1
00:00:12,888 --> 00:00:15,265
"Шмигадун!"
2
00:00:16,350 --> 00:00:20,312
ШМИКАГО
3
00:00:57,140 --> 00:01:02,312
Вот так всё и ушло
4
00:01:04,397 --> 00:01:09,361
Мой час стать на крыло
5
00:01:11,572 --> 00:01:17,703
Нет больше ни капли сил
6
00:01:18,537 --> 00:01:24,168
Довольно!
Довольно, прощай
7
00:01:25,919 --> 00:01:31,758
Я лишь этим жила
8
00:01:33,177 --> 00:01:38,056
Сжег мне душу дотла
9
00:01:40,392 --> 00:01:46,356
Так долго меня держал
10
00:01:47,274 --> 00:01:52,738
Но довольно!
Довольно, прощай
11
00:01:53,030 --> 00:01:59,036
Порой бывали и у нас
дни любви
12
00:02:00,162 --> 00:02:04,249
Быть может, буду умолять:
13
00:02:04,249 --> 00:02:07,377
«Позови меня
14
00:02:07,544 --> 00:02:12,508
- Скорей останови меня!»
- Прощай
15
00:02:12,508 --> 00:02:19,431
- Но я так жить не могу
- Я не могу
16
00:02:19,765 --> 00:02:26,688
- Дай мост этот сожгу
- Мост я сожгу
17
00:02:27,022 --> 00:02:33,195
Больно правду сознавать
18
00:02:33,862 --> 00:02:37,282
- Но довольно, довольно
19
00:02:37,783 --> 00:02:42,037
- Довольно, довольно
- Довольно, довольно
20
00:02:42,454 --> 00:02:48,168
Прощай
21
00:02:48,168 --> 00:02:55,008
- Вот всё и ушло
- Всё ушло навсегда
22
00:02:55,133 --> 00:02:58,637
- И мой час, мой час, мой час!
- Час мой! Мой! Мой!
23
00:02:58,637 --> 00:03:02,224
- Нельзя лгать себе
- Себе
24
00:03:02,224 --> 00:03:05,894
- Мы вечно в борьбе
- Вечно в борьбе
25
00:03:06,019 --> 00:03:10,941
- Вот он, момент молча
- Вот он момент
26
00:03:10,941 --> 00:03:14,820
Поддаться судьбе
27
00:03:14,945 --> 00:03:19,950
- Но довольно, довольно, довольно
- Довольно, довольно, довольно
28
00:03:20,075 --> 00:03:22,786
Довольно
29
00:03:23,078 --> 00:03:28,959
Прощай
30
00:03:28,959 --> 00:03:31,837
Всё же прощай
31
00:03:32,296 --> 00:03:36,008
Довольно, довольно, прощай
32
00:03:36,258 --> 00:03:39,219
Довольно, прощай
33
00:03:39,553 --> 00:03:42,222
Довольно
34
00:03:42,472 --> 00:03:49,438
Прощай
35
00:03:55,652 --> 00:03:57,446
Теперь распишитесь здесь.
36
00:03:58,864 --> 00:04:02,451
Вот здесь и здесь.
37
00:04:03,285 --> 00:04:05,913
Из любопытства,
что я только что подписала?
38
00:04:06,038 --> 00:04:11,418
Это заявление на развод,
свидетельство и брачный договор,
39
00:04:11,627 --> 00:04:14,922
на случай, если вы не произведете
достойного наследника.
40
00:04:15,464 --> 00:04:17,882
- Достойного?
- Голубки не приветствуются.
41
00:04:18,509 --> 00:04:21,136
Это же безумие.
Как вы можете ему помогать?
42
00:04:21,303 --> 00:04:23,972
Кратт убийца. А Джош у него в заложниках.
43
00:04:23,972 --> 00:04:25,766
Так, юная леди, слушай сюда!
44
00:04:25,766 --> 00:04:28,602
И к слову замечу,
что ты мне в сёстры годишься.
45
00:04:28,852 --> 00:04:31,104
Когда я стала юристом, я дала клятву.
46
00:04:31,313 --> 00:04:33,607
И зовется она адвокатской тайной.
47
00:04:33,732 --> 00:04:36,610
Значит, клиент с деньгами,
что бы он ни совершил,
48
00:04:36,610 --> 00:04:38,612
для меня будет невинной овечкой.
49
00:04:39,029 --> 00:04:41,198
Бобби, она все подписала?
50
00:04:41,365 --> 00:04:44,326
Конечно, мистер Кратт.
Все подписано и вступило в силу.
51
00:04:44,451 --> 00:04:47,037
Прекрасно. Ты знаешь,
для чего здесь закон.
52
00:04:47,037 --> 00:04:50,791
- Чтобы помогать Октавиану Кратту.
- Именно.
53
00:04:51,583 --> 00:04:53,502
Спасибо, Бобби. Ты можешь идти.
54
00:04:53,502 --> 00:04:54,837
Десятка?
55
00:04:55,587 --> 00:04:58,382
Гордости у тебя, что ли, нет?
