
327
00:19:33,090 --> 00:19:34,550
Можливо, серійного,
328
00:19:34,550 --> 00:19:36,635
- який пробував тебе підставити...
- Так.
329
00:19:36,635 --> 00:19:39,304
...і безсоромно забруднює довкілля.
330
00:19:39,304 --> 00:19:40,889
Та чи заслужив він умерти?
331
00:19:40,889 --> 00:19:42,808
- Так.
- А якщо подумати?
332
00:19:42,808 --> 00:19:44,351
- Так.
- А якщо подумат...
333
00:19:44,351 --> 00:19:45,936
Можеш не повторювати.
334
00:19:46,645 --> 00:19:47,688
А якщо подумати?
335
00:19:48,564 --> 00:19:49,565
Це...
336
00:19:50,107 --> 00:19:51,567
Може, ви щось запропонуєте?
337
00:19:52,734 --> 00:19:53,861
У мене перерва.
338
00:19:57,364 --> 00:19:58,907
Може, він його не вб'є.
339
00:19:59,950 --> 00:20:03,495
Може... Ні...
Може, якщо звести Дулі й Кратта
340
00:20:03,495 --> 00:20:05,998
в одній кімнаті, Дулі його не вб'є.
341
00:20:05,998 --> 00:20:09,334
Може, вони поговорять і обіймуться.
342
00:20:09,334 --> 00:20:11,670
Це мало правдоподібно.
343
00:20:11,670 --> 00:20:13,088
- А мені підходить.
- Добре.
344
00:20:13,088 --> 00:20:16,383
Дулі. Я приведу вас до Кратта.
345
00:20:16,383 --> 00:20:18,468
Хтозна, як усе повернеться.
346
00:20:18,468 --> 00:20:23,390
А ви пообіцяєте мені не вбивати сиріт.
347
00:20:24,558 --> 00:20:25,851
Можна пустити їх на ковбасу?
348
00:20:25,851 --> 00:20:26,977
Не можна.
349
00:20:26,977 --> 00:20:31,273
Міс Кодвелл, я знаю,
що ви бажаєте позбутися цих сиріт,
350
00:20:32,191 --> 00:20:34,359
але мені судилося погубити Кратта.
351
00:20:36,361 --> 00:20:39,531
Усе, що забажаєте, містере Блайт.
352
00:20:50,918 --> 00:20:52,419
Ні! Іди.
353
00:20:59,551 --> 00:21:01,970
- Подвійне мартіні.
- Важкий день?
354
00:21:02,846 --> 00:21:04,806
Такий самий, як і кожен.
355
00:21:04,806 --> 00:21:06,183
Розумію.
356
00:21:07,184 --> 00:21:09,144
От цікаво, скільки?
357
00:21:09,144 --> 00:21:10,395
Скільки чого?
358
00:21:10,395 --> 00:21:13,815
Скільки ще брехливих обіцянок
потрібно, щоб остаточно зламатись?
359
00:21:14,608 --> 00:21:16,235
Ми зробили свій вибір.
360
00:21:16,235 --> 00:21:18,987
Вважали, що знаємо, як усе влаштовано.
361
00:21:18,987 --> 00:21:20,864
Вважали, що отримаємо бажане.
362
00:21:21,406 --> 00:21:22,491
І помилилися.
363
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Повернути лимон?
364
00:21:26,662 --> 00:21:28,121
Завжди якийсь поворот.
365
00:21:29,414 --> 00:21:32,876
Усе починається добре
366
00:21:32,876 --> 00:21:35,212
А тоді триває і триває
367
00:21:35,212 --> 00:21:40,133
Значно довше
Ніж ти чекаєш
368
00:21:40,133 --> 00:21:42,719
І коли достукався, здається
369
00:21:42,719 --> 00:21:47,015
Щось несподіване стається
370
00:21:47,015 --> 00:21:50,936
Поворот, якого
Геть не чекаєш
371
00:21:50,936 --> 00:21:54,648
Ти пручаєшся
І на гордість не зважаєш
372
00:21:54,648 --> 00:22:00,404
Але новий поворот
Усе всередині перевертає
373
00:22:00,404 --> 00:22:05,242
Бап, бап, бап
Ба, па, ба, па, ба
374
00:22:05,242 --> 00:22:10,163
Ба-бап, ба-бап, ба!
