1
00:00:16,850 --> 00:00:20,270
ШМИКАГО
2
00:00:57,182 --> 00:01:02,521
За нас това е вече краят.
3
00:01:04,480 --> 00:01:09,736
Да не се преструваме, всички го знаят.
4
00:01:11,572 --> 00:01:18,036
Повече не мога така.
5
00:01:18,662 --> 00:01:24,042
Това е краят.
Тръгвам на другата страна.
6
00:01:25,961 --> 00:01:32,009
Направих всичко, което можах.
7
00:01:33,302 --> 00:01:38,265
Пред трудностите не се спрях.
8
00:01:40,475 --> 00:01:46,648
Ти не искаш "сбогом" да кажеш.
9
00:01:47,316 --> 00:01:52,571
Но това е краят.
Тръгвам на другата страна.
10
00:01:53,071 --> 00:01:59,661
Понякога имахме прекрасни моменти.
11
00:02:00,204 --> 00:02:04,333
И ако в живота има място
12
00:02:04,333 --> 00:02:07,336
за сантименти,
13
00:02:07,336 --> 00:02:12,341
кълна се, бих се върнала към тях.
14
00:02:12,341 --> 00:02:15,511
Но за мен това е краят.
15
00:02:16,303 --> 00:02:20,057
Ръката ти държа сега без копнеж.
16
00:02:20,057 --> 00:02:25,312
И се моля да разбереш...
17
00:02:27,105 --> 00:02:33,529
Всеки бяга от истината.
18
00:02:34,071 --> 00:02:37,241
Но това е краят.
19
00:02:37,908 --> 00:02:41,703
Това е краят и...
20
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
...тръгвам
21
00:02:46,333 --> 00:02:51,088
на друга страна.
22
00:02:51,088 --> 00:02:55,092
За нас това е вече краят.
23
00:02:55,092 --> 00:02:58,554
Няма друг път, няма.
24
00:02:58,554 --> 00:03:02,391
Знам, че се опитахме.
25
00:03:02,391 --> 00:03:06,019
Преглътнахме гордостта си.
26
00:03:06,019 --> 00:03:11,233
Но нещо дълбоко в душите ни,
27
00:03:11,233 --> 00:03:14,987
нещо в нас умря.
28
00:03:14,987 --> 00:03:20,325
Това е краят. Всичко свърши.
29
00:03:20,325 --> 00:03:23,078
Всичко свърши.
30
00:03:23,078 --> 00:03:28,959
Краят.
31
00:03:28,959 --> 00:03:36,383
Свърши. Това е краят.
32
00:03:39,636 --> 00:03:42,014
Всичко свърши.
33
00:03:42,014 --> 00:03:48,312
Това е краят.
34
00:03:55,611 --> 00:03:57,654
Трябва да подпишеш тук.
35
00:03:58,989 --> 00:04:02,576
И тук, и тук.
36
00:04:03,285 --> 00:04:06,038
Не че има значение, но какво подписвам?
37
00:04:06,038 --> 00:04:11,668
Документ за развод, брачно свидетелство
и предбрачен договор,
38
00:04:11,668 --> 00:04:15,005
в случай че не дариш клиента ми
с подходящ наследник.
39
00:04:15,005 --> 00:04:17,298
- Моля?
- Да не е женствен или дебел.
40
00:04:18,550 --> 00:04:19,635
Това е лудост.
41
00:04:19,635 --> 00:04:21,428
Как може да го допускаш!
42
00:04:21,428 --> 00:04:23,931
Крат е убиец. Държи Джош за заложник.
43
00:04:23,931 --> 00:04:25,849
Чуй ме, млада госпожо...
44
00:04:25,849 --> 00:04:28,519
И да сме наясно - на една възраст сме.
45
00:04:28,519 --> 00:04:33,649
Ставайки адвокат, положих клетва
да пазя тайната на клиентите си.
46
00:04:33,649 --> 00:04:38,362
Тоест, щом някой ми плаща, няма значение
какво е правил или би направил.
47
00:04:39,071 --> 00:04:41,365
Боби, напредваш ли?
48
00:04:41,365 --> 00:04:44,368
Разбира се. Всичко е подписано и законно.
49
00:04:44,368 --> 00:04:47,287
Чудесно. Знаеш мнението ми за закона.
50
00:04:47,287 --> 00:04:50,874
- Има го, за да ви предпазва. Само вас.
- Точно така.
51
00:04:51,500 --> 00:04:53,585
Благодаря ти. Може да си вървиш.
52
00:04:53,585 --> 00:04:54,878
Десет долара?
53
00:04:55,629 --> 00:04:58,173
Бъди корумпирана, но не губи достойнство.
54
00:05:00,467 --> 00:05:01,760
Сладка моя, как си?
55
00:05:01,760 --> 00:05:05,264
- Честно да ти кажа, зле.
- Предсватбени тръпки.
56
00:05:05,764 --> 00:05:08,892
Роклята ще изглежда много по-добре,
като се изправиш.
57
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
Къде е Джош? Ако му направиш нещо...
58
00:05:11,103 --> 00:05:15,524
Г-н Скинър няма да пострада,
ако ти правиш каквото се иска от теб.
59
00:05:15,524 --> 00:05:20,821
Щом ни обявят за съпруг и съпруга,
той ще бъде освободен и...
60
00:05:22,614 --> 00:05:26,034
Да не си посмял да ми пееш, откачалник!
61
00:05:26,034 --> 00:05:28,704
Спрях балет мечта, ще спра и това.
62
00:05:28,704 --> 00:05:30,581
Спрете музиката. Спрете я!
63
00:05:31,081 --> 00:05:32,791
Искам само някой да ме обича.
64
00:05:32,791 --> 00:05:34,501
Да бе, сигурно.
65
00:05:35,085 --> 00:05:37,296
Но за съжаление, това няма да съм аз.
66
00:05:37,796 --> 00:05:40,424
Сърцето ми винаги ще принадлежи на Джош.
67
00:05:40,424 --> 00:05:43,093
Не е по силите ти да промениш това.
68
00:05:44,344 --> 00:05:47,472
Сватбата е след час.
Ще те чакам пред олтара.
69
00:05:48,140 --> 00:05:49,558
Фрау.
70
00:05:51,226 --> 00:05:52,978
Моля те, помогни ми!
71
00:05:52,978 --> 00:05:55,480
Ти си добър човек. Добра си, нали?
72
00:05:56,440 --> 00:06:00,319
Може и да съм била някога. Много отдавна.
73
00:06:00,319 --> 00:06:02,571
Направих нужното, за да оцелея.
74
00:06:02,571 --> 00:06:04,448
Съветвам те, направи го и ти.
75
00:06:05,032 --> 00:06:07,784
Г-н Крат е най-богатият човек в Шмикаго.
76
00:06:08,744 --> 00:06:11,955
Ще живееш уредено, безгрижно.
77
00:06:12,789 --> 00:06:15,792
А тук това не е маловажно.
78
00:06:20,547 --> 00:06:24,092
Нали разбираш,
дори не искахме да идваме.
79
00:06:24,092 --> 00:06:26,303
Опитвахме се да се върнем в Шмигадун.
80
00:06:26,303 --> 00:06:28,847
Сега ми се струва смешно.
81
00:06:29,723 --> 00:06:31,683
- Моля те, пусни ме.
- Съжалявам.
82
00:06:31,683 --> 00:06:33,602
Порадва се на свободата си.
83
00:06:34,102 --> 00:06:36,230
Време е да си платиш като всички нас.
84
00:06:36,230 --> 00:06:38,774
- Като всички вас ли?
- Ти си от късметлиите.
85
00:06:39,274 --> 00:06:42,819
С приятелите ти хипарите
си живеете живота.
86
00:06:43,362 --> 00:06:45,906
А глупаците като мен вършат всичко.
87
00:06:45,906 --> 00:06:49,284
Какво ти пречи да си живееш живота?
88
00:06:57,042 --> 00:07:00,504
- Ало, чичо Октейвиъс?
- Малка промяна в плана.
89
00:07:00,504 --> 00:07:03,298
След сватбата убий г-н Скинър.
90
00:07:07,719 --> 00:07:09,471
Нали говорихме да го освободя?
91
00:07:09,471 --> 00:07:11,807
Плановете се менят. Трябва да го убиеш.
92
00:07:12,432 --> 00:07:15,185
Така булката ми ще го преодолее по-бързо.
93
00:07:15,185 --> 00:07:20,941
Ако го направя, ще получа ли най-сетне
индивидуален номер на сцената в клуба?
94
00:07:20,941 --> 00:07:23,652
Не знам дали видя
последното ми предложение...
95
00:07:23,652 --> 00:07:26,071
Убий го.
96
00:07:36,164 --> 00:07:37,165
Кой беше?
97
00:07:38,792 --> 00:07:39,877
Грешка.
98
00:07:40,627 --> 00:07:42,588
Ясно каза "чичо Октейвиъс".
99
00:07:45,007 --> 00:07:46,550
И ще ме убиеш ей така?
100
00:07:46,550 --> 00:07:48,886
Всеки занаят си има лоши страни.
101
00:07:48,886 --> 00:07:50,387
Недей.
102
00:07:51,388 --> 00:07:52,431
Не си струва.
103
00:07:52,431 --> 00:07:55,184
- Чичо ще се реваншира.
- Откъде знаеш?
104
00:07:55,184 --> 00:08:00,439
Обещава ми вече от 36 години,
как да не знам!
105
00:08:01,857 --> 00:08:06,612
Чувал ли си притчата за верния слуга?
106
00:08:06,612 --> 00:08:07,946
За кое?
107
00:08:08,989 --> 00:08:11,116
Живял някога един верен слуга,
108
00:08:12,868 --> 00:08:15,829
който прислужвал на жесток господар.
109
00:08:15,829 --> 00:08:21,293
Господарят непрекъснато карал слугата
да върши разни неща,
110
00:08:21,835 --> 00:08:26,340
за които дълбоко в себе си
слугата знаел, че са нередни.
111
00:08:27,090 --> 00:08:29,384
Но изпълнявал, защото му било обещано
112
00:08:29,384 --> 00:08:33,679
да наследи цялото богатство
на господаря си, когато той почине.
113
00:08:34,515 --> 00:08:37,183
Но когато господарят му умрял,
слугата разбрал,
114
00:08:37,183 --> 00:08:42,105
че е завещал всичко на новата си,
далеч по-млада от него съпруга.
115
00:08:43,398 --> 00:08:49,029
Слугата не получил нищо.
Останали му само разбитите мечти.
116
00:08:51,323 --> 00:08:52,324
Край.
117
00:08:57,621 --> 00:09:00,082
Ясно ми е накъде биеш, но няма да стане.
118
00:09:00,082 --> 00:09:02,793
А и вече е твърде късно за мен.
119
00:09:02,793 --> 00:09:05,337
Никога не е късно да последваш мечтите си.
120
00:09:07,339 --> 00:09:12,594
А чувал ли си притчата за човека,
който помогнал на друг човек,
121
00:09:12,594 --> 00:09:14,638
а се оказало от полза и за двамата?
122
00:09:16,390 --> 00:09:18,976
Лапайте, лапайте. Пълнете търбусите.
123
00:09:20,644 --> 00:09:21,812
Г-н Блайт, какво...
124
00:09:21,812 --> 00:09:24,064
Трябва ми някой сирак. Веднага!
125
00:09:24,064 --> 00:09:25,607
Вземи мен! Мен!
126
00:09:26,942 --> 00:09:28,694
- Нали имаме план?
- Провали се.
127
00:09:29,820 --> 00:09:32,781
Онзи злодей Крат отново ми се изплъзна.
128
00:09:32,781 --> 00:09:34,408
Какво стана?
129
00:09:34,408 --> 00:09:36,243
Какво ли? Жив е.
130
00:09:37,369 --> 00:09:38,829
Моята Дейзи е мъртва.
131
00:09:38,829 --> 00:09:41,874
Острието ми жадува за кръв.
132
00:09:41,874 --> 00:09:43,625
Кой иска да е пръв?
133
00:09:43,625 --> 00:09:45,460
Да не пришпорваме нещата.
134
00:09:45,460 --> 00:09:47,462
- Почакай.
- Не чакам повече.
135
00:09:47,963 --> 00:09:50,716
Обеща да си ми предана, г-це Кодуел.
136
00:09:51,300 --> 00:09:53,343
Дойде времето да го докажеш.
137
00:10:08,358 --> 00:10:09,401
Беше жестоко!
138
00:10:09,902 --> 00:10:10,986
Ела с мен.
139
00:10:11,612 --> 00:10:14,698
Време е за сън. Хайде, всички по леглата.
140
00:10:14,698 --> 00:10:15,782
Изпълнявайте!
141
00:10:42,059 --> 00:10:43,685
Какво искате?
142
00:10:43,685 --> 00:10:46,230
- Добре ли сте?
- Чухме викове.
143
00:10:46,230 --> 00:10:48,774
- Да не ви нарани?
- Да не ви заплашва нещо?
144
00:10:48,774 --> 00:10:50,234
Защо му викате "татенце"?
145
00:10:52,027 --> 00:10:54,238
Не, нищо ми няма. Добре сме.
146
00:10:54,238 --> 00:10:58,033
Прибирайте се по стаите си.
Никой няма да пострада.
147
00:11:00,118 --> 00:11:01,662
Не е точно така, скъпа.
148
00:11:03,080 --> 00:11:06,500
Снощи видях как подкараха Скинър
под дулото на пистолет,
149
00:11:06,500 --> 00:11:08,961
който държеше онзи гаден полицай Ривера.
150
00:11:10,295 --> 00:11:14,842
- Нищо не направих. Да му помогнем.
- Как? Дори не знаем къде е.
151
00:11:15,425 --> 00:11:16,802
Мога да се досетя.
152
00:11:17,594 --> 00:11:22,599
На същото място, където преди 20 години
ме отведе Ривера, за да ме разпитва.
153
00:11:24,142 --> 00:11:26,103
В мазето на електроцентралата на Крат.
154
00:11:27,187 --> 00:11:31,441
- Може би все пак ще убиеш някого...
- Ако провидението се смили.
155
00:11:33,986 --> 00:11:35,988
Беше изключително.