Это разве взятка?
56
00:05:00,467 --> 00:05:01,844
Как настроение, кексик?
57
00:05:01,844 --> 00:05:03,762
Честно, что ли? Так себе.
58
00:05:03,762 --> 00:05:05,222
Предсвадебное волнение.
59
00:05:05,681 --> 00:05:08,892
Не бойся. Стоя
это платье будет смотреться куда лучше.
60
00:05:09,101 --> 00:05:11,103
Где Джош? Если ты его тронешь...
61
00:05:11,103 --> 00:05:15,607
Мистер Скиннер не пострадает,
если ты сделаешь все, что я тебе прикажу.
62
00:05:15,899 --> 00:05:19,611
Как только нас объявят мужем и женой,
его отпустят.
63
00:05:20,112 --> 00:05:21,113
А затем...
64
00:05:22,573 --> 00:05:25,742
Нет, нет! Даже не вздумай
затягивать песню, психопат!
65
00:05:25,742 --> 00:05:28,704
Если я балет зарубила,
с этим я справлюсь на раз!
66
00:05:28,871 --> 00:05:30,455
Никакой музыки! Тихо!
67
00:05:31,081 --> 00:05:34,918
- Я хочу, чтобы меня тоже кто-то любил.
- Конечно, не сомневаюсь.
68
00:05:35,043 --> 00:05:37,254
Но к сожалению, этот кто-то не я.
69
00:05:37,754 --> 00:05:40,257
Моя любовь - это Джош, так будет всегда.
70
00:05:40,424 --> 00:05:43,051
И ничто, слышишь, ничто этого не изменит!
71
00:05:44,344 --> 00:05:47,181
Наша свадьба через час.
До встречи у алтаря.
72
00:05:48,182 --> 00:05:49,266
Фрау.
73
00:05:51,226 --> 00:05:52,519
Помогите мне. Прошу.
74
00:05:52,978 --> 00:05:55,606
Вы же хороший человек,
иначе и быть не может!
75
00:05:56,440 --> 00:06:00,027
Когда-то так и было.
Но той девочки уже давно нет.
76
00:06:00,485 --> 00:06:02,487
Я сделала все, чтобы выжить здесь.
77
00:06:02,863 --> 00:06:04,698
И тебе советую поступить так же.
78
00:06:05,115 --> 00:06:07,910
Мистер Кратт - богатейший житель Шмикаго.
79
00:06:08,744 --> 00:06:11,747
Ты будешь жить в роскоши и достатке.
80
00:06:12,706 --> 00:06:15,792
В таком проклятом месте это много значит.
81
00:06:20,589 --> 00:06:24,009
Теперь видишь,
мы вообще к вам сюда не собирались.
82
00:06:24,009 --> 00:06:26,220
Мы хотели вернуться в Шмигадун.
83
00:06:26,428 --> 00:06:29,097
Забавно, конечно, если подумать.
84
00:06:29,306 --> 00:06:31,433
- Отпусти, умоляю.
- Прости, парень.
85
00:06:31,683 --> 00:06:33,602
Ты хотя бы недолго был свободен.
86
00:06:33,936 --> 00:06:36,271
Остальным повезло меньше.
Теперь поймешь нас.
87
00:06:36,271 --> 00:06:38,815
- И как вас понять?
- Какие вы везучие.
88
00:06:39,191 --> 00:06:42,819
Ты и твои дружки хиппи
живете как душа пожелает,
89
00:06:43,278 --> 00:06:45,948
пока трутни вроде меня
исполняют свой долг.
90
00:06:46,156 --> 00:06:49,159
Что тебе мешает жить,
как пожелает твоя душа?
91
00:06:57,042 --> 00:06:58,669
Алло. Дядя Октавиан.
92
00:06:58,794 --> 00:07:00,671
Планы несколько изменились
93
00:07:00,671 --> 00:07:03,298
После свадьбы ты убъешь мистера Скиннера.
94
00:07:07,636 --> 00:07:10,556
- Но я же должен был его освободить.
- Уже нет.
95
00:07:10,556 --> 00:07:14,893
Его надо убить.
Так моей новоиспеченной жене будет проще.
96
00:07:15,269 --> 00:07:16,770
Хорошо. А что потом?
97
00:07:17,646 --> 00:07:20,774
Вы разрешите мне выступать в клубе,
как обещали?
98
00:07:21,108 --> 00:07:23,610
Не знаю, видели ли вы мое предложение, но...
99
00:07:23,610 --> 00:07:25,946
Убей парня.
100
00:07:36,081 --> 00:07:37,207
Зачем звонили?
101
00:07:38,792 --> 00:07:39,918
Ошиблись номером.
102
00:07:40,544 --> 00:07:42,504
Но ты же сказал, «Дядя Октавиан».
103
00:07:45,257 --> 00:07:46,717
Просто пристрелишь меня?
104
00:07:46,717 --> 00:07:49,011
Уверен, у тебя тоже паршивая работа.
105
00:07:49,011 --> 00:07:50,304
Остановись.
106
00:07:51,263 --> 00:07:52,347
Это того не стоит.
107
00:07:52,347 --> 00:07:55,058
- Дядя Октавиан всё компенсирует.
- С чего ты взял?
108
00:07:55,058 --> 00:08:00,105
Потому что он мне это обещает уже 36 лет.
Понял?
109
00:08:01,565 --> 00:08:06,653
Так, а ты когда-нибудь слышал
очень интересную притчу о верном слуге?
110
00:08:06,820 --> 00:08:07,821
Чего?
111
00:08:08,947 --> 00:08:11,033
Когда-то жил себе человек,
112
00:08:12,784 --> 00:08:15,746
что верно служил злому господину.
113
00:08:16,246 --> 00:08:21,251
Тот без конца просил своего слугу
делать такие вещи,
114
00:08:21,793 --> 00:08:24,755
что добрыми не назвать никак.
115
00:08:25,380 --> 00:08:26,590
Он это понимал.
116
00:08:27,049 --> 00:08:29,635
Но слуга всё же исполнял приказы,
117
00:08:29,801 --> 00:08:33,679
ведь господин обещал ему
всё свое богатство после смерти.
118
00:08:34,515 --> 00:08:37,267
Но когда господин наконец-то умер,
слуга узнал,
119
00:08:37,267 --> 00:08:42,022
что тот все оставил своей
неприлично молодой супруге.
120
00:08:43,357 --> 00:08:45,859
Так слуга остался ни с чем,
121
00:08:46,527 --> 00:08:49,071
лишь со своими разбитыми мечтами.
122
00:08:51,198 --> 00:08:52,282
Конец.
123
00:08:57,788 --> 00:09:00,207
Я понял, чего ты добиваешься - не выйдет.
124
00:09:00,207 --> 00:09:02,626
К тому же, для меня уже слишком поздно.
125
00:09:02,626 --> 00:09:05,337
Никогда не поздно последовать за мечтой.
126
00:09:07,422 --> 00:09:12,261
А ты слышал притчу о парне,
что помог другому парню,
127
00:09:12,594 --> 00:09:14,680
и оба жили долго и счастливо?
128
00:09:16,431 --> 00:09:19,351
Лопаем, лопаем, лопаем. Набиваем животы.
129
00:09:20,561 --> 00:09:21,812
Мистер Блайт, что...
130
00:09:21,812 --> 00:09:23,856
Сироту мне сюда! Живо!
131
00:09:24,273 --> 00:09:26,191
Меня! Меня!
132
00:09:27,150 --> 00:09:28,861
- Как же план?
- Провалился!
133
00:09:30,028 --> 00:09:32,823
Этот дьявол снова избежал моего возмездия.
134
00:09:32,948 --> 00:09:34,157
Но что же случилось?
135
00:09:34,157 --> 00:09:36,076
Что случилось? Он жив.
136
00:09:37,369 --> 00:09:38,537
А моей Дейзи нет.
137
00:09:39,204 --> 00:09:41,248
Мой клинок жаждет крови.
138
00:09:41,874 --> 00:09:43,417
Кто первым пойдет под нож?
139
00:09:43,584 --> 00:09:45,544
Не сейчас. Нельзя торопиться.
140
00:09:45,544 --> 00:09:47,754
- Подождем...
- Не могу я больше ждать!
141
00:09:48,046 --> 00:09:50,716
Вы поклялись мне в верности, мисс Кодвелл.
142
00:09:51,258 --> 00:09:53,302
Настало время это доказать.
143
00:10:08,275 --> 00:10:09,401
Вот это поцелуй!
144
00:10:09,776 --> 00:10:10,819
Пойдем со мной.
145
00:10:11,570 --> 00:10:14,740
Всем спать! Объявляю тихий час! Спать!
146
00:10:14,990 --> 00:10:15,991
Быстро в кровать!
147
00:10:42,142 --> 00:10:43,602
Что вам нужно?
148
00:10:43,852 --> 00:10:46,271
- У вас все хорошо?
- Мы услышали крики.
149
00:10:46,271 --> 00:10:48,690
- Этот дядя вас бьет?
- Он вас обижает?
150
00:10:48,690 --> 00:10:50,484
Почему вы звали его папочкой?
151
00:10:52,027 --> 00:10:55,697
Все. Я жива. Мы живы.
Возвращайтесь в спальню.
152
00:10:56,031 --> 00:10:57,950
Никто никого не обижает.
153
00:11:00,118 --> 00:11:01,954
Вообще это не так, радость моя.
154
00:11:02,996 --> 00:11:06,917
Вчера я видел, как мистеру Скиннеру
угрожал пистолетом этот...
155
00:11:07,417 --> 00:11:09,086
Продажный ищейка, Ривера.
156
00:11:10,504 --> 00:11:12,631
Я ему не помог. Надо это исправить.
157
00:11:12,631 --> 00:11:15,133
Но что мы можем?
Мы не знаем, где его держат.
