1 00:00:12,888 --> 00:00:15,474 ШМИГАДУН! 2 00:00:16,850 --> 00:00:20,270 ШМИКАҐО 3 00:00:57,182 --> 00:01:02,521 Ось ми дійшли до кінця 4 00:01:04,480 --> 00:01:09,736 Пізно вже прикидатися 5 00:01:11,572 --> 00:01:18,036 Я більше так не можу 6 00:01:18,662 --> 00:01:24,042 Це кінець Ставимо крапку 7 00:01:25,961 --> 00:01:32,009 Я віддавала все, що мала 8 00:01:33,302 --> 00:01:38,265 І в хороші часи, і в невдалі 9 00:01:40,475 --> 00:01:46,648 Ти не хочеш прощатися 10 00:01:47,316 --> 00:01:52,571 Але це кінець Ставимо крапку 11 00:01:53,071 --> 00:01:59,661 Інколи між нами було Трохи тепла 12 00:02:00,204 --> 00:02:04,333 Інколи все ставалось 13 00:02:04,333 --> 00:02:07,336 - Як треба - У-у-у 14 00:02:07,336 --> 00:02:12,341 Клянуся, я вірила в нас 15 00:02:12,341 --> 00:02:15,511 - Але це кінець - Кінець, кінець 16 00:02:16,303 --> 00:02:20,057 - Тримаю за руку тебе, мм - Тримаю за руку тебе 17 00:02:20,057 --> 00:02:25,312 Молюся, що зрозумієш тепер 18 00:02:25,312 --> 00:02:27,022 Зрозумієш тепер 19 00:02:27,022 --> 00:02:33,529 Правди не хочемо бачити ми 20 00:02:34,071 --> 00:02:37,241 - Але це кінець - Кінець, кінець 21 00:02:37,908 --> 00:02:41,703 - Але це кінець - Кінець, кінець 22 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 Ставимо 23 00:02:46,333 --> 00:02:51,088 - Крапку - Ось ми дійшли до кінця 24 00:02:51,088 --> 00:02:55,092 - Ось ми дійшли до кінця - Пізно... 25 00:02:55,092 --> 00:02:58,554 - Пізно вже, пізно вже - Ні, ні 26 00:02:58,554 --> 00:03:02,391 - Ми дуже старались - Старались 27 00:03:02,391 --> 00:03:06,019 - Ми гордість ковтали - Гордість ковтали 28 00:03:06,019 --> 00:03:11,233 - Та знали між нами - Між нами 29 00:03:11,233 --> 00:03:14,987 Чогось вже не стало 30 00:03:14,987 --> 00:03:20,325 - Це кінець - Ставимо крапку 31 00:03:55,611 --> 00:03:57,654 Лишилося підписатися тут, 32 00:03:58,989 --> 00:04:02,576 тут і тут. 33 00:04:03,285 --> 00:04:06,038 Розумію, що це нічого не змінить, але що я підписую? 34 00:04:06,038 --> 00:04:11,668 Документи на розлучення, свідоцтво про шлюб і шлюбний договір 35 00:04:11,668 --> 00:04:15,005 на випадок, якщо ти не народиш моєму клієнтові достойного спадкоємця. 36 00:04:15,005 --> 00:04:17,298 - Достойного? - Не жінкуватого й не товстого. 37 00:04:18,550 --> 00:04:19,635 Яка ж маячня. 38 00:04:19,635 --> 00:04:21,428 Як ви на це погодились? 39 00:04:21,428 --> 00:04:23,931 Кратт - убивця. Він тримає Джоша в заручниках. 40 00:04:23,931 --> 00:04:25,849 Послухай мене, дівчино... 41 00:04:25,849 --> 00:04:28,519 І щоб ти розуміла, ми з тобою фактично одного віку. 42 00:04:28,519 --> 00:04:31,313 Коли я стала адвокатом, то дала присягу. 43 00:04:31,313 --> 00:04:33,649 Присягу про адвокатську таємницю. 44 00:04:33,649 --> 00:04:35,609 Згідно з якою, якщо мені платять, 45 00:04:35,609 --> 00:04:38,362 мені все одно, що клієнт зробив чи планує зробити. 46 00:04:39,071 --> 00:04:41,365 Боббі, як успіхи? 47 00:04:41,365 --> 00:04:44,368 Усе гаразд, містере Кратт. Усе підписано й законно. 48 00:04:44,368 --> 00:04:47,287 Прекрасно. Ви знаєте, що я думаю про закони. 49 00:04:47,287 --> 00:04:49,289 Що вони захищають вас і тільки вас. 50 00:04:49,289 --> 00:04:50,874 Саме так. 51 00:04:51,500 --> 00:04:53,585 Дякую, Боббі. Можеш іти. 52 00:04:53,585 --> 00:04:54,878 Десять доларів? 53 00:04:55,629 --> 00:04:58,173 Ви корумпована, але ж треба себе поважати. 