1 00:00:12,888 --> 00:00:15,265 "Шмигадун!" 2 00:00:16,350 --> 00:00:20,312 ШМИКАГО 3 00:00:57,140 --> 00:01:02,312 Вот так всё и ушло 4 00:01:04,397 --> 00:01:09,361 Мой час стать на крыло 5 00:01:11,572 --> 00:01:17,703 Нет больше ни капли сил 6 00:01:18,537 --> 00:01:24,168 Довольно! Довольно, прощай 7 00:01:25,919 --> 00:01:31,758 Я лишь этим жила 8 00:01:33,177 --> 00:01:38,056 Сжег мне душу дотла 9 00:01:40,392 --> 00:01:46,356 Так долго меня держал 10 00:01:47,274 --> 00:01:52,738 Но довольно! Довольно, прощай 11 00:01:53,030 --> 00:01:59,036 Порой бывали и у нас дни любви 12 00:02:00,162 --> 00:02:04,249 Быть может, буду умолять: 13 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 «Позови меня 14 00:02:07,544 --> 00:02:12,508 - Скорей останови меня!» - Прощай 15 00:02:12,508 --> 00:02:19,431 - Но я так жить не могу - Я не могу 16 00:02:19,765 --> 00:02:26,688 - Дай мост этот сожгу - Мост я сожгу 17 00:02:27,022 --> 00:02:33,195 Больно правду сознавать 18 00:02:33,862 --> 00:02:37,282 - Но довольно, довольно 19 00:02:37,783 --> 00:02:42,037 - Довольно, довольно - Довольно, довольно 20 00:02:42,454 --> 00:02:48,168 Прощай 21 00:02:48,168 --> 00:02:55,008 - Вот всё и ушло - Всё ушло навсегда 22 00:02:55,133 --> 00:02:58,637 - И мой час, мой час, мой час! - Час мой! Мой! Мой! 23 00:02:58,637 --> 00:03:02,224 - Нельзя лгать себе - Себе 24 00:03:02,224 --> 00:03:05,894 - Мы вечно в борьбе - Вечно в борьбе 25 00:03:06,019 --> 00:03:10,941 - Вот он, момент молча - Вот он момент 26 00:03:10,941 --> 00:03:14,820 Поддаться судьбе 27 00:03:14,945 --> 00:03:19,950 - Но довольно, довольно, довольно - Довольно, довольно, довольно 28 00:03:20,075 --> 00:03:22,786 Довольно 29 00:03:23,078 --> 00:03:28,959 Прощай 30 00:03:28,959 --> 00:03:31,837 Всё же прощай 31 00:03:32,296 --> 00:03:36,008 Довольно, довольно, прощай 32 00:03:36,258 --> 00:03:39,219 Довольно, прощай 33 00:03:39,553 --> 00:03:42,222 Довольно 34 00:03:42,472 --> 00:03:49,438 Прощай 35 00:03:55,652 --> 00:03:57,446 Теперь распишитесь здесь. 36 00:03:58,864 --> 00:04:02,451 Вот здесь и здесь. 37 00:04:03,285 --> 00:04:05,913 Из любопытства, что я только что подписала? 38 00:04:06,038 --> 00:04:11,418 Это заявление на развод, свидетельство и брачный договор, 39 00:04:11,627 --> 00:04:14,922 на случай, если вы не произведете достойного наследника. 40 00:04:15,464 --> 00:04:17,882 - Достойного? - Голубки не приветствуются. 41 00:04:18,509 --> 00:04:21,136 Это же безумие. Как вы можете ему помогать? 42 00:04:21,303 --> 00:04:23,972 Кратт убийца. А Джош у него в заложниках. 43 00:04:23,972 --> 00:04:25,766 Так, юная леди, слушай сюда! 44 00:04:25,766 --> 00:04:28,602 И к слову замечу, что ты мне в сёстры годишься. 45 00:04:28,852 --> 00:04:31,104 Когда я стала юристом, я дала клятву. 46 00:04:31,313 --> 00:04:33,607 И зовется она адвокатской тайной. 47 00:04:33,732 --> 00:04:36,610 Значит, клиент с деньгами, что бы он ни совершил, 48 00:04:36,610 --> 00:04:38,612 для меня будет невинной овечкой. 49 00:04:39,029 --> 00:04:41,198 Бобби, она все подписала? 50 00:04:41,365 --> 00:04:44,326 Конечно, мистер Кратт. Все подписано и вступило в силу. 51 00:04:44,451 --> 00:04:47,037 Прекрасно. Ты знаешь, для чего здесь закон. 52 00:04:47,037 --> 00:04:50,791 - Чтобы помогать Октавиану Кратту. - Именно. 53 00:04:51,583 --> 00:04:53,502 Спасибо, Бобби. Ты можешь идти. 54 00:04:53,502 --> 00:04:54,837 Десятка? 55 00:04:55,587 --> 00:04:58,382 Гордости у тебя, что ли, нет? Это разве взятка? 