158
00:11:15,342 --> 00:11:16,593
Есть у меня идейка.
159
00:11:17,511 --> 00:11:22,516
Он там же, куда Ривера затащил меня
20 лет назад для дознания...
160
00:11:24,101 --> 00:11:26,186
В подвале краттовой электростанции.
161
00:11:27,145 --> 00:11:29,690
Может, кто-то и подвернется
под твой клинок.
162
00:11:29,898 --> 00:11:31,567
Если проведение не подведет.
163
00:11:33,986 --> 00:11:35,863
Все было волшебно.
164
00:11:37,698 --> 00:11:38,699
А знаешь...
165
00:11:41,451 --> 00:11:45,664
Приятно оказаться в роли ученика,
а не учителя.
166
00:11:47,499 --> 00:11:50,043
Мне есть еще чему учится
в искусстве любви?
167
00:11:50,711 --> 00:11:51,920
Да, определенно.
168
00:11:53,589 --> 00:11:54,673
Было чудесно.
169
00:11:55,174 --> 00:11:56,216
Но знаешь, даже...
170
00:11:57,050 --> 00:11:59,595
Даже Пикассо всегда продолжал учиться.
171
00:11:59,761 --> 00:12:02,681
Нет предела совершенству.
172
00:12:03,932 --> 00:12:05,058
Ну, ладно.
173
00:12:07,519 --> 00:12:09,188
- Уходите!
- Да бросьте.
174
00:12:12,024 --> 00:12:14,401
Что ж. Ты хотя бы продолжаешь оголяться.
175
00:12:14,610 --> 00:12:15,611
Что вам нужно?
176
00:12:15,611 --> 00:12:18,906
Почему вы не на каком-нибудь
марше протеста с Джошем?
177
00:12:18,906 --> 00:12:20,073
Джош попал в беду.
178
00:12:20,073 --> 00:12:24,119
Ривера держит его на электростанции,
чтобы Мелисса вышла за Кратта.
179
00:12:24,369 --> 00:12:26,205
- До Мелиссы нам нет дела.
- Нет.
180
00:12:26,205 --> 00:12:30,250
Но мы не знали, как поступить,
вот и пришли за помощью.
181
00:12:32,920 --> 00:12:34,087
Джош меня обидел.
182
00:12:35,380 --> 00:12:38,425
Но иногда, когда тебе дали пощечину,
183
00:12:38,842 --> 00:12:42,638
надо подставить другую щеку,
и дать человеку нанести второй удар.
184
00:12:43,305 --> 00:12:45,682
- Это обязательно?
- Да, это же больно.
185
00:12:45,891 --> 00:12:47,809
Это был не лучший пример, милый.
186
00:12:47,935 --> 00:12:50,479
Но что бы он ни натворил,
Джош всё же наш друг.
187
00:12:50,479 --> 00:12:53,315
И раз ему нужна помощь,
мы должны его выручить.
188
00:12:54,358 --> 00:12:56,902
Заправляйте автобус счастья. И в путь.
189
00:12:57,152 --> 00:12:58,153
Да!
190
00:12:58,779 --> 00:12:59,863
Едем.
191
00:13:01,073 --> 00:13:05,619
В итоге Слот не только освободил Чанка,
но и отомстил своему семейству,
192
00:13:06,495 --> 00:13:10,958
а также подружился со всеми
балбесами и разделил с ними сокровища.
193
00:13:11,750 --> 00:13:13,627
- Конец.
- Хорошо.
194
00:13:13,627 --> 00:13:18,298
Теперь послушай притчу о чудо-собаке,
которая обалденно играла в баскетбол.
195
00:13:18,298 --> 00:13:21,009
Заикнешься еще о притчах,
и я тебя пристрелю.
196
00:13:21,176 --> 00:13:22,511
Только попробуй.
197
00:13:23,637 --> 00:13:26,139
Отпусти его. Быстро.
198
00:13:26,348 --> 00:13:28,725
- Тофер?
- Джош. Прости, мужик.
199
00:13:29,059 --> 00:13:32,145
Ложка макарон? Ну, что за бессмыслица?
200
00:13:32,145 --> 00:13:34,398
Ничего. Люблю тебя, брат.
201
00:13:34,398 --> 00:13:36,358
- И я тебя, приятель.
- Какая прелесть.
202
00:13:36,358 --> 00:13:40,445
Это же наши милые цветочки и фруктики
пришли спасть мир.
203
00:13:41,071 --> 00:13:43,156
И чем же? Любовью?
204
00:13:44,074 --> 00:13:46,577
- Глупцы. А как с этим быть?
- Нет.
205
00:13:48,704 --> 00:13:51,206
Любовь сильнее оружия.
206
00:13:51,373 --> 00:13:52,457
Ты в этом уверена?
207
00:13:52,457 --> 00:13:54,209
Нет, не особо, если честно.
208
00:13:55,210 --> 00:13:57,212
Пробил твой час.
209
00:13:57,462 --> 00:13:58,755
Вот ты и попался.
210
00:13:58,881 --> 00:14:02,509
- А вы кто такие?
- Не узнаешь меня, сержант Ривера?
211
00:14:03,135 --> 00:14:04,970
Что ж, ничего удивительного.
212
00:14:05,470 --> 00:14:11,351
Прошло уже 20 лет, как ты посадил меня
за убийство моей жены Дейзи.
213
00:14:12,436 --> 00:14:13,562
Дули Блайт?
214
00:14:13,562 --> 00:14:14,646
Во плоти.
215
00:14:15,480 --> 00:14:18,150
И я жажду отомстить.
216
00:14:18,692 --> 00:14:19,776
Постой.
217
00:14:21,904 --> 00:14:23,405
Мою маму звали Дейзи.
218
00:14:24,990 --> 00:14:28,202
Здравствуй, доченька.
219
00:14:28,535 --> 00:14:29,661
Нет.
220
00:14:30,120 --> 00:14:31,163
У меня нет отца.
221
00:14:31,163 --> 00:14:35,083
Милая. Дженни, поверь мне,
я бы не обидел твою маму.
222
00:14:35,083 --> 00:14:37,252
Я любил ее больше жизни.
223
00:14:37,377 --> 00:14:40,547
Хотела бы я тебе верить, но не могу.
224
00:14:42,382 --> 00:14:43,717
Видеть тебя не хочу.
225
00:14:45,469 --> 00:14:48,055
Тогда я лучше покину этот жестокий мир.
226
00:14:48,430 --> 00:14:49,973
- Нет!
- Стоп! Постой!
227
00:14:54,561 --> 00:14:55,646
Он говорит правду.
228
00:14:57,314 --> 00:14:58,315
Я это знаю...
229
00:15:00,234 --> 00:15:01,860
Потому что я его подставил.
230
00:15:03,487 --> 00:15:06,031
Кратт убил твою мать, а не Дули.
231
00:15:14,081 --> 00:15:17,084
- О, моя Дженни, доченька.
- Папа.
232
00:15:23,590 --> 00:15:24,633
Ну, что.
233
00:15:25,676 --> 00:15:27,219
Испортим кое-кому свадьбу?
234
00:15:27,427 --> 00:15:28,554
Скорей!
235
00:15:29,388 --> 00:15:33,475
Мы собрались сегодня, чтобы
соединить узами брака Октавиана и Мелиссу.
236
00:15:34,309 --> 00:15:37,271
Берешь ли ты, Октавиан,
Мелиссу в законные супруги?
237
00:15:41,400 --> 00:15:42,484
Беру.
238
00:15:42,734 --> 00:15:45,654
Берешь ли ты, Мелисса,
Октавиана в законные мужья?
239
00:15:46,446 --> 00:15:47,948
А какой у меня еще выбор?
240
00:15:49,199 --> 00:15:50,200
Сойдет!
241
00:15:50,617 --> 00:15:54,246
Тогда властью, данной мне городом Шмикаго,
я объявляю вас му...
242
00:15:54,246 --> 00:15:56,290
- Прекратите!
- Джош!
243
00:15:56,623 --> 00:15:57,624
Но как ты смог...
244
00:15:57,624 --> 00:16:01,044
Ну-ка заткни свою пасть
и отойди от моей жены.
245
00:16:01,837 --> 00:16:03,046
Как трогательно.
246
00:16:03,589 --> 00:16:05,215
- Взять его.
- Что?
247
00:16:05,215 --> 00:16:06,508
Офицеры, отставить!
248
00:16:06,800 --> 00:16:08,218
Что это ты вытворяешь?
249
00:16:08,385 --> 00:16:10,762
Не подчиняюсь, вот что.
250
00:16:11,471 --> 00:16:14,725
Правильно. С нас уже хватит, Октавиан!
251
00:16:15,475 --> 00:16:18,103
Боюсь, вы двое переоценили свои шансы.
252
00:16:18,478 --> 00:16:20,731
Вы им не указ. Я их хозяин.
253
00:16:21,315 --> 00:16:22,858
Избавьтесь от него. Живо.
254
00:16:23,692 --> 00:16:26,528
Мэл, я люблю тебя!
Прости меня за весь этот бред!
255
00:16:26,528 --> 00:16:29,573
И я тебя люблю!
И что бы ни случилось, всегда буду!
256
00:16:29,781 --> 00:16:32,451
Хватит трепаться.
Объявляй нас мужем и женой.
257
00:16:33,869 --> 00:16:37,206
Властью, данной мне городом Шмикаго,
я объявляю вас му...
258
00:16:37,206 --> 00:16:39,499
- Убийца!
- Дули Блайт?
259
00:16:39,625 --> 00:16:41,502
- Он мой!
- Нет, папа, стой!
260
00:16:58,310 --> 00:17:01,146
Неудачником был, им же и сдохнешь, Блайт!
261
00:17:06,443 --> 00:17:08,028
Не торопись, кексик.
262
00:17:09,738 --> 00:17:10,781
Заканчивай церемонию.