54 00:05:00,467 --> 00:05:01,760 Привіт, кохана. Як ти? 55 00:05:01,760 --> 00:05:05,264 - Якщо чесно, не дуже. - Нерви в день весілля. 56 00:05:05,764 --> 00:05:08,892 Не переживай. Сукня сидітиме краще, коли ти стоятимеш. 57 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 Де Джош? Якщо ти йому зашкодиш... 58 00:05:11,103 --> 00:05:13,188 Містер Скіннер не постраждає, 59 00:05:13,188 --> 00:05:15,524 доки ти виконуватимеш усе, що я накажу. 60 00:05:15,524 --> 00:05:20,821 А коли ми офіційно поберемося, його відпустять, і тоді... 61 00:05:22,614 --> 00:05:26,034 Ні! Не смій співати, псих! 62 00:05:26,034 --> 00:05:28,704 Я перебивала балетну виставу, і тебе переб'ю! 63 00:05:28,704 --> 00:05:30,581 Зупиніть музику! Зупиніть! 64 00:05:31,081 --> 00:05:32,791 Я просто хочу, щоб мене любили. 65 00:05:32,791 --> 00:05:34,501 О, аякже. 66 00:05:35,085 --> 00:05:37,296 На жаль, це буду точно не я. 67 00:05:37,796 --> 00:05:40,424 Моє серце належить і завжди належатиме Джошу, 68 00:05:40,424 --> 00:05:43,093 і ти ніколи й нізащо цього не зміниш. 69 00:05:44,344 --> 00:05:47,472 Весілля через годину. Побачимося біля вівтаря. 70 00:05:48,140 --> 00:05:49,558 Фрау. 71 00:05:51,226 --> 00:05:52,978 Благаю, поможіть. 72 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 Ви не така людина. Правда ж? 73 00:05:56,440 --> 00:06:00,319 Може, колись і не була, але то було дуже давно. 74 00:06:00,319 --> 00:06:02,571 Я зробила все можливе, щоб вижити. 75 00:06:02,571 --> 00:06:04,448 Раджу вчинити так само. 76 00:06:05,032 --> 00:06:07,784 Містер Кратт - найбагатший чоловік у Шмикаґо. 77 00:06:08,744 --> 00:06:11,955 У тебе буде все необхідне, про тебе дбатимуть. 78 00:06:12,789 --> 00:06:15,792 А в такому місці це щось та й значить. 79 00:06:20,547 --> 00:06:24,092 Як бачите... ми навіть не хотіли сюди потрапити. 80 00:06:24,092 --> 00:06:26,303 Ми хотіли вернутися в Шмигадун. 81 00:06:26,303 --> 00:06:28,847 Якщо подумати, це дуже смішно. 82 00:06:29,723 --> 00:06:31,683 - Відпустіть. - Вибач, дружок. 83 00:06:31,683 --> 00:06:33,602 Ти вже сповна насолодився свободою. 84 00:06:34,102 --> 00:06:36,230 А тепер розплачуєшся, як усі ми. 85 00:06:36,230 --> 00:06:38,774 - Як усі ви? - Таким, як ти пощастило. 86 00:06:39,274 --> 00:06:42,819 Ви зі своїми друзями-хіпі живете собі як заманеться, 87 00:06:43,362 --> 00:06:45,906 поки такі дурники, як я, виконують брудну роботу. 88 00:06:45,906 --> 00:06:49,284 А що заважає вам жити так, як хочеться? 89 00:06:57,042 --> 00:06:58,752 Алло. Дядьку Октавій. 90 00:06:58,752 --> 00:07:00,504 Невеличка зміна планів. 91 00:07:00,504 --> 00:07:03,298 Після весілля ти мусиш убити містера Скіннера. 92 00:07:07,719 --> 00:07:09,471 Я думав, що мушу його відпустити. 93 00:07:09,471 --> 00:07:10,556 Плани змінилися. 94 00:07:10,556 --> 00:07:11,807 Мусиш його вбити. 95 00:07:12,432 --> 00:07:15,185 Тоді моїй нареченій буде легше жити далі. 96 00:07:15,185 --> 00:07:20,941 Добре. А після цього ви дозволите мені виступати в клубі, як обіцяли? 97 00:07:20,941 --> 00:07:23,652 Не знаю, чи ви бачили мою останню пропозицію, але... 98 00:07:23,652 --> 00:07:26,071 Убий його. 99 00:07:36,164 --> 00:07:37,165 Про що ви говорили? 100 00:07:38,792 --> 00:07:39,877 Помилилися номером. 101 00:07:40,627 --> 00:07:42,588 Ви буквально сказали: «Дядьку Октавій». 