156
00:11:37,781 --> 00:11:38,782
Знаеш ли...
157
00:11:41,451 --> 00:11:45,789
Чудесно е поне веднъж да си
в ролята на ученик, не на учител.
158
00:11:47,499 --> 00:11:50,169
Дали има още да уча как се прави любов?
159
00:11:50,669 --> 00:11:51,837
Със сигурност.
160
00:11:53,630 --> 00:11:54,631
Беше страхотно.
161
00:11:55,215 --> 00:11:59,720
Но нали знаеш,
че дори Пикасо е ходел на уроци.
162
00:11:59,720 --> 00:12:02,723
Винаги има още какво да се научи.
163
00:12:04,016 --> 00:12:05,017
Идеално.
164
00:12:07,477 --> 00:12:09,146
- Разкарай се.
- Какво сега?
165
00:12:11,982 --> 00:12:14,610
Поне още си разсъблечен.
166
00:12:14,610 --> 00:12:15,694
Какво искате?
167
00:12:15,694 --> 00:12:18,822
Защо не крачите
след новия си избраник Джош?
168
00:12:18,822 --> 00:12:20,157
Сполетя го нещастие.
169
00:12:20,157 --> 00:12:24,203
Ривера го отведе в централата.
Мелиса ще се омъжи за Крат по принуда.
170
00:12:24,203 --> 00:12:26,205
Не ни пука за Мелиса,
171
00:12:26,205 --> 00:12:30,250
но не знаехме как да действаме,
затова сме тук.
172
00:12:32,920 --> 00:12:34,087
Джош ме нарани.
173
00:12:35,422 --> 00:12:38,425
Но понякога, като получиш плесница,
174
00:12:38,926 --> 00:12:42,429
трябва да обърнеш и другата страна,
да те шамаросат и там.
175
00:12:43,263 --> 00:12:45,682
- Така ли?
- Не звучи добре.
176
00:12:45,682 --> 00:12:47,434
Не даде подходящ пример.
177
00:12:47,935 --> 00:12:50,521
Каквото и да е направил,
Джош е наш приятел.
178
00:12:50,521 --> 00:12:53,565
Ако има нужда от помощ,
трябва да се отзовем.
179
00:12:54,358 --> 00:12:56,860
Да надупим автобуса на щастието! Тръгваме.
180
00:12:58,612 --> 00:12:59,655
Потегляме.
181
00:13:00,864 --> 00:13:05,744
Ленивеца не само че спасил Дебелака
и си отмъстил на злото семейство,
182
00:13:06,495 --> 00:13:10,958
но и се сприятелил с дяволчетата
и получил от несметните им богатства.
183
00:13:11,792 --> 00:13:13,544
- Край.
- Добре.
184
00:13:13,544 --> 00:13:17,923
И се сещам за притчата за кучето,
което станало отличен баскетболист.
185
00:13:17,923 --> 00:13:20,843
Започни още една притча, и те усмъртявам.
186
00:13:20,843 --> 00:13:22,469
Няма да стане.
187
00:13:23,679 --> 00:13:26,098
Пусни Джош.
188
00:13:26,098 --> 00:13:27,015
Тофър?
189
00:13:27,015 --> 00:13:29,059
Джош, извинявай.
190
00:13:29,059 --> 00:13:30,435
Вкиснат макарон?
191
00:13:30,936 --> 00:13:32,271
Не знам какво значи.
192
00:13:32,271 --> 00:13:34,314
Спокойно. Обичам те.
193
00:13:34,314 --> 00:13:36,275
И аз те обичам.
194
00:13:36,275 --> 00:13:40,612
Трупата шляещи се палячовци
идва на спасителна мисия.
195
00:13:41,154 --> 00:13:43,115
Въоръжена с какво? С любов?
196
00:13:44,074 --> 00:13:45,951
Добър опит. Аз пък имам това.
197
00:13:45,951 --> 00:13:47,035
Спри!
198
00:13:48,745 --> 00:13:51,206
Любовта е по-силна от всяко оръжие.
199
00:13:51,206 --> 00:13:52,457
Сигурна ли си?
200
00:13:52,457 --> 00:13:54,251
Не съм сигурна.
201
00:13:55,002 --> 00:13:57,421
Не бързай толкова!
202
00:13:57,421 --> 00:13:58,755
Точно така, ченге!
203
00:13:58,755 --> 00:14:02,593
- Вие пък кои сте?
- Не ме ли позна, серж. Ривера?
204
00:14:03,177 --> 00:14:04,720
Разбирам те.
205
00:14:05,512 --> 00:14:08,724
Минаха 20 години,
откакто ме тикна в затвора
206
00:14:08,724 --> 00:14:11,476
за убийството на жена ми Дейзи.
207
00:14:12,477 --> 00:14:13,562
Дули Блайт?
208
00:14:13,562 --> 00:14:14,646
От плът и кръв.
209
00:14:15,147 --> 00:14:18,150
И жаден за мъст.
210
00:14:18,692 --> 00:14:19,693
Почакай.
211
00:14:21,945 --> 00:14:23,363
Мама се казваше Дейзи.
212
00:14:24,948 --> 00:14:28,410
Здравей, дъще.
213
00:14:28,410 --> 00:14:29,494
Не.
214
00:14:30,162 --> 00:14:31,163
Нямам баща.
215
00:14:31,163 --> 00:14:35,083
Джени, повярвай ми,
никога не съм посягал на майка ти.
216
00:14:35,083 --> 00:14:37,503
Обичах я повече от всичко на света.
217
00:14:37,503 --> 00:14:40,506
Иска ми се да го вярвам. Но не мога.
218
00:14:42,257 --> 00:14:43,759
Ти за мен си никой.
219
00:14:45,469 --> 00:14:48,096
Тогава заменям този ад за онзи горе.
220
00:14:48,096 --> 00:14:50,057
- Не!
- Спри!
221
00:14:54,603 --> 00:14:55,646
Казва истината.
222
00:14:57,147 --> 00:14:58,190
Знам,
223
00:15:00,150 --> 00:15:01,693
защото аз го набедих.
224
00:15:03,403 --> 00:15:06,073
Не Дули, а Крат уби майка ти.
225
00:15:14,456 --> 00:15:17,042
- Милата ми Джени!
- Татко.
226
00:15:23,382 --> 00:15:27,177
И така, кой ще помага да спрем сватбата?
227
00:15:27,177 --> 00:15:28,387
Аз!
228
00:15:29,388 --> 00:15:33,642
Свидетели сме на тържественото
бракосъчетание на Октейвиъс и Мелиса.
229
00:15:34,309 --> 00:15:37,229
Ти, Октейвиъс,
вземаш ли Мелиса за законна съпруга?
230
00:15:41,358 --> 00:15:42,192
Да.
231
00:15:42,192 --> 00:15:45,445
Ти, Мелиса,
вземаш ли Октейвиъс за законен съпруг?
232
00:15:46,446 --> 00:15:47,906
По принуда.
233
00:15:49,074 --> 00:15:50,325
Зачита се.
234
00:15:50,325 --> 00:15:54,663
По силата на правомощията,
дадени ми от Шмикаго, ви обявявам за...
235
00:15:54,663 --> 00:15:56,540
- Спрете венчавката!
- Джош.
236
00:15:56,540 --> 00:15:57,958
Ти! Как успя?
237
00:15:57,958 --> 00:16:00,836
Затваряй противната си уста
и остави жена ми.
238
00:16:01,920 --> 00:16:03,297
Колко сладко.
239
00:16:03,297 --> 00:16:04,464
В ареста!
240
00:16:05,215 --> 00:16:06,633
Стойте настрани.
241
00:16:06,633 --> 00:16:08,218
Какво точно правиш?
242
00:16:08,218 --> 00:16:10,721
Защитавам позицията си.
243
00:16:11,513 --> 00:16:12,848
Аз също.
244
00:16:12,848 --> 00:16:14,683
Стига толкова, Октейвиъс.
245
00:16:15,434 --> 00:16:18,145
Боя се, че надценявате козовете си.
246
00:16:18,145 --> 00:16:20,772
Полицията е под мое командване, не твое.
247
00:16:21,398 --> 00:16:22,608
Водете го веднага.
248
00:16:23,692 --> 00:16:26,570
Мел, обичам те.
Съжалявам за тази идиотщина.
249
00:16:26,570 --> 00:16:29,489
И аз те обичам.
Ще те обичам, каквото и да стане!
250
00:16:29,489 --> 00:16:32,409
Стига празни приказки.
Обяви ни за съпрузи.
251
00:16:33,952 --> 00:16:37,372
По силата на правомощията,
дадени ми от Шмикаго, ви обявявам...
252
00:16:37,372 --> 00:16:39,208
- Отмъщение!
- Дули Блайт?
253
00:16:39,208 --> 00:16:41,502
- Аз мъстя!
- Татко, недей!
254
00:16:58,143 --> 00:17:01,104
Продължава серията ти от загуби, а, Блайт?
255
00:17:06,068 --> 00:17:08,319
Не бързай, скъпа.
256
00:17:09,530 --> 00:17:10,614
Завърши ритуала.
257
00:17:10,614 --> 00:17:15,577
Г-н Крат, като ваш адвокат, съветвам...
себе си да си седна на д-то.
258
00:17:16,286 --> 00:17:17,119
Довършвай.
259
00:17:17,119 --> 00:17:22,166
Добре. По силата на правомощията,
дадени ми от Шмикаго,
260
00:17:22,166 --> 00:17:23,794
- ви обявявам...
- Пази се!
261
00:17:24,627 --> 00:17:25,753
Дръпнете се!
262
00:17:29,341 --> 00:17:30,342
Мамка му.
263
00:17:39,393 --> 00:17:41,728
Стига де! Пак ли?
264
00:17:42,312 --> 00:17:45,023
Вярно е нож, та дрънка!
265
00:17:48,318 --> 00:17:49,403
Любима!
266
00:17:52,531 --> 00:17:54,408
- Добре ли си?
- Вече да.
267
00:17:54,950 --> 00:17:56,451
- Обичам те.
- Обичам те.
268
00:17:58,579 --> 00:18:01,164
Той умря ли?
269
00:18:09,923 --> 00:18:14,178
Той е капут.
270
00:18:15,345 --> 00:18:16,847
Да, свършено е вече.
271
00:18:18,182 --> 00:18:22,769
Командваше града и властваше с юмрук,
но отиде твърде далече.
272
00:18:22,769 --> 00:18:28,025
Тънеше в блага и разкош,
но настъпи за него вечната нощ.
273
00:18:28,025 --> 00:18:34,281
Безкрайна радост е за нас,
че удари неговият час.
274
00:18:34,281 --> 00:18:39,870
Пия за това!
275
00:18:41,622 --> 00:18:45,959
Крат е мъртъв
и положението в Шмикаго ще се промени.
276
00:18:47,002 --> 00:18:47,836
КЛУБ НА ФРАУ
277
00:18:47,836 --> 00:18:52,591
Мадам Фрау ще поеме клуба
и ще лансира вълнуващ нов талант.
278
00:18:55,677 --> 00:18:59,848
Ще си сложа мрежите и, ето,
279
00:19:00,516 --> 00:19:05,437
ще съм влажен като риба в морето.
280
00:19:05,437 --> 00:19:08,440
Като бившия серж. Ривера.
281
00:19:09,733 --> 00:19:12,819
Боби и племето с общи усилия
делят имането на Крат.
282
00:19:13,320 --> 00:19:15,280
И се случва нещо нечувано.
283
00:19:16,532 --> 00:19:18,450
Всички получават работа!
284
00:19:21,745 --> 00:19:26,458
Тофър и Джени намират идеална почва,
за да разгърнат талантите си - приюта.
285
00:19:29,461 --> 00:19:32,840
Кодуел и Дули се впускат в общ бизнес
286
00:19:34,091 --> 00:19:36,009
и разбиват пазара.
287
00:19:37,636 --> 00:19:41,223
Джош и Мелиса най-сетне постигнаха
жадувания хепиенд.
288
00:19:41,223 --> 00:19:44,268
Могат да напуснат Шмикаго,
да се върнат в своя свят.
289
00:19:44,768 --> 00:19:45,769
Но защо им е?
290
00:19:47,312 --> 00:19:51,066
Защо да се върнат там,
откъдето отчаяно искаха да се махнат?
291
00:19:51,066 --> 00:19:54,862
Там, където добрите страдат,
а лошите побеждават,
292
00:19:54,862 --> 00:19:57,906
и някои двойки,
колкото и горещо да го искат,
293
00:19:57,906 --> 00:20:00,909
никога няма да се сдобият с деца?
294
00:20:02,202 --> 00:20:06,582
Сигурно сте си взели
някоя поука от краткия си престой тук.
295
00:20:06,582 --> 00:20:10,544
И сега животът ще е далеч по-лесен, нали?
296
00:20:18,635 --> 00:20:21,138
Не беше ли същото
и на тръгване от Шмигадун?
297
00:20:21,138 --> 00:20:23,640
Чувствахте, че това е щастливият край
298
00:20:23,640 --> 00:20:26,518
и занапред всичко ще е цветя и рози, нали?
299
00:20:27,686 --> 00:20:29,104
Но не стана така, а?
300
00:20:29,104 --> 00:20:31,440
Магията се изпари.
301
00:20:32,024 --> 00:20:36,403
Така става с магията.
Но не и тук, в Шмикаго.
302
00:20:36,403 --> 00:20:40,199
Хайде, остани в Шмикаго.
303
00:20:40,199 --> 00:20:44,828
Фантастично е, разбра го!
304
00:20:44,828 --> 00:20:47,456
- Тук можеш да си звезда.
- Обичан водач.
305
00:20:47,456 --> 00:20:51,627
Тук могат да се сбъднат всички ваши мечти.
306
00:20:51,627 --> 00:20:53,712
Остани тук, остани.
307
00:20:53,712 --> 00:20:57,633
Остани в Шмикаго ти!
308
00:20:57,633 --> 00:21:00,511
Шмикаго!
309
00:21:00,511 --> 00:21:03,764
Благодарение на вас всички сме по-добре.
310
00:21:03,764 --> 00:21:06,225
Не си тръгвайте, тъкмо всичко се нарежда.
311
00:21:07,142 --> 00:21:09,269
Добре е да ги послушате.
312
00:21:09,269 --> 00:21:12,439
Останете!
313
00:21:12,439 --> 00:21:16,276
Какво избирате? Мрачния робски живот там
314
00:21:16,276 --> 00:21:19,571
или вълнуващия и магичен свят тук?
315
00:21:24,952 --> 00:21:26,078
Ти какво мислиш?
316
00:21:27,371 --> 00:21:28,497
Ами ти?
317
00:21:33,752 --> 00:21:34,753
Мисля, че...
318
00:21:35,629 --> 00:21:38,924
Той каза все верни неща, нали?
319
00:21:41,009 --> 00:21:46,682
Не знаем какво ни очаква оттатък, уви.
320
00:21:47,599 --> 00:21:52,646
Чудесно е
понякога магия да ни завърти.
321
00:21:53,814 --> 00:21:57,484
Но за нещо повече копнея.
322
00:21:58,068 --> 00:21:59,194
Какво повече?
323
00:21:59,695 --> 00:22:02,865
Повече несигурност? Липса на радост?
324
00:22:02,865 --> 00:22:07,452
Животът понякога е мрачен и суров,
325
00:22:08,745 --> 00:22:14,293
но щом сме заедно,
на всичко съм готов.
326
00:22:14,293 --> 00:22:19,381
Да, може пак да заглъхне онази любов.
327
00:22:19,381 --> 00:22:25,429
Но за нещо повече копнея.
328
00:22:25,429 --> 00:22:28,640
Ще получите каквото искате
само на едно място - тук.
329
00:22:28,640 --> 00:22:33,770
Усещам ясно с цялата си душа
330
00:22:33,770 --> 00:22:38,400
какви чувства те вълнуват сега.
331
00:22:39,443 --> 00:22:44,489
Понякога ни зашлевява суровата съдба,
332
00:22:44,489 --> 00:22:46,992
но ние следваме своята мечта
333
00:22:46,992 --> 00:22:49,786
и копнеем само за това -
334
00:22:49,786 --> 00:22:56,627
да живеем в реалността.
335
00:23:08,847 --> 00:23:11,266
Съжалявам. Ще ни е мъчно за вас.
336
00:23:11,850 --> 00:23:12,851
За всички вас.
337
00:23:13,936 --> 00:23:15,312
Но е време да си вървим.
338
00:23:16,271 --> 00:23:18,065
Сигурни ли сте?
339
00:23:18,065 --> 00:23:22,319
Чака ви безкрайна битка,
лошото ще е повече от хубавото.
340
00:23:22,319 --> 00:23:25,113
И вероятно
ще се окажете в предишното положение.
341
00:23:25,989 --> 00:23:26,990
Наясно сме.
342
00:23:28,325 --> 00:23:30,869
Но нали това е смисълът?
343
00:23:34,540 --> 00:23:38,335
Успяхте! Справихте се.
Знаех си, че ставате за тая работа.
344
00:23:38,335 --> 00:23:39,503
Какво?
345
00:23:39,503 --> 00:23:43,924
Много съжалявам, че ви подложих
на това изпитание, но се налагаше.
346
00:23:44,424 --> 00:23:46,301
Ама и вие се справихте чудесно!
347
00:23:48,136 --> 00:23:50,806
Я чакай. Ти се смееш? Защо ти ще се смееш?
348
00:23:50,806 --> 00:23:52,850
- Той работи за мен.
- За теб ли?
349
00:23:52,850 --> 00:23:55,644
Като стана дума,
вече не искам да съм разказвач.
350
00:23:55,644 --> 00:23:58,188
Стига съм помагал на хората да се опомнят!
351
00:23:58,188 --> 00:24:01,233
Искам свой живот, искам романтика!
352
00:24:01,233 --> 00:24:03,652
И ще я имам с него!
353
00:24:05,696 --> 00:24:06,530
Не възразявам.
354
00:24:08,365 --> 00:24:11,285
От този момент
животът на разказвача се промени.
355
00:24:12,327 --> 00:24:14,621
Радвам се за вас.
356
00:24:14,621 --> 00:24:15,789
Благодаря.
357
00:24:16,373 --> 00:24:18,333
Сега може ли да се прибираме?
358
00:24:18,333 --> 00:24:21,920
Може, да, може да си вървите.
Но това не е всичко.
359
00:24:22,504 --> 00:24:25,299
По-важно е
какво ще вземете с вас на тръгване.
360
00:24:27,718 --> 00:24:29,469
Чакай, но това не е ли...
361
00:24:29,469 --> 00:24:30,679
Брат ми.
362
00:24:30,679 --> 00:24:33,640
По-консервативен е от мен,
но пак го обичам.
363
00:24:34,141 --> 00:24:35,851
- Започваме ли, Оскар?
- Да, Стив.
364
00:24:37,644 --> 00:24:43,483
Този живот е каша голяма.
Сервира ти болка и стрес за двама.
365
00:24:43,483 --> 00:24:46,236
И все някой те влачи към яма.
366
00:24:46,820 --> 00:24:49,781
Успехът е мъчен, истинска драма.
367
00:24:50,282 --> 00:24:54,620
И все лошият печели, за теб нищо няма.
368
00:24:54,620 --> 00:24:58,373
А щастливият край е измама комай.
369
00:24:59,082 --> 00:25:03,086
Но в суетнята има и бисерче, знай:
370
00:25:03,795 --> 00:25:10,219
всеки ден е щастливо начало,
не мисли за щастливия край.
371
00:25:11,303 --> 00:25:14,515
Щастливо начало!
372
00:25:17,684 --> 00:25:21,230
В живота често се сбогуваш.
373
00:25:21,230 --> 00:25:23,357
И нерядко ругатни чуваш.
374
00:25:23,357 --> 00:25:26,735
И ти се струва, че безкрай слугуваш.
375
00:25:26,735 --> 00:25:30,113
Лошото на везната натежава.
376
00:25:30,113 --> 00:25:34,368
Трудно усмивка мръщенето побеждава.
377
00:25:34,952 --> 00:25:38,997
По правило няма щастлив край.
378
00:25:38,997 --> 00:25:43,418
Но в суетнята има и бисерче, знай:
379
00:25:43,418 --> 00:25:46,588
Всеки ден може да е щастливо начало.
380
00:25:46,588 --> 00:25:50,676
Щастливо начало.
381
00:25:51,385 --> 00:25:54,429
Щастливо начало.
382
00:25:58,141 --> 00:26:02,729
И със теб ми е добре.
383
00:26:02,729 --> 00:26:05,148
- На мен ми е добре.
- На нас ни е добре.
384
00:26:05,148 --> 00:26:06,567
На нас ни е добре.
385
00:26:07,150 --> 00:26:11,280
И ще вървим напред,
нищо не ще ни спре.
386
00:26:11,280 --> 00:26:18,829
Ден след ден.
387
00:26:20,038 --> 00:26:25,711
Този живот е каша голяма.
Сервира ти болка и стрес за двама.
388
00:26:25,711 --> 00:26:28,672
И все някой те влачи към яма.
389
00:26:29,173 --> 00:26:32,009
Успехът е мъчен, истинска драма.
390
00:26:32,509 --> 00:26:36,555
И все лошият печели, за теб нищо няма.
391
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
А щастливият край е измама комай.
392
00:26:41,018 --> 00:26:45,480
Но в суетнята има и бисерче, знай:
393
00:26:45,981 --> 00:26:51,278
Всеки ден може да е щастливо начало.
394
00:26:51,278 --> 00:26:58,869
Щастливо начало.
395
00:27:13,675 --> 00:27:18,639
Този живот е каша голяма.
Сервира ти болка и стрес за двама.
396
00:27:18,639 --> 00:27:22,226
Все някой те влачи към яма.
397
00:27:22,226 --> 00:27:25,604
Успехът е мъчен, истинска драма.
398
00:27:25,604 --> 00:27:29,608
И все лошият печели, за теб нищо няма.
399
00:27:30,192 --> 00:27:33,820
А щастливият край е измама комай.
400
00:27:34,404 --> 00:27:38,450
Но в суетнята има и бисерче, знай:
401
00:27:38,951 --> 00:27:45,290
Всеки ден може да е щастливо начало.
402
00:27:46,416 --> 00:27:49,586
Щастливо начало.
403
00:27:50,796 --> 00:27:54,132
Щастливо начало.
404
00:27:55,092 --> 00:27:58,720
Щастливо начало.
405
00:28:35,591 --> 00:28:40,762
За нас това е вече краят.
406
00:28:42,723 --> 00:28:47,853
Да не се преструваме, всички го знаят.
407
00:28:49,897 --> 00:28:56,195
Повече не мога така.
408
00:28:56,987 --> 00:29:02,618
Това е краят.
Тръгвам на другата страна.
409
00:29:04,244 --> 00:29:10,542
Всеки бяга от истината.
410
00:29:11,210 --> 00:29:16,590
Но това е краят, всичко свърши.
411
00:29:16,590 --> 00:29:19,218
Това е краят.
412
00:29:19,218 --> 00:29:21,845
Всичко свърши.
413
00:29:21,845 --> 00:29:25,057
Това е краят.
414
00:29:25,057 --> 00:29:29,061
Всичко свърши, това е краят.
415
00:29:29,061 --> 00:29:35,275
Това е краят.
416
00:29:35,275 --> 00:29:42,324
Край.
417
00:29:43,492 --> 00:29:45,494
Превод на субтитрите
Анна Делчева