56 00:05:00,467 --> 00:05:01,844 Как настроение, кексик? 57 00:05:01,844 --> 00:05:03,762 Честно, что ли? Так себе. 58 00:05:03,762 --> 00:05:05,222 Предсвадебное волнение. 59 00:05:05,681 --> 00:05:08,892 Не бойся. Стоя это платье будет смотреться куда лучше. 60 00:05:09,101 --> 00:05:11,103 Где Джош? Если ты его тронешь... 61 00:05:11,103 --> 00:05:15,607 Мистер Скиннер не пострадает, если ты сделаешь все, что я тебе прикажу. 62 00:05:15,899 --> 00:05:19,611 Как только нас объявят мужем и женой, его отпустят. 63 00:05:20,112 --> 00:05:21,113 А затем... 64 00:05:22,573 --> 00:05:25,742 Нет, нет! Даже не вздумай затягивать песню, психопат! 65 00:05:25,742 --> 00:05:28,704 Если я балет зарубила, с этим я справлюсь на раз! 66 00:05:28,871 --> 00:05:30,455 Никакой музыки! Тихо! 67 00:05:31,081 --> 00:05:34,918 - Я хочу, чтобы меня тоже кто-то любил. - Конечно, не сомневаюсь. 68 00:05:35,043 --> 00:05:37,254 Но к сожалению, этот кто-то не я. 69 00:05:37,754 --> 00:05:40,257 Моя любовь - это Джош, так будет всегда. 70 00:05:40,424 --> 00:05:43,051 И ничто, слышишь, ничто этого не изменит! 71 00:05:44,344 --> 00:05:47,181 Наша свадьба через час. До встречи у алтаря. 72 00:05:48,182 --> 00:05:49,266 Фрау. 73 00:05:51,226 --> 00:05:52,519 Помогите мне. Прошу. 74 00:05:52,978 --> 00:05:55,606 Вы же хороший человек, иначе и быть не может! 75 00:05:56,440 --> 00:06:00,027 Когда-то так и было. Но той девочки уже давно нет. 76 00:06:00,485 --> 00:06:02,487 Я сделала все, чтобы выжить здесь. 77 00:06:02,863 --> 00:06:04,698 И тебе советую поступить так же. 78 00:06:05,115 --> 00:06:07,910 Мистер Кратт - богатейший житель Шмикаго. 79 00:06:08,744 --> 00:06:11,747 Ты будешь жить в роскоши и достатке. 80 00:06:12,706 --> 00:06:15,792 В таком проклятом месте это много значит. 81 00:06:20,589 --> 00:06:24,009 Теперь видишь, мы вообще к вам сюда не собирались. 82 00:06:24,009 --> 00:06:26,220 Мы хотели вернуться в Шмигадун. 83 00:06:26,428 --> 00:06:29,097 Забавно, конечно, если подумать. 84 00:06:29,306 --> 00:06:31,433 - Отпусти, умоляю. - Прости, парень. 85 00:06:31,683 --> 00:06:33,602 Ты хотя бы недолго был свободен. 86 00:06:33,936 --> 00:06:36,271 Остальным повезло меньше. Теперь поймешь нас. 87 00:06:36,271 --> 00:06:38,815 - И как вас понять? - Какие вы везучие. 88 00:06:39,191 --> 00:06:42,819 Ты и твои дружки хиппи живете как душа пожелает, 89 00:06:43,278 --> 00:06:45,948 пока трутни вроде меня исполняют свой долг. 90 00:06:46,156 --> 00:06:49,159 Что тебе мешает жить, как пожелает твоя душа? 91 00:06:57,042 --> 00:06:58,669 Алло. Дядя Октавиан. 92 00:06:58,794 --> 00:07:00,671 Планы несколько изменились 93 00:07:00,671 --> 00:07:03,298 После свадьбы ты убъешь мистера Скиннера. 94 00:07:07,636 --> 00:07:10,556 - Но я же должен был его освободить. - Уже нет. 95 00:07:10,556 --> 00:07:14,893 Его надо убить. Так моей новоиспеченной жене будет проще. 96 00:07:15,269 --> 00:07:16,770 Хорошо. А что потом? 97 00:07:17,646 --> 00:07:20,774 Вы разрешите мне выступать в клубе, как обещали? 98 00:07:21,108 --> 00:07:23,610 Не знаю, видели ли вы мое предложение, но... 99 00:07:23,610 --> 00:07:25,946 Убей парня. 100 00:07:36,081 --> 00:07:37,207 Зачем звонили? 101 00:07:38,792 --> 00:07:39,918 Ошиблись номером. 102 00:07:40,544 --> 00:07:42,504 Но ты же сказал, «Дядя Октавиан». 103 00:07:45,257 --> 00:07:46,717 Просто пристрелишь меня? 104 00:07:46,717 --> 00:07:49,011 Уверен, у тебя тоже паршивая работа. 105 00:07:49,011 --> 00:07:50,304 Остановись. 106 00:07:51,263 --> 00:07:52,347 Это того не стоит. 107 00:07:52,347 --> 00:07:55,058 - Дядя Октавиан всё компенсирует. - С чего ты взял? 108 00:07:55,058 --> 00:08:00,105 Потому что он мне это обещает уже 36 лет. Понял? 109 00:08:01,565 --> 00:08:06,653 Так, а ты когда-нибудь слышал очень интересную притчу о верном слуге? 110 00:08:06,820 --> 00:08:07,821 Чего? 111 00:08:08,947 --> 00:08:11,033 Когда-то жил себе человек, 112 00:08:12,784 --> 00:08:15,746 что верно служил злому господину. 113 00:08:16,246 --> 00:08:21,251 Тот без конца просил своего слугу делать такие вещи, 114 00:08:21,793 --> 00:08:24,755 что добрыми не назвать никак. 115 00:08:25,380 --> 00:08:26,590 Он это понимал. 116 00:08:27,049 --> 00:08:29,635 Но слуга всё же исполнял приказы, 117 00:08:29,801 --> 00:08:33,679 ведь господин обещал ему всё свое богатство после смерти. 118 00:08:34,515 --> 00:08:37,267 Но когда господин наконец-то умер, слуга узнал, 119 00:08:37,267 --> 00:08:42,022 что тот все оставил своей неприлично молодой супруге. 120 00:08:43,357 --> 00:08:45,859 Так слуга остался ни с чем, 121 00:08:46,527 --> 00:08:49,071 лишь со своими разбитыми мечтами. 122 00:08:51,198 --> 00:08:52,282 Конец. 123 00:08:57,788 --> 00:09:00,207 Я понял, чего ты добиваешься - не выйдет. 124 00:09:00,207 --> 00:09:02,626 К тому же, для меня уже слишком поздно. 125 00:09:02,626 --> 00:09:05,337 Никогда не поздно последовать за мечтой. 126 00:09:07,422 --> 00:09:12,261 А ты слышал притчу о парне, что помог другому парню, 127 00:09:12,594 --> 00:09:14,680 и оба жили долго и счастливо? 128 00:09:16,431 --> 00:09:19,351 Лопаем, лопаем, лопаем. Набиваем животы. 129 00:09:20,561 --> 00:09:21,812 Мистер Блайт, что... 130 00:09:21,812 --> 00:09:23,856 Сироту мне сюда! Живо! 131 00:09:24,273 --> 00:09:26,191 Меня! Меня! 132 00:09:27,150 --> 00:09:28,861 - Как же план? - Провалился! 133 00:09:30,028 --> 00:09:32,823 Этот дьявол снова избежал моего возмездия. 134 00:09:32,948 --> 00:09:34,157 Но что же случилось? 135 00:09:34,157 --> 00:09:36,076 Что случилось? Он жив. 136 00:09:37,369 --> 00:09:38,537 А моей Дейзи нет. 137 00:09:39,204 --> 00:09:41,248 Мой клинок жаждет крови. 138 00:09:41,874 --> 00:09:43,417 Кто первым пойдет под нож? 139 00:09:43,584 --> 00:09:45,544 Не сейчас. Нельзя торопиться. 140 00:09:45,544 --> 00:09:47,754 - Подождем... - Не могу я больше ждать! 141 00:09:48,046 --> 00:09:50,716 Вы поклялись мне в верности, мисс Кодвелл. 142 00:09:51,258 --> 00:09:53,302 Настало время это доказать. 143 00:10:08,275 --> 00:10:09,401 Вот это поцелуй! 144 00:10:09,776 --> 00:10:10,819 Пойдем со мной. 145 00:10:11,570 --> 00:10:14,740 Всем спать! Объявляю тихий час! Спать! 146 00:10:14,990 --> 00:10:15,991 Быстро в кровать! 147 00:10:42,142 --> 00:10:43,602 Что вам нужно? 148 00:10:43,852 --> 00:10:46,271 - У вас все хорошо? - Мы услышали крики. 149 00:10:46,271 --> 00:10:48,690 - Этот дядя вас бьет? - Он вас обижает? 150 00:10:48,690 --> 00:10:50,484 Почему вы звали его папочкой? 151 00:10:52,027 --> 00:10:55,697 Все. Я жива. Мы живы. Возвращайтесь в спальню. 152 00:10:56,031 --> 00:10:57,950 Никто никого не обижает. 153 00:11:00,118 --> 00:11:01,954 Вообще это не так, радость моя. 154 00:11:02,996 --> 00:11:06,917 Вчера я видел, как мистеру Скиннеру угрожал пистолетом этот... 155 00:11:07,417 --> 00:11:09,086 Продажный ищейка, Ривера. 156 00:11:10,504 --> 00:11:12,631 Я ему не помог. Надо это исправить. 157 00:11:12,631 --> 00:11:15,133 Но что мы можем? Мы не знаем, где его держат. 158 00:11:15,342 --> 00:11:16,593 Есть у меня идейка. 159 00:11:17,511 --> 00:11:22,516 Он там же, куда Ривера затащил меня 20 лет назад для дознания... 160 00:11:24,101 --> 00:11:26,186 В подвале краттовой электростанции. 161 00:11:27,145 --> 00:11:29,690 Может, кто-то и подвернется под твой клинок. 162 00:11:29,898 --> 00:11:31,567 Если проведение не подведет. 163 00:11:33,986 --> 00:11:35,863 Все было волшебно. 164 00:11:37,698 --> 00:11:38,699 А знаешь... 165 00:11:41,451 --> 00:11:45,664 Приятно оказаться в роли ученика, а не учителя. 166 00:11:47,499 --> 00:11:50,043 Мне есть еще чему учится в искусстве любви? 167 00:11:50,711 --> 00:11:51,920 Да, определенно. 168 00:11:53,589 --> 00:11:54,673 Было чудесно. 169 00:11:55,174 --> 00:11:56,216 Но знаешь, даже... 170 00:11:57,050 --> 00:11:59,595 Даже Пикассо всегда продолжал учиться. 171 00:11:59,761 --> 00:12:02,681 Нет предела совершенству. 172 00:12:03,932 --> 00:12:05,058 Ну, ладно. 173 00:12:07,519 --> 00:12:09,188 - Уходите! - Да бросьте. 174 00:12:12,024 --> 00:12:14,401 Что ж. Ты хотя бы продолжаешь оголяться. 175 00:12:14,610 --> 00:12:15,611 Что вам нужно? 176 00:12:15,611 --> 00:12:18,906 Почему вы не на каком-нибудь марше протеста с Джошем? 177 00:12:18,906 --> 00:12:20,073 Джош попал в беду. 178 00:12:20,073 --> 00:12:24,119 Ривера держит его на электростанции, чтобы Мелисса вышла за Кратта. 179 00:12:24,369 --> 00:12:26,205 - До Мелиссы нам нет дела. - Нет. 180 00:12:26,205 --> 00:12:30,250 Но мы не знали, как поступить, вот и пришли за помощью. 181 00:12:32,920 --> 00:12:34,087 Джош меня обидел. 182 00:12:35,380 --> 00:12:38,425 Но иногда, когда тебе дали пощечину, 183 00:12:38,842 --> 00:12:42,638 надо подставить другую щеку, и дать человеку нанести второй удар. 184 00:12:43,305 --> 00:12:45,682 - Это обязательно? - Да, это же больно. 185 00:12:45,891 --> 00:12:47,809 Это был не лучший пример, милый. 186 00:12:47,935 --> 00:12:50,479 Но что бы он ни натворил, Джош всё же наш друг. 187 00:12:50,479 --> 00:12:53,315 И раз ему нужна помощь, мы должны его выручить. 188 00:12:54,358 --> 00:12:56,902 Заправляйте автобус счастья. И в путь. 189 00:12:57,152 --> 00:12:58,153 Да! 190 00:12:58,779 --> 00:12:59,863 Едем. 191 00:13:01,073 --> 00:13:05,619 В итоге Слот не только освободил Чанка, но и отомстил своему семейству, 192 00:13:06,495 --> 00:13:10,958 а также подружился со всеми балбесами и разделил с ними сокровища. 193 00:13:11,750 --> 00:13:13,627 - Конец. - Хорошо. 194 00:13:13,627 --> 00:13:18,298 Теперь послушай притчу о чудо-собаке, которая обалденно играла в баскетбол. 195 00:13:18,298 --> 00:13:21,009 Заикнешься еще о притчах, и я тебя пристрелю. 196 00:13:21,176 --> 00:13:22,511 Только попробуй. 197 00:13:23,637 --> 00:13:26,139 Отпусти его. Быстро. 198 00:13:26,348 --> 00:13:28,725 - Тофер? - Джош. Прости, мужик. 199 00:13:29,059 --> 00:13:32,145 Ложка макарон? Ну, что за бессмыслица? 200 00:13:32,145 --> 00:13:34,398 Ничего. Люблю тебя, брат. 201 00:13:34,398 --> 00:13:36,358 - И я тебя, приятель. - Какая прелесть. 202 00:13:36,358 --> 00:13:40,445 Это же наши милые цветочки и фруктики пришли спасть мир. 203 00:13:41,071 --> 00:13:43,156 И чем же? Любовью? 204 00:13:44,074 --> 00:13:46,577 - Глупцы. А как с этим быть? - Нет. 205 00:13:48,704 --> 00:13:51,206 Любовь сильнее оружия. 206 00:13:51,373 --> 00:13:52,457 Ты в этом уверена? 207 00:13:52,457 --> 00:13:54,209 Нет, не особо, если честно. 208 00:13:55,210 --> 00:13:57,212 Пробил твой час. 209 00:13:57,462 --> 00:13:58,755 Вот ты и попался. 210 00:13:58,881 --> 00:14:02,509 - А вы кто такие? - Не узнаешь меня, сержант Ривера? 211 00:14:03,135 --> 00:14:04,970 Что ж, ничего удивительного. 212 00:14:05,470 --> 00:14:11,351 Прошло уже 20 лет, как ты посадил меня за убийство моей жены Дейзи. 213 00:14:12,436 --> 00:14:13,562 Дули Блайт? 214 00:14:13,562 --> 00:14:14,646 Во плоти. 215 00:14:15,480 --> 00:14:18,150 И я жажду отомстить. 216 00:14:18,692 --> 00:14:19,776 Постой. 217 00:14:21,904 --> 00:14:23,405 Мою маму звали Дейзи. 218 00:14:24,990 --> 00:14:28,202 Здравствуй, доченька. 219 00:14:28,535 --> 00:14:29,661 Нет. 220 00:14:30,120 --> 00:14:31,163 У меня нет отца. 221 00:14:31,163 --> 00:14:35,083 Милая. Дженни, поверь мне, я бы не обидел твою маму. 222 00:14:35,083 --> 00:14:37,252 Я любил ее больше жизни. 223 00:14:37,377 --> 00:14:40,547 Хотела бы я тебе верить, но не могу. 224 00:14:42,382 --> 00:14:43,717 Видеть тебя не хочу. 225 00:14:45,469 --> 00:14:48,055 Тогда я лучше покину этот жестокий мир. 226 00:14:48,430 --> 00:14:49,973 - Нет! - Стоп! Постой! 227 00:14:54,561 --> 00:14:55,646 Он говорит правду. 228 00:14:57,314 --> 00:14:58,315 Я это знаю... 229 00:15:00,234 --> 00:15:01,860 Потому что я его подставил. 230 00:15:03,487 --> 00:15:06,031 Кратт убил твою мать, а не Дули. 231 00:15:14,081 --> 00:15:17,084 - О, моя Дженни, доченька. - Папа. 232 00:15:23,590 --> 00:15:24,633 Ну, что. 233 00:15:25,676 --> 00:15:27,219 Испортим кое-кому свадьбу? 234 00:15:27,427 --> 00:15:28,554 Скорей! 235 00:15:29,388 --> 00:15:33,475 Мы собрались сегодня, чтобы соединить узами брака Октавиана и Мелиссу. 236 00:15:34,309 --> 00:15:37,271 Берешь ли ты, Октавиан, Мелиссу в законные супруги? 237 00:15:41,400 --> 00:15:42,484 Беру. 238 00:15:42,734 --> 00:15:45,654 Берешь ли ты, Мелисса, Октавиана в законные мужья? 239 00:15:46,446 --> 00:15:47,948 А какой у меня еще выбор? 240 00:15:49,199 --> 00:15:50,200 Сойдет! 241 00:15:50,617 --> 00:15:54,246 Тогда властью, данной мне городом Шмикаго, я объявляю вас му... 242 00:15:54,246 --> 00:15:56,290 - Прекратите! - Джош! 243 00:15:56,623 --> 00:15:57,624 Но как ты смог... 244 00:15:57,624 --> 00:16:01,044 Ну-ка заткни свою пасть и отойди от моей жены. 245 00:16:01,837 --> 00:16:03,046 Как трогательно. 246 00:16:03,589 --> 00:16:05,215 - Взять его. - Что? 247 00:16:05,215 --> 00:16:06,508 Офицеры, отставить! 248 00:16:06,800 --> 00:16:08,218 Что это ты вытворяешь? 249 00:16:08,385 --> 00:16:10,762 Не подчиняюсь, вот что. 250 00:16:11,471 --> 00:16:14,725 Правильно. С нас уже хватит, Октавиан! 251 00:16:15,475 --> 00:16:18,103 Боюсь, вы двое переоценили свои шансы. 252 00:16:18,478 --> 00:16:20,731 Вы им не указ. Я их хозяин. 253 00:16:21,315 --> 00:16:22,858 Избавьтесь от него. Живо. 254 00:16:23,692 --> 00:16:26,528 Мэл, я люблю тебя! Прости меня за весь этот бред! 255 00:16:26,528 --> 00:16:29,573 И я тебя люблю! И что бы ни случилось, всегда буду! 256 00:16:29,781 --> 00:16:32,451 Хватит трепаться. Объявляй нас мужем и женой. 257 00:16:33,869 --> 00:16:37,206 Властью, данной мне городом Шмикаго, я объявляю вас му... 258 00:16:37,206 --> 00:16:39,499 - Убийца! - Дули Блайт? 259 00:16:39,625 --> 00:16:41,502 - Он мой! - Нет, папа, стой! 260 00:16:58,310 --> 00:17:01,146 Неудачником был, им же и сдохнешь, Блайт! 261 00:17:06,443 --> 00:17:08,028 Не торопись, кексик. 262 00:17:09,738 --> 00:17:10,781 Заканчивай церемонию. 263 00:17:10,781 --> 00:17:13,659 Мистер Кратт, как ваш адвокат я настоятельно советую 264 00:17:13,659 --> 00:17:15,536 себе прижать зад к стулу. 