102 00:07:45,007 --> 00:07:46,550 То ви просто мене вб'єте? 103 00:07:46,550 --> 00:07:48,886 Думаю, тобі на твоїй роботі теж не все подобається. 104 00:07:48,886 --> 00:07:50,387 Не треба. 105 00:07:51,388 --> 00:07:52,431 Це того не варте. 106 00:07:52,431 --> 00:07:55,184 - Дядько Октавій мені віддячить. - Як ви знаєте? 107 00:07:55,184 --> 00:08:00,439 Бо він обіцяє вже 36 років. Ось як. 108 00:08:01,857 --> 00:08:06,612 Ви чули притчу про вірного слугу? 109 00:08:06,612 --> 00:08:07,946 Що? 110 00:08:08,989 --> 00:08:11,116 Жив собі вірний слуга, 111 00:08:12,868 --> 00:08:15,829 який служив жорстокому хазяїну. 112 00:08:15,829 --> 00:08:21,293 Хазяїн просив слугу робити те, 113 00:08:21,835 --> 00:08:26,340 що слуга глибоко в душі вважав неправильним. 114 00:08:27,090 --> 00:08:29,384 Але він слухався, бо йому пообіцяли, 115 00:08:29,384 --> 00:08:33,679 що після смерті хазяїна він успадкує всі його багатства. 116 00:08:34,515 --> 00:08:37,183 Але коли хазяїн помер, слуга дізнався, 117 00:08:37,183 --> 00:08:42,105 що всі багатства старий передав своїй недоречно молодій дружині. 118 00:08:43,398 --> 00:08:49,029 А слузі не лишив нічого, крім втрачених мрій. 119 00:08:51,323 --> 00:08:52,324 Кінець. 120 00:08:57,621 --> 00:09:00,082 Я бачу, до чого ти хилиш, і це не подіє. 121 00:09:00,082 --> 00:09:02,793 Окрім того, вже пізно. 122 00:09:02,793 --> 00:09:05,337 Ніколи не пізно втілювати мрії. 123 00:09:07,339 --> 00:09:12,594 Ви чули притчу про чоловіка, який допоміг іншому чоловікові, 124 00:09:12,594 --> 00:09:14,638 і в них обох усе налагодилось? 125 00:09:16,390 --> 00:09:18,976 Жуйте, жуйте. Наминайте як слід. 126 00:09:20,644 --> 00:09:21,812 Містере Блайт, що ви... 127 00:09:21,812 --> 00:09:24,064 Мені потрібна сирота! Негайно! 128 00:09:24,064 --> 00:09:25,607 Беріть мене! 129 00:09:26,942 --> 00:09:28,694 - У нас же план. - План провалився. 130 00:09:29,820 --> 00:09:32,781 Чортовий Кратт знову від мене вислизнув. 131 00:09:32,781 --> 00:09:34,408 Боже, що сталось? 132 00:09:34,408 --> 00:09:36,243 Що сталось? Він живий. 133 00:09:37,369 --> 00:09:38,829 А моя Дейзі мертва. 134 00:09:38,829 --> 00:09:41,874 Сікач вимагає крові. 135 00:09:41,874 --> 00:09:43,625 Хто піде перший? 136 00:09:43,625 --> 00:09:45,460 Тихо, тихо. Не треба поспішати. 137 00:09:45,460 --> 00:09:47,462 - Зачекаємо... - Я втомився чекати! 138 00:09:47,963 --> 00:09:50,716 Ви казали, що віддані мені, міс Кодвелл. 139 00:09:51,300 --> 00:09:53,343 Пора це довести. 140 00:10:08,358 --> 00:10:09,401 Боже, як добре. 141 00:10:09,902 --> 00:10:10,986 Ходімо зі мною. 142 00:10:11,612 --> 00:10:14,698 Пообідній сон! Усім спати! Негайно! 143 00:10:14,698 --> 00:10:15,782 Виконуйте. 144 00:10:42,059 --> 00:10:43,685 Що треба? 145 00:10:43,685 --> 00:10:46,230 - Усе нормально? - Ми чули крики. 146 00:10:46,230 --> 00:10:47,481 Він зробив вам боляче? 147 00:10:47,481 --> 00:10:48,774 Ви в небезпеці? 148 00:10:48,774 --> 00:10:50,234 Чому ви звали його «татком»? 149 00:10:52,027 --> 00:10:54,238 Усе гаразд. 150 00:10:54,238 --> 00:10:58,033 Вертайтеся в кімнати. Нікому ніщо не загрожує. 151 00:11:00,118 --> 00:11:01,662 Власне, це не зовсім так. 152 00:11:03,080 --> 00:11:06,500 Я бачив, як містера Скіннера під дулом пістолета забрав 153 00:11:06,500 --> 00:11:08,961 той прогнилий полісмен Рівера. 154 00:11:10,295 --> 00:11:12,589 І я йому не завадив. Треба його рятувати. 155 00:11:12,589 --> 00:11:14,842 Як ми його врятуємо? Ми ж не знаємо, де він. 156 00:11:15,425 --> 00:11:16,802 Я здогадуюсь. 157 00:11:17,594 --> 00:11:22,599 Він там, де 20 років тому Рівера допитував і мене. 158 00:11:24,142 --> 00:11:26,103 У підвалі електростанції Кратта. 159 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 Може, ти таки когось уб'єш. 160 00:11:29,898 --> 00:11:31,441 Якщо провидіння буде ласкаве. 161 00:11:33,986 --> 00:11:35,988 Це було неймовірно. 162 00:11:37,781 --> 00:11:38,782 Знаєш... 163 00:11:41,451 --> 00:11:45,789 Приємно хоч деколи бути учнем, а не вчителем. 164 00:11:47,499 --> 00:11:50,169 Думаєш, мені ще є чому вчитися в сексуальному плані? 165 00:11:50,669 --> 00:11:51,837 Так, само собою. 166 00:11:53,630 --> 00:11:54,631 Було чудово. 167 00:11:55,215 --> 00:11:59,720 Але навіть Пікассо продовжував брати уроки. 168 00:11:59,720 --> 00:12:02,723 Завжди є чому навчитися. 169 00:12:04,016 --> 00:12:05,017 Чудово. 170 00:12:07,477 --> 00:12:09,146 - Ідіть геть! - Та ну. 171 00:12:11,982 --> 00:12:14,610 Принаймні ти все ще роздягаєшся. 172 00:12:14,610 --> 00:12:15,694 Що вам треба? 173 00:12:15,694 --> 00:12:18,822 Хіба ви тепер не ходите з новим лідером - Джошем? 174 00:12:18,822 --> 00:12:20,157 Джош у біді. 175 00:12:20,157 --> 00:12:22,117 Рівера забрав його на електростанцію, 176 00:12:22,117 --> 00:12:24,203 а Меліссу змушують вийти за Кратта. 177 00:12:24,203 --> 00:12:26,205 - До Мелісси нам нема діла... - Нема. 178 00:12:26,205 --> 00:12:30,250 ...але ми не знали, що робити, і тому прийшли до тебе. 179 00:12:32,920 --> 00:12:34,087 Джош мене скривдив. 180 00:12:35,422 --> 00:12:38,425 Але часом, коли тобі дають ляпаса, 181 00:12:38,926 --> 00:12:42,429 треба повернутися й підставити другу щоку. 182 00:12:43,263 --> 00:12:45,682 - Невже? - Звучить так собі. 183 00:12:45,682 --> 00:12:47,434 Не найкращий приклад, коханий. 184 00:12:47,935 --> 00:12:50,521 Хай як учинив Джош, він наш друг. 185 00:12:50,521 --> 00:12:53,565 Якщо йому потрібна допомога, ми повинні зробити все можливе. 186 00:12:54,358 --> 00:12:56,860 Заправляйте автобус щастя. Їдемо. 187 00:12:56,860 --> 00:12:58,529 Ура! 188 00:12:58,529 --> 00:12:59,655 Погнали. 189 00:13:00,864 --> 00:13:05,744 Слот не просто звільнив Чанка і помстився злим родичам, 190 00:13:06,495 --> 00:13:10,958 а й подружився з бовдурами й розділив з ними великі скарби. 191 00:13:11,792 --> 00:13:13,544 - Кінець. - Добре. 192 00:13:13,544 --> 00:13:17,923 Який нагадав мені притчу про собаку, яка на диво добре грала в баскетбол. 193 00:13:17,923 --> 00:13:20,843 Ще одна притча - і я вб'ю тебе на місці. 194 00:13:20,843 --> 00:13:22,469 Аж ніяк. 195 00:13:23,679 --> 00:13:26,098 Відпусти Джоша. 196 00:13:26,098 --> 00:13:27,015 Тофер? 197 00:13:27,015 --> 00:13:29,059 Джош. Чувак, мені так жаль. 198 00:13:29,059 --> 00:13:30,435 Кислий макарон? 199 00:13:30,936 --> 00:13:32,271 Навіть не знаю, що це значить. 200 00:13:32,271 --> 00:13:34,314 Не переживай. Люблю тебе. 201 00:13:34,314 --> 00:13:36,275 - А я тебе. - От біда. 202 00:13:36,275 --> 00:13:40,612 Трупа прибабаханих прийшла на порятунок. 203 00:13:41,154 --> 00:13:43,115 Чим ви врятуєте? Любов'ю? 204 00:13:44,074 --> 00:13:45,951 Дарма стараєтесь. У мене є оце. 205 00:13:45,951 --> 00:13:47,035 Заждіть. 206 00:13:48,745 --> 00:13:51,206 Любов сильніша за зброю. 207 00:13:51,206 --> 00:13:52,457 Упевнена? 208 00:13:52,457 --> 00:13:54,251 Ні, не впевнена. 209 00:13:55,002 --> 00:13:57,421 Не так швидко! 210 00:13:57,421 --> 00:13:58,755 Сам так, лягавий. 211 00:13:58,755 --> 00:14:02,593 - А ви ще хто такий? - Не впізнали, сержанте Рівера? 212 00:14:03,177 --> 00:14:04,720 Воно й не дивно. 213 00:14:05,512 --> 00:14:08,724 Минуло 20 років, відколи ви посадили мене у в'язницю 214 00:14:08,724 --> 00:14:11,476 за вбивство моєї дружини Дейзі. 215 00:14:12,477 --> 00:14:13,562 Дулі Блайт? 216 00:14:13,562 --> 00:14:14,646 Власною персоною. 217 00:14:15,147 --> 00:14:18,150 І я жадаю помсти. 218 00:14:18,692 --> 00:14:19,693 Чекайте. 219 00:14:21,945 --> 00:14:23,363 Мою матір звали Дейзі. 220 00:14:24,948 --> 00:14:28,410 Привіт, донечко. 221 00:14:28,410 --> 00:14:29,494 Ні. 222 00:14:30,162 --> 00:14:31,163 У мене нема батька. 223 00:14:31,163 --> 00:14:35,083 Дженні, повір, я ніколи б не скривдив твоєї матері. 224 00:14:35,083 --> 00:14:37,503 Я любив її більше за життя. 225 00:14:37,503 --> 00:14:40,506 Хотіла б я повірити, але не можу. 226 00:14:42,257 --> 00:14:43,759 Не хочу тебе й знати. 227 00:14:45,469 --> 00:14:48,096 Тоді я покину це пекло й вирушу в наступне. 228 00:14:48,096 --> 00:14:50,057 - Ні! - Стійте! 229 00:14:54,603 --> 00:14:55,646 Він каже правду. 230 00:14:57,147 --> 00:14:58,190 Я знаю... 231 00:15:00,150 --> 00:15:01,693 бо сам його підставив. 232 00:15:03,403 --> 00:15:06,073 Твою матір убив Кратт, а не Дулі. 233 00:15:14,456 --> 00:15:17,042 - Ох, моя Дженні. - Татку. 234 00:15:23,382 --> 00:15:24,383 Так. 235 00:15:25,717 --> 00:15:27,177 Хто поможе зірвати весілля? 236 00:15:27,177 --> 00:15:28,387 Я! 237 00:15:29,388 --> 00:15:30,514 Ми зібралися, 238 00:15:30,514 --> 00:15:33,642 щоб побачити, як Октавій і Мелісса візьмуть священний шлюб. 239 00:15:34,309 --> 00:15:37,229 Октавію, чи берете ви Меліссу за законну дружину? 240 00:15:41,358 --> 00:15:42,192 Беру. 241 00:15:42,192 --> 00:15:45,445 А ви, Меліссо, берете Октавія за законного чоловіка? 242 00:15:46,446 --> 00:15:47,906 Я не маю вибору. 243 00:15:49,074 --> 00:15:50,325 Годиться. 244 00:15:50,325 --> 00:15:53,245 Тоді владою, наданою мені містом Шмикаґо, 245 00:15:53,245 --> 00:15:54,663 оголошую вас... 246 00:15:54,663 --> 00:15:56,540 - Зупиніть весілля! - Джош! 247 00:15:56,540 --> 00:15:57,958 Ти. Як ти... 248 00:15:57,958 --> 00:16:00,836 Заткни ротяку і відійди від моєї дружини. 249 00:16:01,920 --> 00:16:03,297 Чарівно. 250 00:16:03,297 --> 00:16:04,464 - Схопити. - Що? 251 00:16:05,215 --> 00:16:06,633 Полісмени, відставити! 252 00:16:06,633 --> 00:16:08,218 Що це ти робиш? 253 00:16:08,218 --> 00:16:10,721 Протистою вам. Хоч раз. 254 00:16:11,513 --> 00:16:12,848 Як і я. 255 00:16:12,848 --> 00:16:14,683 Усьому є межа, Октавію! 256 00:16:15,434 --> 00:16:18,145 На жаль, ви себе трохи переоцінили. 257 00:16:18,145 --> 00:16:20,772 Вони слухаються не тебе, а мене. 258 00:16:21,398 --> 00:16:22,608 Заберіть його. 259 00:16:23,692 --> 00:16:26,570 Я люблю тебе, Мел! Вибач за весь цей хаос! 260 00:16:26,570 --> 00:16:29,489 І я тебе люблю. Хоч би що сталося, я завжди тебе любитиму. 261 00:16:29,489 --> 00:16:32,409 Годі базікати. Завершіть церемонію. 262 00:16:33,952 --> 00:16:37,372 Владою, наданою мені містом Шмикаґо, оголошую вас... 263 00:16:37,372 --> 00:16:39,208 - Помста! - Дулі Блайт? 264 00:16:39,208 --> 00:16:41,502 - Близько! - Ні, татку, ні! 265 00:16:58,143 --> 00:17:01,104 Блайт, ти знову й знову програєш. 266 00:17:06,068 --> 00:17:08,319 Не так швидко, золотко. 267 00:17:09,530 --> 00:17:10,614 Завершіть церемонію. 268 00:17:10,614 --> 00:17:15,577 Містере Кратт, як ваш адвокат рекомендую собі сісти. 269 00:17:16,286 --> 00:17:17,119 Завершуйте! 270 00:17:17,119 --> 00:17:22,166 Добре, владою, наданою мені містом Шмикаґо, 271 00:17:22,166 --> 00:17:23,794 - оголошую вас... - Глянь угору! 272 00:17:24,627 --> 00:17:25,753 Тікайте! 273 00:17:29,341 --> 00:17:30,342 От чорт. 274 00:17:39,393 --> 00:17:41,728 Серйозно? Знову? 275 00:17:42,312 --> 00:17:45,023 А це таки прекрасний ніж. 276 00:17:48,318 --> 00:17:49,403 Кохана. 277 00:17:52,531 --> 00:17:54,408 - Усе добре? - Тепер так. 278 00:17:54,950 --> 00:17:56,451 - Я тебе кохаю. - Я тебе кохаю. 279 00:17:58,579 --> 00:18:01,164 Він мертвий? 280 00:18:09,923 --> 00:18:14,178 Йому капут 281 00:18:15,345 --> 00:18:16,847 Йому капут 282 00:18:18,182 --> 00:18:22,769 Негідник містом керував Але ми край цьому поклали 283 00:18:22,769 --> 00:18:28,025 Жив у маєтку колись Тепер у пеклі горить 284 00:18:28,025 --> 00:18:34,281 Ми раді, що йому капут 285 00:18:34,281 --> 00:18:39,870 За це і вип'ю 286 00:18:41,622 --> 00:18:45,959 Коли Кратт помер, усе в Шмикаґо почало змінюватись. 287 00:18:47,002 --> 00:18:47,836 КЛУБ ФРАУ 288 00:18:47,836 --> 00:18:49,505 Мадам Фрау перебрала клуб 289 00:18:49,505 --> 00:18:52,591 і почала просувати цікаві молоді таланти. 290 00:18:55,677 --> 00:18:59,848 Я закину свої сіті 291 00:19:00,516 --> 00:19:05,437 Змушу вас ніяковіти Юху-у 292 00:19:05,437 --> 00:19:08,440 Зокрема колишнього сержанта Ріверу. 293 00:19:09,733 --> 00:19:12,819 Боббі об'єднається з племенем, щоб поділити монополії Кратта, 294 00:19:13,320 --> 00:19:15,280 і станеться щось неймовірне. 295 00:19:16,532 --> 00:19:18,450 Усі вони матимуть роботу! 296 00:19:21,745 --> 00:19:24,790 Тофер і Дженні знайдуть ідеальне місце для своїх талантів 297 00:19:24,790 --> 00:19:26,458 в сиротинці. 298 00:19:29,461 --> 00:19:32,840 Міс Кодвелл і Дулі почнуть спільну справу, 299 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 яка вразить усіх наповал. 300 00:19:37,636 --> 00:19:41,223 Джош і Мелісса нарешті знайшли щасливий кінець 301 00:19:41,223 --> 00:19:44,268 і тепер можуть покинути Шмикаґо і вернутися у свій світ. 302 00:19:44,768 --> 00:19:45,769 Але навіщо? 303 00:19:47,312 --> 00:19:51,066 Навіщо вертатися туди, звідки ви так хотіли вирватися? 304 00:19:51,066 --> 00:19:54,862 Де поганці тріумфують, добрі люди страждають, 305 00:19:54,862 --> 00:19:57,906 а деякі пари, хоч як стараються, 306 00:19:57,906 --> 00:20:00,909 ніколи не матимуть дітей. 307 00:20:02,202 --> 00:20:04,788 Звісно, мабуть, ви чогось навчилися, 308 00:20:04,788 --> 00:20:06,582 трохи побувши тут. 309 00:20:06,582 --> 00:20:10,544 Тепер життя буде значно краще, правда? 310 00:20:10,544 --> 00:20:14,590 У-у-у 311 00:20:15,215 --> 00:20:18,552 У-у-у 312 00:20:18,552 --> 00:20:21,138 Хіба не так ви почувалися після Шмигадуна? 313 00:20:21,138 --> 00:20:23,640 Що ви знайшли щасливу кінцівку, 314 00:20:23,640 --> 00:20:26,518 і відтепер усе буде добре? 315 00:20:27,686 --> 00:20:29,104 Але все було не так. 316 00:20:29,104 --> 00:20:31,440 Чари випарувались. 317 00:20:32,024 --> 00:20:36,403 З чарами так буває всюди, тільки не в Шмикаґо. 