1
00:00:12,888 --> 00:00:15,474
ШМИГАДУН!
2
00:00:16,850 --> 00:00:20,270
ШМИКАҐО
3
00:00:57,182 --> 00:01:02,521
Ось ми дійшли до кінця
4
00:01:04,480 --> 00:01:09,736
Пізно вже прикидатися
5
00:01:11,572 --> 00:01:18,036
Я більше так не можу
6
00:01:18,662 --> 00:01:24,042
Це кінець
Ставимо крапку
7
00:01:25,961 --> 00:01:32,009
Я віддавала все, що мала
8
00:01:33,302 --> 00:01:38,265
І в хороші часи, і в невдалі
9
00:01:40,475 --> 00:01:46,648
Ти не хочеш прощатися
10
00:01:47,316 --> 00:01:52,571
Але це кінець
Ставимо крапку
11
00:01:53,071 --> 00:01:59,661
Інколи між нами було
Трохи тепла
12
00:02:00,204 --> 00:02:04,333
Інколи все ставалось
13
00:02:04,333 --> 00:02:07,336
- Як треба
- У-у-у
14
00:02:07,336 --> 00:02:12,341
Клянуся, я вірила в нас
15
00:02:12,341 --> 00:02:15,511
- Але це кінець
- Кінець, кінець
16
00:02:16,303 --> 00:02:20,057
- Тримаю за руку тебе, мм
- Тримаю за руку тебе
17
00:02:20,057 --> 00:02:25,312
Молюся, що зрозумієш тепер
18
00:02:25,312 --> 00:02:27,022
Зрозумієш тепер
19
00:02:27,022 --> 00:02:33,529
Правди не хочемо бачити ми
20
00:02:34,071 --> 00:02:37,241
- Але це кінець
- Кінець, кінець
21
00:02:37,908 --> 00:02:41,703
- Але це кінець
- Кінець, кінець
22
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
Ставимо
23
00:02:46,333 --> 00:02:51,088
- Крапку
- Ось ми дійшли до кінця
24
00:02:51,088 --> 00:02:55,092
- Ось ми дійшли до кінця
- Пізно...
25
00:02:55,092 --> 00:02:58,554
- Пізно вже, пізно вже
- Ні, ні
26
00:02:58,554 --> 00:03:02,391
- Ми дуже старались
- Старались
27
00:03:02,391 --> 00:03:06,019
- Ми гордість ковтали
- Гордість ковтали
28
00:03:06,019 --> 00:03:11,233
- Та знали між нами
- Між нами
29
00:03:11,233 --> 00:03:14,987
Чогось вже не стало
30
00:03:14,987 --> 00:03:20,325
- Це кінець
- Ставимо крапку
31
00:03:55,611 --> 00:03:57,654
Лишилося підписатися тут,
32
00:03:58,989 --> 00:04:02,576
тут і тут.
33
00:04:03,285 --> 00:04:06,038
Розумію, що це нічого не змінить,
але що я підписую?
34
00:04:06,038 --> 00:04:11,668
Документи на розлучення,
свідоцтво про шлюб і шлюбний договір
35
00:04:11,668 --> 00:04:15,005
на випадок, якщо ти не народиш
моєму клієнтові достойного спадкоємця.
36
00:04:15,005 --> 00:04:17,298
- Достойного?
- Не жінкуватого й не товстого.
37
00:04:18,550 --> 00:04:19,635
Яка ж маячня.
38
00:04:19,635 --> 00:04:21,428
Як ви на це погодились?
39
00:04:21,428 --> 00:04:23,931
Кратт - убивця.
Він тримає Джоша в заручниках.
40
00:04:23,931 --> 00:04:25,849
Послухай мене, дівчино...
41
00:04:25,849 --> 00:04:28,519
І щоб ти розуміла,
ми з тобою фактично одного віку.
42
00:04:28,519 --> 00:04:31,313
Коли я стала адвокатом,
то дала присягу.
43
00:04:31,313 --> 00:04:33,649
Присягу про адвокатську таємницю.
44
00:04:33,649 --> 00:04:35,609
Згідно з якою, якщо мені платять,
45
00:04:35,609 --> 00:04:38,362
мені все одно, що клієнт
зробив чи планує зробити.
46
00:04:39,071 --> 00:04:41,365
Боббі, як успіхи?
47
00:04:41,365 --> 00:04:44,368
Усе гаразд, містере Кратт.
Усе підписано й законно.
48
00:04:44,368 --> 00:04:47,287
Прекрасно.
Ви знаєте, що я думаю про закони.
49
00:04:47,287 --> 00:04:49,289
Що вони захищають вас і тільки вас.
50
00:04:49,289 --> 00:04:50,874
Саме так.
51
00:04:51,500 --> 00:04:53,585
Дякую, Боббі. Можеш іти.
52
00:04:53,585 --> 00:04:54,878
Десять доларів?
53
00:04:55,629 --> 00:04:58,173
Ви корумпована,
але ж треба себе поважати.
54
00:05:00,467 --> 00:05:01,760
Привіт, кохана. Як ти?
55
00:05:01,760 --> 00:05:05,264
- Якщо чесно, не дуже.
- Нерви в день весілля.
56
00:05:05,764 --> 00:05:08,892
Не переживай. Сукня сидітиме
краще, коли ти стоятимеш.
57
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
Де Джош? Якщо ти йому зашкодиш...
58
00:05:11,103 --> 00:05:13,188
Містер Скіннер не постраждає,
59
00:05:13,188 --> 00:05:15,524
доки ти виконуватимеш усе, що я накажу.
60
00:05:15,524 --> 00:05:20,821
А коли ми офіційно поберемося,
його відпустять, і тоді...
61
00:05:22,614 --> 00:05:26,034
Ні! Не смій співати, псих!
62
00:05:26,034 --> 00:05:28,704
Я перебивала балетну виставу,
і тебе переб'ю!
63
00:05:28,704 --> 00:05:30,581
Зупиніть музику! Зупиніть!
64
00:05:31,081 --> 00:05:32,791
Я просто хочу, щоб мене любили.
65
00:05:32,791 --> 00:05:34,501
О, аякже.
66
00:05:35,085 --> 00:05:37,296
На жаль, це буду точно не я.
67
00:05:37,796 --> 00:05:40,424
Моє серце належить
і завжди належатиме Джошу,
68
00:05:40,424 --> 00:05:43,093
і ти ніколи й нізащо цього не зміниш.
69
00:05:44,344 --> 00:05:47,472
Весілля через годину.
Побачимося біля вівтаря.
70
00:05:48,140 --> 00:05:49,558
Фрау.
71
00:05:51,226 --> 00:05:52,978
Благаю, поможіть.
72
00:05:52,978 --> 00:05:55,480
Ви не така людина. Правда ж?
73
00:05:56,440 --> 00:06:00,319
Може, колись і не була,
але то було дуже давно.
74
00:06:00,319 --> 00:06:02,571
Я зробила все можливе, щоб вижити.
75
00:06:02,571 --> 00:06:04,448
Раджу вчинити так само.
76
00:06:05,032 --> 00:06:07,784
Містер Кратт -
найбагатший чоловік у Шмикаґо.
77
00:06:08,744 --> 00:06:11,955
У тебе буде все необхідне,
про тебе дбатимуть.
78
00:06:12,789 --> 00:06:15,792
А в такому місці це щось та й значить.
79
00:06:20,547 --> 00:06:24,092
Як бачите...
ми навіть не хотіли сюди потрапити.
80
00:06:24,092 --> 00:06:26,303
Ми хотіли вернутися в Шмигадун.
81
00:06:26,303 --> 00:06:28,847
Якщо подумати, це дуже смішно.
82
00:06:29,723 --> 00:06:31,683
- Відпустіть.
- Вибач, дружок.
83
00:06:31,683 --> 00:06:33,602
Ти вже сповна насолодився свободою.
84
00:06:34,102 --> 00:06:36,230
А тепер розплачуєшся, як усі ми.
85
00:06:36,230 --> 00:06:38,774
- Як усі ви?
- Таким, як ти пощастило.
86
00:06:39,274 --> 00:06:42,819
Ви зі своїми друзями-хіпі
живете собі як заманеться,
87
00:06:43,362 --> 00:06:45,906
поки такі дурники, як я,
виконують брудну роботу.
88
00:06:45,906 --> 00:06:49,284
А що заважає вам жити так, як хочеться?
89
00:06:57,042 --> 00:06:58,752
Алло. Дядьку Октавій.
90
00:06:58,752 --> 00:07:00,504
Невеличка зміна планів.
91
00:07:00,504 --> 00:07:03,298
Після весілля
ти мусиш убити містера Скіннера.
92
00:07:07,719 --> 00:07:09,471
Я думав, що мушу його відпустити.
93
00:07:09,471 --> 00:07:10,556
Плани змінилися.
94
00:07:10,556 --> 00:07:11,807
Мусиш його вбити.
95
00:07:12,432 --> 00:07:15,185
Тоді моїй нареченій
буде легше жити далі.
96
00:07:15,185 --> 00:07:20,941
Добре. А після цього ви дозволите
мені виступати в клубі, як обіцяли?
97
00:07:20,941 --> 00:07:23,652
Не знаю, чи ви бачили
мою останню пропозицію, але...
98
00:07:23,652 --> 00:07:26,071
Убий його.
99
00:07:36,164 --> 00:07:37,165
Про що ви говорили?
100
00:07:38,792 --> 00:07:39,877
Помилилися номером.
101
00:07:40,627 --> 00:07:42,588
Ви буквально сказали: «Дядьку Октавій».
102
00:07:45,007 --> 00:07:46,550
То ви просто мене вб'єте?
103
00:07:46,550 --> 00:07:48,886
Думаю, тобі на твоїй роботі
теж не все подобається.
