1 00:00:16,850 --> 00:00:20,270 ШМИКАГО 2 00:00:57,182 --> 00:01:02,521 За нас това е вече краят. 3 00:01:04,480 --> 00:01:09,736 Да не се преструваме, всички го знаят. 4 00:01:11,572 --> 00:01:18,036 Повече не мога така. 5 00:01:18,662 --> 00:01:24,042 Това е краят. Тръгвам на другата страна. 6 00:01:25,961 --> 00:01:32,009 Направих всичко, което можах. 7 00:01:33,302 --> 00:01:38,265 Пред трудностите не се спрях. 8 00:01:40,475 --> 00:01:46,648 Ти не искаш "сбогом" да кажеш. 9 00:01:47,316 --> 00:01:52,571 Но това е краят. Тръгвам на другата страна. 10 00:01:53,071 --> 00:01:59,661 Понякога имахме прекрасни моменти. 11 00:02:00,204 --> 00:02:04,333 И ако в живота има място 12 00:02:04,333 --> 00:02:07,336 за сантименти, 13 00:02:07,336 --> 00:02:12,341 кълна се, бих се върнала към тях. 14 00:02:12,341 --> 00:02:15,511 Но за мен това е краят. 15 00:02:16,303 --> 00:02:20,057 Ръката ти държа сега без копнеж. 16 00:02:20,057 --> 00:02:25,312 И се моля да разбереш... 17 00:02:27,105 --> 00:02:33,529 Всеки бяга от истината. 18 00:02:34,071 --> 00:02:37,241 Но това е краят. 19 00:02:37,908 --> 00:02:41,703 Това е краят и... 20 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 ...тръгвам 21 00:02:46,333 --> 00:02:51,088 на друга страна. 22 00:02:51,088 --> 00:02:55,092 За нас това е вече краят. 23 00:02:55,092 --> 00:02:58,554 Няма друг път, няма. 24 00:02:58,554 --> 00:03:02,391 Знам, че се опитахме. 25 00:03:02,391 --> 00:03:06,019 Преглътнахме гордостта си. 26 00:03:06,019 --> 00:03:11,233 Но нещо дълбоко в душите ни, 27 00:03:11,233 --> 00:03:14,987 нещо в нас умря. 28 00:03:14,987 --> 00:03:20,325 Това е краят. Всичко свърши. 29 00:03:20,325 --> 00:03:23,078 Всичко свърши. 30 00:03:23,078 --> 00:03:28,959 Краят. 31 00:03:28,959 --> 00:03:36,383 Свърши. Това е краят. 32 00:03:39,636 --> 00:03:42,014 Всичко свърши. 33 00:03:42,014 --> 00:03:48,312 Това е краят. 34 00:03:55,611 --> 00:03:57,654 Трябва да подпишеш тук. 35 00:03:58,989 --> 00:04:02,576 И тук, и тук. 36 00:04:03,285 --> 00:04:06,038 Не че има значение, но какво подписвам? 37 00:04:06,038 --> 00:04:11,668 Документ за развод, брачно свидетелство и предбрачен договор, 38 00:04:11,668 --> 00:04:15,005 в случай че не дариш клиента ми с подходящ наследник. 39 00:04:15,005 --> 00:04:17,298 - Моля? - Да не е женствен или дебел. 40 00:04:18,550 --> 00:04:19,635 Това е лудост. 41 00:04:19,635 --> 00:04:21,428 Как може да го допускаш! 42 00:04:21,428 --> 00:04:23,931 Крат е убиец. Държи Джош за заложник. 43 00:04:23,931 --> 00:04:25,849 Чуй ме, млада госпожо... 44 00:04:25,849 --> 00:04:28,519 И да сме наясно - на една възраст сме. 45 00:04:28,519 --> 00:04:33,649 Ставайки адвокат, положих клетва да пазя тайната на клиентите си. 46 00:04:33,649 --> 00:04:38,362 Тоест, щом някой ми плаща, няма значение какво е правил или би направил. 47 00:04:39,071 --> 00:04:41,365 Боби, напредваш ли? 48 00:04:41,365 --> 00:04:44,368 Разбира се. Всичко е подписано и законно. 49 00:04:44,368 --> 00:04:47,287 Чудесно. Знаеш мнението ми за закона. 50 00:04:47,287 --> 00:04:50,874 - Има го, за да ви предпазва. Само вас. - Точно така. 51 00:04:51,500 --> 00:04:53,585 Благодаря ти. Може да си вървиш. 52 00:04:53,585 --> 00:04:54,878 Десет долара? 53 00:04:55,629 --> 00:04:58,173 Бъди корумпирана, но не губи достойнство. 54 00:05:00,467 --> 00:05:01,760 Сладка моя, как си? 55 00:05:01,760 --> 00:05:05,264 - Честно да ти кажа, зле. - Предсватбени тръпки. 56 00:05:05,764 --> 00:05:08,892 Роклята ще изглежда много по-добре, като се изправиш. 57 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 Къде е Джош? Ако му направиш нещо... 58 00:05:11,103 --> 00:05:15,524 Г-н Скинър няма да пострада, ако ти правиш каквото се иска от теб. 59 00:05:15,524 --> 00:05:20,821 Щом ни обявят за съпруг и съпруга, той ще бъде освободен и... 60 00:05:22,614 --> 00:05:26,034 Да не си посмял да ми пееш, откачалник! 61 00:05:26,034 --> 00:05:28,704 Спрях балет мечта, ще спра и това. 62 00:05:28,704 --> 00:05:30,581 Спрете музиката. Спрете я! 63 00:05:31,081 --> 00:05:32,791 Искам само някой да ме обича. 64 00:05:32,791 --> 00:05:34,501 Да бе, сигурно. 65 00:05:35,085 --> 00:05:37,296 Но за съжаление, това няма да съм аз. 66 00:05:37,796 --> 00:05:40,424 Сърцето ми винаги ще принадлежи на Джош. 67 00:05:40,424 --> 00:05:43,093 Не е по силите ти да промениш това. 68 00:05:44,344 --> 00:05:47,472 Сватбата е след час. Ще те чакам пред олтара. 69 00:05:48,140 --> 00:05:49,558 Фрау. 70 00:05:51,226 --> 00:05:52,978 Моля те, помогни ми! 71 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 Ти си добър човек. Добра си, нали? 72 00:05:56,440 --> 00:06:00,319 Може и да съм била някога. Много отдавна. 73 00:06:00,319 --> 00:06:02,571 Направих нужното, за да оцелея. 74 00:06:02,571 --> 00:06:04,448 Съветвам те, направи го и ти. 75 00:06:05,032 --> 00:06:07,784 Г-н Крат е най-богатият човек в Шмикаго. 76 00:06:08,744 --> 00:06:11,955 Ще живееш уредено, безгрижно. 77 00:06:12,789 --> 00:06:15,792 А тук това не е маловажно. 78 00:06:20,547 --> 00:06:24,092 Нали разбираш, дори не искахме да идваме. 79 00:06:24,092 --> 00:06:26,303 Опитвахме се да се върнем в Шмигадун. 80 00:06:26,303 --> 00:06:28,847 Сега ми се струва смешно. 81 00:06:29,723 --> 00:06:31,683 - Моля те, пусни ме. - Съжалявам. 82 00:06:31,683 --> 00:06:33,602 Порадва се на свободата си. 83 00:06:34,102 --> 00:06:36,230 Време е да си платиш като всички нас. 84 00:06:36,230 --> 00:06:38,774 - Като всички вас ли? - Ти си от късметлиите. 85 00:06:39,274 --> 00:06:42,819 С приятелите ти хипарите си живеете живота. 86 00:06:43,362 --> 00:06:45,906 А глупаците като мен вършат всичко. 87 00:06:45,906 --> 00:06:49,284 Какво ти пречи да си живееш живота? 88 00:06:57,042 --> 00:07:00,504 - Ало, чичо Октейвиъс? - Малка промяна в плана. 89 00:07:00,504 --> 00:07:03,298 След сватбата убий г-н Скинър. 90 00:07:07,719 --> 00:07:09,471 Нали говорихме да го освободя? 91 00:07:09,471 --> 00:07:11,807 Плановете се менят. Трябва да го убиеш. 92 00:07:12,432 --> 00:07:15,185 Така булката ми ще го преодолее по-бързо. 93 00:07:15,185 --> 00:07:20,941 Ако го направя, ще получа ли най-сетне индивидуален номер на сцената в клуба? 94 00:07:20,941 --> 00:07:23,652 Не знам дали видя последното ми предложение... 95 00:07:23,652 --> 00:07:26,071 Убий го. 96 00:07:36,164 --> 00:07:37,165 Кой беше? 97 00:07:38,792 --> 00:07:39,877 Грешка. 98 00:07:40,627 --> 00:07:42,588 Ясно каза "чичо Октейвиъс". 99 00:07:45,007 --> 00:07:46,550 И ще ме убиеш ей така? 100 00:07:46,550 --> 00:07:48,886 Всеки занаят си има лоши страни. 101 00:07:48,886 --> 00:07:50,387 Недей. 102 00:07:51,388 --> 00:07:52,431 Не си струва. 103 00:07:52,431 --> 00:07:55,184 - Чичо ще се реваншира. - Откъде знаеш? 104 00:07:55,184 --> 00:08:00,439 Обещава ми вече от 36 години, как да не знам! 105 00:08:01,857 --> 00:08:06,612 Чувал ли си притчата за верния слуга? 106 00:08:06,612 --> 00:08:07,946 За кое? 107 00:08:08,989 --> 00:08:11,116 Живял някога един верен слуга, 108 00:08:12,868 --> 00:08:15,829 който прислужвал на жесток господар. 109 00:08:15,829 --> 00:08:21,293 Господарят непрекъснато карал слугата да върши разни неща, 110 00:08:21,835 --> 00:08:26,340 за които дълбоко в себе си слугата знаел, че са нередни. 111 00:08:27,090 --> 00:08:29,384 Но изпълнявал, защото му било обещано 112 00:08:29,384 --> 00:08:33,679 да наследи цялото богатство на господаря си, когато той почине. 113 00:08:34,515 --> 00:08:37,183 Но когато господарят му умрял, слугата разбрал, 114 00:08:37,183 --> 00:08:42,105 че е завещал всичко на новата си, далеч по-млада от него съпруга. 115 00:08:43,398 --> 00:08:49,029 Слугата не получил нищо. Останали му само разбитите мечти. 116 00:08:51,323 --> 00:08:52,324 Край. 117 00:08:57,621 --> 00:09:00,082 Ясно ми е накъде биеш, но няма да стане. 118 00:09:00,082 --> 00:09:02,793 А и вече е твърде късно за мен. 119 00:09:02,793 --> 00:09:05,337 Никога не е късно да последваш мечтите си. 120 00:09:07,339 --> 00:09:12,594 А чувал ли си притчата за човека, който помогнал на друг човек, 121 00:09:12,594 --> 00:09:14,638 а се оказало от полза и за двамата? 122 00:09:16,390 --> 00:09:18,976 Лапайте, лапайте. Пълнете търбусите. 123 00:09:20,644 --> 00:09:21,812 Г-н Блайт, какво... 124 00:09:21,812 --> 00:09:24,064 Трябва ми някой сирак. Веднага! 125 00:09:24,064 --> 00:09:25,607 Вземи мен! Мен! 126 00:09:26,942 --> 00:09:28,694 - Нали имаме план? - Провали се. 127 00:09:29,820 --> 00:09:32,781 Онзи злодей Крат отново ми се изплъзна. 128 00:09:32,781 --> 00:09:34,408 Какво стана? 129 00:09:34,408 --> 00:09:36,243 Какво ли? Жив е. 130 00:09:37,369 --> 00:09:38,829 Моята Дейзи е мъртва. 131 00:09:38,829 --> 00:09:41,874 Острието ми жадува за кръв. 132 00:09:41,874 --> 00:09:43,625 Кой иска да е пръв? 133 00:09:43,625 --> 00:09:45,460 Да не пришпорваме нещата. 134 00:09:45,460 --> 00:09:47,462 - Почакай. - Не чакам повече. 135 00:09:47,963 --> 00:09:50,716 Обеща да си ми предана, г-це Кодуел. 136 00:09:51,300 --> 00:09:53,343 Дойде времето да го докажеш. 137 00:10:08,358 --> 00:10:09,401 Беше жестоко! 138 00:10:09,902 --> 00:10:10,986 Ела с мен. 139 00:10:11,612 --> 00:10:14,698 Време е за сън. Хайде, всички по леглата. 140 00:10:14,698 --> 00:10:15,782 Изпълнявайте! 141 00:10:42,059 --> 00:10:43,685 Какво искате? 142 00:10:43,685 --> 00:10:46,230 - Добре ли сте? - Чухме викове. 143 00:10:46,230 --> 00:10:48,774 - Да не ви нарани? - Да не ви заплашва нещо? 144 00:10:48,774 --> 00:10:50,234 Защо му викате "татенце"? 145 00:10:52,027 --> 00:10:54,238 Не, нищо ми няма. Добре сме. 146 00:10:54,238 --> 00:10:58,033 Прибирайте се по стаите си. Никой няма да пострада. 147 00:11:00,118 --> 00:11:01,662 Не е точно така, скъпа. 148 00:11:03,080 --> 00:11:06,500 Снощи видях как подкараха Скинър под дулото на пистолет, 149 00:11:06,500 --> 00:11:08,961 който държеше онзи гаден полицай Ривера. 150 00:11:10,295 --> 00:11:14,842 - Нищо не направих. Да му помогнем. - Как? Дори не знаем къде е. 151 00:11:15,425 --> 00:11:16,802 Мога да се досетя. 152 00:11:17,594 --> 00:11:22,599 На същото място, където преди 20 години ме отведе Ривера, за да ме разпитва. 153 00:11:24,142 --> 00:11:26,103 В мазето на електроцентралата на Крат. 154 00:11:27,187 --> 00:11:31,441 - Може би все пак ще убиеш някого... - Ако провидението се смили. 155 00:11:33,986 --> 00:11:35,988 Беше изключително. 156 00:11:37,781 --> 00:11:38,782 Знаеш ли... 157 00:11:41,451 --> 00:11:45,789 Чудесно е поне веднъж да си в ролята на ученик, не на учител. 158 00:11:47,499 --> 00:11:50,169 Дали има още да уча как се прави любов? 159 00:11:50,669 --> 00:11:51,837 Със сигурност. 160 00:11:53,630 --> 00:11:54,631 Беше страхотно. 161 00:11:55,215 --> 00:11:59,720 Но нали знаеш, че дори Пикасо е ходел на уроци. 162 00:11:59,720 --> 00:12:02,723 Винаги има още какво да се научи. 163 00:12:04,016 --> 00:12:05,017 Идеално. 164 00:12:07,477 --> 00:12:09,146 - Разкарай се. - Какво сега? 165 00:12:11,982 --> 00:12:14,610 Поне още си разсъблечен. 166 00:12:14,610 --> 00:12:15,694 Какво искате? 167 00:12:15,694 --> 00:12:18,822 Защо не крачите след новия си избраник Джош? 168 00:12:18,822 --> 00:12:20,157 Сполетя го нещастие. 169 00:12:20,157 --> 00:12:24,203 Ривера го отведе в централата. Мелиса ще се омъжи за Крат по принуда. 170 00:12:24,203 --> 00:12:26,205 Не ни пука за Мелиса, 171 00:12:26,205 --> 00:12:30,250 но не знаехме как да действаме, затова сме тук. 172 00:12:32,920 --> 00:12:34,087 Джош ме нарани. 173 00:12:35,422 --> 00:12:38,425 Но понякога, като получиш плесница, 174 00:12:38,926 --> 00:12:42,429 трябва да обърнеш и другата страна, да те шамаросат и там. 175 00:12:43,263 --> 00:12:45,682 - Така ли? - Не звучи добре. 176 00:12:45,682 --> 00:12:47,434 Не даде подходящ пример. 177 00:12:47,935 --> 00:12:50,521 Каквото и да е направил, Джош е наш приятел. 178 00:12:50,521 --> 00:12:53,565 Ако има нужда от помощ, трябва да се отзовем. 179 00:12:54,358 --> 00:12:56,860 Да надупим автобуса на щастието! Тръгваме. 180 00:12:58,612 --> 00:12:59,655 Потегляме. 181 00:13:00,864 --> 00:13:05,744 Ленивеца не само че спасил Дебелака и си отмъстил на злото семейство, 182 00:13:06,495 --> 00:13:10,958 но и се сприятелил с дяволчетата и получил от несметните им богатства. 183 00:13:11,792 --> 00:13:13,544 - Край. - Добре. 184 00:13:13,544 --> 00:13:17,923 И се сещам за притчата за кучето, което станало отличен баскетболист. 185 00:13:17,923 --> 00:13:20,843 Започни още една притча, и те усмъртявам. 186 00:13:20,843 --> 00:13:22,469 Няма да стане. 187 00:13:23,679 --> 00:13:26,098 Пусни Джош. 188 00:13:26,098 --> 00:13:27,015 Тофър? 189 00:13:27,015 --> 00:13:29,059 Джош, извинявай. 190 00:13:29,059 --> 00:13:30,435 Вкиснат макарон? 191 00:13:30,936 --> 00:13:32,271 Не знам какво значи. 192 00:13:32,271 --> 00:13:34,314 Спокойно. Обичам те. 193 00:13:34,314 --> 00:13:36,275 И аз те обичам. 194 00:13:36,275 --> 00:13:40,612 Трупата шляещи се палячовци идва на спасителна мисия. 195 00:13:41,154 --> 00:13:43,115 Въоръжена с какво? С любов? 196 00:13:44,074 --> 00:13:45,951 Добър опит. Аз пък имам това. 197 00:13:45,951 --> 00:13:47,035 Спри! 198 00:13:48,745 --> 00:13:51,206 Любовта е по-силна от всяко оръжие. 199 00:13:51,206 --> 00:13:52,457 Сигурна ли си? 200 00:13:52,457 --> 00:13:54,251 Не съм сигурна. 201 00:13:55,002 --> 00:13:57,421 Не бързай толкова! 202 00:13:57,421 --> 00:13:58,755 Точно така, ченге! 203 00:13:58,755 --> 00:14:02,593 - Вие пък кои сте? - Не ме ли позна, серж. Ривера? 204 00:14:03,177 --> 00:14:04,720 Разбирам те. 205 00:14:05,512 --> 00:14:08,724 Минаха 20 години, откакто ме тикна в затвора 206 00:14:08,724 --> 00:14:11,476 за убийството на жена ми Дейзи. 207 00:14:12,477 --> 00:14:13,562 Дули Блайт? 208 00:14:13,562 --> 00:14:14,646 От плът и кръв. 209 00:14:15,147 --> 00:14:18,150 И жаден за мъст. 210 00:14:18,692 --> 00:14:19,693 Почакай. 211 00:14:21,945 --> 00:14:23,363 Мама се казваше Дейзи. 212 00:14:24,948 --> 00:14:28,410 Здравей, дъще. 213 00:14:28,410 --> 00:14:29,494 Не. 214 00:14:30,162 --> 00:14:31,163 Нямам баща. 215 00:14:31,163 --> 00:14:35,083 Джени, повярвай ми, никога не съм посягал на майка ти. 216 00:14:35,083 --> 00:14:37,503 Обичах я повече от всичко на света. 217 00:14:37,503 --> 00:14:40,506 Иска ми се да го вярвам. Но не мога. 218 00:14:42,257 --> 00:14:43,759 Ти за мен си никой. 219 00:14:45,469 --> 00:14:48,096 Тогава заменям този ад за онзи горе. 220 00:14:48,096 --> 00:14:50,057 - Не! - Спри! 221 00:14:54,603 --> 00:14:55,646 Казва истината. 222 00:14:57,147 --> 00:14:58,190 Знам, 223 00:15:00,150 --> 00:15:01,693 защото аз го набедих. 224 00:15:03,403 --> 00:15:06,073 Не Дули, а Крат уби майка ти. 225 00:15:14,456 --> 00:15:17,042 - Милата ми Джени! - Татко. 226 00:15:23,382 --> 00:15:27,177 И така, кой ще помага да спрем сватбата? 227 00:15:27,177 --> 00:15:28,387 Аз! 228 00:15:29,388 --> 00:15:33,642 Свидетели сме на тържественото бракосъчетание на Октейвиъс и Мелиса. 229 00:15:34,309 --> 00:15:37,229 Ти, Октейвиъс, вземаш ли Мелиса за законна съпруга? 230 00:15:41,358 --> 00:15:42,192 Да. 231 00:15:42,192 --> 00:15:45,445 Ти, Мелиса, вземаш ли Октейвиъс за законен съпруг? 232 00:15:46,446 --> 00:15:47,906 По принуда. 233 00:15:49,074 --> 00:15:50,325 Зачита се. 234 00:15:50,325 --> 00:15:54,663 По силата на правомощията, дадени ми от Шмикаго, ви обявявам за... 235 00:15:54,663 --> 00:15:56,540 - Спрете венчавката! - Джош. 236 00:15:56,540 --> 00:15:57,958 Ти! Как успя? 237 00:15:57,958 --> 00:16:00,836 Затваряй противната си уста и остави жена ми. 238 00:16:01,920 --> 00:16:03,297 Колко сладко. 239 00:16:03,297 --> 00:16:04,464 В ареста! 240 00:16:05,215 --> 00:16:06,633 Стойте настрани. 241 00:16:06,633 --> 00:16:08,218 Какво точно правиш? 242 00:16:08,218 --> 00:16:10,721 Защитавам позицията си. 243 00:16:11,513 --> 00:16:12,848 Аз също. 244 00:16:12,848 --> 00:16:14,683 Стига толкова, Октейвиъс. 245 00:16:15,434 --> 00:16:18,145 Боя се, че надценявате козовете си. 246 00:16:18,145 --> 00:16:20,772 Полицията е под мое командване, не твое. 247 00:16:21,398 --> 00:16:22,608 Водете го веднага. 248 00:16:23,692 --> 00:16:26,570 Мел, обичам те. Съжалявам за тази идиотщина. 249 00:16:26,570 --> 00:16:29,489 И аз те обичам. Ще те обичам, каквото и да стане! 250 00:16:29,489 --> 00:16:32,409 Стига празни приказки. Обяви ни за съпрузи. 251 00:16:33,952 --> 00:16:37,372 По силата на правомощията, дадени ми от Шмикаго, ви обявявам... 252 00:16:37,372 --> 00:16:39,208 - Отмъщение! - Дули Блайт? 253 00:16:39,208 --> 00:16:41,502 - Аз мъстя! - Татко, недей! 254 00:16:58,143 --> 00:17:01,104 Продължава серията ти от загуби, а, Блайт? 255 00:17:06,068 --> 00:17:08,319 Не бързай, скъпа. 256 00:17:09,530 --> 00:17:10,614 Завърши ритуала. 257 00:17:10,614 --> 00:17:15,577 Г-н Крат, като ваш адвокат, съветвам... себе си да си седна на д-то. 258 00:17:16,286 --> 00:17:17,119 Довършвай. 259 00:17:17,119 --> 00:17:22,166 Добре. По силата на правомощията, дадени ми от Шмикаго, 260 00:17:22,166 --> 00:17:23,794 - ви обявявам... - Пази се! 261 00:17:24,627 --> 00:17:25,753 Дръпнете се! 262 00:17:29,341 --> 00:17:30,342 Мамка му. 263 00:17:39,393 --> 00:17:41,728 Стига де! Пак ли? 264 00:17:42,312 --> 00:17:45,023 Вярно е нож, та дрънка! 265 00:17:48,318 --> 00:17:49,403 Любима! 266 00:17:52,531 --> 00:17:54,408 - Добре ли си? - Вече да. 267 00:17:54,950 --> 00:17:56,451 - Обичам те. - Обичам те. 268 00:17:58,579 --> 00:18:01,164 Той умря ли? 269 00:18:09,923 --> 00:18:14,178 Той е капут. 270 00:18:15,345 --> 00:18:16,847 Да, свършено е вече. 271 00:18:18,182 --> 00:18:22,769 Командваше града и властваше с юмрук, но отиде твърде далече. 272 00:18:22,769 --> 00:18:28,025 Тънеше в блага и разкош, но настъпи за него вечната нощ. 273 00:18:28,025 --> 00:18:34,281 Безкрайна радост е за нас, че удари неговият час. 274 00:18:34,281 --> 00:18:39,870 Пия за това! 275 00:18:41,622 --> 00:18:45,959 Крат е мъртъв и положението в Шмикаго ще се промени. 276 00:18:47,002 --> 00:18:47,836 КЛУБ НА ФРАУ 277 00:18:47,836 --> 00:18:52,591 Мадам Фрау ще поеме клуба и ще лансира вълнуващ нов талант. 278 00:18:55,677 --> 00:18:59,848 Ще си сложа мрежите и, ето, 279 00:19:00,516 --> 00:19:05,437 ще съм влажен като риба в морето. 280 00:19:05,437 --> 00:19:08,440 Като бившия серж. Ривера. 281 00:19:09,733 --> 00:19:12,819 Боби и племето с общи усилия делят имането на Крат. 282 00:19:13,320 --> 00:19:15,280 И се случва нещо нечувано. 283 00:19:16,532 --> 00:19:18,450 Всички получават работа! 284 00:19:21,745 --> 00:19:26,458 Тофър и Джени намират идеална почва, за да разгърнат талантите си - приюта. 285 00:19:29,461 --> 00:19:32,840 Кодуел и Дули се впускат в общ бизнес 286 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 и разбиват пазара. 287 00:19:37,636 --> 00:19:41,223 Джош и Мелиса най-сетне постигнаха жадувания хепиенд. 288 00:19:41,223 --> 00:19:44,268 Могат да напуснат Шмикаго, да се върнат в своя свят. 289 00:19:44,768 --> 00:19:45,769 Но защо им е? 290 00:19:47,312 --> 00:19:51,066 Защо да се върнат там, откъдето отчаяно искаха да се махнат? 291 00:19:51,066 --> 00:19:54,862 Там, където добрите страдат, а лошите побеждават, 292 00:19:54,862 --> 00:19:57,906 и някои двойки, колкото и горещо да го искат, 293 00:19:57,906 --> 00:20:00,909 никога няма да се сдобият с деца? 294 00:20:02,202 --> 00:20:06,582 Сигурно сте си взели някоя поука от краткия си престой тук. 295 00:20:06,582 --> 00:20:10,544 И сега животът ще е далеч по-лесен, нали? 296 00:20:18,635 --> 00:20:21,138 Не беше ли същото и на тръгване от Шмигадун? 297 00:20:21,138 --> 00:20:23,640 Чувствахте, че това е щастливият край 298 00:20:23,640 --> 00:20:26,518 и занапред всичко ще е цветя и рози, нали? 299 00:20:27,686 --> 00:20:29,104 Но не стана така, а? 300 00:20:29,104 --> 00:20:31,440 Магията се изпари. 301 00:20:32,024 --> 00:20:36,403 Така става с магията. Но не и тук, в Шмикаго. 302 00:20:36,403 --> 00:20:40,199 Хайде, остани в Шмикаго. 303 00:20:40,199 --> 00:20:44,828 Фантастично е, разбра го! 304 00:20:44,828 --> 00:20:47,456 - Тук можеш да си звезда. - Обичан водач. 305 00:20:47,456 --> 00:20:51,627 Тук могат да се сбъднат всички ваши мечти. 306 00:20:51,627 --> 00:20:53,712 Остани тук, остани. 307 00:20:53,712 --> 00:20:57,633 Остани в Шмикаго ти! 308 00:20:57,633 --> 00:21:00,511 Шмикаго! 309 00:21:00,511 --> 00:21:03,764 Благодарение на вас всички сме по-добре. 310 00:21:03,764 --> 00:21:06,225 Не си тръгвайте, тъкмо всичко се нарежда. 311 00:21:07,142 --> 00:21:09,269 Добре е да ги послушате. 312 00:21:09,269 --> 00:21:12,439 Останете! 313 00:21:12,439 --> 00:21:16,276 Какво избирате? Мрачния робски живот там 314 00:21:16,276 --> 00:21:19,571 или вълнуващия и магичен свят тук? 315 00:21:24,952 --> 00:21:26,078 Ти какво мислиш? 316 00:21:27,371 --> 00:21:28,497 Ами ти? 317 00:21:33,752 --> 00:21:34,753 Мисля, че... 318 00:21:35,629 --> 00:21:38,924 Той каза все верни неща, нали? 319 00:21:41,009 --> 00:21:46,682 Не знаем какво ни очаква оттатък, уви. 320 00:21:47,599 --> 00:21:52,646 Чудесно е понякога магия да ни завърти. 321 00:21:53,814 --> 00:21:57,484 Но за нещо повече копнея. 322 00:21:58,068 --> 00:21:59,194 Какво повече? 323 00:21:59,695 --> 00:22:02,865 Повече несигурност? Липса на радост? 324 00:22:02,865 --> 00:22:07,452 Животът понякога е мрачен и суров, 325 00:22:08,745 --> 00:22:14,293 но щом сме заедно, на всичко съм готов. 326 00:22:14,293 --> 00:22:19,381 Да, може пак да заглъхне онази любов. 327 00:22:19,381 --> 00:22:25,429 Но за нещо повече копнея. 328 00:22:25,429 --> 00:22:28,640 Ще получите каквото искате само на едно място - тук. 329 00:22:28,640 --> 00:22:33,770 Усещам ясно с цялата си душа 330 00:22:33,770 --> 00:22:38,400 какви чувства те вълнуват сега. 331 00:22:39,443 --> 00:22:44,489 Понякога ни зашлевява суровата съдба, 332 00:22:44,489 --> 00:22:46,992 но ние следваме своята мечта 333 00:22:46,992 --> 00:22:49,786 и копнеем само за това - 334 00:22:49,786 --> 00:22:56,627 да живеем в реалността. 335 00:23:08,847 --> 00:23:11,266 Съжалявам. Ще ни е мъчно за вас. 336 00:23:11,850 --> 00:23:12,851 За всички вас. 337 00:23:13,936 --> 00:23:15,312 Но е време да си вървим. 338 00:23:16,271 --> 00:23:18,065 Сигурни ли сте? 339 00:23:18,065 --> 00:23:22,319 Чака ви безкрайна битка, лошото ще е повече от хубавото. 340 00:23:22,319 --> 00:23:25,113 И вероятно ще се окажете в предишното положение. 341 00:23:25,989 --> 00:23:26,990 Наясно сме. 342 00:23:28,325 --> 00:23:30,869 Но нали това е смисълът? 343 00:23:34,540 --> 00:23:38,335 Успяхте! Справихте се. Знаех си, че ставате за тая работа. 344 00:23:38,335 --> 00:23:39,503 Какво? 345 00:23:39,503 --> 00:23:43,924 Много съжалявам, че ви подложих на това изпитание, но се налагаше. 346 00:23:44,424 --> 00:23:46,301 Ама и вие се справихте чудесно! 347 00:23:48,136 --> 00:23:50,806 Я чакай. Ти се смееш? Защо ти ще се смееш? 348 00:23:50,806 --> 00:23:52,850 - Той работи за мен. - За теб ли? 349 00:23:52,850 --> 00:23:55,644 Като стана дума, вече не искам да съм разказвач. 350 00:23:55,644 --> 00:23:58,188 Стига съм помагал на хората да се опомнят! 351 00:23:58,188 --> 00:24:01,233 Искам свой живот, искам романтика! 352 00:24:01,233 --> 00:24:03,652 И ще я имам с него! 353 00:24:05,696 --> 00:24:06,530 Не възразявам. 354 00:24:08,365 --> 00:24:11,285 От този момент животът на разказвача се промени. 355 00:24:12,327 --> 00:24:14,621 Радвам се за вас. 356 00:24:14,621 --> 00:24:15,789 Благодаря. 357 00:24:16,373 --> 00:24:18,333 Сега може ли да се прибираме? 358 00:24:18,333 --> 00:24:21,920 Може, да, може да си вървите. Но това не е всичко. 359 00:24:22,504 --> 00:24:25,299 По-важно е какво ще вземете с вас на тръгване. 360 00:24:27,718 --> 00:24:29,469 Чакай, но това не е ли... 361 00:24:29,469 --> 00:24:30,679 Брат ми. 362 00:24:30,679 --> 00:24:33,640 По-консервативен е от мен, но пак го обичам. 363 00:24:34,141 --> 00:24:35,851 - Започваме ли, Оскар? - Да, Стив. 364 00:24:37,644 --> 00:24:43,483 Този живот е каша голяма. Сервира ти болка и стрес за двама. 365 00:24:43,483 --> 00:24:46,236 И все някой те влачи към яма. 366 00:24:46,820 --> 00:24:49,781 Успехът е мъчен, истинска драма. 367 00:24:50,282 --> 00:24:54,620 И все лошият печели, за теб нищо няма. 368 00:24:54,620 --> 00:24:58,373 А щастливият край е измама комай. 369 00:24:59,082 --> 00:25:03,086 Но в суетнята има и бисерче, знай: 370 00:25:03,795 --> 00:25:10,219 всеки ден е щастливо начало, не мисли за щастливия край. 371 00:25:11,303 --> 00:25:14,515 Щастливо начало! 372 00:25:17,684 --> 00:25:21,230 В живота често се сбогуваш. 373 00:25:21,230 --> 00:25:23,357 И нерядко ругатни чуваш. 374 00:25:23,357 --> 00:25:26,735 И ти се струва, че безкрай слугуваш. 375 00:25:26,735 --> 00:25:30,113 Лошото на везната натежава. 376 00:25:30,113 --> 00:25:34,368 Трудно усмивка мръщенето побеждава. 377 00:25:34,952 --> 00:25:38,997 По правило няма щастлив край. 378 00:25:38,997 --> 00:25:43,418 Но в суетнята има и бисерче, знай: 379 00:25:43,418 --> 00:25:46,588 Всеки ден може да е щастливо начало. 380 00:25:46,588 --> 00:25:50,676 Щастливо начало. 381 00:25:51,385 --> 00:25:54,429 Щастливо начало. 382 00:25:58,141 --> 00:26:02,729 И със теб ми е добре. 383 00:26:02,729 --> 00:26:05,148 - На мен ми е добре. - На нас ни е добре. 384 00:26:05,148 --> 00:26:06,567 На нас ни е добре. 385 00:26:07,150 --> 00:26:11,280 И ще вървим напред, нищо не ще ни спре. 386 00:26:11,280 --> 00:26:18,829 Ден след ден. 387 00:26:20,038 --> 00:26:25,711 Този живот е каша голяма. Сервира ти болка и стрес за двама. 388 00:26:25,711 --> 00:26:28,672 И все някой те влачи към яма. 389 00:26:29,173 --> 00:26:32,009 Успехът е мъчен, истинска драма. 390 00:26:32,509 --> 00:26:36,555 И все лошият печели, за теб нищо няма. 391 00:26:37,097 --> 00:26:41,018 А щастливият край е измама комай. 392 00:26:41,018 --> 00:26:45,480 Но в суетнята има и бисерче, знай: 393 00:26:45,981 --> 00:26:51,278 Всеки ден може да е щастливо начало. 394 00:26:51,278 --> 00:26:58,869 Щастливо начало. 395 00:27:13,675 --> 00:27:18,639 Този живот е каша голяма. Сервира ти болка и стрес за двама. 396 00:27:18,639 --> 00:27:22,226 Все някой те влачи към яма. 397 00:27:22,226 --> 00:27:25,604 Успехът е мъчен, истинска драма. 398 00:27:25,604 --> 00:27:29,608 И все лошият печели, за теб нищо няма. 399 00:27:30,192 --> 00:27:33,820 А щастливият край е измама комай. 400 00:27:34,404 --> 00:27:38,450 Но в суетнята има и бисерче, знай: 401 00:27:38,951 --> 00:27:45,290 Всеки ден може да е щастливо начало. 402 00:27:46,416 --> 00:27:49,586 Щастливо начало. 403 00:27:50,796 --> 00:27:54,132 Щастливо начало. 404 00:27:55,092 --> 00:27:58,720 Щастливо начало. 405 00:28:35,591 --> 00:28:40,762 За нас това е вече краят. 406 00:28:42,723 --> 00:28:47,853 Да не се преструваме, всички го знаят. 407 00:28:49,897 --> 00:28:56,195 Повече не мога така. 408 00:28:56,987 --> 00:29:02,618 Това е краят. Тръгвам на другата страна. 409 00:29:04,244 --> 00:29:10,542 Всеки бяга от истината. 410 00:29:11,210 --> 00:29:16,590 Но това е краят, всичко свърши. 411 00:29:16,590 --> 00:29:19,218 Това е краят. 412 00:29:19,218 --> 00:29:21,845 Всичко свърши. 413 00:29:21,845 --> 00:29:25,057 Това е краят. 414 00:29:25,057 --> 00:29:29,061 Всичко свърши, това е краят. 415 00:29:29,061 --> 00:29:35,275 Това е краят. 416 00:29:35,275 --> 00:29:42,324 Край. 417 00:29:43,492 --> 00:29:45,494 Превод на субтитрите Анна Делчева