265 00:17:16,328 --> 00:17:18,038 - Договаривай! - Ладно. 266 00:17:18,704 --> 00:17:21,583 Властью, данной мне городом Шмикаго, 267 00:17:21,583 --> 00:17:23,210 - я объявляю вас... - Люстра! 268 00:17:23,919 --> 00:17:25,295 Мэл, беги оттуда! 269 00:17:29,424 --> 00:17:30,425 Вот чёрт! 270 00:17:39,226 --> 00:17:41,562 Вы что, шутите? Опять? 271 00:17:42,312 --> 00:17:44,690 Я не устану нахваливать этот тесак. 272 00:17:48,318 --> 00:17:49,403 Моя любовь! 273 00:17:52,447 --> 00:17:54,408 - Всё хорошо? - О, теперь да. 274 00:17:54,950 --> 00:17:56,535 - Люблю тебя. - А я тебя. 275 00:17:58,996 --> 00:18:00,873 А он умер? 276 00:18:10,174 --> 00:18:14,052 Ему капут! 277 00:18:15,554 --> 00:18:16,889 Совсем капут! 278 00:18:18,223 --> 00:18:23,061 Он всех пугал и угнетал Но наконец он дуба дал 279 00:18:23,061 --> 00:18:27,816 Владел особняком Теперь в аду его дом 280 00:18:28,066 --> 00:18:34,239 Ура, ему настал капут! 281 00:18:34,406 --> 00:18:39,953 Прекрасный тост! 282 00:18:41,663 --> 00:18:45,751 Теперь, со смертью Кратта, жизнь в Шмикаго пойдет по-другому. 283 00:18:46,960 --> 00:18:47,961 КЛУБ ФРАУ 284 00:18:47,961 --> 00:18:52,549 Мадам Фрау примет руководство клубом и станет продвигать новые таланты. 285 00:18:55,636 --> 00:18:59,848 Куплю потуже колготки 286 00:19:00,474 --> 00:19:04,770 И стану дерзкой красоткой 287 00:19:05,896 --> 00:19:08,440 Например, бывшего сержанта Риверу. 288 00:19:09,650 --> 00:19:13,070 Бобби с помощниками займется распределением наследия Кратта 289 00:19:13,403 --> 00:19:15,113 и произойдет чудо. 290 00:19:16,532 --> 00:19:18,492 Хиппи получат работу! 291 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 А Тофер и Дженни найдут применение своим талантам в приюте, 292 00:19:24,790 --> 00:19:26,166 помогая сироткам. 293 00:19:29,503 --> 00:19:32,673 Тогда как мисс Кодвелл с Дули займутся выпечкой, 294 00:19:34,049 --> 00:19:35,634 которая смерть как хороша. 295 00:19:37,678 --> 00:19:41,223 Вот и всё. Джош и Мелисса наконец достигли своей цели. 296 00:19:41,223 --> 00:19:44,226 Они могут покинуть Шмикаго и вернуться в свой мир. 297 00:19:44,726 --> 00:19:45,894 Но зачем им это? 298 00:19:47,271 --> 00:19:50,732 Зачем возвращаться туда, где вы были так несчастливы? 299 00:19:51,525 --> 00:19:54,736 Где побеждает зло, а добрые люди страдают. 300 00:19:54,862 --> 00:19:58,949 Где некоторые пары, как бы сильно они ни желали, никогда 301 00:19:59,408 --> 00:20:00,909 не станут мамой и папой. 302 00:20:01,994 --> 00:20:06,707 Конечно, вы решили, что кое-чему научились за то время, что провели здесь. 303 00:20:07,332 --> 00:20:10,544 И жизнь покажется куда приятнее. Да? 304 00:20:19,052 --> 00:20:21,263 Вы не думали так же, покидая Шмигадун? 305 00:20:21,471 --> 00:20:23,640 Что вот он ваш счастливый конец, 306 00:20:23,765 --> 00:20:26,560 и отныне каждый день будет лучше предыдущего? 307 00:20:27,895 --> 00:20:31,356 Но все пошло прахом, верно? Волшебство закончилось. 308 00:20:31,940 --> 00:20:36,445 Так всегда бывает. Но только не здесь, в Шмикаго! 309 00:20:36,612 --> 00:20:40,157 Любит вас Шмикаго 310 00:20:40,407 --> 00:20:44,786 Здесь остаться - вам во благо 311 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 - Здесь ты можешь блистать. - Вести за собой. 312 00:20:47,623 --> 00:20:51,793 Здесь что бы вы ни пожелали может, наконец, стать реальностью. 313 00:20:51,793 --> 00:20:53,879 Любит вас Любит вас 314 00:20:53,879 --> 00:20:57,633 Любит вас Шмикаго 315 00:20:57,633 --> 00:21:00,511 Шмикаго 316 00:21:00,511 --> 00:21:03,889 Жизнь станет лучше. Благодаря вам мы все будем счастливы. 317 00:21:04,014 --> 00:21:06,517 Нельзя вам уходить. Нам нужны хорошие люди! 318 00:21:07,100 --> 00:21:08,977 Они правы, ребята. Оставайтесь... 319 00:21:09,561 --> 00:21:12,272 Здесь 320 00:21:12,523 --> 00:21:16,109 Ну, что скажете? Хотите влачить жалкое существование там? 321 00:21:16,485 --> 00:21:19,404 Или творить волшебство здесь? 322 00:21:24,993 --> 00:21:26,078 Ты что скажешь? 323 00:21:27,329 --> 00:21:28,455 А ты что скажешь? 324 00:21:33,836 --> 00:21:34,962 Скажу... 325 00:21:35,629 --> 00:21:39,049 Всё так, как он сказал 326 00:21:41,009 --> 00:21:46,515 Наша жизнь далеко не идеал 327 00:21:47,599 --> 00:21:52,855 И хоть с волшебством всё всегда легко 328 00:21:53,772 --> 00:21:57,526 Но что еще? 329 00:21:58,026 --> 00:21:59,069 А что еще? 330 00:21:59,695 --> 00:22:02,865 Вы еще не настрадались? Не намучились? 331 00:22:03,115 --> 00:22:07,911 Порою вокруг темно 332 00:22:08,745 --> 00:22:13,542 Но ты даришь свет мне всё равно 333 00:22:14,334 --> 00:22:19,339 Пускай этот свет может стать тускней 334 00:22:19,673 --> 00:22:24,928 Рискнем еще? 335 00:22:25,262 --> 00:22:28,557 Есть только одно место, где сбываются мечты, оно здесь. 336 00:22:28,682 --> 00:22:33,812 Не узнать твои мне чувства 337 00:22:34,104 --> 00:22:38,609 И своих не передать 338 00:22:39,443 --> 00:22:44,531 Пусть с небес на землю спустят 339 00:22:44,698 --> 00:22:49,661 Но важно шанс Крошечный шанс 340 00:22:49,828 --> 00:22:56,793 Друг другу дать 341 00:23:08,889 --> 00:23:11,266 Простите. Мы будем по вам скучать. 342 00:23:11,850 --> 00:23:12,893 По всем вам. 343 00:23:13,894 --> 00:23:15,354 Но нам пора идти домой. 344 00:23:16,480 --> 00:23:17,689 Вы что серьезно? 345 00:23:18,440 --> 00:23:20,692 Это будет вечная борьба. 346 00:23:21,026 --> 00:23:22,694 Плохих дней будет не счесть. 347 00:23:22,694 --> 00:23:25,155 И скорее всего вы придете к тому же результату. 348 00:23:25,989 --> 00:23:27,074 Мы в курсе. 349 00:23:28,325 --> 00:23:31,078 Но разве не в этом весь смысл? 350 00:23:33,330 --> 00:23:34,957 Молодцы! Вы справились! 351 00:23:35,582 --> 00:23:37,000 Я верил в вас! 352 00:23:37,251 --> 00:23:39,294 - Я знал, в вас что-то есть! - Что? 353 00:23:39,545 --> 00:23:42,589 Уж простите, вам пришлось многое пережить, мне жаль. 354 00:23:42,881 --> 00:23:44,174 Я устроил проверку. 355 00:23:44,341 --> 00:23:46,301 И вы с блеском справились! 356 00:23:48,095 --> 00:23:50,973 Стоп, это что за улыбка? Больно уж она лукавая! 357 00:23:50,973 --> 00:23:53,141 - Так ведь он мой помощник! - Помощник? 358 00:23:53,141 --> 00:23:55,853 Да, кстати, больше я рассказчиком быть не намерен. 359 00:23:55,853 --> 00:23:58,146 Я устал помогать другим устраивать жизнь. 360 00:23:58,272 --> 00:24:00,649 Я свою наладить хочу! Личную! 361 00:24:01,316 --> 00:24:03,569 И роман закрутить с ним. 362 00:24:05,863 --> 00:24:06,989 Я не против. 363 00:24:08,282 --> 00:24:10,909 Так изменилась история нашего Рассказчика. 364 00:24:12,452 --> 00:24:14,705 Вот как, я тебя поздравляю. 365 00:24:14,997 --> 00:24:15,998 Спасибо. 366 00:24:16,456 --> 00:24:18,125 Так что. Можно идти домой? 367 00:24:18,125 --> 00:24:21,962 Конечно, можно, да, конечно, но это еще не самое главное! 368 00:24:22,421 --> 00:24:25,215 Гораздо важнее, что вы унесете отсюда с собой! 369 00:24:27,718 --> 00:24:29,511 Минуточку. Кто ты? Ты же... 370 00:24:29,511 --> 00:24:33,765 Мой братик. Он у меня немного старомоден, но я его просто обожаю. 371 00:24:34,057 --> 00:24:36,101 - Начинаем, Оскар? - Конечно, Стив. 372 00:24:37,936 --> 00:24:40,731 Наш мир, как игра в лото 373 00:24:41,481 --> 00:24:46,486 Всегда не то Всегда всё против тебя 374 00:24:46,862 --> 00:24:49,573 И как идти за мечтой? 375 00:24:50,199 --> 00:24:54,578 Стремиться к идеалам? 376 00:24:54,745 --> 00:24:58,457 Хэппи-энды - это миф 377 00:24:58,999 --> 00:25:03,003 Но тем, в ком есть благой порыв 378 00:25:03,712 --> 00:25:10,594 Станет день любой счастливым началом 379 00:25:11,220 --> 00:25:14,598 Счастливым началом 380 00:25:17,976 --> 00:25:21,230 Порой не сбежать от бед 381 00:25:21,230 --> 00:25:23,023 И солнца нет 382 00:25:23,607 --> 00:25:26,443 И всё черней полоса 383 00:25:26,902 --> 00:25:30,113 Так короток наш расцвет 384 00:25:30,239 --> 00:25:34,618 И счастья в жизни мало 385 00:25:34,826 --> 00:25:38,705 Хэппи-энды - это миф 386 00:25:39,122 --> 00:25:43,460 Но тем, в ком есть благой порыв 387 00:25:43,794 --> 00:25:46,630 Станет день любой 388 00:25:46,880 --> 00:25:50,759 Счастливым началом 389 00:25:51,301 --> 00:25:55,138 Счастливым началом 390 00:25:58,225 --> 00:26:02,896 И когда я с тобой 391 00:26:02,896 --> 00:26:04,022 Я с тобой 392 00:26:04,022 --> 00:26:06,400 Мы с тобой 393 00:26:07,025 --> 00:26:11,488 День уже неплохой 394 00:26:11,488 --> 00:26:13,407 Неплохой 395 00:26:13,782 --> 00:26:19,288 Неплохой 396 00:26:20,163 --> 00:26:22,958 Наш мир, как игра в лото 397 00:26:23,542 --> 00:26:25,169 Всегда не то 398 00:26:25,752 --> 00:26:28,505 Всегда всё против тебя 399 00:26:29,089 --> 00:26:32,009 И как идти за мечтой? 400 00:26:32,467 --> 00:26:36,597 Стремиться к идеалам? 401 00:26:37,055 --> 00:26:40,767 Хэппи-энды - это миф 402 00:26:41,310 --> 00:26:45,189 Но тем, в ком есть благой порыв 403 00:26:45,939 --> 00:26:51,361 Станет день любой счастливым началом 404 00:26:51,361 --> 00:26:53,447 Счастливым началом 405 00:26:53,572 --> 00:26:55,616 Счастливым началом 406 00:26:55,741 --> 00:26:59,077 Счастливым началом 407 00:27:13,675 --> 00:27:16,595 Наш мир, как игра в лото 408 00:27:16,887 --> 00:27:18,680 Всегда не то 409 00:27:19,097 --> 00:27:21,850 Всегда всё против тебя 410 00:27:22,351 --> 00:27:25,229 И как идти за мечтой? 411 00:27:25,687 --> 00:27:29,858 Стремиться к идеалам? 412 00:27:30,192 --> 00:27:33,820 Хэппи-энды - это миф 413 00:27:34,446 --> 00:27:38,325 Но тем, в ком есть благой порыв 414 00:27:38,951 --> 00:27:45,457 Станет день любой счастливым началом 415 00:27:46,333 --> 00:27:49,545 Счастливым началом 416 00:27:50,712 --> 00:27:54,007 Счастливым началом 417 00:27:55,008 --> 00:27:58,720 Счастливым началом 418 00:28:35,632 --> 00:28:40,721 Вот так всё и ушло 419 00:28:42,806 --> 00:28:47,811 Мой час стать на крыло 420 00:28:49,855 --> 00:28:56,236 Нет больше ни капли сил 421 00:28:57,154 --> 00:29:02,492 Довольно! Довольно, прощай 422 00:29:04,203 --> 00:29:10,417 Больно правду сознавать 423 00:29:11,210 --> 00:29:16,215 - Но довольно, довольно, довольно - Довольно, довольно, довольно 424 00:29:16,632 --> 00:29:19,092 Довольно 425 00:29:19,384 --> 00:29:21,803 Прощай 426 00:29:21,929 --> 00:29:24,890 Всё же прощай 427 00:29:25,098 --> 00:29:28,810 Довольно, довольно, прощай 428 00:29:29,061 --> 00:29:32,022 Довольно, прощай 429 00:29:32,356 --> 00:29:35,067 Довольно 430 00:29:35,359 --> 00:29:42,324 Прощай 431 00:29:43,492 --> 00:29:45,494 [перевод субтитров: Юлия Леонтюк]