104
00:07:48,886 --> 00:07:50,387
Не треба.
105
00:07:51,388 --> 00:07:52,431
Це того не варте.
106
00:07:52,431 --> 00:07:55,184
- Дядько Октавій мені віддячить.
- Як ви знаєте?
107
00:07:55,184 --> 00:08:00,439
Бо він обіцяє вже 36 років. Ось як.
108
00:08:01,857 --> 00:08:06,612
Ви чули притчу про вірного слугу?
109
00:08:06,612 --> 00:08:07,946
Що?
110
00:08:08,989 --> 00:08:11,116
Жив собі вірний слуга,
111
00:08:12,868 --> 00:08:15,829
який служив жорстокому хазяїну.
112
00:08:15,829 --> 00:08:21,293
Хазяїн просив слугу робити те,
113
00:08:21,835 --> 00:08:26,340
що слуга глибоко в душі
вважав неправильним.
114
00:08:27,090 --> 00:08:29,384
Але він слухався, бо йому пообіцяли,
115
00:08:29,384 --> 00:08:33,679
що після смерті хазяїна
він успадкує всі його багатства.
116
00:08:34,515 --> 00:08:37,183
Але коли хазяїн помер, слуга дізнався,
117
00:08:37,183 --> 00:08:42,105
що всі багатства старий передав
своїй недоречно молодій дружині.
118
00:08:43,398 --> 00:08:49,029
А слузі не лишив нічого,
крім втрачених мрій.
119
00:08:51,323 --> 00:08:52,324
Кінець.
120
00:08:57,621 --> 00:09:00,082
Я бачу, до чого ти хилиш,
і це не подіє.
121
00:09:00,082 --> 00:09:02,793
Окрім того, вже пізно.
122
00:09:02,793 --> 00:09:05,337
Ніколи не пізно втілювати мрії.
123
00:09:07,339 --> 00:09:12,594
Ви чули притчу про чоловіка,
який допоміг іншому чоловікові,
124
00:09:12,594 --> 00:09:14,638
і в них обох усе налагодилось?
125
00:09:16,390 --> 00:09:18,976
Жуйте, жуйте. Наминайте як слід.
126
00:09:20,644 --> 00:09:21,812
Містере Блайт, що ви...
127
00:09:21,812 --> 00:09:24,064
Мені потрібна сирота! Негайно!
128
00:09:24,064 --> 00:09:25,607
Беріть мене!
129
00:09:26,942 --> 00:09:28,694
- У нас же план.
- План провалився.
130
00:09:29,820 --> 00:09:32,781
Чортовий Кратт
знову від мене вислизнув.
131
00:09:32,781 --> 00:09:34,408
Боже, що сталось?
132
00:09:34,408 --> 00:09:36,243
Що сталось? Він живий.
133
00:09:37,369 --> 00:09:38,829
А моя Дейзі мертва.
134
00:09:38,829 --> 00:09:41,874
Сікач вимагає крові.
135
00:09:41,874 --> 00:09:43,625
Хто піде перший?
136
00:09:43,625 --> 00:09:45,460
Тихо, тихо. Не треба поспішати.
137
00:09:45,460 --> 00:09:47,462
- Зачекаємо...
- Я втомився чекати!
138
00:09:47,963 --> 00:09:50,716
Ви казали, що віддані мені,
міс Кодвелл.
139
00:09:51,300 --> 00:09:53,343
Пора це довести.
140
00:10:08,358 --> 00:10:09,401
Боже, як добре.
141
00:10:09,902 --> 00:10:10,986
Ходімо зі мною.
142
00:10:11,612 --> 00:10:14,698
Пообідній сон! Усім спати! Негайно!
143
00:10:14,698 --> 00:10:15,782
Виконуйте.
144
00:10:42,059 --> 00:10:43,685
Що треба?
145
00:10:43,685 --> 00:10:46,230
- Усе нормально?
- Ми чули крики.
146
00:10:46,230 --> 00:10:47,481
Він зробив вам боляче?
147
00:10:47,481 --> 00:10:48,774
Ви в небезпеці?
148
00:10:48,774 --> 00:10:50,234
Чому ви звали його «татком»?
149
00:10:52,027 --> 00:10:54,238
Усе гаразд.
150
00:10:54,238 --> 00:10:58,033
Вертайтеся в кімнати.
Нікому ніщо не загрожує.
151
00:11:00,118 --> 00:11:01,662
Власне, це не зовсім так.
152
00:11:03,080 --> 00:11:06,500
Я бачив, як містера Скіннера
під дулом пістолета забрав
153
00:11:06,500 --> 00:11:08,961
той прогнилий полісмен Рівера.
154
00:11:10,295 --> 00:11:12,589
І я йому не завадив.
Треба його рятувати.
155
00:11:12,589 --> 00:11:14,842
Як ми його врятуємо?
Ми ж не знаємо, де він.
156
00:11:15,425 --> 00:11:16,802
Я здогадуюсь.
157
00:11:17,594 --> 00:11:22,599
Він там, де 20 років тому
Рівера допитував і мене.
158
00:11:24,142 --> 00:11:26,103
У підвалі електростанції Кратта.
159
00:11:27,187 --> 00:11:29,898
Може, ти таки когось уб'єш.
160
00:11:29,898 --> 00:11:31,441
Якщо провидіння буде ласкаве.
161
00:11:33,986 --> 00:11:35,988
Це було неймовірно.
162
00:11:37,781 --> 00:11:38,782
Знаєш...
163
00:11:41,451 --> 00:11:45,789
Приємно хоч деколи
бути учнем, а не вчителем.
164
00:11:47,499 --> 00:11:50,169
Думаєш, мені ще є чому вчитися
в сексуальному плані?
165
00:11:50,669 --> 00:11:51,837
Так, само собою.
166
00:11:53,630 --> 00:11:54,631
Було чудово.
167
00:11:55,215 --> 00:11:59,720
Але навіть Пікассо
продовжував брати уроки.
168
00:11:59,720 --> 00:12:02,723
Завжди є чому навчитися.
169
00:12:04,016 --> 00:12:05,017
Чудово.
170
00:12:07,477 --> 00:12:09,146
- Ідіть геть!
- Та ну.
171
00:12:11,982 --> 00:12:14,610
Принаймні ти все ще роздягаєшся.
172
00:12:14,610 --> 00:12:15,694
Що вам треба?
173
00:12:15,694 --> 00:12:18,822
Хіба ви тепер не ходите
з новим лідером - Джошем?
174
00:12:18,822 --> 00:12:20,157
Джош у біді.
175
00:12:20,157 --> 00:12:22,117
Рівера забрав його на електростанцію,
176
00:12:22,117 --> 00:12:24,203
а Меліссу змушують вийти за Кратта.
177
00:12:24,203 --> 00:12:26,205
- До Мелісси нам нема діла...
- Нема.
178
00:12:26,205 --> 00:12:30,250
...але ми не знали, що робити,
і тому прийшли до тебе.
179
00:12:32,920 --> 00:12:34,087
Джош мене скривдив.
180
00:12:35,422 --> 00:12:38,425
Але часом, коли тобі дають ляпаса,
181
00:12:38,926 --> 00:12:42,429
треба повернутися
й підставити другу щоку.
182
00:12:43,263 --> 00:12:45,682
- Невже?
- Звучить так собі.
183
00:12:45,682 --> 00:12:47,434
Не найкращий приклад, коханий.
184
00:12:47,935 --> 00:12:50,521
Хай як учинив Джош, він наш друг.
185
00:12:50,521 --> 00:12:53,565
Якщо йому потрібна допомога,
ми повинні зробити все можливе.
186
00:12:54,358 --> 00:12:56,860
Заправляйте автобус щастя. Їдемо.
187
00:12:56,860 --> 00:12:58,529
Ура!
188
00:12:58,529 --> 00:12:59,655
Погнали.
189
00:13:00,864 --> 00:13:05,744
Слот не просто звільнив Чанка
і помстився злим родичам,
190
00:13:06,495 --> 00:13:10,958
а й подружився з бовдурами
й розділив з ними великі скарби.
191
00:13:11,792 --> 00:13:13,544
- Кінець.
- Добре.
192
00:13:13,544 --> 00:13:17,923
Який нагадав мені притчу про собаку,
яка на диво добре грала в баскетбол.
193
00:13:17,923 --> 00:13:20,843
Ще одна притча -
і я вб'ю тебе на місці.
194
00:13:20,843 --> 00:13:22,469
Аж ніяк.
195
00:13:23,679 --> 00:13:26,098
Відпусти Джоша.
196
00:13:26,098 --> 00:13:27,015
Тофер?
197
00:13:27,015 --> 00:13:29,059
Джош. Чувак, мені так жаль.
198
00:13:29,059 --> 00:13:30,435
Кислий макарон?
199
00:13:30,936 --> 00:13:32,271
Навіть не знаю, що це значить.
200
00:13:32,271 --> 00:13:34,314
Не переживай. Люблю тебе.
201
00:13:34,314 --> 00:13:36,275
- А я тебе.
- От біда.
202
00:13:36,275 --> 00:13:40,612
Трупа прибабаханих
прийшла на порятунок.
203
00:13:41,154 --> 00:13:43,115
Чим ви врятуєте? Любов'ю?
204
00:13:44,074 --> 00:13:45,951
Дарма стараєтесь. У мене є оце.
205
00:13:45,951 --> 00:13:47,035
Заждіть.
206
00:13:48,745 --> 00:13:51,206
Любов сильніша за зброю.
207
00:13:51,206 --> 00:13:52,457
Упевнена?
208
00:13:52,457 --> 00:13:54,251
Ні, не впевнена.
209
00:13:55,002 --> 00:13:57,421
Не так швидко!
210
00:13:57,421 --> 00:13:58,755
Сам так, лягавий.
211
00:13:58,755 --> 00:14:02,593
- А ви ще хто такий?
- Не впізнали, сержанте Рівера?
212
00:14:03,177 --> 00:14:04,720
Воно й не дивно.
213
00:14:05,512 --> 00:14:08,724
Минуло 20 років, відколи
ви посадили мене у в'язницю
214
00:14:08,724 --> 00:14:11,476
за вбивство моєї дружини Дейзі.
215
00:14:12,477 --> 00:14:13,562
Дулі Блайт?
216
00:14:13,562 --> 00:14:14,646
Власною персоною.
217
00:14:15,147 --> 00:14:18,150
І я жадаю помсти.
218
00:14:18,692 --> 00:14:19,693
Чекайте.
219
00:14:21,945 --> 00:14:23,363
Мою матір звали Дейзі.
220
00:14:24,948 --> 00:14:28,410
Привіт, донечко.
221
00:14:28,410 --> 00:14:29,494
Ні.
222
00:14:30,162 --> 00:14:31,163
У мене нема батька.
223
00:14:31,163 --> 00:14:35,083
Дженні, повір,
я ніколи б не скривдив твоєї матері.
224
00:14:35,083 --> 00:14:37,503
Я любив її більше за життя.
225
00:14:37,503 --> 00:14:40,506
Хотіла б я повірити, але не можу.
226
00:14:42,257 --> 00:14:43,759
Не хочу тебе й знати.
227
00:14:45,469 --> 00:14:48,096
Тоді я покину це пекло
й вирушу в наступне.
228
00:14:48,096 --> 00:14:50,057
- Ні!
- Стійте!
229
00:14:54,603 --> 00:14:55,646
Він каже правду.
230
00:14:57,147 --> 00:14:58,190
Я знаю...
231
00:15:00,150 --> 00:15:01,693
бо сам його підставив.
232
00:15:03,403 --> 00:15:06,073
Твою матір убив Кратт, а не Дулі.
233
00:15:14,456 --> 00:15:17,042
- Ох, моя Дженні.
- Татку.
234
00:15:23,382 --> 00:15:24,383
Так.
235
00:15:25,717 --> 00:15:27,177
Хто поможе зірвати весілля?
236
00:15:27,177 --> 00:15:28,387
Я!
237
00:15:29,388 --> 00:15:30,514
Ми зібралися,
238
00:15:30,514 --> 00:15:33,642
щоб побачити, як Октавій і Мелісса
візьмуть священний шлюб.
239
00:15:34,309 --> 00:15:37,229
Октавію, чи берете ви Меліссу
за законну дружину?
240
00:15:41,358 --> 00:15:42,192
Беру.
241
00:15:42,192 --> 00:15:45,445
А ви, Меліссо, берете Октавія
за законного чоловіка?
242
00:15:46,446 --> 00:15:47,906
Я не маю вибору.
243
00:15:49,074 --> 00:15:50,325
Годиться.
244
00:15:50,325 --> 00:15:53,245
Тоді владою, наданою мені
містом Шмикаґо,
245
00:15:53,245 --> 00:15:54,663
оголошую вас...
246
00:15:54,663 --> 00:15:56,540
- Зупиніть весілля!
- Джош!
247
00:15:56,540 --> 00:15:57,958
Ти. Як ти...
248
00:15:57,958 --> 00:16:00,836
Заткни ротяку
і відійди від моєї дружини.
249
00:16:01,920 --> 00:16:03,297
Чарівно.
250
00:16:03,297 --> 00:16:04,464
- Схопити.
- Що?
251
00:16:05,215 --> 00:16:06,633
Полісмени, відставити!
252
00:16:06,633 --> 00:16:08,218
Що це ти робиш?
253
00:16:08,218 --> 00:16:10,721
Протистою вам. Хоч раз.
254
00:16:11,513 --> 00:16:12,848
Як і я.
255
00:16:12,848 --> 00:16:14,683
Усьому є межа, Октавію!
256
00:16:15,434 --> 00:16:18,145
На жаль, ви себе трохи переоцінили.
257
00:16:18,145 --> 00:16:20,772
Вони слухаються не тебе, а мене.
258
00:16:21,398 --> 00:16:22,608
Заберіть його.
259
00:16:23,692 --> 00:16:26,570
Я люблю тебе, Мел!
Вибач за весь цей хаос!
260
00:16:26,570 --> 00:16:29,489
І я тебе люблю. Хоч би що сталося,
я завжди тебе любитиму.
261
00:16:29,489 --> 00:16:32,409
Годі базікати. Завершіть церемонію.
262
00:16:33,952 --> 00:16:37,372
Владою, наданою мені
містом Шмикаґо, оголошую вас...
263
00:16:37,372 --> 00:16:39,208
- Помста!
- Дулі Блайт?
264
00:16:39,208 --> 00:16:41,502
- Близько!
- Ні, татку, ні!
265
00:16:58,143 --> 00:17:01,104
Блайт, ти знову й знову програєш.
266
00:17:06,068 --> 00:17:08,319
Не так швидко, золотко.
267
00:17:09,530 --> 00:17:10,614
Завершіть церемонію.
268
00:17:10,614 --> 00:17:15,577
Містере Кратт, як ваш адвокат
рекомендую собі сісти.
269
00:17:16,286 --> 00:17:17,119
Завершуйте!
270
00:17:17,119 --> 00:17:22,166
Добре, владою, наданою мені
містом Шмикаґо,
271
00:17:22,166 --> 00:17:23,794
- оголошую вас...
- Глянь угору!
272
00:17:24,627 --> 00:17:25,753
Тікайте!
273
00:17:29,341 --> 00:17:30,342
От чорт.
274
00:17:39,393 --> 00:17:41,728
Серйозно? Знову?
275
00:17:42,312 --> 00:17:45,023
А це таки прекрасний ніж.
276
00:17:48,318 --> 00:17:49,403
Кохана.
277
00:17:52,531 --> 00:17:54,408
- Усе добре?
- Тепер так.
278
00:17:54,950 --> 00:17:56,451
- Я тебе кохаю.
- Я тебе кохаю.
279
00:17:58,579 --> 00:18:01,164
Він мертвий?
280
00:18:09,923 --> 00:18:14,178
Йому капут
281
00:18:15,345 --> 00:18:16,847
Йому капут
282
00:18:18,182 --> 00:18:22,769
Негідник містом керував
Але ми край цьому поклали
283
00:18:22,769 --> 00:18:28,025
Жив у маєтку колись
Тепер у пеклі горить
284
00:18:28,025 --> 00:18:34,281
Ми раді, що йому капут
285
00:18:34,281 --> 00:18:39,870
За це і вип'ю
286
00:18:41,622 --> 00:18:45,959
Коли Кратт помер,
усе в Шмикаґо почало змінюватись.
287
00:18:47,002 --> 00:18:47,836
КЛУБ ФРАУ
288
00:18:47,836 --> 00:18:49,505
Мадам Фрау перебрала клуб
289
00:18:49,505 --> 00:18:52,591
і почала просувати
цікаві молоді таланти.
290
00:18:55,677 --> 00:18:59,848
Я закину свої сіті
291
00:19:00,516 --> 00:19:05,437
Змушу вас ніяковіти
Юху-у
292
00:19:05,437 --> 00:19:08,440
Зокрема колишнього
сержанта Ріверу.
293
00:19:09,733 --> 00:19:12,819
Боббі об'єднається з племенем,
щоб поділити монополії Кратта,
294
00:19:13,320 --> 00:19:15,280
і станеться щось неймовірне.
295
00:19:16,532 --> 00:19:18,450
Усі вони матимуть роботу!
296
00:19:21,745 --> 00:19:24,790
Тофер і Дженні знайдуть
ідеальне місце для своїх талантів
297
00:19:24,790 --> 00:19:26,458
в сиротинці.
298
00:19:29,461 --> 00:19:32,840
Міс Кодвелл і Дулі
почнуть спільну справу,
299
00:19:34,091 --> 00:19:36,009
яка вразить усіх наповал.
300
00:19:37,636 --> 00:19:41,223
Джош і Мелісса нарешті
знайшли щасливий кінець
301
00:19:41,223 --> 00:19:44,268
і тепер можуть покинути Шмикаґо
і вернутися у свій світ.
302
00:19:44,768 --> 00:19:45,769
Але навіщо?
303
00:19:47,312 --> 00:19:51,066
Навіщо вертатися туди,
звідки ви так хотіли вирватися?
304
00:19:51,066 --> 00:19:54,862
Де поганці тріумфують,
добрі люди страждають,
305
00:19:54,862 --> 00:19:57,906
а деякі пари, хоч як стараються,
306
00:19:57,906 --> 00:20:00,909
ніколи не матимуть дітей.
307
00:20:02,202 --> 00:20:04,788
Звісно, мабуть, ви чогось навчилися,
308
00:20:04,788 --> 00:20:06,582
трохи побувши тут.
309
00:20:06,582 --> 00:20:10,544
Тепер життя буде значно краще, правда?
310
00:20:10,544 --> 00:20:14,590
У-у-у
311
00:20:15,215 --> 00:20:18,552
У-у-у
312
00:20:18,552 --> 00:20:21,138
Хіба не так ви почувалися
після Шмигадуна?
313
00:20:21,138 --> 00:20:23,640
Що ви знайшли щасливу кінцівку,
314
00:20:23,640 --> 00:20:26,518
і відтепер усе буде добре?
315
00:20:27,686 --> 00:20:29,104
Але все було не так.
316
00:20:29,104 --> 00:20:31,440
Чари випарувались.
317
00:20:32,024 --> 00:20:36,403
З чарами так буває всюди,
тільки не в Шмикаґо.
318
00:20:36,403 --> 00:20:40,199
Лишайтеся в Шмикаґо
319
00:20:40,199 --> 00:20:44,828
У фантастичному фанданго
320
00:20:44,828 --> 00:20:47,456
- Тут можна стати зіркою.
- Улюбленим лідером.
321
00:20:47,456 --> 00:20:51,627
Тут справді здійсняться всі ваші мрії.
322
00:20:51,627 --> 00:20:53,712
Лишайтеся
323
00:20:53,712 --> 00:20:57,633
Лишайтеся в Шмикаґо
324
00:20:57,633 --> 00:21:00,511
Шмикаґо
325
00:21:00,511 --> 00:21:03,764
Завдяки вам усім тепер живеться краще.
326
00:21:03,764 --> 00:21:06,225
Не варто йти зараз.
Усе тільки починається!
327
00:21:07,142 --> 00:21:09,269
Подумайте, дорогенькі. Подумайте.
328
00:21:09,269 --> 00:21:12,439
Лишайтеся
329
00:21:12,439 --> 00:21:16,276
Що оберете? Ту безрадісну рутину?
330
00:21:16,276 --> 00:21:19,571
Чи тутешні чари й захват?
331
00:21:24,952 --> 00:21:26,078
Що думаєш?
332
00:21:27,371 --> 00:21:28,497
А ти що думаєш?
333
00:21:33,752 --> 00:21:34,753
Я думаю...
334
00:21:35,629 --> 00:21:38,924
Правду він нам говорить
335
00:21:41,009 --> 00:21:46,682
Немає гарантій для нас з тобою
336
00:21:47,599 --> 00:21:52,646
Чари доречні коли-не-коли
337
00:21:53,814 --> 00:21:57,484
Та більшого прагну я
338
00:21:58,068 --> 00:21:59,194
Чого?
339
00:21:59,695 --> 00:22:02,865
Більше непевності? Більше зневіри?
340
00:22:02,865 --> 00:22:07,452
Світ буває темний і млявий
341
00:22:08,745 --> 00:22:14,293
Коли ж ми разом
Іскра горить яскраво
342
00:22:14,293 --> 00:22:19,381
І навіть якщо наша іскра згасне
343
00:22:19,381 --> 00:22:25,429
Більшого прагну я
344
00:22:25,429 --> 00:22:28,640
Тільки тут ви отримаєте
те, чого щиро хочете.
345
00:22:28,640 --> 00:22:33,770
Я знаю, що ти почуваєш
346
00:22:33,770 --> 00:22:38,400
Не приховаєш почуття
347
00:22:39,443 --> 00:22:44,489
Доля часто виклики підкидає
348
00:22:44,489 --> 00:22:46,992
Та ми хочемо
349
00:22:46,992 --> 00:22:49,786
Як же ми хочемо
350
00:22:49,786 --> 00:22:56,627
Справжнього життя
351
00:23:08,847 --> 00:23:11,266
Вибачте.
Ми за вами скучатимемо.
352
00:23:11,850 --> 00:23:12,851
За всіма вами.
353
00:23:13,936 --> 00:23:15,312
Але нам треба йти.
354
00:23:16,271 --> 00:23:18,065
Упевнені?
355
00:23:18,065 --> 00:23:22,319
Вас чекають постійні труднощі,
а поганців завжди буде більше.
356
00:23:22,319 --> 00:23:25,113
І є високий шанс,
що все буде так, як і колись.
357
00:23:25,989 --> 00:23:26,990
Ми знаємо.
358
00:23:28,325 --> 00:23:30,869
Але хіба не в цьому суть?
359
00:23:34,540 --> 00:23:38,335
Вам вдалося! Я у вас вірив!
Я знав, що ви зумієте!
360
00:23:38,335 --> 00:23:39,503
Що?
361
00:23:39,503 --> 00:23:43,924
Вибачте, що я прирік вас на таке.
Мені жаль, але я мусив вас перевірити.
362
00:23:44,424 --> 00:23:46,301
І ви цю перевірку пройшли!
363
00:23:48,136 --> 00:23:50,806
Стоп, ви усміхаєтесь?
Чому ви усміхаєтесь?
364
00:23:50,806 --> 00:23:52,850
- Бо він працює на мене.
- На тебе?
365
00:23:52,850 --> 00:23:55,644
До речі про це.
Я більше оповідачем не працюватиму.
366
00:23:55,644 --> 00:23:58,188
Набридло помагати людям
розбиратися в собі.
367
00:23:58,188 --> 00:24:01,233
Я хочу мати власне життя! З коханням!
368
00:24:01,233 --> 00:24:03,652
Наприклад... з ним.
369
00:24:05,696 --> 00:24:06,530
Я тільки за.
370
00:24:08,365 --> 00:24:11,285
Саме в цю мить
життя оповідача змінилось.
371
00:24:12,327 --> 00:24:14,621
Дуже за вас рада.