318 00:20:36,403 --> 00:20:40,199 Лишайтеся в Шмикаґо 319 00:20:40,199 --> 00:20:44,828 У фантастичному фанданго 320 00:20:44,828 --> 00:20:47,456 - Тут можна стати зіркою. - Улюбленим лідером. 321 00:20:47,456 --> 00:20:51,627 Тут справді здійсняться всі ваші мрії. 322 00:20:51,627 --> 00:20:53,712 Лишайтеся 323 00:20:53,712 --> 00:20:57,633 Лишайтеся в Шмикаґо 324 00:20:57,633 --> 00:21:00,511 Шмикаґо 325 00:21:00,511 --> 00:21:03,764 Завдяки вам усім тепер живеться краще. 326 00:21:03,764 --> 00:21:06,225 Не варто йти зараз. Усе тільки починається! 327 00:21:07,142 --> 00:21:09,269 Подумайте, дорогенькі. Подумайте. 328 00:21:09,269 --> 00:21:12,439 Лишайтеся 329 00:21:12,439 --> 00:21:16,276 Що оберете? Ту безрадісну рутину? 330 00:21:16,276 --> 00:21:19,571 Чи тутешні чари й захват? 331 00:21:24,952 --> 00:21:26,078 Що думаєш? 332 00:21:27,371 --> 00:21:28,497 А ти що думаєш? 333 00:21:33,752 --> 00:21:34,753 Я думаю... 334 00:21:35,629 --> 00:21:38,924 Правду він нам говорить 335 00:21:41,009 --> 00:21:46,682 Немає гарантій для нас з тобою 336 00:21:47,599 --> 00:21:52,646 Чари доречні коли-не-коли 337 00:21:53,814 --> 00:21:57,484 Та більшого прагну я 338 00:21:58,068 --> 00:21:59,194 Чого? 339 00:21:59,695 --> 00:22:02,865 Більше непевності? Більше зневіри? 340 00:22:02,865 --> 00:22:07,452 Світ буває темний і млявий 341 00:22:08,745 --> 00:22:14,293 Коли ж ми разом Іскра горить яскраво 342 00:22:14,293 --> 00:22:19,381 І навіть якщо наша іскра згасне 343 00:22:19,381 --> 00:22:25,429 Більшого прагну я 344 00:22:25,429 --> 00:22:28,640 Тільки тут ви отримаєте те, чого щиро хочете. 345 00:22:28,640 --> 00:22:33,770 Я знаю, що ти почуваєш 346 00:22:33,770 --> 00:22:38,400 Не приховаєш почуття 347 00:22:39,443 --> 00:22:44,489 Доля часто виклики підкидає 348 00:22:44,489 --> 00:22:46,992 Та ми хочемо 349 00:22:46,992 --> 00:22:49,786 Як же ми хочемо 350 00:22:49,786 --> 00:22:56,627 Справжнього життя 351 00:23:08,847 --> 00:23:11,266 Вибачте. Ми за вами скучатимемо. 352 00:23:11,850 --> 00:23:12,851 За всіма вами. 353 00:23:13,936 --> 00:23:15,312 Але нам треба йти. 354 00:23:16,271 --> 00:23:18,065 Упевнені? 355 00:23:18,065 --> 00:23:22,319 Вас чекають постійні труднощі, а поганців завжди буде більше. 356 00:23:22,319 --> 00:23:25,113 І є високий шанс, що все буде так, як і колись. 357 00:23:25,989 --> 00:23:26,990 Ми знаємо. 358 00:23:28,325 --> 00:23:30,869 Але хіба не в цьому суть? 359 00:23:34,540 --> 00:23:38,335 Вам вдалося! Я у вас вірив! Я знав, що ви зумієте! 360 00:23:38,335 --> 00:23:39,503 Що? 361 00:23:39,503 --> 00:23:43,924 Вибачте, що я прирік вас на таке. Мені жаль, але я мусив вас перевірити. 362 00:23:44,424 --> 00:23:46,301 І ви цю перевірку пройшли! 363 00:23:48,136 --> 00:23:50,806 Стоп, ви усміхаєтесь? Чому ви усміхаєтесь? 364 00:23:50,806 --> 00:23:52,850 - Бо він працює на мене. - На тебе? 365 00:23:52,850 --> 00:23:55,644 До речі про це. Я більше оповідачем не працюватиму. 366 00:23:55,644 --> 00:23:58,188 Набридло помагати людям розбиратися в собі. 367 00:23:58,188 --> 00:24:01,233 Я хочу мати власне життя! З коханням! 368 00:24:01,233 --> 00:24:03,652 Наприклад... з ним. 369 00:24:05,696 --> 00:24:06,530 Я тільки за. 370 00:24:08,365 --> 00:24:11,285 Саме в цю мить життя оповідача змінилось. 371 00:24:12,327 --> 00:24:14,621 Дуже за вас рада. 372 00:24:14,621 --> 00:24:15,789 Дякую. 373 00:24:16,373 --> 00:24:18,333 То нам можна вернутися додому? 374 00:24:18,333 --> 00:24:21,920 Так, можете вертатися, але це лише початок! 375 00:24:22,504 --> 00:24:25,299 Важливо те, що ви заберете з собою! 376 00:24:27,718 --> 00:24:29,469 Секундочку. Це ж... 377 00:24:29,469 --> 00:24:30,679 Мій брат. 378 00:24:30,679 --> 00:24:33,640 Він трохи традиційніший за мене, але я його люблю. 379 00:24:34,141 --> 00:24:35,851 - Почнемо, Оскаре? - Аякже, Стіве. 380 00:24:37,644 --> 00:24:43,483 У світі стільки розпачу Болю й плачу 381 00:24:43,483 --> 00:24:46,236 І люди тебе тягнуть на дно 382 00:24:46,820 --> 00:24:49,781 Значно вищий шанс у невдач 383 00:24:50,282 --> 00:24:54,620 А поганці успіх мають 384 00:24:54,620 --> 00:24:58,373 Кінців щасливих не буває 385 00:24:59,082 --> 00:25:03,086 Та ми часто забуваємо 386 00:25:03,795 --> 00:25:10,219 Кожен день - Це вже щасливий початок 387 00:25:11,303 --> 00:25:14,515 Щасливий початок 388 00:25:17,684 --> 00:25:21,230 У житті стільки сумних прощань 389 00:25:21,230 --> 00:25:23,357 На хмуре небо глянь 390 00:25:23,357 --> 00:25:26,735 Ще й дні, яким немає кінця 391 00:25:26,735 --> 00:25:30,113 Злетів менше, ніж падінь 392 00:25:30,113 --> 00:25:34,368 А причин для сміху мало 393 00:25:34,952 --> 00:25:38,997 Кінців щасливих не буває 394 00:25:38,997 --> 00:25:43,418 Та ми часто забуваємо 395 00:25:43,418 --> 00:25:46,588 Кожен день - це вже 396 00:25:46,588 --> 00:25:50,676 Щасливий початок 397 00:25:51,385 --> 00:25:54,429 Щасливий початок 398 00:25:58,141 --> 00:26:02,729 І з тобою мені окей 399 00:26:02,729 --> 00:26:04,022 Мені окей 400 00:26:04,022 --> 00:26:06,567 Нам окей 401 00:26:07,150 --> 00:26:11,280 Проживемо ще один день 402 00:26:11,280 --> 00:26:18,829 Ще один день 403 00:26:20,038 --> 00:26:25,711 У світі стільки розпачу Болю й плачу 404 00:26:25,711 --> 00:26:28,672 І люди тебе тягнуть на дно 405 00:26:29,173 --> 00:26:32,009 Значно вищий шанс у невдач 406 00:26:32,509 --> 00:26:36,555 А поганці успіх мають 407 00:26:37,097 --> 00:26:41,018 Кінців щасливих не буває 408 00:26:41,018 --> 00:26:45,480 Та ми часто забуваємо 409 00:26:45,981 --> 00:26:51,278 Кожен день - Це вже щасливий початок 410 00:26:51,278 --> 00:26:58,869 Щасливий початок 411 00:27:13,675 --> 00:27:18,639 У світі стільки розпачу Болю й плачу 412 00:27:18,639 --> 00:27:22,226 І люди тебе тягнуть на дно 413 00:27:22,226 --> 00:27:25,604 Значно вищий шанс у невдач 414 00:27:25,604 --> 00:27:29,608 А поганці успіх мають 415 00:27:30,192 --> 00:27:33,820 Кінців щасливих не буває 416 00:27:34,404 --> 00:27:38,450 Та ми часто забуваємо 417 00:27:38,951 --> 00:27:45,290 Що кожен день - Це вже щасливий початок 418 00:27:46,416 --> 00:27:49,586 Щасливий початок 419 00:27:50,796 --> 00:27:54,132 Щасливий початок 420 00:28:35,591 --> 00:28:40,762 Ось ми дійшли до кінця 421 00:28:42,723 --> 00:28:47,853 Пізно вже прикидатися 422 00:28:49,897 --> 00:28:56,195 Я більше так не можу 423 00:28:56,987 --> 00:29:02,618 Це кінець Ставимо крапку 424 00:29:04,244 --> 00:29:10,542 Правди не хочемо бачити ми 425 00:29:11,210 --> 00:29:16,590 - Але це кінець - Кінець, кінець 426 00:29:16,590 --> 00:29:19,218 Кінець 427 00:29:19,218 --> 00:29:21,845 Ставимо крапку 428 00:29:21,845 --> 00:29:29,061 Це кінець Ставимо крапку 429 00:29:29,061 --> 00:29:32,314 Ставимо крапку 430 00:29:43,492 --> 00:29:45,494 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська