1 00:00:33,075 --> 00:00:36,036 Nào. Ăn đi! Không thì biết tay ta! 2 00:00:44,795 --> 00:00:47,631 Trẻ mồ côi được ăn 3 00:00:51,385 --> 00:00:52,386 CÔ NHI 4 00:00:52,386 --> 00:00:53,303 TẢNG THỊT BÒ 5 00:00:53,303 --> 00:00:56,723 Dao đã mài sắt, sẵn sàng cắt thịt 6 00:00:58,851 --> 00:01:01,603 Những kẻ yêu nhau được yêu chiều 7 00:01:02,604 --> 00:01:05,190 Những người khác cảm thấy bị phớt lờ 8 00:01:06,441 --> 00:01:10,112 Và một kẻ phản diện Đang bày mưu tính kế 9 00:01:11,655 --> 00:01:14,658 Chào mừng đến Schmicago 10 00:01:14,658 --> 00:01:18,662 Nơi những kẻ phá luật tìm đến 11 00:01:18,662 --> 00:01:20,497 Nham hiểm và nhếch nhác 12 00:01:20,497 --> 00:01:22,457 Rời đi không phải chuyện dễ dàng 13 00:01:22,457 --> 00:01:25,002 Chào mừng đến... 14 00:01:25,669 --> 00:01:29,047 Schmicago 15 00:01:30,507 --> 00:01:33,260 Này. Đừng lo. Em sẽ làm tốt thôi. 16 00:01:33,969 --> 00:01:35,470 Anh có chắc là ta không nên rời khỏi đây? 17 00:01:35,470 --> 00:01:37,431 Phải thấy em lên sân khấu trước đã. 18 00:01:38,849 --> 00:01:40,559 Lên đó chinh phục mọi người đi. 19 00:01:44,313 --> 00:01:45,856 Anh yêu em. Em sẽ làm tốt mà. 20 00:01:49,818 --> 00:01:51,361 - Chào Max. - Chào Mel. 21 00:01:55,824 --> 00:01:57,075 - Chào Melissa. - Chào Fred. 22 00:01:57,075 --> 00:01:58,952 Gimble! Cô đã ở đâu thế hả? 23 00:01:58,952 --> 00:02:02,956 Mấy ngày qua, ông Kratt đã rất thất vọng vì sự vắng mặt của cô đấy. 24 00:02:02,956 --> 00:02:05,334 Vâng, tôi xin lỗi, bà Frau. Nhưng giờ tôi ở đây rồi, 25 00:02:05,334 --> 00:02:09,086 và tôi sẵn sàng trở thành cô gái đồng ca hay nhất bà từng thấy, hòa giọng 26 00:02:09,086 --> 00:02:11,381 và làm theo những người khác khi quên vũ đạo. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,925 Đừng vội quá. 28 00:02:12,925 --> 00:02:15,385 Tôi cần cô hát tiết mục hát đơn trong buổi diễn chiều. 29 00:02:15,385 --> 00:02:18,430 Hát đơn? Đó là tiết mục của Jenny mà? 30 00:02:18,430 --> 00:02:22,226 - Jenny không có ở đây. Cô thì có. - Ừ, nhưng ý tôi là Jenny là ngôi sao. 31 00:02:22,226 --> 00:02:24,728 Cô ấy thật hoàn hảo. Còn tôi... 32 00:02:24,728 --> 00:02:27,898 Ba mươi phút nữa lên sân khấu. Cô diễn hay không đây? 33 00:02:29,608 --> 00:02:31,985 Được rồi, tôi sẽ diễn. 34 00:02:32,569 --> 00:02:34,238 Tôi vui ngây ngất luôn. 35 00:02:51,255 --> 00:02:56,635 Tôi chưa bao giờ Là cô gái được chú ý 36 00:02:57,261 --> 00:03:02,099 Tôi chưa bao giờ Là cô gái được nhận vai diễn 37 00:03:02,766 --> 00:03:05,853 Tin tôi đi, không có vinh dự gì 38 00:03:05,853 --> 00:03:08,772 Trong phần thưởng danh dự đâu 39 00:03:09,940 --> 00:03:13,819 Nhưng tôi đã quen với việc đó rồi 40 00:03:15,779 --> 00:03:21,743 Tôi chưa bao giờ là kiểu người Đứng giữa ánh đèn sân khấu 41 00:03:21,743 --> 00:03:26,999 Có những cô gái biết cách tạo sức hút 42 00:03:26,999 --> 00:03:29,626 Tôi thì có một sở trường 43 00:03:30,294 --> 00:03:32,963 Là trốn ở phía sau 44 00:03:33,589 --> 00:03:38,051 Nhưng có lẽ bây giờ đến lượt tôi 45 00:03:39,803 --> 00:03:45,601 Tôi từng có lúc nằm yên buồn tủi 46 00:03:45,601 --> 00:03:50,689 Cảm thấy vô cùng chán chường mệt mỏi 47 00:03:51,815 --> 00:03:57,529 Những ngày sống trong đau đớn Tôi chết dần chết mòn 48 00:03:57,529 --> 00:03:59,990 Tất cả dừng lại 49 00:04:00,490 --> 00:04:03,202 Khi tôi nghe thấy tiếng vỗ tay 50 00:04:04,328 --> 00:04:10,125 Tôi chưa bao giờ là kiểu người Đứng giữa ánh đèn sân khấu 51 00:04:10,125 --> 00:04:14,838 Có những cô gái biết cách tạo sức hút 52 00:04:15,589 --> 00:04:17,798 Nhưng có lẽ đêm nay 53 00:04:18,382 --> 00:04:20,802 Nếu đúng thời cơ 54 00:04:21,386 --> 00:04:26,934 Có lẽ đôi chân sợ hãi này Sẽ lẻn vào ánh sáng 55 00:04:26,934 --> 00:04:30,354 Phải, không còn là "có thể" nữa 56 00:04:30,354 --> 00:04:31,939 Vì cưng à 57 00:04:31,939 --> 00:04:36,818 Giờ đến lượt của tôi 58 00:04:39,905 --> 00:04:45,577 Tôi chưa bao giờ là kiểu người Đứng giữa ánh đèn sân khấu 59 00:04:45,577 --> 00:04:50,999 Có những cô gái biết cách tạo sức hút 60 00:04:50,999 --> 00:04:53,293 Nhưng có lẽ đêm nay 61 00:04:53,919 --> 00:04:56,255 Nếu đúng thời cơ 62 00:04:56,839 --> 00:05:02,135 Có lẽ đôi chân sợ hãi này Sẽ lẻn vào ánh sáng 63 00:05:02,135 --> 00:05:05,514 Phải, không còn là "có thể" nữa 64 00:05:05,514 --> 00:05:07,474 Vì cưng à 65 00:05:07,975 --> 00:05:11,436 Giờ đến lượt của tôi 66 00:05:11,436 --> 00:05:17,109 Lúc này đây! 67 00:05:45,095 --> 00:05:46,597 ĐƯỜNG LLOYD - DƯỚI LẦU 68 00:06:13,624 --> 00:06:15,876 - Hòa bình và tình yêu, Josh. Chào. - Chào, Josh. Hòa bình và tình yêu. 69 00:06:15,876 --> 00:06:18,170 Chào mọi người. Hòa bình và tình yêu. 70 00:06:19,338 --> 00:06:20,464 Có gì mới không? 71 00:06:21,423 --> 00:06:23,217 - Không có gì. - Anh đang làm gì? 72 00:06:23,217 --> 00:06:25,802 Không có gì, đang về nhà thôi. 73 00:06:25,802 --> 00:06:27,721 - Tốt. - Tốt. Tuyệt vời. 74 00:06:28,263 --> 00:06:29,932 Được rồi. Tạm biệt. 75 00:06:37,773 --> 00:06:38,982 Tôi có thể giúp gì cho mọi người? 76 00:06:41,860 --> 00:06:43,070 Marisa, chân cô bị sao thế? 77 00:06:43,070 --> 00:06:44,655 Cô ấy giẫm phải mảnh thủy tinh. 78 00:06:44,655 --> 00:06:46,448 Tôi đang cố ôm một con bướm. 79 00:06:46,448 --> 00:06:49,910 Đừng làm thế. Chúng không thích vậy đâu. Để tôi xem thử. 80 00:06:50,619 --> 00:06:51,620 Không đến nỗi nào. 81 00:06:51,620 --> 00:06:54,164 Ai đó lấy cho tôi xà phòng, nước và miếng vải sạch đi. 82 00:06:55,582 --> 00:06:56,416 Topher đâu? 83 00:06:57,000 --> 00:06:57,960 Ai mà biết? 84 00:06:58,460 --> 00:07:00,504 Gã đó không còn thời gian cho chúng tôi nữa. 85 00:07:00,504 --> 00:07:01,964 Từ khi quen cô ta. 86 00:07:01,964 --> 00:07:03,507 Jenny. Phải rồi. 87 00:07:04,299 --> 00:07:05,384 Cảm ơn nhiều nhé. 88 00:07:06,426 --> 00:07:09,096 Tình yêu mới chớm mà. Tin tôi đi. 89 00:07:09,096 --> 00:07:11,682 Khi sự mới lạ không còn nữa, các bạn sẽ gặp lại Topher. 90 00:07:11,682 --> 00:07:12,850 Đó là khi nào? 91 00:07:13,684 --> 00:07:16,687 Thì họ còn khá trẻ 92 00:07:17,187 --> 00:07:20,023 và rất gợi cảm. 93 00:07:20,649 --> 00:07:24,069 - Sẽ mất một thời gian đó. - Anh thật khôn ngoan. 94 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Được rồi. 95 00:07:28,824 --> 00:07:30,492 Rồi đó. Cô có thể đi lại rồi. 96 00:07:31,243 --> 00:07:33,287 Tôi đi được rồi! 97 00:07:35,581 --> 00:07:38,500 Anh ấy đã chữa lành cho nhỏ què! Đúng là phép màu! 98 00:07:38,500 --> 00:07:41,920 - Không phải phép màu đâu. - Dẫn lối đi! Nói chúng tôi phải làm gì! 99 00:07:41,920 --> 00:07:43,505 Nói chúng tôi biết phải làm gì, chúng tôi sẽ làm theo! 100 00:07:43,505 --> 00:07:45,424 Gì cơ? Không, tôi không phải người như vậy. 101 00:07:45,424 --> 00:07:47,217 - Thật đó. - Nói chúng tôi biết phải làm gì! 102 00:07:47,217 --> 00:07:48,844 Nói chúng tôi biết phải làm gì đi! 103 00:07:48,844 --> 00:07:51,513 - Nói chúng tôi biết phải làm gì! - Đừng nói thế nữa mà! 104 00:07:51,513 --> 00:07:54,141 Anh không hiểu. Chúng tôi cần người lãnh đạo. 105 00:07:54,141 --> 00:07:55,893 - Và anh thông minh... - Rất thông minh. 106 00:07:55,893 --> 00:07:57,394 - Và tử tế. - Rất tử tế. 107 00:07:57,394 --> 00:08:02,316 Các bạn không thể bỏ cả đời để đi theo bất kì ai các bạn cho là thông minh tử tế. 108 00:08:02,316 --> 00:08:06,028 - Đó! Tôi đâu biết việc đó. Tôi ngu mà. - Rất ngu. 109 00:08:06,028 --> 00:08:07,863 - Xin mọi người đó. Tôi... Mỗi... - Xin anh đó! 110 00:08:07,863 --> 00:08:09,198 - Xin hãy giúp chúng tôi! - Dẫn dắt chúng tôi! 111 00:08:09,198 --> 00:08:10,699 - Chúng tôi lạc lối quá. - Chúng tôi sẽ làm bất cứ gì anh nói! 112 00:08:10,699 --> 00:08:12,367 - Tôi có ma túy! - Chúng tôi yêu anh! 113 00:08:12,367 --> 00:08:15,787 Được rồi, tôi đoán tôi có thể cho mọi người vài lời khuyên. 114 00:08:24,546 --> 00:08:27,799 Lúc đầu chỉ thử một lần cho biết 115 00:08:28,800 --> 00:08:32,136 Nhưng sau đó, ta cần thỏa mãn nhu cầu 116 00:08:32,929 --> 00:08:37,058 Và đột nhiên Những giấc mơ ta theo đuổi 117 00:08:37,058 --> 00:08:40,354 Lại quay ngược sang theo đuổi ta 118 00:08:40,354 --> 00:08:41,313 YÊU ANH! JOSH 119 00:08:41,313 --> 00:08:42,397 THÂN YÊU, KRATT 120 00:08:42,397 --> 00:08:45,025 Khi ngày càng có nhiều người hâm mộ 121 00:08:45,526 --> 00:08:48,695 Cuộc sống sẽ bắt đầu bớt buồn tẻ 122 00:08:49,655 --> 00:08:53,742 Con đường ta đang đi Được lát bằng vàng 123 00:08:53,742 --> 00:08:55,786 Nhưng ai mà biết 124 00:08:56,286 --> 00:09:00,582 Ai mà biết nó dẫn đến đâu 125 00:09:01,959 --> 00:09:04,628 Melissa! 126 00:09:05,587 --> 00:09:11,552 Cảm giác thế nào Khi được làm ảo mộng của họ? 127 00:09:12,469 --> 00:09:13,846 Thật tuyệt vời! 128 00:09:13,846 --> 00:09:17,349 Câu hỏi tu từ thôi mà 129 00:09:17,891 --> 00:09:19,017 TẨY CHAY KRATT 130 00:09:19,017 --> 00:09:20,894 Josh! 131 00:09:20,894 --> 00:09:22,145 KHÔNG KHÍ SẠCH KRATT KHÔNG CÔNG BẰNG 132 00:09:22,145 --> 00:09:28,277 Anh có thể làm được Những gì họ muốn ở anh không? 133 00:09:28,277 --> 00:09:29,778 Có phải đó cũng là câu hỏi tu... 134 00:09:29,778 --> 00:09:33,073 Ừ. Đúng đó! 135 00:09:33,073 --> 00:09:37,369 Lại một câu hỏi tu từ chết tiệt! 136 00:09:39,705 --> 00:09:43,834 Sự nổi tiếng 137 00:09:43,834 --> 00:09:45,460 Mày ở lại chẳng bao lâu 138 00:09:45,460 --> 00:09:49,965 Nhưng bọn ta rất vui vì mày đã đến 139 00:09:49,965 --> 00:09:52,134 Sự nổi tiếng 140 00:09:52,134 --> 00:09:55,053 Bọn ta rất vui vì mày đã đến 141 00:09:55,053 --> 00:09:56,638 Và mọi người nói 142 00:09:56,638 --> 00:09:57,890 Này, Josh 143 00:09:57,890 --> 00:09:58,807 ỦNG HỘ JOSH 144 00:09:58,807 --> 00:10:02,311 Ôi, trời ơi Chúng tôi sẽ đưa anh lên lãnh đạo 145 00:10:02,311 --> 00:10:04,563 Chúng tôi sẽ quỳ rạp dưới chân anh 146 00:10:04,563 --> 00:10:08,525 Xin chào, Mel, trông cô tuyệt đấy 147 00:10:08,525 --> 00:10:12,821 Cảm giác được nổi tiếng Như thế nào hả? 148 00:10:14,740 --> 00:10:15,949 Giờ thì ta xong rồi 149 00:10:17,659 --> 00:10:22,039 Có kẻ đã đánh cắp cánh cửa của tôi 150 00:10:22,039 --> 00:10:25,083 Ồ, chúng đủ ngon để ăn đấy 151 00:10:26,919 --> 00:10:29,671 Giết hết bọn chúng! 152 00:10:30,464 --> 00:10:34,510 Một hòn đá giết hai con nhạn 153 00:10:34,510 --> 00:10:36,386 Uống mừng nào 154 00:10:36,386 --> 00:10:39,681 Lúc đầu chỉ thử một lần cho biết 155 00:10:40,307 --> 00:10:43,810 Nhưng sau đó ta cần thỏa mãn nhu cầu 156 00:10:44,436 --> 00:10:48,273 Và đột nhiên Những giấc mơ ta theo đuổi 157 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 Lại quay ngược sang theo đuổi ta 158 00:10:52,486 --> 00:10:53,695 Uống mừng nào 159 00:10:55,113 --> 00:10:59,034 Sự nổi tiếng 160 00:10:59,034 --> 00:11:00,619 Mày ở lại chẳng bao lâu 161 00:11:00,619 --> 00:11:05,415 Nhưng bọn ta rất vui vì mày đã đến 162 00:11:05,415 --> 00:11:07,292 Sự nổi tiếng 163 00:11:07,292 --> 00:11:10,170 Bọn ta rất vui vì mày đã đến! 164 00:11:10,170 --> 00:11:11,755 Và mọi người nói 165 00:11:11,755 --> 00:11:13,674 Này, Josh 166 00:11:13,674 --> 00:11:17,386 Ôi, trời ơi Chúng tôi sẽ đưa anh lên lãnh đạo 167 00:11:17,386 --> 00:11:19,721 Chúng tôi sẽ quỳ rạp dưới chân anh 168 00:11:19,721 --> 00:11:23,684 Xin chào, Mel, trông cô tuyệt đấy 169 00:11:23,684 --> 00:11:28,313 Cảm giác được nổi tiếng Như thế nào hả? 170 00:11:28,313 --> 00:11:34,319 Nổi Tiếng Ngút Trời? 171 00:11:38,323 --> 00:11:40,909 - Của cô đây. - Cảm ơn nhé. Bao nhiêu vậy? 172 00:11:41,410 --> 00:11:42,828 Cứ lấy đi. Vinh hạnh của tôi mà. 173 00:11:44,037 --> 00:11:45,747 Cảm ơn. Được rồi. 174 00:11:45,747 --> 00:11:47,332 Cảm giác cái kết có hậu là thế này ư? 175 00:11:47,332 --> 00:11:49,084 Ta đã có được vài chiến thắng. 176 00:11:49,960 --> 00:11:51,670 Đã đưa Jenny rời khỏi Kratt. 177 00:11:51,670 --> 00:11:52,754 Cái kết có hậu. 178 00:11:52,754 --> 00:11:55,132 Ta đã đưa Jenny đến với Topher. 179 00:11:55,132 --> 00:11:58,510 - Cái kết có hậu. - Ta đưa Dooley đến với Codwell. 180 00:11:58,510 --> 00:12:00,053 Cái kết. Phẩy. Có hậu. 181 00:12:01,013 --> 00:12:03,765 Nhưng vẫn chưa đưa Kratt ra trước vành móng ngựa vì tội giết Elsie. 182 00:12:04,808 --> 00:12:06,393 Anh nghĩ đó chỉ là trò đánh lạc hướng thôi. 183 00:12:06,393 --> 00:12:08,228 Ừ nhỉ? Vì ta không biết Elsie. 184 00:12:08,228 --> 00:12:10,230 TRẠI TRẺ MỒ CÔI CỦA CÔ CODWELL 185 00:12:10,230 --> 00:12:11,440 - Chào. - Chào. 186 00:12:12,149 --> 00:12:15,402 Giờ bà Codwell đối xử với bọn trẻ mồ côi tốt hơn rất nhiều. 187 00:12:15,402 --> 00:12:19,406 Ừ, và anh tự hỏi cái đó là kết thúc kiểu gì. 188 00:12:19,406 --> 00:12:22,034 Anh biết việc em thích nhất khi hát ở hộp đêm là gì không? 189 00:12:22,993 --> 00:12:26,997 Khi đứng trên sân khấu đó, em cảm thấy mình có thể làm bất cứ điều gì. 190 00:12:26,997 --> 00:12:30,751 Em thấy mình mạnh mẽ và xinh đẹp. 191 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Em đúng là vậy mà. 192 00:12:33,170 --> 00:12:35,422 Anh cũng có cảm giác vậy về mọi thứ anh làm với bộ lạc. 193 00:12:35,422 --> 00:12:36,965 Anh nghĩ mình thực sự thích việc giảng dạy. 194 00:12:37,549 --> 00:12:41,053 Và anh cảm thấy như ta đang bắt đầu thực sự tạo ra sự khác biệt. 195 00:12:41,053 --> 00:12:44,973 Thật tuyệt khi là một phần của thứ gì đó lớn hơn bản thân mình. 196 00:12:44,973 --> 00:12:48,227 Vậy là... cái kết có hậu? 197 00:12:48,227 --> 00:12:49,394 Có vẻ thế. 198 00:12:50,145 --> 00:12:52,773 Anh cá là tên yêu tinh sẽ nói ta có thể quay lại thế giới thực ngay. 199 00:12:55,317 --> 00:12:56,777 - Hoặc ngày mai. - Ừ, gấp gáp làm gì? 200 00:12:56,777 --> 00:12:57,903 - Ừ. - Ừ. 201 00:13:00,864 --> 00:13:01,698 Chào hai người. 202 00:13:01,698 --> 00:13:04,326 Hai người gan lắm mới thò mặt đến đây đấy! 203 00:13:07,412 --> 00:13:08,664 Ý cô là sao? 204 00:13:08,664 --> 00:13:10,624 Anh đã phản bội tôi 205 00:13:11,124 --> 00:13:13,252 Đồ tự cao tự đại 206 00:13:13,252 --> 00:13:18,215 Anh bỗng xuất hiện, cướp bộ tộc của tôi Và đâm sau lưng tôi 207 00:13:18,215 --> 00:13:22,719 Tôi đâu có đòi lãnh đạo họ Họ chọn tôi mà 208 00:13:22,719 --> 00:13:27,558 Anh nghĩ nói vậy tôi sẽ thấy vui hơn? Không hề nhé 209 00:13:28,058 --> 00:13:32,354 Ngược lại thì đúng hơn đấy 210 00:13:32,354 --> 00:13:37,276 - Được rồi. - Anh đã phản bội tôi 211 00:13:38,235 --> 00:13:39,236 Topher. 212 00:13:39,236 --> 00:13:44,741 Anh giống như macaroon chua 213 00:13:44,741 --> 00:13:49,621 Bột hạnh nhân chua Macaroon chua 214 00:13:51,331 --> 00:13:53,584 - Cái gì cơ? - Tôi tưởng cô là bạn tôi. 215 00:13:53,584 --> 00:13:55,752 - Đúng mà. Tôi không... - Ồ, thật ư? 216 00:13:55,752 --> 00:13:59,381 Vì bạn bè chân chính sẽ không đánh cắp vai chính của người ta ở hộp đêm. 217 00:13:59,381 --> 00:14:02,926 Được rồi, tôi hiểu rồi. Tôi biết là bề ngoài trông có vẻ như thế, 218 00:14:02,926 --> 00:14:05,220 nhưng Jenny, tôi không cướp vai của cô... 219 00:14:05,220 --> 00:14:06,555 Chúng tôi xin lỗi. Chúng tôi... 220 00:14:07,055 --> 00:14:10,225 Chúng tôi vui quá nên không để ý được gì khác. 221 00:14:10,225 --> 00:14:12,436 Vui đến nỗi quên nghĩ về chúng tôi à? 222 00:14:12,436 --> 00:14:14,771 Không, tôi... Jenny, tôi rất xin lỗi. 223 00:14:14,771 --> 00:14:16,899 - Biến đi! - Nhưng chúng tôi sống ở đây mà. 224 00:14:16,899 --> 00:14:21,820 Biến đi! 225 00:14:22,654 --> 00:14:23,655 Biến. 226 00:14:25,657 --> 00:14:27,784 Tôi rất sẵn lòng cho hai người chỗ ở. 227 00:14:27,784 --> 00:14:31,330 Cảm ơn rất nhiều, bà Codwell. Chúng tôi thực sự cảm kích. 228 00:14:31,330 --> 00:14:35,000 Cơ mà sẽ hơi chật chội vì có quá nhiều trẻ mồ côi ở đây 229 00:14:35,000 --> 00:14:38,462 trong vài ngày, nhưng sẽ sớm có rất nhiều phòng trống thôi. 230 00:14:40,172 --> 00:14:41,173 Tại sao vậy? 231 00:14:41,173 --> 00:14:42,549 Bà Codwell? 232 00:14:42,549 --> 00:14:44,009 Tại sao mày không ăn? 233 00:14:44,009 --> 00:14:49,723 Bà rất tốt với bọn con, chăm sóc tận tình và còn cho ăn ngon nữa. 234 00:14:49,723 --> 00:14:51,975 Ừ. Tất nhiên. 235 00:14:51,975 --> 00:14:56,271 Bọn con đã gom góp tất cả số tiền mình có và mua cho bà một món quà. 236 00:14:56,855 --> 00:14:57,856 Mấy đứa đâu cần làm vậy. 237 00:14:57,856 --> 00:14:59,650 - Bọn con muốn tặng bà. - Thật đó. 238 00:15:00,442 --> 00:15:01,818 Bà mở ra đi. 239 00:15:08,283 --> 00:15:09,243 Không có gì cả. 240 00:15:09,243 --> 00:15:13,956 Ruy băng chính là món quà. Đây ạ. 241 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 Tất nhiên ruy băng là... 242 00:15:23,215 --> 00:15:26,051 Cảm ơn nhiều nhé. 243 00:15:26,051 --> 00:15:28,345 Giờ thì ăn tiếp đi. Tất cả bọn mày! 244 00:15:32,933 --> 00:15:34,226 Này ông Dooley. 245 00:15:34,226 --> 00:15:37,688 Tôi chỉ muốn báo cho ông biết là chúng tôi sẽ ở nhà kế bên vài ngày. 246 00:15:37,688 --> 00:15:38,981 Anh muốn làm gì thì làm. 247 00:15:39,982 --> 00:15:41,358 Nhiều dao quá. 248 00:15:41,358 --> 00:15:42,442 Ừ. 249 00:15:42,442 --> 00:15:46,029 - Josh, nhìn số dao đó kìa. - Ừ. Rất nhiều dao. 250 00:15:46,029 --> 00:15:47,614 Sẽ cần rất nhiều dao. 251 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 Tại sao vậy? 252 00:15:52,494 --> 00:15:54,663 Đó là máy xay thịt mới hả? 253 00:15:55,706 --> 00:15:56,707 Ừ. 254 00:15:57,791 --> 00:15:58,667 Máy xay lớn quá. 255 00:15:59,543 --> 00:16:01,128 Tôi tưởng ông không kiếm được thịt. 256 00:16:02,212 --> 00:16:03,714 Ông có nhà cung cấp mới hả? 257 00:16:04,423 --> 00:16:05,465 Không. 258 00:16:05,465 --> 00:16:07,843 Vậy cái máy xay thịt lớn như vậy là để làm gì? 259 00:16:15,434 --> 00:16:17,227 Em thấy mấy chuyện này không có gì lạ hả? 260 00:16:17,978 --> 00:16:18,979 Hoàn toàn không? 261 00:16:19,479 --> 00:16:20,731 Anh thôi đi được không? 262 00:16:20,731 --> 00:16:23,150 Tin anh đi, có gì đó kì lạ đang diễn ra. 263 00:16:23,650 --> 00:16:25,027 Ừ, bà Codwell thật kỳ lạ. 264 00:16:25,027 --> 00:16:26,111 Dooley cũng lạ. 265 00:16:26,111 --> 00:16:27,821 Nên họ mới là một đôi trời sinh. 266 00:16:27,821 --> 00:16:29,072 Giờ thì im lặng rồi đi ngủ đi. 267 00:16:29,072 --> 00:16:30,574 Ngày mai, em có 12 tiết mục đó. 268 00:16:32,993 --> 00:16:33,994 Được rồi. 269 00:16:35,704 --> 00:16:37,039 Chúng ta phải điều tra. 270 00:16:37,039 --> 00:16:38,749 TIỆM THỊT CỦA BLIGHT 271 00:16:42,753 --> 00:16:45,797 Này, em thấy ta như đang ở trên bìa một cuốn Nancy Drew ấy. 272 00:16:47,508 --> 00:16:49,218 Em nghiêm túc được không? 273 00:16:49,218 --> 00:16:51,595 Làm sao em nghiêm túc được khi không biết ta đang tìm gì? 274 00:16:51,595 --> 00:16:56,058 Anh không biết. Là... cái gì đó giống vậy. 275 00:16:56,058 --> 00:16:57,017 {\an8}VỎ XÚC XÍCH 276 00:16:57,017 --> 00:16:59,978 {\an8}Đây là hàng thịt. Dĩ nhiên sẽ có vỏ xúc xích. 277 00:17:07,986 --> 00:17:09,029 Hoặc cái đó. 278 00:17:09,530 --> 00:17:10,405 CÔ NHI: SAM 27 KG 279 00:17:10,405 --> 00:17:11,490 {\an8}CAMILLE 25 KG - HONEY 22 KG 280 00:17:12,574 --> 00:17:16,578 Ông ấy chỉ đang theo dõi cân nặng mấy đứa trẻ mồ côi của bạn gái thôi. 281 00:17:17,704 --> 00:17:19,080 Để chọn quà Giáng sinh cho chúng? 282 00:17:21,333 --> 00:17:22,334 Hay cho cái kia. 283 00:17:23,335 --> 00:17:25,546 SỐ XÚC XÍCH ƯỚC LƯỢNG 180 - 165 - 144 284 00:17:25,546 --> 00:17:27,005 Ôi, trời ơi. 285 00:17:28,924 --> 00:17:31,343 Nói đi. 286 00:17:32,928 --> 00:17:35,180 Họ sẽ biến mấy đứa trẻ mồ côi thành xúc xích. 287 00:17:36,890 --> 00:17:38,100 Giờ thì ai điên hả? 288 00:17:38,767 --> 00:17:41,061 Là do ta. Ta đã đưa họ đến bên nhau. 289 00:17:41,061 --> 00:17:43,480 Và chúng tôi mãi biết ơn vì điều đó. 290 00:17:47,150 --> 00:17:48,944 Trời đất ơi. 291 00:17:48,944 --> 00:17:51,238 Hai người thật sự nghĩ chúng tôi sẽ hại hai người? 292 00:17:51,238 --> 00:17:52,906 - Ừ thì, chúng tôi... - Thì... 293 00:17:52,906 --> 00:17:56,535 ...vừa khám phá ra kế hoạch giết người lấy thịt bí mật và xấu xa của hai người. 294 00:17:56,535 --> 00:17:58,996 Ông ấy... cầm con dao lớn đó. 295 00:17:58,996 --> 00:18:00,581 Tôi luôn mang theo dao. 296 00:18:01,874 --> 00:18:03,709 Không có dao, tôi thấy như đang ở trần. 297 00:18:03,709 --> 00:18:06,962 Thật lòng, chúng tôi không phải quái vật. Chúng tôi không giết người. 298 00:18:07,504 --> 00:18:08,338 Chỉ giết trẻ mồ côi thôi. 299 00:18:09,006 --> 00:18:10,507 Trẻ mồ côi là người mà. 300 00:18:10,507 --> 00:18:12,968 - Ở vùng này thì không phải. - Được rồi. 301 00:18:12,968 --> 00:18:15,596 Dooley, tôi phải nhấn mạnh 302 00:18:15,596 --> 00:18:18,348 là ông không thể biến trẻ mồ côi thành thịt. 303 00:18:18,348 --> 00:18:21,935 Chúa đã biến chúng thành thịt. Tôi chỉ chế biến chúng thành xúc xích. 304 00:18:21,935 --> 00:18:24,271 - Ôi, không. - Tôi hiểu chuyện này là sao rồi. 305 00:18:24,771 --> 00:18:26,940 - Một ca giận cá chém thớt điển hình. - Gì cơ? 306 00:18:26,940 --> 00:18:29,234 Dooley muốn giết Kratt, nhưng không thể, 307 00:18:29,234 --> 00:18:31,778 vậy nên ông ta trút cơn giận lên bọn trẻ mồ côi. 308 00:18:31,778 --> 00:18:33,614 Không phải giận cá chém thớt. 309 00:18:33,614 --> 00:18:37,326 Đúng vậy. Tôi vẫn rất muốn giết chết Kratt. 310 00:18:38,744 --> 00:18:43,081 Máu của Kratt là thứ duy nhất có thể làm dịu cơn khát báo thù của tôi. 311 00:18:44,291 --> 00:18:48,212 Nhưng tôi không thể đến gần hắn. Nên đành dùng lũ trẻ mồ côi thôi. 312 00:18:49,254 --> 00:18:55,010 Được rồi. Có thể ông không thể đến gần Kratt, nhưng Melissa thì có thể. 313 00:18:55,511 --> 00:18:57,221 - Gì cơ? - Hội ý nhé? 314 00:18:57,221 --> 00:18:58,305 Ừ-hử. 315 00:19:00,974 --> 00:19:05,145 Không thể tin là ta không đoán trước được việc này. Ông ta rõ ràng là Sweeney Todd. 316 00:19:05,145 --> 00:19:07,731 Đến cả anh cũng biết Sweeney Todd giết người. 317 00:19:07,731 --> 00:19:10,067 Em bảo rồi. Em không thể xem hết Sweeney Todd. 318 00:19:12,069 --> 00:19:15,697 Này. Em có muốn ngăn Dooley giết lũ trẻ mồ côi không? 319 00:19:15,697 --> 00:19:17,699 - Có chứ. - Vậy thì giao Kratt cho ông ta đi. 320 00:19:18,283 --> 00:19:20,911 Lão già biến thái đó mê em lắm mà. 321 00:19:20,911 --> 00:19:22,079 Sẽ rất dễ dàng để em 322 00:19:22,079 --> 00:19:25,791 đưa ông ta đến một nơi yên tĩnh, một mình và không được ai bảo vệ... 323 00:19:25,791 --> 00:19:28,961 Nhưng vậy là em sẽ đưa một người đàn ông vô tội đến chỗ chết. 324 00:19:29,878 --> 00:19:31,463 Được rồi... Không phải người vô tội, 325 00:19:31,463 --> 00:19:32,589 một kẻ sát nhân. 326 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 Có thể là đã giết người nhiều lần, 327 00:19:34,550 --> 00:19:36,635 - và đã cố hãm hại anh... - Ừ. 328 00:19:36,635 --> 00:19:39,304 ...và có tiền án khủng khiếp về việc vi phạm môi trường. 329 00:19:39,304 --> 00:19:40,889 Nhưng hắn có đáng chết không? 330 00:19:40,889 --> 00:19:42,808 - Có. - Nhưng có thật vậy không? 331 00:19:42,808 --> 00:19:44,351 - Có. - Nhưng có thật... 332 00:19:44,351 --> 00:19:45,936 Em thôi nói vậy đi. 333 00:19:46,645 --> 00:19:47,688 Em có phải thôi thật không? 334 00:19:48,564 --> 00:19:49,565 Việc này... 335 00:19:50,107 --> 00:19:51,567 Anh có gợi ý gì không? 336 00:19:52,734 --> 00:19:53,861 Tôi đang nghỉ giải lao, anh bạn. 337 00:19:57,364 --> 00:19:58,907 Có lẽ ông ta sẽ không giết hắn. 338 00:19:59,950 --> 00:20:03,495 Có lẽ... Không... Có lẽ nếu ta đặt Dooley và Kratt 339 00:20:03,495 --> 00:20:05,998 vào cùng một phòng, Dooley sẽ không giết hắn. 340 00:20:05,998 --> 00:20:09,334 Có thể họ chỉ nói chuyện rồi ôm nhau làm hòa. 341 00:20:09,334 --> 00:20:11,670 Nghe khó tin quá. 342 00:20:11,670 --> 00:20:13,088 - Em thấy cũng có lý mà. - Được rồi. 343 00:20:13,088 --> 00:20:16,383 Dooley. Tôi sẽ giao Kratt cho ông. 344 00:20:16,383 --> 00:20:18,468 Ai biết chuyện gì sẽ xảy ra chứ? 345 00:20:18,468 --> 00:20:23,390 Đổi lại, ông phải hứa không giết bọn trẻ mồ côi. 346 00:20:24,558 --> 00:20:25,851 Còn việc biến chúng thành xúc xích thì sao? 347 00:20:25,851 --> 00:20:26,977 Không, cái đó cũng không. 348 00:20:26,977 --> 00:20:31,273 Bà Codwell, tôi biết bà muốn những đứa trẻ vô tội này chết thế nào, 349 00:20:32,191 --> 00:20:34,359 nhưng Kratt là định mệnh của tôi. 350 00:20:36,361 --> 00:20:39,531 Bất cứ gì khiến ông hạnh phúc, Blight. 351 00:20:50,918 --> 00:20:52,419 Không! Đi đi. 352 00:20:59,551 --> 00:21:01,970 - Martini đúp. - Một ngày mệt mỏi hả? 353 00:21:02,846 --> 00:21:04,806 Cũng như mọi ngày khác thôi. 354 00:21:04,806 --> 00:21:06,183 Tôi biết cảm giác đó. 355 00:21:07,184 --> 00:21:09,144 Không biết là bao nhiêu nhỉ? 356 00:21:09,144 --> 00:21:10,395 Bao nhiêu gì cơ? 357 00:21:10,395 --> 00:21:13,815 Bao nhiêu lời hứa bị đạp đổ đến khi ta suy sụp? 358 00:21:14,608 --> 00:21:16,235 Cả hai chúng ta đều đã lựa chọn. 359 00:21:16,235 --> 00:21:18,987 Ta nghĩ mình biết mọi thứ sẽ diễn ra như thế nào. 360 00:21:18,987 --> 00:21:20,864 Ta nghĩ mình sẽ có được những gì mình muốn. 361 00:21:21,406 --> 00:21:22,491 Ta đã sai. 362 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Một lát chanh không? 363 00:21:26,662 --> 00:21:28,121 Lúc nào cũng có bất ngờ. 364 00:21:29,414 --> 00:21:32,876 Lúc bắt đầu thì luôn tốt đẹp 365 00:21:32,876 --> 00:21:35,212 Nhưng rồi mọi thứ cứ tiếp diễn 366 00:21:35,212 --> 00:21:40,133 Lâu hơn những gì ta nghĩ 367 00:21:40,133 --> 00:21:42,719 Ngay khi ta cảm thấy Mọi chuyện tốt đẹp 368 00:21:42,719 --> 00:21:47,015 Thì có chuyện bất ngờ xảy ra 369 00:21:47,015 --> 00:21:50,936 Luôn có bất ngờ mà ta phủ nhận 370 00:21:50,936 --> 00:21:54,648 Ta cố gắng cưỡng lại Để cứu lấy danh dự 371 00:21:54,648 --> 00:22:00,404 Nhưng luôn có bất ngờ Khiến lòng ta xốn xang 372 00:22:00,404 --> 00:22:05,242 Buppa buppa bah 373 00:22:05,242 --> 00:22:10,163 Buh-bup puh-duh buh! Pow! Pow! 374 00:22:10,163 --> 00:22:13,292 Họ hứa trăng hứa sao 375 00:22:13,292 --> 00:22:15,127 Nhưng rồi bắt ta chờ đợi 376 00:22:15,127 --> 00:22:20,591 Cứ chờ, chờ mãi Với câu, "Sớm thôi, cưng à" 377 00:22:20,591 --> 00:22:23,427 Ta vừa nghĩ mình đã thành công 378 00:22:23,427 --> 00:22:27,431 Thì bỗng nhiên ta chạm đáy vực 379 00:22:28,182 --> 00:22:31,560 Luôn có bất ngờ mà ta phủ nhận 380 00:22:31,560 --> 00:22:35,647 Ta cố gắng cưỡng lại Để cứu lấy danh dự 381 00:22:35,647 --> 00:22:40,027 Nhưng luôn có bất ngờ Khiến lòng ta xốn xang 382 00:22:40,027 --> 00:22:43,780 Khiến lòng ta xốn xang 383 00:22:43,780 --> 00:22:47,117 Những lựa chọn sẽ luôn ám ảnh ta 384 00:22:48,160 --> 00:22:51,705 Ta cảm thấy bị phản bội Nhưng họ muốn ta thờ ơ 385 00:22:51,705 --> 00:22:55,834 Dù ta không bao giờ làm được 386 00:22:55,834 --> 00:22:57,669 Không bao giờ làm được 387 00:22:57,669 --> 00:23:00,631 - Lúc bắt đầu thì luôn tốt đẹp - Luôn tốt đẹp 388 00:23:00,631 --> 00:23:03,467 - Nhưng rồi mọi thứ cứ tiếp diễn - Cứ tiếp diễn 389 00:23:03,467 --> 00:23:08,138 Lâu hơn những gì ta nghĩ 390 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Ngay khi ta cảm thấy Mọi chuyện tốt đẹp 391 00:23:11,016 --> 00:23:15,604 Thì có chuyện bất ngờ xảy ra Pow! 392 00:23:15,604 --> 00:23:19,191 - Luôn có bất ngờ - Mà ta phủ nhận 393 00:23:19,191 --> 00:23:22,611 - Ta cố gắng cưỡng lại - Để cứu lấy danh dự 394 00:23:23,278 --> 00:23:25,405 Nhưng luôn có bất ngờ 395 00:23:25,405 --> 00:23:28,283 Khiến lòng ta xốn xang 396 00:23:28,283 --> 00:23:34,414 - Khiến lòng ta xốn xang - Khiến lòng ta xốn xang 397 00:23:34,915 --> 00:23:39,461 Xốn xang 398 00:23:43,173 --> 00:23:45,634 - Em có chắc em làm được chứ? - Ừ. Không thành vấn đề. 399 00:23:45,634 --> 00:23:48,095 Đâu phải em sắp dẫn một người đến chỗ chết đâu. 400 00:23:48,637 --> 00:23:50,430 Quả báo thôi mà. 401 00:23:50,931 --> 00:23:51,932 Ừ. 402 00:23:54,101 --> 00:23:55,727 Dooley đang ở trong phòng thay đồ của em. 403 00:23:55,727 --> 00:23:56,812 Ừ. 404 00:24:06,905 --> 00:24:08,615 Này, anh chàng. 405 00:24:09,199 --> 00:24:13,036 Cảm ơn lần nữa vì tất cả số hoa. Và kẹo nữa. 406 00:24:13,036 --> 00:24:16,415 Và những bài thơ về đôi chân của tôi. Có gì mới không? 407 00:24:16,999 --> 00:24:18,542 Không có gì. Còn cô? 408 00:24:19,042 --> 00:24:20,294 Không có gì nhiều. 409 00:24:20,794 --> 00:24:25,090 Tôi chỉ cảm thấy hơi cô đơn. 410 00:24:25,090 --> 00:24:26,258 Còn ông thì sao? 411 00:24:26,258 --> 00:24:29,303 Tôi cho rằng tôi cũng hơi cô đơn. 412 00:24:30,512 --> 00:24:34,349 Vậy thì hãy làm gì đó đi. 413 00:24:53,243 --> 00:24:55,245 Cô đã nhận được hoa hồng của tôi. 414 00:24:55,829 --> 00:24:59,082 Tôi đoán là thế. 415 00:25:03,962 --> 00:25:07,299 Kratty, ông hài hước quá. 416 00:25:07,841 --> 00:25:10,469 Cảm ơn. Tôi đã nói gì? 417 00:25:10,469 --> 00:25:13,305 Ông xứng đáng được một phần thưởng. 418 00:25:13,847 --> 00:25:16,642 Tôi có thứ đặc biệt đang chờ ông trong phòng thay đồ của tôi. 419 00:25:16,642 --> 00:25:18,143 Anh ta sẽ không phiền chứ? 420 00:25:19,144 --> 00:25:20,979 Không cần bận tâm đến anh ấy. 421 00:25:20,979 --> 00:25:25,484 Đây là Schmicago! Tôi muốn tận hưởng mọi thứ. 422 00:25:25,484 --> 00:25:29,738 Nếu vậy thì tôi nghe lệnh cô. 423 00:25:30,531 --> 00:25:32,741 Tin tôi đi, ông sẽ không hối tiếc đâu. 424 00:25:32,741 --> 00:25:35,285 Tôi không biết hối tiếc là gì. 425 00:25:37,579 --> 00:25:40,874 Tôi chỉ cần lấy một thứ từ xe thôi. 426 00:25:40,874 --> 00:25:41,959 Xe của ông? 427 00:25:43,001 --> 00:25:44,002 Mel. 428 00:25:46,755 --> 00:25:48,006 Melissa! 429 00:25:49,341 --> 00:25:51,009 Đi với ta, tên khốn. 430 00:26:04,940 --> 00:26:05,941 Ông đưa tôi đi đâu? 431 00:26:05,941 --> 00:26:11,196 Tới nơi tôi muốn. Để làm điều gì tôi muốn. Mọi thứ luôn xoay quanh điều tôi muốn. 432 00:26:11,196 --> 00:26:13,407 Nghe có vẻ không tốt lắm. 433 00:26:13,407 --> 00:26:15,409 Cưng à, có gì không tốt về việc 434 00:26:16,285 --> 00:26:21,498 một người đàn ông và vợ mình muốn ở riêng với nhau? 435 00:26:22,291 --> 00:26:24,293 Tôi đâu phải vợ ông. 436 00:26:24,877 --> 00:26:29,631 Cô sẽ là vợ tôi. Không thì Skinner phải chết. 437 00:26:38,932 --> 00:26:40,851 Luôn có bất ngờ mà. 438 00:26:56,116 --> 00:27:00,037 Sự nổi tiếng 439 00:27:00,037 --> 00:27:01,622 Mày ở lại chẳng bao lâu 440 00:27:01,622 --> 00:27:06,418 Nhưng bọn ta rất vui vì mày đã đến 441 00:27:06,418 --> 00:27:08,295 Sự nổi tiếng 442 00:27:08,295 --> 00:27:11,173 Bọn ta rất vui vì mày đã đến! 443 00:27:11,173 --> 00:27:12,758 Và mọi người nói 444 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 Này, Josh 445 00:27:14,676 --> 00:27:18,388 Ôi, trời ơi Chúng tôi sẽ đưa anh lên lãnh đạo 446 00:27:18,388 --> 00:27:20,724 Chúng tôi sẽ quỳ rạp dưới chân anh 447 00:27:20,724 --> 00:27:24,686 Xin chào, Mel, trông cô tuyệt đấy 448 00:27:24,686 --> 00:27:29,066 Cảm giác được nổi tiếng Như thế nào hả? 449 00:27:30,859 --> 00:27:32,069 Giờ thì ta xong rồi 450 00:27:33,779 --> 00:27:38,158 Có kẻ đã đánh cắp cánh cửa của tôi 451 00:27:38,158 --> 00:27:41,203 Ồ, chúng đủ ngon để ăn đấy 452 00:27:43,038 --> 00:27:45,791 Giết hết bọn chúng! 453 00:27:46,583 --> 00:27:50,629 Một hòn đá giết hai con nhạn 454 00:27:50,629 --> 00:27:52,506 Uống mừng nào 455 00:27:52,506 --> 00:27:55,801 Lúc đầu chỉ thử một lần cho biết 456 00:27:56,426 --> 00:27:59,930 Nhưng sau đó ta cần thỏa mãn nhu cầu 457 00:28:00,556 --> 00:28:04,393 Và đột nhiên Những giấc mơ ta theo đuổi 458 00:28:04,893 --> 00:28:06,770 Lại quay ngược sang theo đuổi ta 459 00:28:06,770 --> 00:28:08,856 Biên dịch: Gió