263
00:17:10,781 --> 00:17:13,659
Мистер Кратт,
как ваш адвокат я настоятельно советую
264
00:17:13,659 --> 00:17:15,536
себе прижать зад к стулу.
265
00:17:16,328 --> 00:17:18,038
- Договаривай!
- Ладно.
266
00:17:18,704 --> 00:17:21,583
Властью, данной мне городом Шмикаго,
267
00:17:21,583 --> 00:17:23,210
- я объявляю вас...
- Люстра!
268
00:17:23,919 --> 00:17:25,295
Мэл, беги оттуда!
269
00:17:29,424 --> 00:17:30,425
Вот чёрт!
270
00:17:39,226 --> 00:17:41,562
Вы что, шутите? Опять?
271
00:17:42,312 --> 00:17:44,690
Я не устану нахваливать этот тесак.
272
00:17:48,318 --> 00:17:49,403
Моя любовь!
273
00:17:52,447 --> 00:17:54,408
- Всё хорошо?
- О, теперь да.
274
00:17:54,950 --> 00:17:56,535
- Люблю тебя.
- А я тебя.
275
00:17:58,996 --> 00:18:00,873
А он умер?
276
00:18:10,174 --> 00:18:14,052
Ему капут!
277
00:18:15,554 --> 00:18:16,889
Совсем капут!
278
00:18:18,223 --> 00:18:23,061
Он всех пугал и угнетал
Но наконец он дуба дал
279
00:18:23,061 --> 00:18:27,816
Владел особняком
Теперь в аду его дом
280
00:18:28,066 --> 00:18:34,239
Ура, ему настал капут!
281
00:18:34,406 --> 00:18:39,953
Прекрасный тост!
282
00:18:41,663 --> 00:18:45,751
Теперь, со смертью Кратта,
жизнь в Шмикаго пойдет по-другому.
283
00:18:46,960 --> 00:18:47,961
КЛУБ ФРАУ
284
00:18:47,961 --> 00:18:52,549
Мадам Фрау примет руководство клубом
и станет продвигать новые таланты.
285
00:18:55,636 --> 00:18:59,848
Куплю потуже колготки
286
00:19:00,474 --> 00:19:04,770
И стану дерзкой красоткой
287
00:19:05,896 --> 00:19:08,440
Например, бывшего сержанта Риверу.
288
00:19:09,650 --> 00:19:13,070
Бобби с помощниками займется
распределением наследия Кратта
289
00:19:13,403 --> 00:19:15,113
и произойдет чудо.
290
00:19:16,532 --> 00:19:18,492
Хиппи получат работу!
291
00:19:21,662 --> 00:19:24,790
А Тофер и Дженни найдут
применение своим талантам в приюте,
292
00:19:24,790 --> 00:19:26,166
помогая сироткам.
293
00:19:29,503 --> 00:19:32,673
Тогда как мисс Кодвелл с Дули
займутся выпечкой,
294
00:19:34,049 --> 00:19:35,634
которая смерть как хороша.
295
00:19:37,678 --> 00:19:41,223
Вот и всё. Джош и Мелисса
наконец достигли своей цели.
296
00:19:41,223 --> 00:19:44,226
Они могут покинуть Шмикаго
и вернуться в свой мир.
297
00:19:44,726 --> 00:19:45,894
Но зачем им это?
298
00:19:47,271 --> 00:19:50,732
Зачем возвращаться туда,
где вы были так несчастливы?
299
00:19:51,525 --> 00:19:54,736
Где побеждает зло, а добрые люди страдают.
300
00:19:54,862 --> 00:19:58,949
Где некоторые пары,
как бы сильно они ни желали, никогда
301
00:19:59,408 --> 00:20:00,909
не станут мамой и папой.
302
00:20:01,994 --> 00:20:06,707
Конечно, вы решили, что кое-чему научились
за то время, что провели здесь.
303
00:20:07,332 --> 00:20:10,544
И жизнь покажется куда приятнее. Да?
304
00:20:19,052 --> 00:20:21,263
Вы не думали так же, покидая Шмигадун?
305
00:20:21,471 --> 00:20:23,640
Что вот он ваш счастливый конец,
306
00:20:23,765 --> 00:20:26,560
и отныне каждый день
будет лучше предыдущего?
307
00:20:27,895 --> 00:20:31,356
Но все пошло прахом, верно?
Волшебство закончилось.
308
00:20:31,940 --> 00:20:36,445
Так всегда бывает.
Но только не здесь, в Шмикаго!
309
00:20:36,612 --> 00:20:40,157
Любит вас Шмикаго
310
00:20:40,407 --> 00:20:44,786
Здесь остаться - вам во благо
311
00:20:45,037 --> 00:20:47,623
- Здесь ты можешь блистать.
- Вести за собой.
312
00:20:47,623 --> 00:20:51,793
Здесь что бы вы ни пожелали
может, наконец, стать реальностью.
313
00:20:51,793 --> 00:20:53,879
Любит вас
Любит вас
314
00:20:53,879 --> 00:20:57,633
Любит вас Шмикаго
315
00:20:57,633 --> 00:21:00,511
Шмикаго
316
00:21:00,511 --> 00:21:03,889
Жизнь станет лучше.
Благодаря вам мы все будем счастливы.
317
00:21:04,014 --> 00:21:06,517
Нельзя вам уходить.
Нам нужны хорошие люди!
318
00:21:07,100 --> 00:21:08,977
Они правы, ребята. Оставайтесь...
319
00:21:09,561 --> 00:21:12,272
Здесь
320
00:21:12,523 --> 00:21:16,109
Ну, что скажете?
Хотите влачить жалкое существование там?
321
00:21:16,485 --> 00:21:19,404
Или творить волшебство здесь?
322
00:21:24,993 --> 00:21:26,078
Ты что скажешь?
323
00:21:27,329 --> 00:21:28,455
А ты что скажешь?
324
00:21:33,836 --> 00:21:34,962
Скажу...
325
00:21:35,629 --> 00:21:39,049
Всё так, как он сказал
326
00:21:41,009 --> 00:21:46,515
Наша жизнь далеко не идеал
327
00:21:47,599 --> 00:21:52,855
И хоть с волшебством всё всегда легко
328
00:21:53,772 --> 00:21:57,526
Но что еще?
329
00:21:58,026 --> 00:21:59,069
А что еще?
330
00:21:59,695 --> 00:22:02,865
Вы еще не настрадались? Не намучились?
331
00:22:03,115 --> 00:22:07,911
Порою вокруг темно
332
00:22:08,745 --> 00:22:13,542
Но ты даришь свет мне всё равно
333
00:22:14,334 --> 00:22:19,339
Пускай этот свет может стать тускней
334
00:22:19,673 --> 00:22:24,928
Рискнем еще?
335
00:22:25,262 --> 00:22:28,557
Есть только одно место,
где сбываются мечты, оно здесь.
336
00:22:28,682 --> 00:22:33,812
Не узнать твои мне чувства
337
00:22:34,104 --> 00:22:38,609
И своих не передать
338
00:22:39,443 --> 00:22:44,531
Пусть с небес на землю спустят
339
00:22:44,698 --> 00:22:49,661
Но важно шанс
Крошечный шанс
340
00:22:49,828 --> 00:22:56,793
Друг другу дать
341
00:23:08,889 --> 00:23:11,266
Простите. Мы будем по вам скучать.
342
00:23:11,850 --> 00:23:12,893
По всем вам.
343
00:23:13,894 --> 00:23:15,354
Но нам пора идти домой.
344
00:23:16,480 --> 00:23:17,689
Вы что серьезно?
345
00:23:18,440 --> 00:23:20,692
Это будет вечная борьба.
346
00:23:21,026 --> 00:23:22,694
Плохих дней будет не счесть.
347
00:23:22,694 --> 00:23:25,155
И скорее всего вы придете
к тому же результату.
348
00:23:25,989 --> 00:23:27,074
Мы в курсе.
349
00:23:28,325 --> 00:23:31,078
Но разве не в этом весь смысл?
350
00:23:33,330 --> 00:23:34,957
Молодцы! Вы справились!
351
00:23:35,582 --> 00:23:37,000
Я верил в вас!
352
00:23:37,251 --> 00:23:39,294
- Я знал, в вас что-то есть!
- Что?
353
00:23:39,545 --> 00:23:42,589
Уж простите,
вам пришлось многое пережить, мне жаль.
354
00:23:42,881 --> 00:23:44,174
Я устроил проверку.
355
00:23:44,341 --> 00:23:46,301
И вы с блеском справились!
356
00:23:48,095 --> 00:23:50,973
Стоп, это что за улыбка?
Больно уж она лукавая!
357
00:23:50,973 --> 00:23:53,141
- Так ведь он мой помощник!
- Помощник?
358
00:23:53,141 --> 00:23:55,853
Да, кстати,
больше я рассказчиком быть не намерен.
359
00:23:55,853 --> 00:23:58,146
Я устал помогать другим устраивать жизнь.
360
00:23:58,272 --> 00:24:00,649
Я свою наладить хочу! Личную!
361
00:24:01,316 --> 00:24:03,569
И роман закрутить с ним.
362
00:24:05,863 --> 00:24:06,989
Я не против.
363
00:24:08,282 --> 00:24:10,909
Так изменилась история нашего Рассказчика.
364
00:24:12,452 --> 00:24:14,705
Вот как, я тебя поздравляю.
365
00:24:14,997 --> 00:24:15,998
Спасибо.
366
00:24:16,456 --> 00:24:18,125
Так что. Можно идти домой?
367
00:24:18,125 --> 00:24:21,962
Конечно, можно, да, конечно,
но это еще не самое главное!
368
00:24:22,421 --> 00:24:25,215
Гораздо важнее,
что вы унесете отсюда с собой!
369
00:24:27,718 --> 00:24:29,511
Минуточку. Кто ты? Ты же...