Пам! Пам!
375
00:22:10,163 --> 00:22:13,292
Тобі обіцяють з неба зорі
376
00:22:13,292 --> 00:22:15,127
І відкидають тебе знову
377
00:22:15,127 --> 00:22:20,591
Знову й знову
Зі словами «Скоро, сонце, скоро»
378
00:22:20,591 --> 00:22:23,427
Ти думаєш, що успіх близько
379
00:22:23,427 --> 00:22:27,431
Але падаєш як ніколи низько
380
00:22:28,182 --> 00:22:31,560
Поворот, якого
Геть не чекаєш
381
00:22:31,560 --> 00:22:35,647
Ти пручаєшся
І на гордість не зважаєш
382
00:22:35,647 --> 00:22:40,027
Але новий поворот
Усе всередині перевертає
383
00:22:40,027 --> 00:22:41,528
Усе перевертає
384
00:22:41,528 --> 00:22:43,780
Усе перевертає
Усе!
385
00:22:43,780 --> 00:22:47,117
Зроблений вибір не покине
386
00:22:48,160 --> 00:22:51,705
Підступ ударить ножем у спину
387
00:22:51,705 --> 00:22:55,834
Ніколи спокою ти не віднайдеш
388
00:22:55,834 --> 00:22:57,669
Ніколи, ніколи
389
00:22:57,669 --> 00:23:00,631
- Усе починається добре
- Добре
390
00:23:00,631 --> 00:23:03,467
- А тоді триває і триває
- А тоді
391
00:23:03,467 --> 00:23:08,138
Значно довше, ніж ти чекаєш
392
00:23:08,138 --> 00:23:11,016
І коли достукаєшся, здається
393
00:23:11,016 --> 00:23:15,604
Щось несподіване стається
Пам!
394
00:23:15,604 --> 00:23:19,191
- Поворот
- Якого ти не чекаєш
395
00:23:19,191 --> 00:23:22,611
- Ти пручаєшся
- І на гордість не зважаєш
396
00:23:23,278 --> 00:23:25,405
Але новий поворот
397
00:23:25,405 --> 00:23:28,283
Усе всередині перевертає
398
00:23:28,283 --> 00:23:31,745
- Усе перевертає
- Усе всередині перевертає
399
00:23:31,745 --> 00:23:34,414
- Усе перевертає
- Всередині
400
00:23:34,915 --> 00:23:39,461
Перевертає
401
00:23:43,173 --> 00:23:45,634
- Точно впораєшся?
- Так. Без питань.
402
00:23:45,634 --> 00:23:48,095
Я ж не веду чоловіка на смерть.
403
00:23:48,637 --> 00:23:50,430
А на заслужену кару.
404
00:23:50,931 --> 00:23:51,932
Так.
405
00:23:54,101 --> 00:23:55,727
Дулі вже точно у твоїй гримерці.
406
00:23:55,727 --> 00:23:56,812
Так.
407
00:24:06,905 --> 00:24:08,615
Привіт, красунчик.
408
00:24:09,199 --> 00:24:13,036
Ще раз дякую за квіти. І за свічки.
409
00:24:13,036 --> 00:24:16,415
І вірші про мої ноги. Що нового?
410
00:24:16,999 --> 00:24:18,542
Нічого. А в тебе?
411
00:24:19,042 --> 00:24:20,294
Нічого.
412
00:24:20,794 --> 00:24:25,090
Мені просто трохи самотньо.
413
00:24:25,090 --> 00:24:26,258
А тобі?
414
00:24:26,258 --> 00:24:29,303
Мені теж трохи самотньо.
415
00:24:30,512 --> 00:24:34,349
Ну, можемо це виправити.
416
00:24:53,243 --> 00:24:55,245
То ти отримувала мої троянди.
417
00:24:55,829 --> 00:24:59,082
Вряди-годи. Так.
418
00:25:03,962 --> 00:25:07,299
Кратті, ти такий смішний.
419
00:25:07,841 --> 00:25:10,469
Дякую. А що я сказав?
420
00:25:10,469 --> 00:25:13,305
Ти заслужив винагороду.
421
00:25:13,847 --> 00:25:16,642
У моїй гримерці тебе
чекає щось особливе.
422
00:25:16,642 --> 00:25:18,143
А він не проти?
423
00:25:19,144 --> 00:25:20,979
За нього я не переживаю.
424
00:25:20,979 --> 00:25:25,484
Це Шмикаґо! Я насолоджуюся життям.
425
00:25:25,484 --> 00:25:29,738
У такому разі я весь твій.
426
00:25:30,531 --> 00:25:32,741
Повір, ти не пожалієш.
427
00:25:32,741 --> 00:25:35,285
Я не здатний почувати жаль.
428
00:25:37,579 --> 00:25:40,874
Тільки візьму дещо в машині.
429
00:25:40,874 --> 00:25:41,959
У машині?
430
00:25:43,001 --> 00:25:44,002
Мел.
431
00:25:46,755 --> 00:25:48,006
Меліссо!
432
00:25:49,341 --> 00:25:51,009
А ти підеш зі мною.
433
00:26:04,940 --> 00:26:05,941
Куди ти мене везеш?
434
00:26:05,941 --> 00:26:11,196
Куди захочу. Я роблю все, що хочу.
Моє бажання - завжди закон.
435
00:26:11,196 --> 00:26:13,407
Це так зловісно.
436
00:26:13,407 --> 00:26:15,409
Кохана, що зловісного в тому,
437
00:26:16,285 --> 00:26:21,498
що подружжя хоче побути наодинці?
438
00:26:22,291 --> 00:26:24,293
Я з тобою не одружена.
439
00:26:24,877 --> 00:26:29,631
Скоро будеш. Або містер Скіннер помре.
440
00:26:38,932 --> 00:26:40,851
Ось і поворот.
441
00:26:56,116 --> 00:27:00,037
Слава, слава
442
00:27:00,037 --> 00:27:01,622
Недовговічна
443
00:27:01,622 --> 00:27:06,418
Але добре, що ти нас спіткала
444
00:27:06,418 --> 00:27:08,295
Слава
445
00:27:08,295 --> 00:27:11,173
Добре, що ти нас спіткала
446
00:27:11,173 --> 00:27:12,758
А народ хай каже
447
00:27:12,758 --> 00:27:14,676
Гей, гей, Джош
448
00:27:14,676 --> 00:27:18,388
О мій боже
Миропомажемо тебе
449
00:27:18,388 --> 00:27:20,724
І ноги вмиємо також
450
00:27:20,724 --> 00:27:24,686
Гей, гей, Мел
Ти така шикарна
451
00:27:24,686 --> 00:27:29,066
Ти тепер знаменитість легендарна
452
00:27:30,859 --> 00:27:32,069
Ну все, капут
453
00:27:33,779 --> 00:27:38,158
Украли мій шлях куди
454
00:27:38,158 --> 00:27:41,203
Ну що сказати, їсти можна
455
00:27:43,038 --> 00:27:45,791
Усіх повбиваю!
456
00:27:46,583 --> 00:27:50,629
Одним пострілом двох зайців
457
00:27:50,629 --> 00:27:52,506
За це і вип'ю
458
00:27:52,506 --> 00:27:55,801
Куштуєш так несміло
459
00:27:56,426 --> 00:27:59,930
Та невгамовний апетит
460
00:28:00,556 --> 00:28:04,393
І от уже мрії, що душу гріли
461
00:28:04,893 --> 00:28:06,770
У них на поводу йдеш ти
462
00:28:06,770 --> 00:28:08,856
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська