1
00:00:33,075 --> 00:00:36,036
Nào. Ăn đi! Không thì biết tay ta!
2
00:00:44,795 --> 00:00:47,631
Trẻ mồ côi được ăn
3
00:00:51,385 --> 00:00:52,386
CÔ NHI
4
00:00:52,386 --> 00:00:53,303
TẢNG THỊT BÒ
5
00:00:53,303 --> 00:00:56,723
Dao đã mài sắt, sẵn sàng cắt thịt
6
00:00:58,851 --> 00:01:01,603
Những kẻ yêu nhau được yêu chiều
7
00:01:02,604 --> 00:01:05,190
Những người khác cảm thấy bị phớt lờ
8
00:01:06,441 --> 00:01:10,112
Và một kẻ phản diện
Đang bày mưu tính kế
9
00:01:11,655 --> 00:01:14,658
Chào mừng đến Schmicago
10
00:01:14,658 --> 00:01:18,662
Nơi những kẻ phá luật tìm đến
11
00:01:18,662 --> 00:01:20,497
Nham hiểm và nhếch nhác
12
00:01:20,497 --> 00:01:22,457
Rời đi không phải chuyện dễ dàng
13
00:01:22,457 --> 00:01:25,002
Chào mừng đến...
14
00:01:25,669 --> 00:01:29,047
Schmicago
15
00:01:30,507 --> 00:01:33,260
Này. Đừng lo. Em sẽ làm tốt thôi.
16
00:01:33,969 --> 00:01:35,470
Anh có chắc là ta không nên rời khỏi đây?
17
00:01:35,470 --> 00:01:37,431
Phải thấy em lên sân khấu trước đã.
18
00:01:38,849 --> 00:01:40,559
Lên đó chinh phục mọi người đi.
19
00:01:44,313 --> 00:01:45,856
Anh yêu em. Em sẽ làm tốt mà.
20
00:01:49,818 --> 00:01:51,361
- Chào Max.
- Chào Mel.
21
00:01:55,824 --> 00:01:57,075
- Chào Melissa.
- Chào Fred.
22
00:01:57,075 --> 00:01:58,952
Gimble! Cô đã ở đâu thế hả?
23
00:01:58,952 --> 00:02:02,956
Mấy ngày qua, ông Kratt đã rất thất vọng
vì sự vắng mặt của cô đấy.
24
00:02:02,956 --> 00:02:05,334
Vâng, tôi xin lỗi, bà Frau.
Nhưng giờ tôi ở đây rồi,
25
00:02:05,334 --> 00:02:09,086
và tôi sẵn sàng trở thành cô gái đồng ca
hay nhất bà từng thấy, hòa giọng
26
00:02:09,086 --> 00:02:11,381
và làm theo những người khác
khi quên vũ đạo.
27
00:02:11,381 --> 00:02:12,925
Đừng vội quá.
28
00:02:12,925 --> 00:02:15,385
Tôi cần cô hát tiết mục hát đơn
trong buổi diễn chiều.
29
00:02:15,385 --> 00:02:18,430
Hát đơn? Đó là tiết mục của Jenny mà?
30
00:02:18,430 --> 00:02:22,226
- Jenny không có ở đây. Cô thì có.
- Ừ, nhưng ý tôi là Jenny là ngôi sao.
31
00:02:22,226 --> 00:02:24,728
Cô ấy thật hoàn hảo. Còn tôi...
32
00:02:24,728 --> 00:02:27,898
Ba mươi phút nữa lên sân khấu.
Cô diễn hay không đây?
33
00:02:29,608 --> 00:02:31,985
Được rồi, tôi sẽ diễn.
34
00:02:32,569 --> 00:02:34,238
Tôi vui ngây ngất luôn.
35
00:02:51,255 --> 00:02:56,635
Tôi chưa bao giờ
Là cô gái được chú ý
36
00:02:57,261 --> 00:03:02,099
Tôi chưa bao giờ
Là cô gái được nhận vai diễn
37
00:03:02,766 --> 00:03:05,853
Tin tôi đi, không có vinh dự gì
38
00:03:05,853 --> 00:03:08,772
Trong phần thưởng danh dự đâu
39
00:03:09,940 --> 00:03:13,819
Nhưng tôi đã quen với việc đó rồi
40
00:03:15,779 --> 00:03:21,743
Tôi chưa bao giờ là kiểu người
Đứng giữa ánh đèn sân khấu
41
00:03:21,743 --> 00:03:26,999
Có những cô gái biết cách tạo sức hút
42
00:03:26,999 --> 00:03:29,626
Tôi thì có một sở trường
43
00:03:30,294 --> 00:03:32,963
Là trốn ở phía sau
44
00:03:33,589 --> 00:03:38,051
Nhưng có lẽ bây giờ đến lượt tôi
45
00:03:39,803 --> 00:03:45,601
Tôi từng có lúc nằm yên buồn tủi
46
00:03:45,601 --> 00:03:50,689
Cảm thấy vô cùng chán chường mệt mỏi
47
00:03:51,815 --> 00:03:57,529
Những ngày sống trong đau đớn
Tôi chết dần chết mòn
48
00:03:57,529 --> 00:03:59,990
Tất cả dừng lại
49
00:04:00,490 --> 00:04:03,202
Khi tôi nghe thấy tiếng vỗ tay
50
00:04:04,328 --> 00:04:10,125
Tôi chưa bao giờ là kiểu người
Đứng giữa ánh đèn sân khấu
51
00:04:10,125 --> 00:04:14,838
Có những cô gái biết cách tạo sức hút
52
00:04:15,589 --> 00:04:17,798
Nhưng có lẽ đêm nay
53
00:04:18,382 --> 00:04:20,802
Nếu đúng thời cơ
54
00:04:21,386 --> 00:04:26,934
Có lẽ đôi chân sợ hãi này
Sẽ lẻn vào ánh sáng
55
00:04:26,934 --> 00:04:30,354
Phải, không còn là "có thể" nữa
56
00:04:30,354 --> 00:04:31,939
Vì cưng à
57
00:04:31,939 --> 00:04:36,818
Giờ đến lượt của tôi
58
00:04:39,905 --> 00:04:45,577
Tôi chưa bao giờ là kiểu người
Đứng giữa ánh đèn sân khấu
59
00:04:45,577 --> 00:04:50,999
Có những cô gái biết cách tạo sức hút
60
00:04:50,999 --> 00:04:53,293
Nhưng có lẽ đêm nay
61
00:04:53,919 --> 00:04:56,255
Nếu đúng thời cơ
62
00:04:56,839 --> 00:05:02,135
Có lẽ đôi chân sợ hãi này
Sẽ lẻn vào ánh sáng
63
00:05:02,135 --> 00:05:05,514
Phải, không còn là "có thể" nữa
64
00:05:05,514 --> 00:05:07,474
Vì cưng à
65
00:05:07,975 --> 00:05:11,436
Giờ đến lượt của tôi
66
00:05:11,436 --> 00:05:17,109
Lúc này đây!
67
00:05:45,095 --> 00:05:46,597
ĐƯỜNG LLOYD - DƯỚI LẦU
68
00:06:13,624 --> 00:06:15,876
- Hòa bình và tình yêu, Josh. Chào.
- Chào, Josh. Hòa bình và tình yêu.
69
00:06:15,876 --> 00:06:18,170
Chào mọi người. Hòa bình và tình yêu.
70
00:06:19,338 --> 00:06:20,464
Có gì mới không?
71
00:06:21,423 --> 00:06:23,217
- Không có gì.
- Anh đang làm gì?
72
00:06:23,217 --> 00:06:25,802
Không có gì, đang về nhà thôi.
73
00:06:25,802 --> 00:06:27,721
- Tốt.
- Tốt. Tuyệt vời.
74
00:06:28,263 --> 00:06:29,932
Được rồi. Tạm biệt.
75
00:06:37,773 --> 00:06:38,982
Tôi có thể giúp gì cho mọi người?
76
00:06:41,860 --> 00:06:43,070
Marisa, chân cô bị sao thế?
77
00:06:43,070 --> 00:06:44,655
Cô ấy giẫm phải mảnh thủy tinh.
78
00:06:44,655 --> 00:06:46,448
Tôi đang cố ôm một con bướm.
79
00:06:46,448 --> 00:06:49,910
Đừng làm thế.
Chúng không thích vậy đâu. Để tôi xem thử.
80
00:06:50,619 --> 00:06:51,620
Không đến nỗi nào.
81
00:06:51,620 --> 00:06:54,164
Ai đó lấy cho tôi xà phòng,
nước và miếng vải sạch đi.
82
00:06:55,582 --> 00:06:56,416
Topher đâu?
83
00:06:57,000 --> 00:06:57,960
Ai mà biết?
84
00:06:58,460 --> 00:07:00,504
Gã đó không còn thời gian
cho chúng tôi nữa.
85
00:07:00,504 --> 00:07:01,964
Từ khi quen cô ta.
86
00:07:01,964 --> 00:07:03,507
Jenny. Phải rồi.
87
00:07:04,299 --> 00:07:05,384
Cảm ơn nhiều nhé.
88
00:07:06,426 --> 00:07:09,096
Tình yêu mới chớm mà. Tin tôi đi.
89
00:07:09,096 --> 00:07:11,682
Khi sự mới lạ không còn nữa,
các bạn sẽ gặp lại Topher.
90
00:07:11,682 --> 00:07:12,850
Đó là khi nào?
91
00:07:13,684 --> 00:07:16,687
Thì họ còn khá trẻ
92
00:07:17,187 --> 00:07:20,023
và rất gợi cảm.
93
00:07:20,649 --> 00:07:24,069
- Sẽ mất một thời gian đó.
- Anh thật khôn ngoan.
94
00:07:26,154 --> 00:07:27,573
Được rồi.
95
00:07:28,824 --> 00:07:30,492
Rồi đó. Cô có thể đi lại rồi.
96
00:07:31,243 --> 00:07:33,287
Tôi đi được rồi!
97
00:07:35,581 --> 00:07:38,500
Anh ấy đã chữa lành cho nhỏ què!
Đúng là phép màu!
98
00:07:38,500 --> 00:07:41,920
- Không phải phép màu đâu.
- Dẫn lối đi! Nói chúng tôi phải làm gì!
99
00:07:41,920 --> 00:07:43,505
Nói chúng tôi biết phải làm gì,
chúng tôi sẽ làm theo!
100
00:07:43,505 --> 00:07:45,424
Gì cơ? Không,
tôi không phải người như vậy.
101
00:07:45,424 --> 00:07:47,217
- Thật đó.
- Nói chúng tôi biết phải làm gì!
102
00:07:47,217 --> 00:07:48,844
Nói chúng tôi biết phải làm gì đi!
103
00:07:48,844 --> 00:07:51,513
- Nói chúng tôi biết phải làm gì!
- Đừng nói thế nữa mà!
104
00:07:51,513 --> 00:07:54,141
Anh không hiểu.
Chúng tôi cần người lãnh đạo.
105
00:07:54,141 --> 00:07:55,893
- Và anh thông minh...
- Rất thông minh.
106
00:07:55,893 --> 00:07:57,394
- Và tử tế.
- Rất tử tế.
107
00:07:57,394 --> 00:08:02,316
Các bạn không thể bỏ cả đời để đi theo
bất kì ai các bạn cho là thông minh tử tế.
108
00:08:02,316 --> 00:08:06,028
- Đó! Tôi đâu biết việc đó. Tôi ngu mà.
- Rất ngu.
109
00:08:06,028 --> 00:08:07,863
- Xin mọi người đó. Tôi... Mỗi...
- Xin anh đó!
110
00:08:07,863 --> 00:08:09,198
- Xin hãy giúp chúng tôi!
- Dẫn dắt chúng tôi!
111
00:08:09,198 --> 00:08:10,699
- Chúng tôi lạc lối quá.
- Chúng tôi sẽ làm bất cứ gì anh nói!
112
00:08:10,699 --> 00:08:12,367
- Tôi có ma túy!
- Chúng tôi yêu anh!
113
00:08:12,367 --> 00:08:15,787
Được rồi, tôi đoán tôi có thể
cho mọi người vài lời khuyên.
114
00:08:24,546 --> 00:08:27,799
Lúc đầu chỉ thử một lần cho biết
115
00:08:28,800 --> 00:08:32,136
Nhưng sau đó, ta cần thỏa mãn nhu cầu
116
00:08:32,929 --> 00:08:37,058
Và đột nhiên
Những giấc mơ ta theo đuổi
117
00:08:37,058 --> 00:08:40,354
Lại quay ngược sang theo đuổi ta
118
00:08:40,354 --> 00:08:41,313
YÊU ANH! JOSH
119
00:08:41,313 --> 00:08:42,397
THÂN YÊU, KRATT
120
00:08:42,397 --> 00:08:45,025
Khi ngày càng có nhiều người hâm mộ
121
00:08:45,526 --> 00:08:48,695
Cuộc sống sẽ bắt đầu bớt buồn tẻ
122
00:08:49,655 --> 00:08:53,742
Con đường ta đang đi
Được lát bằng vàng
123
00:08:53,742 --> 00:08:55,786
Nhưng ai mà biết
124
00:08:56,286 --> 00:09:00,582
Ai mà biết nó dẫn đến đâu
125
00:09:01,959 --> 00:09:04,628
Melissa!
126
00:09:05,587 --> 00:09:11,552
Cảm giác thế nào
Khi được làm ảo mộng của họ?
127
00:09:12,469 --> 00:09:13,846
Thật tuyệt vời!
128
00:09:13,846 --> 00:09:17,349
Câu hỏi tu từ thôi mà
129
00:09:17,891 --> 00:09:19,017
TẨY CHAY KRATT
130
00:09:19,017 --> 00:09:20,894
Josh!
131
00:09:20,894 --> 00:09:22,145
KHÔNG KHÍ SẠCH
KRATT KHÔNG CÔNG BẰNG
132
00:09:22,145 --> 00:09:28,277
Anh có thể làm được
Những gì họ muốn ở anh không?
133
00:09:28,277 --> 00:09:29,778
Có phải đó cũng là câu hỏi tu...
134
00:09:29,778 --> 00:09:33,073
Ừ. Đúng đó!
135
00:09:33,073 --> 00:09:37,369
Lại một câu hỏi tu từ chết tiệt!
136
00:09:39,705 --> 00:09:43,834
Sự nổi tiếng
137
00:09:43,834 --> 00:09:45,460
Mày ở lại chẳng bao lâu
138
00:09:45,460 --> 00:09:49,965
Nhưng bọn ta rất vui vì mày đã đến
139
00:09:49,965 --> 00:09:52,134
Sự nổi tiếng
140
00:09:52,134 --> 00:09:55,053
Bọn ta rất vui vì mày đã đến
141
00:09:55,053 --> 00:09:56,638
Và mọi người nói
142
00:09:56,638 --> 00:09:57,890
Này, Josh
143
00:09:57,890 --> 00:09:58,807
ỦNG HỘ JOSH
144
00:09:58,807 --> 00:10:02,311
Ôi, trời ơi
Chúng tôi sẽ đưa anh lên lãnh đạo
145
00:10:02,311 --> 00:10:04,563
Chúng tôi sẽ quỳ rạp dưới chân anh
146
00:10:04,563 --> 00:10:08,525
Xin chào, Mel, trông cô tuyệt đấy
147
00:10:08,525 --> 00:10:12,821
Cảm giác được nổi tiếng
Như thế nào hả?
148
00:10:14,740 --> 00:10:15,949
Giờ thì ta xong rồi
149
00:10:17,659 --> 00:10:22,039
Có kẻ đã đánh cắp cánh cửa của tôi
150
00:10:22,039 --> 00:10:25,083
Ồ, chúng đủ ngon để ăn đấy
151
00:10:26,919 --> 00:10:29,671
Giết hết bọn chúng!
152
00:10:30,464 --> 00:10:34,510
Một hòn đá giết hai con nhạn
153
00:10:34,510 --> 00:10:36,386
Uống mừng nào
154
00:10:36,386 --> 00:10:39,681
Lúc đầu chỉ thử một lần cho biết
155
00:10:40,307 --> 00:10:43,810
Nhưng sau đó ta cần thỏa mãn nhu cầu
156
00:10:44,436 --> 00:10:48,273
Và đột nhiên
Những giấc mơ ta theo đuổi
157
00:10:48,774 --> 00:10:52,486
Lại quay ngược sang theo đuổi ta
158
00:10:52,486 --> 00:10:53,695
Uống mừng nào
159
00:10:55,113 --> 00:10:59,034
Sự nổi tiếng
160
00:10:59,034 --> 00:11:00,619
Mày ở lại chẳng bao lâu
161
00:11:00,619 --> 00:11:05,415
Nhưng bọn ta rất vui vì mày đã đến
162
00:11:05,415 --> 00:11:07,292
Sự nổi tiếng
163
00:11:07,292 --> 00:11:10,170
Bọn ta rất vui vì mày đã đến!
164
00:11:10,170 --> 00:11:11,755
Và mọi người nói
165
00:11:11,755 --> 00:11:13,674
Này, Josh
166
00:11:13,674 --> 00:11:17,386
Ôi, trời ơi
Chúng tôi sẽ đưa anh lên lãnh đạo
167
00:11:17,386 --> 00:11:19,721
Chúng tôi sẽ quỳ rạp dưới chân anh
168
00:11:19,721 --> 00:11:23,684
Xin chào, Mel, trông cô tuyệt đấy
169
00:11:23,684 --> 00:11:28,313
Cảm giác được nổi tiếng
Như thế nào hả?
170
00:11:28,313 --> 00:11:34,319
Nổi Tiếng Ngút Trời?
171
00:11:38,323 --> 00:11:40,909
- Của cô đây.
- Cảm ơn nhé. Bao nhiêu vậy?
172
00:11:41,410 --> 00:11:42,828
Cứ lấy đi. Vinh hạnh của tôi mà.
173
00:11:44,037 --> 00:11:45,747
Cảm ơn. Được rồi.
174
00:11:45,747 --> 00:11:47,332
Cảm giác cái kết có hậu là thế này ư?
175
00:11:47,332 --> 00:11:49,084
Ta đã có được vài chiến thắng.
176
00:11:49,960 --> 00:11:51,670
Đã đưa Jenny rời khỏi Kratt.
177
00:11:51,670 --> 00:11:52,754
Cái kết có hậu.
178
00:11:52,754 --> 00:11:55,132
Ta đã đưa Jenny đến với Topher.
179
00:11:55,132 --> 00:11:58,510
- Cái kết có hậu.
- Ta đưa Dooley đến với Codwell.
180
00:11:58,510 --> 00:12:00,053
Cái kết. Phẩy. Có hậu.
181
00:12:01,013 --> 00:12:03,765
Nhưng vẫn chưa đưa Kratt
ra trước vành móng ngựa vì tội giết Elsie.
182
00:12:04,808 --> 00:12:06,393
Anh nghĩ đó chỉ là
trò đánh lạc hướng thôi.
183
00:12:06,393 --> 00:12:08,228
Ừ nhỉ? Vì ta không biết Elsie.
184
00:12:08,228 --> 00:12:10,230
TRẠI TRẺ MỒ CÔI CỦA CÔ CODWELL
185
00:12:10,230 --> 00:12:11,440
- Chào.
- Chào.
186
00:12:12,149 --> 00:12:15,402
Giờ bà Codwell đối xử
với bọn trẻ mồ côi tốt hơn rất nhiều.
187
00:12:15,402 --> 00:12:19,406
Ừ, và anh tự hỏi
cái đó là kết thúc kiểu gì.
188
00:12:19,406 --> 00:12:22,034
Anh biết việc em thích nhất
khi hát ở hộp đêm là gì không?
189
00:12:22,993 --> 00:12:26,997
Khi đứng trên sân khấu đó, em cảm thấy
mình có thể làm bất cứ điều gì.
190
00:12:26,997 --> 00:12:30,751
Em thấy mình mạnh mẽ và xinh đẹp.
191
00:12:31,335 --> 00:12:32,461
Em đúng là vậy mà.
192
00:12:33,170 --> 00:12:35,422
Anh cũng có cảm giác vậy
về mọi thứ anh làm với bộ lạc.
193
00:12:35,422 --> 00:12:36,965
Anh nghĩ mình thực sự
thích việc giảng dạy.
194
00:12:37,549 --> 00:12:41,053
Và anh cảm thấy như ta đang bắt đầu
thực sự tạo ra sự khác biệt.
195
00:12:41,053 --> 00:12:44,973
Thật tuyệt khi là một phần
của thứ gì đó lớn hơn bản thân mình.
196
00:12:44,973 --> 00:12:48,227
Vậy là... cái kết có hậu?
197
00:12:48,227 --> 00:12:49,394
Có vẻ thế.
198
00:12:50,145 --> 00:12:52,773
Anh cá là tên yêu tinh sẽ nói
ta có thể quay lại thế giới thực ngay.
199
00:12:55,317 --> 00:12:56,777
- Hoặc ngày mai.
- Ừ, gấp gáp làm gì?
200
00:12:56,777 --> 00:12:57,903
- Ừ.
- Ừ.
201
00:13:00,864 --> 00:13:01,698
Chào hai người.
202
00:13:01,698 --> 00:13:04,326
Hai người gan lắm mới thò mặt đến đây đấy!
203
00:13:07,412 --> 00:13:08,664
Ý cô là sao?
204
00:13:08,664 --> 00:13:10,624
Anh đã phản bội tôi
205
00:13:11,124 --> 00:13:13,252
Đồ tự cao tự đại
206
00:13:13,252 --> 00:13:18,215
Anh bỗng xuất hiện, cướp bộ tộc của tôi
Và đâm sau lưng tôi
207
00:13:18,215 --> 00:13:22,719
Tôi đâu có đòi lãnh đạo họ
Họ chọn tôi mà
208
00:13:22,719 --> 00:13:27,558
Anh nghĩ nói vậy tôi sẽ thấy vui hơn?
Không hề nhé
209
00:13:28,058 --> 00:13:32,354
Ngược lại thì đúng hơn đấy
210
00:13:32,354 --> 00:13:37,276
- Được rồi.
- Anh đã phản bội tôi
211
00:13:38,235 --> 00:13:39,236
Topher.
212
00:13:39,236 --> 00:13:44,741
Anh giống như macaroon chua
213
00:13:44,741 --> 00:13:49,621
Bột hạnh nhân chua
Macaroon chua
214
00:13:51,331 --> 00:13:53,584
- Cái gì cơ?
- Tôi tưởng cô là bạn tôi.
215
00:13:53,584 --> 00:13:55,752
- Đúng mà. Tôi không...
- Ồ, thật ư?
216
00:13:55,752 --> 00:13:59,381
Vì bạn bè chân chính sẽ không đánh cắp
vai chính của người ta ở hộp đêm.
217
00:13:59,381 --> 00:14:02,926
Được rồi, tôi hiểu rồi. Tôi biết là
bề ngoài trông có vẻ như thế,
218
00:14:02,926 --> 00:14:05,220
nhưng Jenny, tôi không cướp vai của cô...
219
00:14:05,220 --> 00:14:06,555
Chúng tôi xin lỗi. Chúng tôi...
220
00:14:07,055 --> 00:14:10,225
Chúng tôi vui quá
nên không để ý được gì khác.
221
00:14:10,225 --> 00:14:12,436
Vui đến nỗi quên nghĩ về chúng tôi à?
222
00:14:12,436 --> 00:14:14,771
Không, tôi... Jenny, tôi rất xin lỗi.
223
00:14:14,771 --> 00:14:16,899
- Biến đi!
- Nhưng chúng tôi sống ở đây mà.
224
00:14:16,899 --> 00:14:21,820
Biến đi!
225
00:14:22,654 --> 00:14:23,655
Biến.
226
00:14:25,657 --> 00:14:27,784
Tôi rất sẵn lòng cho hai người chỗ ở.
227
00:14:27,784 --> 00:14:31,330
Cảm ơn rất nhiều, bà Codwell.
Chúng tôi thực sự cảm kích.
228
00:14:31,330 --> 00:14:35,000
Cơ mà sẽ hơi chật chội
vì có quá nhiều trẻ mồ côi ở đây
229
00:14:35,000 --> 00:14:38,462
trong vài ngày, nhưng sẽ sớm
có rất nhiều phòng trống thôi.
230
00:14:40,172 --> 00:14:41,173
Tại sao vậy?
231
00:14:41,173 --> 00:14:42,549
Bà Codwell?
232
00:14:42,549 --> 00:14:44,009
Tại sao mày không ăn?
233
00:14:44,009 --> 00:14:49,723
Bà rất tốt với bọn con, chăm sóc tận tình
và còn cho ăn ngon nữa.
234
00:14:49,723 --> 00:14:51,975
Ừ. Tất nhiên.
235
00:14:51,975 --> 00:14:56,271
Bọn con đã gom góp tất cả số tiền mình có
và mua cho bà một món quà.
236
00:14:56,855 --> 00:14:57,856
Mấy đứa đâu cần làm vậy.
237
00:14:57,856 --> 00:14:59,650
- Bọn con muốn tặng bà.
- Thật đó.
238
00:15:00,442 --> 00:15:01,818
Bà mở ra đi.
239
00:15:08,283 --> 00:15:09,243
Không có gì cả.
240
00:15:09,243 --> 00:15:13,956
Ruy băng chính là món quà. Đây ạ.
241
00:15:18,335 --> 00:15:20,754
Tất nhiên ruy băng là...
242
00:15:23,215 --> 00:15:26,051
Cảm ơn nhiều nhé.
243
00:15:26,051 --> 00:15:28,345
Giờ thì ăn tiếp đi. Tất cả bọn mày!
244
00:15:32,933 --> 00:15:34,226
Này ông Dooley.
245
00:15:34,226 --> 00:15:37,688
Tôi chỉ muốn báo cho ông biết là
chúng tôi sẽ ở nhà kế bên vài ngày.
246
00:15:37,688 --> 00:15:38,981
Anh muốn làm gì thì làm.
247
00:15:39,982 --> 00:15:41,358
Nhiều dao quá.
248
00:15:41,358 --> 00:15:42,442
Ừ.
249
00:15:42,442 --> 00:15:46,029
- Josh, nhìn số dao đó kìa.
- Ừ. Rất nhiều dao.
250
00:15:46,029 --> 00:15:47,614
Sẽ cần rất nhiều dao.
251
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Tại sao vậy?
252
00:15:52,494 --> 00:15:54,663
Đó là máy xay thịt mới hả?
253
00:15:55,706 --> 00:15:56,707
Ừ.
254
00:15:57,791 --> 00:15:58,667
Máy xay lớn quá.
255
00:15:59,543 --> 00:16:01,128
Tôi tưởng ông không kiếm được thịt.
256
00:16:02,212 --> 00:16:03,714
Ông có nhà cung cấp mới hả?
257
00:16:04,423 --> 00:16:05,465
Không.
258
00:16:05,465 --> 00:16:07,843
Vậy cái máy xay thịt lớn như vậy
là để làm gì?
259
00:16:15,434 --> 00:16:17,227
Em thấy mấy chuyện này không có gì lạ hả?
260
00:16:17,978 --> 00:16:18,979
Hoàn toàn không?
261
00:16:19,479 --> 00:16:20,731
Anh thôi đi được không?
262
00:16:20,731 --> 00:16:23,150
Tin anh đi, có gì đó kì lạ đang diễn ra.
263
00:16:23,650 --> 00:16:25,027
Ừ, bà Codwell thật kỳ lạ.
264
00:16:25,027 --> 00:16:26,111
Dooley cũng lạ.
265
00:16:26,111 --> 00:16:27,821
Nên họ mới là một đôi trời sinh.
266
00:16:27,821 --> 00:16:29,072
Giờ thì im lặng rồi đi ngủ đi.
267
00:16:29,072 --> 00:16:30,574
Ngày mai, em có 12 tiết mục đó.
268
00:16:32,993 --> 00:16:33,994
Được rồi.
269
00:16:35,704 --> 00:16:37,039
Chúng ta phải điều tra.
270
00:16:37,039 --> 00:16:38,749
TIỆM THỊT CỦA BLIGHT
271
00:16:42,753 --> 00:16:45,797
Này, em thấy ta như
đang ở trên bìa một cuốn Nancy Drew ấy.
272
00:16:47,508 --> 00:16:49,218
Em nghiêm túc được không?
273
00:16:49,218 --> 00:16:51,595
Làm sao em nghiêm túc được
khi không biết ta đang tìm gì?
274
00:16:51,595 --> 00:16:56,058
Anh không biết. Là... cái gì đó giống vậy.
275
00:16:56,058 --> 00:16:57,017
{\an8}VỎ XÚC XÍCH
276
00:16:57,017 --> 00:16:59,978
{\an8}Đây là hàng thịt.
Dĩ nhiên sẽ có vỏ xúc xích.
277
00:17:07,986 --> 00:17:09,029
Hoặc cái đó.
278
00:17:09,530 --> 00:17:10,405
CÔ NHI: SAM 27 KG
279
00:17:10,405 --> 00:17:11,490
{\an8}CAMILLE 25 KG - HONEY 22 KG
280
00:17:12,574 --> 00:17:16,578
Ông ấy chỉ đang theo dõi cân nặng
mấy đứa trẻ mồ côi của bạn gái thôi.
281
00:17:17,704 --> 00:17:19,080
Để chọn quà Giáng sinh cho chúng?
282
00:17:21,333 --> 00:17:22,334
Hay cho cái kia.
283
00:17:23,335 --> 00:17:25,546
SỐ XÚC XÍCH ƯỚC LƯỢNG
180 - 165 - 144
284
00:17:25,546 --> 00:17:27,005
Ôi, trời ơi.
285
00:17:28,924 --> 00:17:31,343
Nói đi.
286
00:17:32,928 --> 00:17:35,180
Họ sẽ biến mấy đứa trẻ mồ côi
thành xúc xích.
287
00:17:36,890 --> 00:17:38,100
Giờ thì ai điên hả?
288
00:17:38,767 --> 00:17:41,061
Là do ta. Ta đã đưa họ đến bên nhau.
289
00:17:41,061 --> 00:17:43,480
Và chúng tôi mãi biết ơn vì điều đó.
290
00:17:47,150 --> 00:17:48,944
Trời đất ơi.
291
00:17:48,944 --> 00:17:51,238
Hai người thật sự nghĩ
chúng tôi sẽ hại hai người?
292
00:17:51,238 --> 00:17:52,906
- Ừ thì, chúng tôi...
- Thì...
293
00:17:52,906 --> 00:17:56,535
...vừa khám phá ra kế hoạch giết người
lấy thịt bí mật và xấu xa của hai người.
294
00:17:56,535 --> 00:17:58,996
Ông ấy... cầm con dao lớn đó.
295
00:17:58,996 --> 00:18:00,581
Tôi luôn mang theo dao.
296
00:18:01,874 --> 00:18:03,709
Không có dao, tôi thấy như đang ở trần.
297
00:18:03,709 --> 00:18:06,962
Thật lòng, chúng tôi không phải quái vật.
Chúng tôi không giết người.
298
00:18:07,504 --> 00:18:08,338
Chỉ giết trẻ mồ côi thôi.
299
00:18:09,006 --> 00:18:10,507
Trẻ mồ côi là người mà.
300
00:18:10,507 --> 00:18:12,968
- Ở vùng này thì không phải.
- Được rồi.
301
00:18:12,968 --> 00:18:15,596
Dooley, tôi phải nhấn mạnh
302
00:18:15,596 --> 00:18:18,348
là ông không thể
biến trẻ mồ côi thành thịt.
303
00:18:18,348 --> 00:18:21,935
Chúa đã biến chúng thành thịt.
Tôi chỉ chế biến chúng thành xúc xích.
304
00:18:21,935 --> 00:18:24,271
- Ôi, không.
- Tôi hiểu chuyện này là sao rồi.
305
00:18:24,771 --> 00:18:26,940
- Một ca giận cá chém thớt điển hình.
- Gì cơ?
306
00:18:26,940 --> 00:18:29,234
Dooley muốn giết Kratt, nhưng không thể,
307
00:18:29,234 --> 00:18:31,778
vậy nên ông ta trút cơn giận
lên bọn trẻ mồ côi.
308
00:18:31,778 --> 00:18:33,614
Không phải giận cá chém thớt.
309
00:18:33,614 --> 00:18:37,326
Đúng vậy.
Tôi vẫn rất muốn giết chết Kratt.
310
00:18:38,744 --> 00:18:43,081
Máu của Kratt là thứ duy nhất
có thể làm dịu cơn khát báo thù của tôi.
311
00:18:44,291 --> 00:18:48,212
Nhưng tôi không thể đến gần hắn.
Nên đành dùng lũ trẻ mồ côi thôi.
312
00:18:49,254 --> 00:18:55,010
Được rồi. Có thể ông không thể
đến gần Kratt, nhưng Melissa thì có thể.
313
00:18:55,511 --> 00:18:57,221
- Gì cơ?
- Hội ý nhé?
314
00:18:57,221 --> 00:18:58,305
Ừ-hử.
315
00:19:00,974 --> 00:19:05,145
Không thể tin là ta không đoán trước được
việc này. Ông ta rõ ràng là Sweeney Todd.
316
00:19:05,145 --> 00:19:07,731
Đến cả anh cũng biết
Sweeney Todd giết người.
317
00:19:07,731 --> 00:19:10,067
Em bảo rồi. Em không thể
xem hết Sweeney Todd.
318
00:19:12,069 --> 00:19:15,697
Này. Em có muốn
ngăn Dooley giết lũ trẻ mồ côi không?
319
00:19:15,697 --> 00:19:17,699
- Có chứ.
- Vậy thì giao Kratt cho ông ta đi.
320
00:19:18,283 --> 00:19:20,911
Lão già biến thái đó mê em lắm mà.
321
00:19:20,911 --> 00:19:22,079
Sẽ rất dễ dàng để em
322
00:19:22,079 --> 00:19:25,791
đưa ông ta đến một nơi yên tĩnh,
một mình và không được ai bảo vệ...
323
00:19:25,791 --> 00:19:28,961
Nhưng vậy là em sẽ đưa
một người đàn ông vô tội đến chỗ chết.
324
00:19:29,878 --> 00:19:31,463
Được rồi... Không phải người vô tội,
325
00:19:31,463 --> 00:19:32,589
một kẻ sát nhân.
326
00:19:33,090 --> 00:19:34,550
Có thể là đã giết người nhiều lần,
327
00:19:34,550 --> 00:19:36,635
- và đã cố hãm hại anh...
- Ừ.
328
00:19:36,635 --> 00:19:39,304
...và có tiền án khủng khiếp
về việc vi phạm môi trường.
329
00:19:39,304 --> 00:19:40,889
Nhưng hắn có đáng chết không?
330
00:19:40,889 --> 00:19:42,808
- Có.
- Nhưng có thật vậy không?
331
00:19:42,808 --> 00:19:44,351
- Có.
- Nhưng có thật...
332
00:19:44,351 --> 00:19:45,936
Em thôi nói vậy đi.
333
00:19:46,645 --> 00:19:47,688
Em có phải thôi thật không?
334
00:19:48,564 --> 00:19:49,565
Việc này...
335
00:19:50,107 --> 00:19:51,567
Anh có gợi ý gì không?
336
00:19:52,734 --> 00:19:53,861
Tôi đang nghỉ giải lao, anh bạn.
337
00:19:57,364 --> 00:19:58,907
Có lẽ ông ta sẽ không giết hắn.
338
00:19:59,950 --> 00:20:03,495
Có lẽ... Không...
Có lẽ nếu ta đặt Dooley và Kratt
339
00:20:03,495 --> 00:20:05,998
vào cùng một phòng,
Dooley sẽ không giết hắn.
340
00:20:05,998 --> 00:20:09,334
Có thể họ chỉ nói chuyện
rồi ôm nhau làm hòa.
341
00:20:09,334 --> 00:20:11,670
Nghe khó tin quá.
342
00:20:11,670 --> 00:20:13,088
- Em thấy cũng có lý mà.
- Được rồi.
343
00:20:13,088 --> 00:20:16,383
Dooley. Tôi sẽ giao Kratt cho ông.
344
00:20:16,383 --> 00:20:18,468
Ai biết chuyện gì sẽ xảy ra chứ?
345
00:20:18,468 --> 00:20:23,390
Đổi lại, ông phải hứa
không giết bọn trẻ mồ côi.
346
00:20:24,558 --> 00:20:25,851
Còn việc biến chúng
thành xúc xích thì sao?
347
00:20:25,851 --> 00:20:26,977
Không, cái đó cũng không.
348
00:20:26,977 --> 00:20:31,273
Bà Codwell, tôi biết bà muốn
những đứa trẻ vô tội này chết thế nào,
349
00:20:32,191 --> 00:20:34,359
nhưng Kratt là định mệnh của tôi.
350
00:20:36,361 --> 00:20:39,531
Bất cứ gì khiến ông hạnh phúc, Blight.
351
00:20:50,918 --> 00:20:52,419
Không! Đi đi.
352
00:20:59,551 --> 00:21:01,970
- Martini đúp.
- Một ngày mệt mỏi hả?
353
00:21:02,846 --> 00:21:04,806
Cũng như mọi ngày khác thôi.
354
00:21:04,806 --> 00:21:06,183
Tôi biết cảm giác đó.
355
00:21:07,184 --> 00:21:09,144
Không biết là bao nhiêu nhỉ?
356
00:21:09,144 --> 00:21:10,395
Bao nhiêu gì cơ?
357
00:21:10,395 --> 00:21:13,815
Bao nhiêu lời hứa bị đạp đổ
đến khi ta suy sụp?
358
00:21:14,608 --> 00:21:16,235
Cả hai chúng ta đều đã lựa chọn.
359
00:21:16,235 --> 00:21:18,987
Ta nghĩ mình biết mọi thứ
sẽ diễn ra như thế nào.
360
00:21:18,987 --> 00:21:20,864
Ta nghĩ mình sẽ có được
những gì mình muốn.
361
00:21:21,406 --> 00:21:22,491
Ta đã sai.
362
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Một lát chanh không?
363
00:21:26,662 --> 00:21:28,121
Lúc nào cũng có bất ngờ.
364
00:21:29,414 --> 00:21:32,876
Lúc bắt đầu thì luôn tốt đẹp
365
00:21:32,876 --> 00:21:35,212
Nhưng rồi mọi thứ cứ tiếp diễn
366
00:21:35,212 --> 00:21:40,133
Lâu hơn những gì ta nghĩ
367
00:21:40,133 --> 00:21:42,719
Ngay khi ta cảm thấy
Mọi chuyện tốt đẹp
368
00:21:42,719 --> 00:21:47,015
Thì có chuyện bất ngờ xảy ra
369
00:21:47,015 --> 00:21:50,936
Luôn có bất ngờ mà ta phủ nhận
370
00:21:50,936 --> 00:21:54,648
Ta cố gắng cưỡng lại
Để cứu lấy danh dự
371
00:21:54,648 --> 00:22:00,404
Nhưng luôn có bất ngờ
Khiến lòng ta xốn xang
372
00:22:00,404 --> 00:22:05,242
Buppa buppa bah
373
00:22:05,242 --> 00:22:10,163
Buh-bup puh-duh buh!
Pow! Pow!
374
00:22:10,163 --> 00:22:13,292
Họ hứa trăng hứa sao
375
00:22:13,292 --> 00:22:15,127
Nhưng rồi bắt ta chờ đợi
376
00:22:15,127 --> 00:22:20,591
Cứ chờ, chờ mãi
Với câu, "Sớm thôi, cưng à"
377
00:22:20,591 --> 00:22:23,427
Ta vừa nghĩ mình đã thành công
378
00:22:23,427 --> 00:22:27,431
Thì bỗng nhiên ta chạm đáy vực
379
00:22:28,182 --> 00:22:31,560
Luôn có bất ngờ mà ta phủ nhận
380
00:22:31,560 --> 00:22:35,647
Ta cố gắng cưỡng lại
Để cứu lấy danh dự
381
00:22:35,647 --> 00:22:40,027
Nhưng luôn có bất ngờ
Khiến lòng ta xốn xang
382
00:22:40,027 --> 00:22:43,780
Khiến lòng ta xốn xang
383
00:22:43,780 --> 00:22:47,117
Những lựa chọn sẽ luôn ám ảnh ta
384
00:22:48,160 --> 00:22:51,705
Ta cảm thấy bị phản bội
Nhưng họ muốn ta thờ ơ
385
00:22:51,705 --> 00:22:55,834
Dù ta không bao giờ làm được
386
00:22:55,834 --> 00:22:57,669
Không bao giờ làm được
387
00:22:57,669 --> 00:23:00,631
- Lúc bắt đầu thì luôn tốt đẹp
- Luôn tốt đẹp
388
00:23:00,631 --> 00:23:03,467
- Nhưng rồi mọi thứ cứ tiếp diễn
- Cứ tiếp diễn
389
00:23:03,467 --> 00:23:08,138
Lâu hơn những gì ta nghĩ
390
00:23:08,138 --> 00:23:11,016
Ngay khi ta cảm thấy
Mọi chuyện tốt đẹp
391
00:23:11,016 --> 00:23:15,604
Thì có chuyện bất ngờ xảy ra
Pow!
392
00:23:15,604 --> 00:23:19,191
- Luôn có bất ngờ
- Mà ta phủ nhận
393
00:23:19,191 --> 00:23:22,611
- Ta cố gắng cưỡng lại
- Để cứu lấy danh dự
394
00:23:23,278 --> 00:23:25,405
Nhưng luôn có bất ngờ
395
00:23:25,405 --> 00:23:28,283
Khiến lòng ta xốn xang
396
00:23:28,283 --> 00:23:34,414
- Khiến lòng ta xốn xang
- Khiến lòng ta xốn xang
397
00:23:34,915 --> 00:23:39,461
Xốn xang
398
00:23:43,173 --> 00:23:45,634
- Em có chắc em làm được chứ?
- Ừ. Không thành vấn đề.
399
00:23:45,634 --> 00:23:48,095
Đâu phải em sắp dẫn một người
đến chỗ chết đâu.
400
00:23:48,637 --> 00:23:50,430
Quả báo thôi mà.
401
00:23:50,931 --> 00:23:51,932
Ừ.
402
00:23:54,101 --> 00:23:55,727
Dooley đang ở trong phòng thay đồ của em.
403
00:23:55,727 --> 00:23:56,812
Ừ.
404
00:24:06,905 --> 00:24:08,615
Này, anh chàng.
405
00:24:09,199 --> 00:24:13,036
Cảm ơn lần nữa vì tất cả số hoa.
Và kẹo nữa.
406
00:24:13,036 --> 00:24:16,415
Và những bài thơ về đôi chân của tôi.
Có gì mới không?
407
00:24:16,999 --> 00:24:18,542
Không có gì. Còn cô?
408
00:24:19,042 --> 00:24:20,294
Không có gì nhiều.
409
00:24:20,794 --> 00:24:25,090
Tôi chỉ cảm thấy hơi cô đơn.
410
00:24:25,090 --> 00:24:26,258
Còn ông thì sao?
411
00:24:26,258 --> 00:24:29,303
Tôi cho rằng tôi cũng hơi cô đơn.
412
00:24:30,512 --> 00:24:34,349
Vậy thì hãy làm gì đó đi.
413
00:24:53,243 --> 00:24:55,245
Cô đã nhận được hoa hồng của tôi.
414
00:24:55,829 --> 00:24:59,082
Tôi đoán là thế.
415
00:25:03,962 --> 00:25:07,299
Kratty, ông hài hước quá.
416
00:25:07,841 --> 00:25:10,469
Cảm ơn. Tôi đã nói gì?
417
00:25:10,469 --> 00:25:13,305
Ông xứng đáng được một phần thưởng.
418
00:25:13,847 --> 00:25:16,642
Tôi có thứ đặc biệt đang chờ ông
trong phòng thay đồ của tôi.
419
00:25:16,642 --> 00:25:18,143
Anh ta sẽ không phiền chứ?
420
00:25:19,144 --> 00:25:20,979
Không cần bận tâm đến anh ấy.
421
00:25:20,979 --> 00:25:25,484
Đây là Schmicago!
Tôi muốn tận hưởng mọi thứ.
422
00:25:25,484 --> 00:25:29,738
Nếu vậy thì tôi nghe lệnh cô.
423
00:25:30,531 --> 00:25:32,741
Tin tôi đi, ông sẽ không hối tiếc đâu.
424
00:25:32,741 --> 00:25:35,285
Tôi không biết hối tiếc là gì.
425
00:25:37,579 --> 00:25:40,874
Tôi chỉ cần lấy một thứ từ xe thôi.
426
00:25:40,874 --> 00:25:41,959
Xe của ông?
427
00:25:43,001 --> 00:25:44,002
Mel.
428
00:25:46,755 --> 00:25:48,006
Melissa!
429
00:25:49,341 --> 00:25:51,009
Đi với ta, tên khốn.
430
00:26:04,940 --> 00:26:05,941
Ông đưa tôi đi đâu?
431
00:26:05,941 --> 00:26:11,196
Tới nơi tôi muốn. Để làm điều gì tôi muốn.
Mọi thứ luôn xoay quanh điều tôi muốn.
432
00:26:11,196 --> 00:26:13,407
Nghe có vẻ không tốt lắm.
433
00:26:13,407 --> 00:26:15,409
Cưng à, có gì không tốt về việc
434
00:26:16,285 --> 00:26:21,498
một người đàn ông và vợ mình
muốn ở riêng với nhau?
435
00:26:22,291 --> 00:26:24,293
Tôi đâu phải vợ ông.
436
00:26:24,877 --> 00:26:29,631
Cô sẽ là vợ tôi.
Không thì Skinner phải chết.
437
00:26:38,932 --> 00:26:40,851
Luôn có bất ngờ mà.
438
00:26:56,116 --> 00:27:00,037
Sự nổi tiếng
439
00:27:00,037 --> 00:27:01,622
Mày ở lại chẳng bao lâu
440
00:27:01,622 --> 00:27:06,418
Nhưng bọn ta rất vui vì mày đã đến
441
00:27:06,418 --> 00:27:08,295
Sự nổi tiếng
442
00:27:08,295 --> 00:27:11,173
Bọn ta rất vui vì mày đã đến!
443
00:27:11,173 --> 00:27:12,758
Và mọi người nói
444
00:27:12,758 --> 00:27:14,676
Này, Josh
445
00:27:14,676 --> 00:27:18,388
Ôi, trời ơi
Chúng tôi sẽ đưa anh lên lãnh đạo
446
00:27:18,388 --> 00:27:20,724
Chúng tôi sẽ quỳ rạp dưới chân anh
447
00:27:20,724 --> 00:27:24,686
Xin chào, Mel, trông cô tuyệt đấy
448
00:27:24,686 --> 00:27:29,066
Cảm giác được nổi tiếng
Như thế nào hả?
449
00:27:30,859 --> 00:27:32,069
Giờ thì ta xong rồi
450
00:27:33,779 --> 00:27:38,158
Có kẻ đã đánh cắp cánh cửa của tôi
451
00:27:38,158 --> 00:27:41,203
Ồ, chúng đủ ngon để ăn đấy
452
00:27:43,038 --> 00:27:45,791
Giết hết bọn chúng!
453
00:27:46,583 --> 00:27:50,629
Một hòn đá giết hai con nhạn
454
00:27:50,629 --> 00:27:52,506
Uống mừng nào
455
00:27:52,506 --> 00:27:55,801
Lúc đầu chỉ thử một lần cho biết
456
00:27:56,426 --> 00:27:59,930
Nhưng sau đó ta cần thỏa mãn nhu cầu
457
00:28:00,556 --> 00:28:04,393
Và đột nhiên
Những giấc mơ ta theo đuổi
458
00:28:04,893 --> 00:28:06,770
Lại quay ngược sang theo đuổi ta
459
00:28:06,770 --> 00:28:08,856
Biên dịch: Gió