370
00:24:29,511 --> 00:24:33,765
Мой братик. Он у меня немного старомоден,
но я его просто обожаю.
371
00:24:34,057 --> 00:24:36,101
- Начинаем, Оскар?
- Конечно, Стив.
372
00:24:37,936 --> 00:24:40,731
Наш мир, как игра в лото
373
00:24:41,481 --> 00:24:46,486
Всегда не то
Всегда всё против тебя
374
00:24:46,862 --> 00:24:49,573
И как идти за мечтой?
375
00:24:50,199 --> 00:24:54,578
Стремиться к идеалам?
376
00:24:54,745 --> 00:24:58,457
Хэппи-энды - это миф
377
00:24:58,999 --> 00:25:03,003
Но тем, в ком есть благой порыв
378
00:25:03,712 --> 00:25:10,594
Станет день любой счастливым началом
379
00:25:11,220 --> 00:25:14,598
Счастливым началом
380
00:25:17,976 --> 00:25:21,230
Порой не сбежать от бед
381
00:25:21,230 --> 00:25:23,023
И солнца нет
382
00:25:23,607 --> 00:25:26,443
И всё черней полоса
383
00:25:26,902 --> 00:25:30,113
Так короток наш расцвет
384
00:25:30,239 --> 00:25:34,618
И счастья в жизни мало
385
00:25:34,826 --> 00:25:38,705
Хэппи-энды - это миф
386
00:25:39,122 --> 00:25:43,460
Но тем, в ком есть благой порыв
387
00:25:43,794 --> 00:25:46,630
Станет день любой
388
00:25:46,880 --> 00:25:50,759
Счастливым началом
389
00:25:51,301 --> 00:25:55,138
Счастливым началом
390
00:25:58,225 --> 00:26:02,896
И когда я с тобой
391
00:26:02,896 --> 00:26:04,022
Я с тобой
392
00:26:04,022 --> 00:26:06,400
Мы с тобой
393
00:26:07,025 --> 00:26:11,488
День уже неплохой
394
00:26:11,488 --> 00:26:13,407
Неплохой
395
00:26:13,782 --> 00:26:19,288
Неплохой
396
00:26:20,163 --> 00:26:22,958
Наш мир, как игра в лото
397
00:26:23,542 --> 00:26:25,169
Всегда не то
398
00:26:25,752 --> 00:26:28,505
Всегда всё против тебя
399
00:26:29,089 --> 00:26:32,009
И как идти за мечтой?
400
00:26:32,467 --> 00:26:36,597
Стремиться к идеалам?
401
00:26:37,055 --> 00:26:40,767
Хэппи-энды - это миф
402
00:26:41,310 --> 00:26:45,189
Но тем, в ком есть благой порыв
403
00:26:45,939 --> 00:26:51,361
Станет день любой счастливым началом
404
00:26:51,361 --> 00:26:53,447
Счастливым началом
405
00:26:53,572 --> 00:26:55,616
Счастливым началом
406
00:26:55,741 --> 00:26:59,077
Счастливым началом
407
00:27:13,675 --> 00:27:16,595
Наш мир, как игра в лото
408
00:27:16,887 --> 00:27:18,680
Всегда не то
409
00:27:19,097 --> 00:27:21,850
Всегда всё против тебя
410
00:27:22,351 --> 00:27:25,229
И как идти за мечтой?
411
00:27:25,687 --> 00:27:29,858
Стремиться к идеалам?
412
00:27:30,192 --> 00:27:33,820
Хэппи-энды - это миф
413
00:27:34,446 --> 00:27:38,325
Но тем, в ком есть благой порыв
414
00:27:38,951 --> 00:27:45,457
Станет день любой счастливым началом
415
00:27:46,333 --> 00:27:49,545
Счастливым началом
416
00:27:50,712 --> 00:27:54,007
Счастливым началом
417
00:27:55,008 --> 00:27:58,720
Счастливым началом
418
00:28:35,632 --> 00:28:40,721
Вот так всё и ушло
419
00:28:42,806 --> 00:28:47,811
Мой час стать на крыло
420
00:28:49,855 --> 00:28:56,236
Нет больше ни капли сил
421
00:28:57,154 --> 00:29:02,492
Довольно!
Довольно, прощай
422
00:29:04,203 --> 00:29:10,417
Больно правду сознавать
423
00:29:11,210 --> 00:29:16,215
- Но довольно, довольно, довольно
- Довольно, довольно, довольно
424
00:29:16,632 --> 00:29:19,092
Довольно
425
00:29:19,384 --> 00:29:21,803
Прощай
426
00:29:21,929 --> 00:29:24,890
Всё же прощай
427
00:29:25,098 --> 00:29:28,810
Довольно, довольно, прощай
428
00:29:29,061 --> 00:29:32,022
Довольно, прощай
429
00:29:32,356 --> 00:29:35,067
Довольно
430
00:29:35,359 --> 00:29:42,324
Прощай
431
00:29:43,492 --> 00:29:45,494
[перевод субтитров: Юлия Леонтюк]