372
00:24:14,621 --> 00:24:15,789
Дякую.
373
00:24:16,373 --> 00:24:18,333
То нам можна вернутися додому?
374
00:24:18,333 --> 00:24:21,920
Так, можете вертатися,
але це лише початок!
375
00:24:22,504 --> 00:24:25,299
Важливо те, що ви заберете з собою!
376
00:24:27,718 --> 00:24:29,469
Секундочку. Це ж...
377
00:24:29,469 --> 00:24:30,679
Мій брат.
378
00:24:30,679 --> 00:24:33,640
Він трохи традиційніший за мене,
але я його люблю.
379
00:24:34,141 --> 00:24:35,851
- Почнемо, Оскаре?
- Аякже, Стіве.
380
00:24:37,644 --> 00:24:43,483
У світі стільки розпачу
Болю й плачу
381
00:24:43,483 --> 00:24:46,236
І люди тебе тягнуть на дно
382
00:24:46,820 --> 00:24:49,781
Значно вищий шанс у невдач
383
00:24:50,282 --> 00:24:54,620
А поганці успіх мають
384
00:24:54,620 --> 00:24:58,373
Кінців щасливих не буває
385
00:24:59,082 --> 00:25:03,086
Та ми часто забуваємо
386
00:25:03,795 --> 00:25:10,219
Кожен день -
Це вже щасливий початок
387
00:25:11,303 --> 00:25:14,515
Щасливий початок
388
00:25:17,684 --> 00:25:21,230
У житті стільки сумних прощань
389
00:25:21,230 --> 00:25:23,357
На хмуре небо глянь
390
00:25:23,357 --> 00:25:26,735
Ще й дні, яким немає кінця
391
00:25:26,735 --> 00:25:30,113
Злетів менше, ніж падінь
392
00:25:30,113 --> 00:25:34,368
А причин для сміху мало
393
00:25:34,952 --> 00:25:38,997
Кінців щасливих не буває
394
00:25:38,997 --> 00:25:43,418
Та ми часто забуваємо
395
00:25:43,418 --> 00:25:46,588
Кожен день - це вже
396
00:25:46,588 --> 00:25:50,676
Щасливий початок
397
00:25:51,385 --> 00:25:54,429
Щасливий початок
398
00:25:58,141 --> 00:26:02,729
І з тобою мені окей
399
00:26:02,729 --> 00:26:04,022
Мені окей
400
00:26:04,022 --> 00:26:06,567
Нам окей
401
00:26:07,150 --> 00:26:11,280
Проживемо ще один день
402
00:26:11,280 --> 00:26:18,829
Ще один день
403
00:26:20,038 --> 00:26:25,711
У світі стільки розпачу
Болю й плачу
404
00:26:25,711 --> 00:26:28,672
І люди тебе тягнуть на дно
405
00:26:29,173 --> 00:26:32,009
Значно вищий шанс у невдач
406
00:26:32,509 --> 00:26:36,555
А поганці успіх мають
407
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Кінців щасливих не буває
408
00:26:41,018 --> 00:26:45,480
Та ми часто забуваємо
409
00:26:45,981 --> 00:26:51,278
Кожен день -
Це вже щасливий початок
410
00:26:51,278 --> 00:26:58,869
Щасливий початок
411
00:27:13,675 --> 00:27:18,639
У світі стільки розпачу
Болю й плачу
412
00:27:18,639 --> 00:27:22,226
І люди тебе тягнуть на дно
413
00:27:22,226 --> 00:27:25,604
Значно вищий шанс у невдач
414
00:27:25,604 --> 00:27:29,608
А поганці успіх мають
415
00:27:30,192 --> 00:27:33,820
Кінців щасливих не буває
416
00:27:34,404 --> 00:27:38,450
Та ми часто забуваємо
417
00:27:38,951 --> 00:27:45,290
Що кожен день -
Це вже щасливий початок
418
00:27:46,416 --> 00:27:49,586
Щасливий початок
419
00:27:50,796 --> 00:27:54,132
Щасливий початок
420
00:28:35,591 --> 00:28:40,762
Ось ми дійшли до кінця
421
00:28:42,723 --> 00:28:47,853
Пізно вже прикидатися
422
00:28:49,897 --> 00:28:56,195
Я більше так не можу
423
00:28:56,987 --> 00:29:02,618
Це кінець
Ставимо крапку
424
00:29:04,244 --> 00:29:10,542
Правди не хочемо бачити ми
425
00:29:11,210 --> 00:29:16,590
- Але це кінець
- Кінець, кінець
426
00:29:16,590 --> 00:29:19,218
Кінець
427
00:29:19,218 --> 00:29:21,845
Ставимо крапку
428
00:29:21,845 --> 00:29:29,061
Це кінець
Ставимо крапку
429
00:29:29,061 --> 00:29:32,314
Ставимо крапку
430
00:29:43,492 --> 00:29:45,494
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська