1 00:00:13,013 --> 00:00:15,724 ШМИГАДУН! 2 00:00:15,724 --> 00:00:20,312 ШМИКАҐО 3 00:00:33,075 --> 00:00:36,036 Налітайте. Їжте! Бо пожалкуєте! 4 00:00:44,795 --> 00:00:47,631 Сироти чекають обіду 5 00:00:51,385 --> 00:00:52,386 СИРОТА 6 00:00:52,386 --> 00:00:53,303 ЯЛОВИЧА ВИРІЗКА 7 00:00:53,303 --> 00:00:56,723 А сікачі вже гострі як слід 8 00:00:58,851 --> 00:01:01,603 Коханці тихо воркочуть 9 00:01:02,604 --> 00:01:05,190 Інших не бачать на очі 10 00:01:06,441 --> 00:01:10,112 А лиходій плете інтриги 11 00:01:11,655 --> 00:01:14,658 Ласкаво просимо в Шмикаґо 12 00:01:14,658 --> 00:01:18,662 Куди злочинці вирушають радо 13 00:01:18,662 --> 00:01:20,497 Похмуро та нещадно 14 00:01:20,497 --> 00:01:22,457 Ще й покинути складно 15 00:01:22,457 --> 00:01:25,002 Ласкаво просимо... 16 00:01:25,669 --> 00:01:29,047 У Шмикаґо 17 00:01:30,507 --> 00:01:33,260 Не переживай. Усе пройде чудово. 18 00:01:33,969 --> 00:01:35,470 Може, просто поїдемо? 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,431 Спершу побачимо тебе на сцені. 20 00:01:38,849 --> 00:01:40,559 Виходь і вразь усіх наповал. 21 00:01:44,313 --> 00:01:45,856 Я тебе люблю. Усе буде чудово. 22 00:01:49,818 --> 00:01:51,361 - Привіт, Максе. - Привіт, Мел. 23 00:01:55,824 --> 00:01:57,075 - Привіт, Меліссо. - Фреде. 24 00:01:57,075 --> 00:01:58,952 Ґімбл! Де ти була? 25 00:01:58,952 --> 00:02:02,956 Вас не було кілька днів, і містер Кратт дуже сердився. 26 00:02:02,956 --> 00:02:05,334 Пробачте, мадам Фрау. Нарешті я прийшла 27 00:02:05,334 --> 00:02:09,086 і буду найкращою танцівницею, яка просто зливається 28 00:02:09,086 --> 00:02:11,381 і повторює за іншими, коли забуває рухи. 29 00:02:11,381 --> 00:02:12,925 Не так швидко. 30 00:02:12,925 --> 00:02:15,385 По обіді виступиш з сольним номером. 31 00:02:15,385 --> 00:02:18,430 З сольним номером? А як же Дженні? 32 00:02:18,430 --> 00:02:22,226 - Дженні немає. А ти є. - Але ж це Дженні зірка. 33 00:02:22,226 --> 00:02:24,728 Вона ідеальна. А я... 34 00:02:24,728 --> 00:02:27,898 Виступ через пів години. То так чи ні? 35 00:02:29,608 --> 00:02:31,985 Добре, я виступлю. 36 00:02:32,569 --> 00:02:34,238 Я в захваті. 37 00:02:51,255 --> 00:02:56,635 Я з тих, кому уваги Завжди бракувало 38 00:02:57,261 --> 00:03:02,099 Ніколи роль Не діставалася мені 39 00:03:02,766 --> 00:03:05,853 І повірте, нема честі 40 00:03:05,853 --> 00:03:08,772 У згадках почесних 41 00:03:09,940 --> 00:03:13,819 Але такий мій талант 42 00:03:15,779 --> 00:03:21,743 Ніколи поглядів я не зупиняла 43 00:03:21,743 --> 00:03:26,999 Як уміє дехто з дівчат 44 00:03:26,999 --> 00:03:29,626 Натомість я радо 45 00:03:30,294 --> 00:03:32,963 Ховалась позаду 46 00:03:33,589 --> 00:03:38,051 Та, може, мій час настав 47 00:03:39,803 --> 00:03:45,601 Без діла я лежала й знемагала 48 00:03:45,601 --> 00:03:50,689 Нудьга доконала мене 49 00:03:51,815 --> 00:03:57,529 Я в муках агонізувала 50 00:03:57,529 --> 00:03:59,990 Та все це пропало 51 00:04:00,490 --> 00:04:03,202 Як оплески залунали 52 00:04:04,328 --> 00:04:10,125 Ніколи поглядів я не зупиняла 53 00:04:10,125 --> 00:04:14,838 Як уміє дехто з дівчат 54 00:04:15,589 --> 00:04:17,798 Та, може, сьогодні 55 00:04:18,382 --> 00:04:20,802 Нарешті я згодна 56 00:04:21,386 --> 00:04:26,934 Прокрадуться на світло Ці ніжки холодні 57 00:04:26,934 --> 00:04:30,354 І не треба «може» 58 00:04:30,354 --> 00:04:31,939 Бо схоже 59 00:04:31,939 --> 00:04:36,818 Мій час настав 60 00:04:39,905 --> 00:04:45,577 Ніколи поглядів я не зупиняла 61 00:04:45,577 --> 00:04:50,999 Як уміє дехто з дівчат 62 00:04:50,999 --> 00:04:53,293 Та, може, сьогодні 63 00:04:53,919 --> 00:04:56,255 Нарешті я згодна 64 00:04:56,839 --> 00:05:02,135 Прокрадуться на світло Ці ніжки холодні 65 00:05:02,135 --> 00:05:05,514 І не треба «може» 66 00:05:05,514 --> 00:05:07,474 Бо схоже 67 00:05:07,975 --> 00:05:11,436 Мій час 68 00:05:11,436 --> 00:05:17,109 Настав! 69 00:06:13,624 --> 00:06:15,876 - Мир і любов, Джоше. - Привіт, Джоше. Мир і любов. 70 00:06:15,876 --> 00:06:18,170 Усім привіт. Мир і любов. 71 00:06:19,338 --> 00:06:20,464 Що ви? 72 00:06:21,423 --> 00:06:23,217 - Нічого. - А ти що? 73 00:06:23,217 --> 00:06:25,802 Та нічого, йду додому. 74 00:06:25,802 --> 00:06:27,721 - Круто. - Круто. Чудово. 75 00:06:28,263 --> 00:06:29,932 Ну гаразд. Па-па. 76 00:06:37,773 --> 00:06:38,982 Вам щось потрібно? 77 00:06:41,860 --> 00:06:43,070 Марісо, що з ногою? 78 00:06:43,070 --> 00:06:44,655 Наступила на скло. 79 00:06:44,655 --> 00:06:46,448 Я хотіла обійняти метелика. 80 00:06:46,448 --> 00:06:49,910 Не треба. Вони такого не люблять. Можна глянути? 81 00:06:50,619 --> 00:06:51,620 Не так погано. 82 00:06:51,620 --> 00:06:54,164 Принесіть мило, воду й чисту тканину. 83 00:06:55,582 --> 00:06:56,416 Де Тофер? 84 00:06:57,000 --> 00:06:57,960 Хтозна. 85 00:06:58,460 --> 00:07:00,504 Лис більше не має на нас часу. 86 00:07:00,504 --> 00:07:01,964 Відколи знюхався з нею. 87 00:07:01,964 --> 00:07:03,507 З Дженні. Зрозумів. 88 00:07:04,299 --> 00:07:05,384 Дуже дякую. 89 00:07:06,426 --> 00:07:09,096 Послухайте, це молоде кохання. Повірте. 90 00:07:09,096 --> 00:07:11,682 Чари розвіються, і скоро ви знову його побачите. 91 00:07:11,682 --> 00:07:12,850 Коли це буде? 92 00:07:13,684 --> 00:07:16,687 Ну, вони дуже молоді... 93 00:07:17,187 --> 00:07:20,023 і дуже сексуальні. 94 00:07:20,649 --> 00:07:24,069 - Доведеться зачекати. - Ти такий мудрий. 95 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Окей. 96 00:07:28,824 --> 00:07:30,492 Ну от. Тепер можна на неї спиратись. 97 00:07:31,243 --> 00:07:33,287 Я знову можу ходити! 98 00:07:35,581 --> 00:07:38,500 Він зцілив кульгаву. Це чудо! 99 00:07:38,500 --> 00:07:41,920 - Аж ніяк не чудо. - Веди нас! Кажи нам, що робити! 100 00:07:41,920 --> 00:07:43,505 Одне слово - і ми все зробимо! 101 00:07:43,505 --> 00:07:45,424 Що? Ні, це не для мене. 102 00:07:45,424 --> 00:07:47,217 - Серйозно. - Скажи нам, що робити! 103 00:07:47,217 --> 00:07:48,844 Скажи нам, що робити! 104 00:07:48,844 --> 00:07:51,513 - Скажи нам, що робити! - Перестаньте! 105 00:07:51,513 --> 00:07:54,141 Ти не розумієш. Нам потрібен лідер. 106 00:07:54,141 --> 00:07:55,893 - А ти розумний... - Дуже. 107 00:07:55,893 --> 00:07:57,394 - І добрий. - Дуже добрий. 108 00:07:57,394 --> 00:08:02,316 Не можна все життя наслідувати когось, хто здається вам розумним і добрим. 109 00:08:02,316 --> 00:08:06,028 - Бачиш? Я цього не знав. Я дурний. - Дуже дурний. 110 00:08:06,028 --> 00:08:07,863 - Народ, прошу... - Будь ласка! 111 00:08:07,863 --> 00:08:09,198 - Поможи! - Веди нас! 112 00:08:09,198 --> 00:08:10,699 - Ми загублені. - Ми все зробимо! 113 00:08:10,699 --> 00:08:12,367 Ми тебе любимо. 114 00:08:12,367 --> 00:08:15,787 Добре, дам вам кілька порад. 115 00:08:24,546 --> 00:08:27,799 Куштуєш так несміло 116 00:08:28,800 --> 00:08:32,136 Та невгамовний апетит 117 00:08:32,929 --> 00:08:37,058 І от вже мрії, що душу гріли 118 00:08:37,058 --> 00:08:40,354 У них на поводі йдеш ти 119 00:08:40,354 --> 00:08:41,313 ЛЮБЛЮ ТЕБЕ! ДЖОШ 120 00:08:41,313 --> 00:08:42,397 З ЛЮБОВ'Ю, КРАТТ 121 00:08:42,397 --> 00:08:45,025 Популярність наростає 122 00:08:45,526 --> 00:08:48,695 Забулося життя нудне 123 00:08:49,655 --> 00:08:53,742 Твоя стежина золота 124 00:08:53,742 --> 00:08:55,786 Але хтозна куди 125 00:08:56,286 --> 00:09:00,582 Але хтозна, куди веде 126 00:09:01,959 --> 00:09:04,628 Меліссо! 127 00:09:05,587 --> 00:09:11,552 Як тобі це життя мрії? 128 00:09:12,469 --> 00:09:13,846 Прекрасно! 129 00:09:13,846 --> 00:09:17,349 Це було риторичне запитання 130 00:09:17,891 --> 00:09:19,017 КРАТТА ГЕТЬ 131 00:09:19,017 --> 00:09:20,894 Джош! 132 00:09:20,894 --> 00:09:22,145 ЧИСТЕ ПОВІТРЯ КРАТТУ НЕ ВІРТЕ 133 00:09:22,145 --> 00:09:28,277 Чи виправдаєш ти Їхні очікування? 134 00:09:28,277 --> 00:09:29,778 Це теж риторичне за... 135 00:09:29,778 --> 00:09:33,073 Так. Авжеж! 136 00:09:33,073 --> 00:09:37,369 Ще одне риторичне запитання! 137 00:09:39,705 --> 00:09:43,834 Слава, слава 138 00:09:43,834 --> 00:09:45,460 Недовговічна 139 00:09:45,460 --> 00:09:49,965 Але добре, що ти нас спіткала 140 00:09:49,965 --> 00:09:52,134 Слава 141 00:09:52,134 --> 00:09:55,053 Добре, що ти нас спіткала 142 00:09:55,053 --> 00:09:56,638 А народ хай каже 143 00:09:56,638 --> 00:09:57,890 Гей, гей, Джош 144 00:09:57,890 --> 00:09:58,807 ВПЕРЕД З ДЖОШЕМ 145 00:09:58,807 --> 00:10:02,311 О мій боже Миропомажемо тебе 146 00:10:02,311 --> 00:10:04,563 І ноги вмиємо також 147 00:10:04,563 --> 00:10:08,525 Гей, гей, Мел Ти така шикарна 148 00:10:08,525 --> 00:10:12,821 Ти тепер знаменитість легендарна 149 00:10:14,740 --> 00:10:15,949 Ну все, капут 150 00:10:17,659 --> 00:10:22,039 Украли мій шлях куди 151 00:10:22,039 --> 00:10:25,083 Ну що сказати, їсти можна 152 00:10:26,919 --> 00:10:29,671 Усіх повбиваю! 153 00:10:30,464 --> 00:10:34,510 Одним пострілом двох зайців 154 00:10:34,510 --> 00:10:36,386 За це і вип'ю 155 00:10:36,386 --> 00:10:39,681 Куштуєш так несміло 156 00:10:40,307 --> 00:10:43,810 Та невгамовний апетит 157 00:10:44,436 --> 00:10:48,273 І от уже мрії, що душу гріли 158 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 У них на поводі йдеш ти 159 00:10:52,486 --> 00:10:53,695 За це і вип'ю 160 00:10:55,113 --> 00:10:59,034 Слава, слава 161 00:10:59,034 --> 00:11:00,619 Недовговічна 162 00:11:00,619 --> 00:11:05,415 Але добре, що ти нас спіткала 163 00:11:05,415 --> 00:11:07,292 Слава 164 00:11:07,292 --> 00:11:10,170 Як добре, що ти нас спіткала 165 00:11:10,170 --> 00:11:11,755 А народ хай каже 166 00:11:11,755 --> 00:11:13,674 Гей, гей, Джош 167 00:11:13,674 --> 00:11:17,386 О мій боже Миропомажемо тебе 168 00:11:17,386 --> 00:11:19,721 І ноги вмиємо також 169 00:11:19,721 --> 00:11:23,684 Гей, гей, Мел Ти така шикарна 170 00:11:23,684 --> 00:11:28,313 Ти тепер знаменитість легендарна 171 00:11:28,313 --> 00:11:34,319 Легендарна 172 00:11:38,323 --> 00:11:40,909 - Нате. - Дякую. Скільки з мене? 173 00:11:41,410 --> 00:11:42,828 Ніскільки. Це така честь. 174 00:11:44,037 --> 00:11:45,747 Дякую. 175 00:11:45,747 --> 00:11:47,332 Це що, щасливий кінець? 176 00:11:47,332 --> 00:11:49,084 Ми непогано впоралися. 177 00:11:49,960 --> 00:11:51,670 Врятували Дженні від Кратта. 178 00:11:51,670 --> 00:11:52,754 Щасливий кінець. 179 00:11:52,754 --> 00:11:55,132 Звели Дженні з Тофером. 180 00:11:55,132 --> 00:11:58,510 - Щасливий кінець. - Звели Дулі з Кодвелл. 181 00:11:58,510 --> 00:12:00,053 Кінець, кома, щасливий. 182 00:12:01,013 --> 00:12:03,765 Але Кратт не поплатився за вбивство Елсі. 183 00:12:04,808 --> 00:12:06,393 Мабуть, неважливо для сюжету. 184 00:12:06,393 --> 00:12:08,228 Скажи? Ми ж не знали Елсі. 185 00:12:08,228 --> 00:12:10,230 ДІМ НЕБАЖАНИХ ДІТЕЙ МІС КОДВЕЛЛ 186 00:12:10,230 --> 00:12:11,440 Добрий день. 187 00:12:12,149 --> 00:12:15,402 Тепер міс Кодвелл значно краще ставиться до сиріт. 188 00:12:15,402 --> 00:12:19,406 Не підкажеш, як саме називають таку кінцівку? 189 00:12:19,406 --> 00:12:22,034 Знаєш, що мені подобається в клубі? 190 00:12:22,993 --> 00:12:26,997 На сцені я відчуваю, що мені все по зубах. 191 00:12:26,997 --> 00:12:30,751 Почуваюся сильною і шикарною. 192 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Так і є. 193 00:12:33,170 --> 00:12:35,422 Щось подібне я відчуваю в племені. 194 00:12:35,422 --> 00:12:36,965 Мені подобається наставництво. 195 00:12:37,549 --> 00:12:41,053 Я відчуваю, що ми нарешті змінюємо світ на краще. 196 00:12:41,053 --> 00:12:44,973 Приємно, коли робиш щось важливе. 197 00:12:44,973 --> 00:12:48,227 То... щасливий кінець? 198 00:12:48,227 --> 00:12:49,394 Схоже на те. 199 00:12:50,145 --> 00:12:52,773 Лепрекон хоч зараз дозволить вернутися додому. 200 00:12:55,317 --> 00:12:56,777 - Краще завтра. - Нащо поспішати? 201 00:12:56,777 --> 00:12:57,903 - Так. - Так. 202 00:13:00,864 --> 00:13:01,698 Привіт. 203 00:13:01,698 --> 00:13:04,326 Та як ви смієте сюди приходити! 204 00:13:07,412 --> 00:13:08,664 Ви про що? 205 00:13:08,664 --> 00:13:10,624 Ти мене зрадив 206 00:13:11,124 --> 00:13:13,252 Егоїст проклятий 207 00:13:13,252 --> 00:13:18,215 Прийшов сюди, вдарив у спину Посмів у мене все забрати 208 00:13:18,215 --> 00:13:22,719 Я не просив цього Вони самі мене обрали 209 00:13:22,719 --> 00:13:27,558 Мені від цього мало стати краще? Бо не стало 210 00:13:28,058 --> 00:13:32,354 Радше навіть навпаки 211 00:13:32,354 --> 00:13:37,276 - Зрозумів. - Ти мене зрадив 212 00:13:38,235 --> 00:13:39,236 Тофере. 213 00:13:39,236 --> 00:13:44,741 Ти як кислий макарон Кислий макарон 214 00:13:44,741 --> 00:13:49,621 Кислий, глевкий, мигдалевий Кислий макарон 215 00:13:51,331 --> 00:13:53,584 - Хто я? - Я вважала тебе подругою. 216 00:13:53,584 --> 00:13:55,752 - Я твоя подруга. Я не... - Он як? 217 00:13:55,752 --> 00:13:59,381 Бо подруга не вкрала б мою головну роль у клубі. 218 00:13:59,381 --> 00:14:02,926 Ясно. Розумію, як це все виглядає зі сторони, 219 00:14:02,926 --> 00:14:05,220 але, Дженні, я не крала твого... 220 00:14:05,220 --> 00:14:06,555 Нам жаль. Ми... 221 00:14:07,055 --> 00:14:10,225 Ми просто захопилися, і нас трохи занесло. 222 00:14:10,225 --> 00:14:12,436 Так захопилися, що забули про нас? 223 00:14:12,436 --> 00:14:14,771 Ні, я... Дженні, пробач. 224 00:14:14,771 --> 00:14:16,899 - Геть! - Ми тут живемо. 225 00:14:16,899 --> 00:14:21,820 Геть! 226 00:14:22,654 --> 00:14:23,655 Геть. 227 00:14:25,657 --> 00:14:27,784 Залюбки вас поселю. 228 00:14:27,784 --> 00:14:31,330 Дякуємо, міс Кодвелл. Ми дуже вдячні. 229 00:14:31,330 --> 00:14:35,000 Поки що тут дуже людно, і всюди гасають сироти, 230 00:14:35,000 --> 00:14:38,462 але через кілька днів тут буде багато вільного місця. 231 00:14:40,172 --> 00:14:41,173 Чому? 232 00:14:41,173 --> 00:14:42,549 Міс Кодвелл. 233 00:14:42,549 --> 00:14:44,009 Ви чому не їсте? 234 00:14:44,009 --> 00:14:49,723 Ви така хороша, так добре про нас дбаєте, так смачно нас годуєте. 235 00:14:49,723 --> 00:14:51,975 Ну аякже. 236 00:14:51,975 --> 00:14:56,271 Ми зібрали всі наші гроші і купили вам подарунок. 237 00:14:56,855 --> 00:14:57,856 Це зайве. 238 00:14:57,856 --> 00:14:59,650 - Візьміть. - Це вам. 239 00:15:00,442 --> 00:15:01,818 Відкрийте. 240 00:15:08,283 --> 00:15:09,243 Вона пуста. 241 00:15:09,243 --> 00:15:13,956 Наш подарунок - стрічка. Нате. 242 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 Авжеж, це стрічка... 243 00:15:23,215 --> 00:15:26,051 Дякую. Дуже вам дякую. 244 00:15:26,051 --> 00:15:28,345 А тепер їжте. Усі! 245 00:15:32,933 --> 00:15:34,226 Дулі. 246 00:15:34,226 --> 00:15:37,688 Прийшли сказати, що ми зупинилися на кілька днів у вашої сусідки. 247 00:15:37,688 --> 00:15:38,981 Як знаєте. 248 00:15:39,982 --> 00:15:41,358 Багато ножів. 249 00:15:41,358 --> 00:15:42,442 Так. 250 00:15:42,442 --> 00:15:46,029 - Джош, глянь, скільки ножів. - Так, багатенько. 251 00:15:46,029 --> 00:15:47,614 Мені потрібно багато. 252 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Навіщо? 253 00:15:52,494 --> 00:15:54,663 Це що, нова м'ясорубка? 254 00:15:55,706 --> 00:15:56,707 Ага. 255 00:15:57,791 --> 00:15:58,667 Велика м'ясорубка. 256 00:15:59,543 --> 00:16:01,128 У вас же не було м'яса. 257 00:16:02,212 --> 00:16:03,714 Знайшли постачальника? 258 00:16:04,423 --> 00:16:05,465 Ні. 259 00:16:05,465 --> 00:16:07,843 То нащо вам така велика м'ясорубка? 260 00:16:15,434 --> 00:16:17,227 Ти не помітила нічого дивного? 261 00:16:17,978 --> 00:16:18,979 Нічого? 262 00:16:19,479 --> 00:16:20,731 Перестань. 263 00:16:20,731 --> 00:16:23,150 Серйозно, діється щось дивне. 264 00:16:23,650 --> 00:16:25,027 Так, міс Кодвелл дивна. 265 00:16:25,027 --> 00:16:26,111 Дулі дивний. 266 00:16:26,111 --> 00:16:27,821 Тому вони ідеальна пара. 267 00:16:27,821 --> 00:16:29,072 Замовкни й спи. 268 00:16:29,072 --> 00:16:30,574 Мені завтра 12 годин виступати. 269 00:16:32,993 --> 00:16:33,994 Ага. 270 00:16:35,704 --> 00:16:37,039 Мусимо розслідувати. 271 00:16:37,039 --> 00:16:38,749 М'ЯСНА ЛАВКА БЛАЙТА 272 00:16:42,753 --> 00:16:45,797 Почуваюсь, як на обкладинці книжки про Ненсі Дрю. 273 00:16:47,508 --> 00:16:49,218 Можеш серйозніше? 274 00:16:49,218 --> 00:16:51,595 Як мені бути серйозною, якщо я не знаю, що шукаю? 275 00:16:51,595 --> 00:16:56,058 Що... Не знаю. Щось таке. 276 00:16:56,058 --> 00:16:57,017 {\an8}КОВБАСНІ ОБОЛОНКИ 277 00:16:57,017 --> 00:16:59,978 {\an8}Ми в м'ясника. Тут ковбасні оболонки доречні. 278 00:17:07,986 --> 00:17:09,029 Або таке. 279 00:17:09,530 --> 00:17:10,405 СИРОТА ВАГА СЕМ 27 КГ 280 00:17:10,405 --> 00:17:11,490 {\an8}КАМІЛЬ 25 КГ ГАНІ 22 КГ 281 00:17:12,574 --> 00:17:16,578 Він просто записує вагу сиріт своєї дівчини. 282 00:17:17,704 --> 00:17:19,080 Для різдвяних подарунків? 283 00:17:21,333 --> 00:17:22,334 Або таке. 284 00:17:23,335 --> 00:17:25,546 ПРИБЛИЗНО КОВБАС 180 - 165 - 144 285 00:17:25,546 --> 00:17:27,005 О боже. 286 00:17:28,924 --> 00:17:31,343 Скажи це вголос. 287 00:17:32,928 --> 00:17:35,180 Вони пустять сиріт на ковбаси. 288 00:17:36,890 --> 00:17:38,100 І хто тут псих? 289 00:17:38,767 --> 00:17:41,061 Це наша вина. Ми їх звели. 290 00:17:41,061 --> 00:17:43,480 І ми вам за це дуже вдячні. 291 00:17:47,150 --> 00:17:48,944 Боже. 292 00:17:48,944 --> 00:17:51,238 Ви подумали, що ми вас скривдимо? 293 00:17:51,238 --> 00:17:52,906 - Ми якраз... - Ну... 294 00:17:52,906 --> 00:17:56,535 ...дізналися про ваш таємний, лихий план з убивствами й канібалізмом... 295 00:17:56,535 --> 00:17:58,996 А він тримав великого сікача. 296 00:17:58,996 --> 00:18:00,581 Я завжди ходжу з сікачем. 297 00:18:01,874 --> 00:18:03,709 Без нього почуваюся голим. 298 00:18:03,709 --> 00:18:06,962 Чесно, ми не чудовиська. Ми не вбиваємо людей. 299 00:18:07,504 --> 00:18:08,338 Тільки сиріт. 300 00:18:09,006 --> 00:18:10,507 Сироти теж люди. 301 00:18:10,507 --> 00:18:12,968 - Не в цьому штаті. - Ясно. 302 00:18:12,968 --> 00:18:15,596 Дулі, я наполягаю: 303 00:18:15,596 --> 00:18:18,348 не можна пускати сиріт на м'ясо. 304 00:18:18,348 --> 00:18:21,935 Бог зробив їх з м'яса. А я зроблю з них ковбасу. 305 00:18:21,935 --> 00:18:24,271 - О ні. - Я все зрозумів. 306 00:18:24,771 --> 00:18:26,940 - Класичний випадок перенесення. - Що? 307 00:18:26,940 --> 00:18:29,234 Дулі хоче вбити Кратта, але не може, 308 00:18:29,234 --> 00:18:31,778 тому він переносить свій гнів на сиріт. 309 00:18:31,778 --> 00:18:33,614 Це точно не перенесення. 310 00:18:33,614 --> 00:18:37,326 Це правда. Кратта прагне мій сікач. 311 00:18:38,744 --> 00:18:43,081 Тільки Краттова кров угамує мою жагу відплати. 312 00:18:44,291 --> 00:18:48,212 Але мені до нього не добратися. Тому згодяться й сироти. 313 00:18:49,254 --> 00:18:55,010 Може, це ви не можете добратися до Кратта, а от Мелісса може. 314 00:18:55,511 --> 00:18:57,221 - Що-що? - На секунду. 315 00:18:57,221 --> 00:18:58,305 Угу. 316 00:19:00,974 --> 00:19:05,145 Не знаю, як ми це пропустили. Цей тип - викапаний Свіні Тодд. 317 00:19:05,145 --> 00:19:07,731 Навіть я знаю, що Свіні Тодд убиває людей. 318 00:19:07,731 --> 00:19:10,067 Я ж тобі казала. Я не додивилася «Свіні Тодда». 319 00:19:12,069 --> 00:19:15,697 Ку-ку. Ти хочеш урятувати сиріт від Дулі? 320 00:19:15,697 --> 00:19:17,699 - Авжеж. - Тоді приведи йому Кратта. 321 00:19:18,283 --> 00:19:20,911 Той старий покидьок очей з тебе не зводить. 322 00:19:20,911 --> 00:19:22,079 Ти запросто 323 00:19:22,079 --> 00:19:25,791 приведеш його в тихе місце, де він буде цілком беззахисний... 324 00:19:25,791 --> 00:19:28,961 Я приведу невинну людину на певну смерть. 325 00:19:29,878 --> 00:19:31,463 Добре, не невинну людину, 326 00:19:31,463 --> 00:19:32,589 а вбивцю. 327 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 Можливо, серійного, 328 00:19:34,550 --> 00:19:36,635 - який пробував тебе підставити... - Так. 329 00:19:36,635 --> 00:19:39,304 ...і безсоромно забруднює довкілля. 330 00:19:39,304 --> 00:19:40,889 Та чи заслужив він умерти? 331 00:19:40,889 --> 00:19:42,808 - Так. - А якщо подумати? 332 00:19:42,808 --> 00:19:44,351 - Так. - А якщо подумат... 333 00:19:44,351 --> 00:19:45,936 Можеш не повторювати. 334 00:19:46,645 --> 00:19:47,688 А якщо подумати? 335 00:19:48,564 --> 00:19:49,565 Це... 336 00:19:50,107 --> 00:19:51,567 Може, ви щось запропонуєте? 337 00:19:52,734 --> 00:19:53,861 У мене перерва. 338 00:19:57,364 --> 00:19:58,907 Може, він його не вб'є. 339 00:19:59,950 --> 00:20:03,495 Може... Ні... Може, якщо звести Дулі й Кратта 340 00:20:03,495 --> 00:20:05,998 в одній кімнаті, Дулі його не вб'є. 341 00:20:05,998 --> 00:20:09,334 Може, вони поговорять і обіймуться. 342 00:20:09,334 --> 00:20:11,670 Це мало правдоподібно. 343 00:20:11,670 --> 00:20:13,088 - А мені підходить. - Добре. 344 00:20:13,088 --> 00:20:16,383 Дулі. Я приведу вас до Кратта. 345 00:20:16,383 --> 00:20:18,468 Хтозна, як усе повернеться. 346 00:20:18,468 --> 00:20:23,390 А ви пообіцяєте мені не вбивати сиріт. 347 00:20:24,558 --> 00:20:25,851 Можна пустити їх на ковбасу? 348 00:20:25,851 --> 00:20:26,977 Не можна. 349 00:20:26,977 --> 00:20:31,273 Міс Кодвелл, я знаю, що ви бажаєте позбутися цих сиріт, 350 00:20:32,191 --> 00:20:34,359 але мені судилося погубити Кратта. 351 00:20:36,361 --> 00:20:39,531 Усе, що забажаєте, містере Блайт. 352 00:20:50,918 --> 00:20:52,419 Ні! Іди. 353 00:20:59,551 --> 00:21:01,970 - Подвійне мартіні. - Важкий день? 354 00:21:02,846 --> 00:21:04,806 Такий самий, як і кожен. 355 00:21:04,806 --> 00:21:06,183 Розумію. 356 00:21:07,184 --> 00:21:09,144 От цікаво, скільки? 357 00:21:09,144 --> 00:21:10,395 Скільки чого? 358 00:21:10,395 --> 00:21:13,815 Скільки ще брехливих обіцянок потрібно, щоб остаточно зламатись? 359 00:21:14,608 --> 00:21:16,235 Ми зробили свій вибір. 360 00:21:16,235 --> 00:21:18,987 Вважали, що знаємо, як усе влаштовано. 361 00:21:18,987 --> 00:21:20,864 Вважали, що отримаємо бажане. 362 00:21:21,406 --> 00:21:22,491 І помилилися. 363 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Повернути лимон? 364 00:21:26,662 --> 00:21:28,121 Завжди якийсь поворот. 365 00:21:29,414 --> 00:21:32,876 Усе починається добре 366 00:21:32,876 --> 00:21:35,212 А тоді триває і триває 367 00:21:35,212 --> 00:21:40,133 Значно довше Ніж ти чекаєш 368 00:21:40,133 --> 00:21:42,719 І коли достукався, здається 369 00:21:42,719 --> 00:21:47,015 Щось несподіване стається 370 00:21:47,015 --> 00:21:50,936 Поворот, якого Геть не чекаєш 371 00:21:50,936 --> 00:21:54,648 Ти пручаєшся І на гордість не зважаєш 372 00:21:54,648 --> 00:22:00,404 Але новий поворот Усе всередині перевертає 373 00:22:00,404 --> 00:22:05,242 Бап, бап, бап Ба, па, ба, па, ба 374 00:22:05,242 --> 00:22:10,163 Ба-бап, ба-бап, ба! Пам! Пам! 375 00:22:10,163 --> 00:22:13,292 Тобі обіцяють з неба зорі 376 00:22:13,292 --> 00:22:15,127 І відкидають тебе знову 377 00:22:15,127 --> 00:22:20,591 Знову й знову Зі словами «Скоро, сонце, скоро» 378 00:22:20,591 --> 00:22:23,427 Ти думаєш, що успіх близько 379 00:22:23,427 --> 00:22:27,431 Але падаєш як ніколи низько 380 00:22:28,182 --> 00:22:31,560 Поворот, якого Геть не чекаєш 381 00:22:31,560 --> 00:22:35,647 Ти пручаєшся І на гордість не зважаєш 382 00:22:35,647 --> 00:22:40,027 Але новий поворот Усе всередині перевертає 383 00:22:40,027 --> 00:22:41,528 Усе перевертає 384 00:22:41,528 --> 00:22:43,780 Усе перевертає Усе! 385 00:22:43,780 --> 00:22:47,117 Зроблений вибір не покине 386 00:22:48,160 --> 00:22:51,705 Підступ ударить ножем у спину 387 00:22:51,705 --> 00:22:55,834 Ніколи спокою ти не віднайдеш 388 00:22:55,834 --> 00:22:57,669 Ніколи, ніколи 389 00:22:57,669 --> 00:23:00,631 - Усе починається добре - Добре 390 00:23:00,631 --> 00:23:03,467 - А тоді триває і триває - А тоді 391 00:23:03,467 --> 00:23:08,138 Значно довше, ніж ти чекаєш 392 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 І коли достукаєшся, здається 393 00:23:11,016 --> 00:23:15,604 Щось несподіване стається Пам! 394 00:23:15,604 --> 00:23:19,191 - Поворот - Якого ти не чекаєш 395 00:23:19,191 --> 00:23:22,611 - Ти пручаєшся - І на гордість не зважаєш 396 00:23:23,278 --> 00:23:25,405 Але новий поворот 397 00:23:25,405 --> 00:23:28,283 Усе всередині перевертає 398 00:23:28,283 --> 00:23:31,745 - Усе перевертає - Усе всередині перевертає 399 00:23:31,745 --> 00:23:34,414 - Усе перевертає - Всередині 400 00:23:34,915 --> 00:23:39,461 Перевертає 401 00:23:43,173 --> 00:23:45,634 - Точно впораєшся? - Так. Без питань. 402 00:23:45,634 --> 00:23:48,095 Я ж не веду чоловіка на смерть. 403 00:23:48,637 --> 00:23:50,430 А на заслужену кару. 404 00:23:50,931 --> 00:23:51,932 Так. 405 00:23:54,101 --> 00:23:55,727 Дулі вже точно у твоїй гримерці. 406 00:23:55,727 --> 00:23:56,812 Так. 407 00:24:06,905 --> 00:24:08,615 Привіт, красунчик. 408 00:24:09,199 --> 00:24:13,036 Ще раз дякую за квіти. І за свічки. 409 00:24:13,036 --> 00:24:16,415 І вірші про мої ноги. Що нового? 410 00:24:16,999 --> 00:24:18,542 Нічого. А в тебе? 411 00:24:19,042 --> 00:24:20,294 Нічого. 412 00:24:20,794 --> 00:24:25,090 Мені просто трохи самотньо. 413 00:24:25,090 --> 00:24:26,258 А тобі? 414 00:24:26,258 --> 00:24:29,303 Мені теж трохи самотньо. 415 00:24:30,512 --> 00:24:34,349 Ну, можемо це виправити. 416 00:24:53,243 --> 00:24:55,245 То ти отримувала мої троянди. 417 00:24:55,829 --> 00:24:59,082 Вряди-годи. Так. 418 00:25:03,962 --> 00:25:07,299 Кратті, ти такий смішний. 419 00:25:07,841 --> 00:25:10,469 Дякую. А що я сказав? 420 00:25:10,469 --> 00:25:13,305 Ти заслужив винагороду. 421 00:25:13,847 --> 00:25:16,642 У моїй гримерці тебе чекає щось особливе. 422 00:25:16,642 --> 00:25:18,143 А він не проти? 423 00:25:19,144 --> 00:25:20,979 За нього я не переживаю. 424 00:25:20,979 --> 00:25:25,484 Це Шмикаґо! Я насолоджуюся життям. 425 00:25:25,484 --> 00:25:29,738 У такому разі я весь твій. 426 00:25:30,531 --> 00:25:32,741 Повір, ти не пожалієш. 427 00:25:32,741 --> 00:25:35,285 Я не здатний почувати жаль. 428 00:25:37,579 --> 00:25:40,874 Тільки візьму дещо в машині. 429 00:25:40,874 --> 00:25:41,959 У машині? 430 00:25:43,001 --> 00:25:44,002 Мел. 431 00:25:46,755 --> 00:25:48,006 Меліссо! 432 00:25:49,341 --> 00:25:51,009 А ти підеш зі мною. 433 00:26:04,940 --> 00:26:05,941 Куди ти мене везеш? 434 00:26:05,941 --> 00:26:11,196 Куди захочу. Я роблю все, що хочу. Моє бажання - завжди закон. 435 00:26:11,196 --> 00:26:13,407 Це так зловісно. 436 00:26:13,407 --> 00:26:15,409 Кохана, що зловісного в тому, 437 00:26:16,285 --> 00:26:21,498 що подружжя хоче побути наодинці? 438 00:26:22,291 --> 00:26:24,293 Я з тобою не одружена. 439 00:26:24,877 --> 00:26:29,631 Скоро будеш. Або містер Скіннер помре. 440 00:26:38,932 --> 00:26:40,851 Ось і поворот. 441 00:26:56,116 --> 00:27:00,037 Слава, слава 442 00:27:00,037 --> 00:27:01,622 Недовговічна 443 00:27:01,622 --> 00:27:06,418 Але добре, що ти нас спіткала 444 00:27:06,418 --> 00:27:08,295 Слава 445 00:27:08,295 --> 00:27:11,173 Добре, що ти нас спіткала 446 00:27:11,173 --> 00:27:12,758 А народ хай каже 447 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 Гей, гей, Джош 448 00:27:14,676 --> 00:27:18,388 О мій боже Миропомажемо тебе 449 00:27:18,388 --> 00:27:20,724 І ноги вмиємо також 450 00:27:20,724 --> 00:27:24,686 Гей, гей, Мел Ти така шикарна 451 00:27:24,686 --> 00:27:29,066 Ти тепер знаменитість легендарна 452 00:27:30,859 --> 00:27:32,069 Ну все, капут 453 00:27:33,779 --> 00:27:38,158 Украли мій шлях куди 454 00:27:38,158 --> 00:27:41,203 Ну що сказати, їсти можна 455 00:27:43,038 --> 00:27:45,791 Усіх повбиваю! 456 00:27:46,583 --> 00:27:50,629 Одним пострілом двох зайців 457 00:27:50,629 --> 00:27:52,506 За це і вип'ю 458 00:27:52,506 --> 00:27:55,801 Куштуєш так несміло 459 00:27:56,426 --> 00:27:59,930 Та невгамовний апетит 460 00:28:00,556 --> 00:28:04,393 І от уже мрії, що душу гріли 461 00:28:04,893 --> 00:28:06,770 У них на поводу йдеш ти 462 00:28:06,770 --> 00:28:08,856 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська