1
00:00:57,182 --> 00:01:02,521
Giờ đã đến hồi kết
2
00:01:04,480 --> 00:01:09,736
Không có cách nào để giả vờ
3
00:01:11,572 --> 00:01:18,036
Em không chịu đựng được nữa
4
00:01:18,662 --> 00:01:24,042
Hết rồi, kết thúc thật rồi
5
00:01:25,961 --> 00:01:32,009
Em đã trao đi tất cả những gì mình có
6
00:01:33,302 --> 00:01:38,265
Qua đủ mọi thăng trầm
7
00:01:40,475 --> 00:01:46,648
Anh không muốn nói lời từ biệt
8
00:01:47,316 --> 00:01:52,571
Nhưng hết rồi, kết thúc thật rồi
9
00:01:53,071 --> 00:01:59,661
Em biết những gì ta có
Đôi lúc cũng tốt đẹp
10
00:02:00,204 --> 00:02:04,333
Đôi khi cuộc sống diễn ra theo cách
11
00:02:04,333 --> 00:02:07,336
- Tốt đẹp với chúng ta
- Ooh, ooh, oh
12
00:02:07,336 --> 00:02:12,341
Em cứ đoan chắc như thế
13
00:02:12,341 --> 00:02:15,511
- Nhưng hết rồi
- Hết rồi
14
00:02:16,303 --> 00:02:20,057
- Nắm lấy tay anh, hmm
- Nắm lấy tay anh
15
00:02:20,057 --> 00:02:25,312
Mong anh hiểu cho em
16
00:02:25,312 --> 00:02:27,022
Ôi, anh sẽ hiểu thôi
17
00:02:27,022 --> 00:02:33,529
Không ai muốn đối mặt với sự thật
18
00:02:34,071 --> 00:02:37,241
- Nhưng hết rồi
- Hết rồi
19
00:02:37,908 --> 00:02:41,703
- Hết rồi
- Hết rồi
20
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
Và
21
00:02:46,333 --> 00:02:51,088
- Kết thúc rồi
- Giờ đã đến hồi kết
22
00:02:51,088 --> 00:02:55,092
- Giờ đã đến hồi kết
- Không...
23
00:02:55,092 --> 00:02:58,554
- Không còn cách nào
- Không
24
00:02:58,554 --> 00:03:02,391
- Em biết ta đã cố gắng
- Ta đã cố gắng
25
00:03:02,391 --> 00:03:06,019
- Ta gạt đi lòng kiêu hãnh
- Gạt đi lòng kiêu hãnh
26
00:03:06,019 --> 00:03:11,233
- Nhưng sâu thẳm bên trong, ta biết
- Nhưng sâu thẳm bên trong
27
00:03:11,233 --> 00:03:14,987
Có thứ gì đó đã chết
28
00:03:14,987 --> 00:03:20,325
- Hết rồi
- Hết, hết, hết rồi
29
00:03:20,325 --> 00:03:23,078
Hết rồi
30
00:03:23,078 --> 00:03:28,959
Kết thúc rồi
31
00:03:28,959 --> 00:03:32,212
Hết và kết thúc rồi
32
00:03:32,212 --> 00:03:36,383
Hết, hết rồi, kết thúc rồi
33
00:03:36,383 --> 00:03:39,553
Hết và kết thúc rồi
34
00:03:39,553 --> 00:03:42,014
Hết rồi
35
00:03:42,014 --> 00:03:48,312
Kết thúc rồi
36
00:03:55,611 --> 00:03:57,654
Cô chỉ cần kí ở đây,
37
00:03:58,989 --> 00:04:02,576
và đây, và đây.
38
00:04:03,285 --> 00:04:06,038
Có biết hay không cũng vậy,
nhưng tôi đang kí cái gì đây?
39
00:04:06,038 --> 00:04:11,668
Đơn ly hôn, giấy đăng kí kết hôn
và thỏa thuận tiền hôn nhân
40
00:04:11,668 --> 00:04:15,005
trong trường hợp cô không thể cho
thân chủ tôi người thừa kế nam phù hợp.
41
00:04:15,005 --> 00:04:17,298
- Phù hợp?
- Không ẻo lả hay béo phì.
42
00:04:18,550 --> 00:04:19,635
Thật điên rồ.
43
00:04:19,635 --> 00:04:21,428
Sao mà cô làm ngơ được vậy?
44
00:04:21,428 --> 00:04:23,931
Kratt là tên sát nhân.
Hắn đang giữ Josh làm con tin.
45
00:04:23,931 --> 00:04:25,849
Nghe tôi đây, cô gái trẻ...
46
00:04:25,849 --> 00:04:28,519
Và nói cho rõ ràng nhé,
về cơ bản, ta bằng tuổi nhau.
47
00:04:28,519 --> 00:04:31,313
Khi trở thành luật sư, tôi đã tuyên thệ.
48
00:04:31,313 --> 00:04:33,649
Lời thề đặc quyền
giữa luật sư và thân chủ.
49
00:04:33,649 --> 00:04:35,609
Nghĩa là nếu ai đó trả tôi tiền,
50
00:04:35,609 --> 00:04:38,362
dù họ đã làm gì hay sau này có làm gì
cũng không quan trọng.
51
00:04:39,071 --> 00:04:41,365
Bobby, đến đâu rồi?
52
00:04:41,365 --> 00:04:44,368
Ổn cả, ông Kratt. Mọi thứ đều đã được kí
và ràng buộc về mặt pháp lý.
53
00:04:44,368 --> 00:04:47,287
Tuyệt vời.
Cô biết tôi nghĩ gì về pháp luật mà.
54
00:04:47,287 --> 00:04:49,289
Rằng nó tồn tại để bảo vệ ông
và chỉ ông mà thôi.
55
00:04:49,289 --> 00:04:50,874
Chính xác.
56
00:04:51,500 --> 00:04:53,585
Cảm ơn Bobby. Cô đi được rồi.
57
00:04:53,585 --> 00:04:54,878
Mười đô sao?
58
00:04:55,629 --> 00:04:58,173
Gái à, đã biến chất
thì cũng phải có giá chứ.
59
00:05:00,467 --> 00:05:01,760
Chào em thân yêu. Em khỏe chứ?
60
00:05:01,760 --> 00:05:05,264
- Nói thật là không.
- Bồn chồn trước ngày cưới thôi.
61
00:05:05,764 --> 00:05:08,892
Đừng lo! Chiếc váy đó
sẽ trông đẹp hơn nhiều khi em đứng lên.
62
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
Josh đâu rồi? Nếu ông động đến anh ấy...
63
00:05:11,103 --> 00:05:13,188
Anh Skinner sẽ không hề hấn gì
64
00:05:13,188 --> 00:05:15,524
nếu em làm đúng theo những gì tôi yêu cầu.
65
00:05:15,524 --> 00:05:20,821
Một khi ta được tuyên bố là vợ chồng,
anh ta sẽ được thả, và sau đó...
66
00:05:22,614 --> 00:05:26,034
Ôi không! Đừng có mà hát
cho tôi nghe, đồ bệnh hoạn!
67
00:05:26,034 --> 00:05:28,704
Tôi đã ngăn được vở ba-lê trong mơ!
Cái này tôi cũng ngăn được!
68
00:05:28,704 --> 00:05:30,581
Tắt nhạc đi!
69
00:05:31,081 --> 00:05:32,791
Tôi chỉ muốn ai đó yêu tôi thôi.
70
00:05:32,791 --> 00:05:34,501
Ồ, phải, dĩ nhiên ông muốn vậy rồi.
71
00:05:35,085 --> 00:05:37,296
Nhưng thật không may,
người đó không phải là tôi.
72
00:05:37,796 --> 00:05:40,424
Trái tim tôi thuộc về Josh,
sẽ luôn như vậy,
73
00:05:40,424 --> 00:05:43,093
và ông không làm được gì
để thay đổi điều đó đâu.
74
00:05:44,344 --> 00:05:47,472
Một tiếng nữa là đến lễ cưới.
Hẹn gặp em ở lễ đường.
75
00:05:48,140 --> 00:05:49,558
Frau.
76
00:05:51,226 --> 00:05:52,978
Làm ơn giúp tôi. Xin bà đó.
77
00:05:52,978 --> 00:05:55,480
Bà tốt hơn thế này.
Chắc chắn là thế, phải không?
78
00:05:56,440 --> 00:06:00,319
Có lẽ tôi đã từng thế,
nhưng đó là chuyện xưa rồi.
79
00:06:00,319 --> 00:06:02,571
Tôi đã làm những gì phải làm để tồn tại.
80
00:06:02,571 --> 00:06:04,448
Tôi khuyên cô cũng nên làm như vậy.
81
00:06:05,032 --> 00:06:07,784
Ông Kratt là người giàu có nhất
ở Schmicago.
82
00:06:08,744 --> 00:06:11,955
Cô sẽ được sống thoải mái, được chăm sóc.
83
00:06:12,789 --> 00:06:15,792
Ở một nơi thế này,
đó là điều rất quan trọng.
84
00:06:20,547 --> 00:06:24,092
Vậy nên, anh thấy đó,
thật ra chúng tôi còn không muốn ở đây.
85
00:06:24,092 --> 00:06:26,303
Chúng tôi đang cố
quay lại Schmigadoon thôi.
86
00:06:26,303 --> 00:06:28,847
Nghĩ kĩ thì thấy cũng khá buồn cười.
87
00:06:29,723 --> 00:06:31,683
- Làm ơn thả tôi ra.
- Xin lỗi, anh bạn.
88
00:06:31,683 --> 00:06:33,602
Hãy tận hưởng sự tự do khi còn có thể.
89
00:06:34,102 --> 00:06:36,230
Giờ đã đến lúc anh lao động chăm chỉ
như chúng tôi rồi.
90
00:06:36,230 --> 00:06:38,774
- Như các anh?
- Những gã như anh thật may mắn.
91
00:06:39,274 --> 00:06:42,819
Anh và đám bạn hippie
được sống theo ý mình,
92
00:06:43,362 --> 00:06:45,906
trong khi những kẻ bẩn thỉu như tôi
thì phải làm hết mọi việc.
93
00:06:45,906 --> 00:06:49,284
Điều gì ngăn cản anh
sống cuộc sống mà anh muốn?
94
00:06:57,042 --> 00:06:58,752
A-lô. Chú Octavius.
95
00:06:58,752 --> 00:07:00,504
Kế hoạch có chút thay đổi.
96
00:07:00,504 --> 00:07:03,298
Sau lễ cưới, mày phải giết Skinner.
97
00:07:07,719 --> 00:07:09,471
Nhưng cháu tưởng kế hoạch là
thả anh ta ra.
98
00:07:09,471 --> 00:07:10,556
Kế hoạch thay đổi.
99
00:07:10,556 --> 00:07:11,807
Mày cần giết anh ta.
100
00:07:12,432 --> 00:07:15,185
Vậy thì cô dâu mới của ta
mới có thể bước tiếp dễ dàng hơn.
101
00:07:15,185 --> 00:07:20,941
Vâng. Nhưng nếu làm thế, cháu có thể có
tiết mục riêng ở hộp đêm như chú đã hứa?
102
00:07:20,941 --> 00:07:23,652
Không biết chú đã xem
đề xuất mới nhất của cháu chưa, nhưng...
103
00:07:23,652 --> 00:07:26,071
Giết hắn.
104
00:07:36,164 --> 00:07:37,165
Vừa rồi là sao thế?
105
00:07:38,792 --> 00:07:39,877
Gọi nhầm số.
106
00:07:40,627 --> 00:07:42,588
Chính anh đã nói, "chú Octavius".
107
00:07:45,007 --> 00:07:46,550
Vậy là anh sẽ giết tôi?
108
00:07:46,550 --> 00:07:48,886
Hẳn trong công việc của anh
cũng có những việc anh không thích.
109
00:07:48,886 --> 00:07:50,387
Đừng làm vậy mà.
110
00:07:51,388 --> 00:07:52,431
Không đáng đâu.
111
00:07:52,431 --> 00:07:55,184
- Chú Octavius sẽ làm cho nó đáng.
- Làm sao anh biết?
112
00:07:55,184 --> 00:08:00,439
Vì chú ấy đã hứa thế với tôi
trong 36 năm qua. Vậy đấy.
113
00:08:01,857 --> 00:08:06,612
Anh đã từng nghe qua
Dụ ngôn Tôi tớ Trung tín chưa?
114
00:08:06,612 --> 00:08:07,946
Cái gì cơ?
115
00:08:08,989 --> 00:08:11,116
Từng có một người đầy tớ trung thành
116
00:08:12,868 --> 00:08:15,829
phụng sự cho một chủ nhân độc ác.
117
00:08:15,829 --> 00:08:21,293
Chủ nhân liên tục yêu cầu đầy tớ
làm cho mình những việc
118
00:08:21,835 --> 00:08:26,340
mà trong thâm tâm
người đầy tớ biết là sai.
119
00:08:27,090 --> 00:08:29,384
Nhưng anh ta vẫn làm vì được hứa hẹn rằng
120
00:08:29,384 --> 00:08:33,679
sẽ được thừa kế toàn bộ tài sản
của chủ nhân khi ông ta chết.
121
00:08:34,515 --> 00:08:37,183
Nhưng khi chủ nhân qua đời,
người đầy tớ phát hiện
122
00:08:37,183 --> 00:08:42,105
ông ta để lại mọi thứ cho người vợ mới
nhỏ hơn mình rất nhiều tuổi.
123
00:08:43,398 --> 00:08:49,029
Và cuối cùng, người đầy tớ không có gì
ngoài những giấc mơ tan vỡ.
124
00:08:51,323 --> 00:08:52,324
Hết.
125
00:08:57,621 --> 00:09:00,082
Tôi biết anh đang định làm gì rồi,
nhưng không ăn thua đâu.
126
00:09:00,082 --> 00:09:02,793
Hơn nữa, mọi việc quá muộn với tôi rồi.
127
00:09:02,793 --> 00:09:05,337
Không bao giờ là quá muộn
để theo đuổi ước mơ cả, anh bạn.
128
00:09:07,339 --> 00:09:12,594
Anh đã nghe qua dụ ngôn
về một gã giúp một gã khác
129
00:09:12,594 --> 00:09:14,638
và cả hai có kết thúc tốt đẹp không?
130
00:09:16,390 --> 00:09:18,976
Ăn đi. Ăn cho đầy bụng.
131
00:09:20,644 --> 00:09:21,812
Blight, sao ông...
132
00:09:21,812 --> 00:09:24,064
Tôi cần một đứa trẻ mồ côi! Ngay!
133
00:09:24,064 --> 00:09:25,607
Chọn cháu đi!
134
00:09:26,942 --> 00:09:28,694
- Nhưng kế hoạch.
- Kế hoạch thất bại rồi.
135
00:09:29,820 --> 00:09:32,781
Tên ác quỷ Kratt lại một lần nữa
vuột khỏi tầm tay tôi.
136
00:09:32,781 --> 00:09:34,408
Trời ơi, đã xảy ra chuyện gì?
137
00:09:34,408 --> 00:09:36,243
Xảy ra chuyện gì à? Hắn còn sống.
138
00:09:37,369 --> 00:09:38,829
Daisy của tôi thì đã chết.
139
00:09:38,829 --> 00:09:41,874
Lưỡi dao của tôi cần máu.
140
00:09:41,874 --> 00:09:43,625
Vậy ai muốn lên trước đây?
141
00:09:43,625 --> 00:09:45,460
Từ từ. Đừng vội vàng.
142
00:09:45,460 --> 00:09:47,462
- Hãy đợi đến khi...
- Không đợi nữa!
143
00:09:47,963 --> 00:09:50,716
Bà đã bảo sẽ hết lòng vì tôi, bà Codwell.
144
00:09:51,300 --> 00:09:53,343
Giờ là lúc chứng minh điều đó.
145
00:10:08,358 --> 00:10:09,401
Trời, cảm giác thật tuyệt.
146
00:10:09,902 --> 00:10:10,986
Đi với tôi.
147
00:10:11,612 --> 00:10:14,698
Ngủ trưa! Tất cả đi ngủ đi! Ngay lập tức!
148
00:10:14,698 --> 00:10:15,782
Nghe lời đi.
149
00:10:42,059 --> 00:10:43,685
Mấy đứa muốn gì?
150
00:10:43,685 --> 00:10:46,230
- Mọi chuyện ổn chứ ạ?
- Bọn cháu nghe thấy tiếng hét.
151
00:10:46,230 --> 00:10:47,481
Người đàn ông đó làm gì bà ạ?
152
00:10:47,481 --> 00:10:48,774
Bà có gặp nguy hiểm không?
153
00:10:48,774 --> 00:10:50,234
Tại sao lại gọi ông ấy là bố?
154
00:10:52,027 --> 00:10:54,238
Không, ta ổn. Bọn ta ổn.
155
00:10:54,238 --> 00:10:58,033
Quay về phòng đi.
Không ai gặp nguy hiểm cả.
156
00:11:00,118 --> 00:11:01,662
Thật ra thì
không hoàn toàn đúng đâu, cưng à.
157
00:11:03,080 --> 00:11:06,500
Đêm qua, tôi đã thấy Skinner
bị tay cớm biến chất Rivera
158
00:11:06,500 --> 00:11:08,961
chĩa súng vào người rồi bắt đi.
159
00:11:10,295 --> 00:11:12,589
Và tôi không làm gì cả.
Chúng ta phải giúp anh ấy.
160
00:11:12,589 --> 00:11:14,842
Giúp bằng cách nào?
Ta còn không biết anh ấy ở đâu.
161
00:11:15,425 --> 00:11:16,802
Chắc chắn tôi có thể đoán ra.
162
00:11:17,594 --> 00:11:22,599
Chính là nơi mà Rivera đã đưa tôi đến
để thẩm vấn 20 năm trước.
163
00:11:24,142 --> 00:11:26,103
Tầng hầm của nhà máy điện Kratt.
164
00:11:27,187 --> 00:11:29,898
Có khi ông có thể giết được ai đó ấy.
165
00:11:29,898 --> 00:11:31,441
Nếu số phận tử tế.
166
00:11:33,986 --> 00:11:35,988
Thật tuyệt vời.
167
00:11:37,781 --> 00:11:38,782
Em biết không...
168
00:11:41,451 --> 00:11:45,789
Thật tuyệt khi được làm học sinh
một lần thay vì làm giáo viên.
169
00:11:47,499 --> 00:11:50,169
Em nghĩ anh có cần học thêm gì
về chuyện ái ân không?
170
00:11:50,669 --> 00:11:51,837
Ừ, có chứ.
171
00:11:53,630 --> 00:11:54,631
Anh rất tuyệt.
172
00:11:55,215 --> 00:11:59,720
Nhưng thậm chí ngay cả
Picasso cũng phải tiếp tục học hỏi.
173
00:11:59,720 --> 00:12:02,723
Luôn có nhiều thứ để học mà.
174
00:12:04,016 --> 00:12:05,017
Tuyệt.
175
00:12:07,477 --> 00:12:09,146
- Biến đi!
- Thôi nào.
176
00:12:11,982 --> 00:12:14,610
Chà. Ít nhất thì anh vẫn trần truồng.
177
00:12:14,610 --> 00:12:15,694
Mọi người muốn gì?
178
00:12:15,694 --> 00:12:18,822
Chẳng phải mọi người nên đi theo
thủ lĩnh mới chọn của mình là Josh sao?
179
00:12:18,822 --> 00:12:20,157
Josh đang gặp rắc rối.
180
00:12:20,157 --> 00:12:22,117
Trung sĩ Rivera đưa anh ấy
đến nhà máy điện
181
00:12:22,117 --> 00:12:24,203
để họ có thể ép Melissa kết hôn với Kratt.
182
00:12:24,203 --> 00:12:26,205
- Chúng tôi không quan tâm đến Melissa...
- Không.
183
00:12:26,205 --> 00:12:30,250
...nhưng chúng tôi không biết phải làm gì,
nên mới đi tìm anh.
184
00:12:32,920 --> 00:12:34,087
Đúng là Josh đã làm tổn thương tôi.
185
00:12:35,422 --> 00:12:38,425
Nhưng đôi khi, khi bạn bị tát vào mặt,
186
00:12:38,926 --> 00:12:42,429
ta cần đưa má bên kia ra
để người đó tát ta lần nữa.
187
00:12:43,263 --> 00:12:45,682
- Nhưng có cần thật không?
- Ừ, nghe kinh khủng quá.
188
00:12:45,682 --> 00:12:47,434
Ừ, không phải ví dụ tốt nhất, anh yêu.
189
00:12:47,935 --> 00:12:50,521
Nhưng dù Josh có làm gì đi nữa
thì vẫn là bạn của chúng ta.
190
00:12:50,521 --> 00:12:53,565
Và nếu anh ấy cần ta giúp đỡ
thì ta sẽ luôn luôn ở bên anh ấy.
191
00:12:54,358 --> 00:12:56,860
Đổ đầy xăng xe buýt đi. Đi thôi.
192
00:12:56,860 --> 00:12:58,529
Tuyệt!
193
00:12:58,529 --> 00:12:59,655
Đi nào.
194
00:13:00,864 --> 00:13:05,744
Và Sloth không chỉ giải thoát cho Chunk
và trả thù gia đình độc ác của mình,
195
00:13:06,495 --> 00:13:10,958
mà còn trở thành bạn với các Goonies
và chia sẻ tài sản kếch xù của mình.
196
00:13:11,792 --> 00:13:13,544
- Hết.
- Tốt.
197
00:13:13,544 --> 00:13:17,923
Nhắc mới nhớ, có một dụ ngôn
về chú chó chơi bóng rổ giỏi không ngờ.
198
00:13:17,923 --> 00:13:20,843
Kể thêm
một chuyện dụ ngôn nữa là tôi giết đó.
199
00:13:20,843 --> 00:13:22,469
Không, anh sẽ không làm vậy.
200
00:13:23,679 --> 00:13:26,098
Hãy thả Josh ra ngay.
201
00:13:26,098 --> 00:13:27,015
Topher?
202
00:13:27,015 --> 00:13:29,059
Josh. Tôi rất xin lỗi, anh bạn.
203
00:13:29,059 --> 00:13:30,435
Macaroon chua?
204
00:13:30,936 --> 00:13:32,271
Tôi còn không biết thế nghĩa là sao.
205
00:13:32,271 --> 00:13:34,314
Đừng lo. Tôi yêu anh, anh bạn.
206
00:13:34,314 --> 00:13:36,275
- Tôi cũng yêu anh.
- Ôi, người anh em.
207
00:13:36,275 --> 00:13:40,612
Chẳng phải đoàn xiếc dị hợm
đến giải cứu đây sao.
208
00:13:41,154 --> 00:13:43,115
Bằng cái gì? Tình yêu à?
209
00:13:44,074 --> 00:13:45,951
Khá đấy. Ta sẽ xử hết.
210
00:13:45,951 --> 00:13:47,035
Chờ đã.
211
00:13:48,745 --> 00:13:51,206
Tình yêu mạnh hơn bất kì khẩu súng nào.
212
00:13:51,206 --> 00:13:52,457
Cô có chắc về điều đó không?
213
00:13:52,457 --> 00:13:54,251
Tôi không chắc đâu.
214
00:13:55,002 --> 00:13:57,421
Đừng vội!
215
00:13:57,421 --> 00:13:58,755
Đúng vậy, thằng cớm.
216
00:13:58,755 --> 00:14:02,593
- Còn ông là tên nào?
- Không nhận ra tôi à, trung sĩ Rivera?
217
00:14:03,177 --> 00:14:04,720
Cũng không trách anh được.
218
00:14:05,512 --> 00:14:08,724
Đã 20 năm kể từ khi anh đưa tôi vào tù
219
00:14:08,724 --> 00:14:11,476
vì tội giết vợ tôi, Daisy.
220
00:14:12,477 --> 00:14:13,562
Dooley Blight?
221
00:14:13,562 --> 00:14:14,646
Bằng xương bằng thịt.
222
00:14:15,147 --> 00:14:18,150
Và khát khao trả thù.
223
00:14:18,692 --> 00:14:19,693
Chờ đã.
224
00:14:21,945 --> 00:14:23,363
Daisy là tên của mẹ tôi.
225
00:14:24,948 --> 00:14:28,410
Xin chào, con gái của bố.
226
00:14:28,410 --> 00:14:29,494
Không.
227
00:14:30,162 --> 00:14:31,163
Tôi không có bố.
228
00:14:31,163 --> 00:14:35,083
Jenny, tin bố đi,
bố chưa bao giờ làm hại mẹ con.
229
00:14:35,083 --> 00:14:37,503
Bố yêu bà ấy hơn cả cuộc sống.
230
00:14:37,503 --> 00:14:40,506
Giá mà tôi có thể tin điều đó,
nhưng tôi không tin.
231
00:14:42,257 --> 00:14:43,759
Tôi không muốn dính dáng gì đến ông hết.
232
00:14:45,469 --> 00:14:48,096
Vậy thì bố nên rời địa ngục này
để đến địa ngục sau cho rồi.
233
00:14:48,096 --> 00:14:50,057
- Không!
- Dừng lại!
234
00:14:54,603 --> 00:14:55,646
Ông ấy nói thật.
235
00:14:57,147 --> 00:14:58,190
Và tôi biết điều đó...
236
00:15:00,150 --> 00:15:01,693
vì tôi là người đã hãm hại ông ấy.
237
00:15:03,403 --> 00:15:06,073
Kratt đã giết mẹ của cô,
không phải Dooley.
238
00:15:14,456 --> 00:15:17,042
- Jenny của bố.
- Bố.
239
00:15:23,382 --> 00:15:24,383
Được rồi.
240
00:15:25,717 --> 00:15:27,177
Ai muốn giúp tôi đi phá đám cưới?
241
00:15:27,177 --> 00:15:28,387
Tôi!
242
00:15:29,388 --> 00:15:30,514
Hôm nay, chúng ta tập trung ở đây
243
00:15:30,514 --> 00:15:33,642
để cùng Octavius và Melissa
tiến hành hôn lễ thiêng liêng.
244
00:15:34,309 --> 00:15:37,229
Octavius, ông có đồng ý
lấy Melissa làm vợ hợp pháp không?
245
00:15:41,358 --> 00:15:42,192
Tôi đồng ý.
246
00:15:42,192 --> 00:15:45,445
Melissa, cô có đồng lấy Octavius
làm chồng hợp pháp không?
247
00:15:46,446 --> 00:15:47,906
Tôi không có lựa chọn.
248
00:15:49,074 --> 00:15:50,325
Vậy cũng tính!
249
00:15:50,325 --> 00:15:53,245
Vậy thì bằng quyền lực
được thành phố Schmicago trao cho tôi,
250
00:15:53,245 --> 00:15:54,663
tôi tuyên bố hai người...
251
00:15:54,663 --> 00:15:56,540
- Dừng đám cưới lại!
- Josh!
252
00:15:56,540 --> 00:15:57,958
Mày. Sao mày có thể...
253
00:15:57,958 --> 00:16:00,836
Câm cái mồm ngu xuẩn của ông lại
và tránh xa vợ tôi ra.
254
00:16:01,920 --> 00:16:03,297
Dễ thương đấy.
255
00:16:03,297 --> 00:16:04,464
- Bắt hắn lại.
- Cái gì?
256
00:16:05,215 --> 00:16:06,633
Các sĩ quan, bỏ ra!
257
00:16:06,633 --> 00:16:08,218
Mày nghĩ mày đang làm gì vậy?
258
00:16:08,218 --> 00:16:10,721
Chống lại ông. Lần đầu tiên.
259
00:16:11,513 --> 00:16:12,848
Tôi cũng vậy.
260
00:16:12,848 --> 00:16:14,683
Đủ rồi đấy, Octavius!
261
00:16:15,434 --> 00:16:18,145
E rằng hai người
đã đánh giá quá cao bản thân.
262
00:16:18,145 --> 00:16:20,772
Họ không nghe mày đâu. Họ nghe ta.
263
00:16:21,398 --> 00:16:22,608
Đưa hắn đi. Ngay.
264
00:16:23,692 --> 00:16:26,570
Anh yêu em, Mel!
Và anh rất xin lỗi vì mớ bòng bong này!
265
00:16:26,570 --> 00:16:29,489
Em cũng yêu anh! Dù thế nào đi nữa,
em sẽ luôn yêu anh!
266
00:16:29,489 --> 00:16:32,409
Nói tầm phào thế đủ rồi.
Tuyên bố chúng tôi là vợ chồng đi.
267
00:16:33,952 --> 00:16:37,372
Bằng quyền lực được thành phố Schmicago
trao cho tôi, tôi tuyên bố hai người là...
268
00:16:37,372 --> 00:16:39,208
- Tôi sẽ!
- Dooley Blight?
269
00:16:39,208 --> 00:16:41,502
- Báo thù!
- Không, bố ơi, không!
270
00:16:58,143 --> 00:17:01,104
Mày cứ thua mãi, phải không, Blight?
271
00:17:06,068 --> 00:17:08,319
Đừng vội thế, em yêu.
272
00:17:09,530 --> 00:17:10,614
Kết thúc buổi lễ đã.
273
00:17:10,614 --> 00:17:15,577
Ông Kratt, với tư cách là luật sư của ông,
tôi phải khuyên... Bản thân tôi ngồi xuống.
274
00:17:16,286 --> 00:17:17,119
Làm cho xong đi!
275
00:17:17,119 --> 00:17:22,166
Được rồi, bằng quyền lực
được thành phố Schmicago trao cho tôi,
276
00:17:22,166 --> 00:17:23,794
- tôi tuyên bố hai người là...
- Nhìn lên đi!
277
00:17:24,627 --> 00:17:25,753
Tránh ra!
278
00:17:29,341 --> 00:17:30,342
Ôi, chết tiệt.
279
00:17:39,393 --> 00:17:41,728
Thật hả? Lại nữa sao?
280
00:17:42,312 --> 00:17:45,023
Nó thực sự là một con dao tuyệt vời.
281
00:17:48,318 --> 00:17:49,403
Tình yêu của ta.
282
00:17:52,531 --> 00:17:54,408
- Em có sao không?
- Vâng, giờ thì không sao rồi.
283
00:17:54,950 --> 00:17:56,451
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
284
00:17:58,579 --> 00:18:01,164
Hắn chết rồi à?
285
00:18:09,923 --> 00:18:14,178
Hắn ngủm rồi
286
00:18:15,345 --> 00:18:16,847
Phải, hắn ngủm rồi
287
00:18:18,182 --> 00:18:22,769
Hắn điều hành thị trấn và kiềm hãm ta
Giờ thì tình thế đã thay đổi
288
00:18:22,769 --> 00:18:28,025
Hắn từng sống trong dinh thự
Nhưng giờ hắn đang bốc cháy ở địa ngục
289
00:18:28,025 --> 00:18:34,281
Mọi người rất vui vì hắn đã chết
290
00:18:34,281 --> 00:18:39,870
Tôi sẽ uống mừng
291
00:18:41,622 --> 00:18:45,959
Bây giờ Kratt đã chết,
mọi thứ sắp thay đổi ở Schmicago.
292
00:18:47,002 --> 00:18:47,836
HỘP ĐÊM FRAU
293
00:18:47,836 --> 00:18:49,505
Bà Frau sẽ tiếp quản hộp đêm
294
00:18:49,505 --> 00:18:52,591
và sử dụng vị trí của mình
để quảng bá tài năng mới.
295
00:18:55,677 --> 00:18:59,848
Tôi sẽ đi tất lưới
296
00:19:00,516 --> 00:19:05,437
Và làm cho mình ướt đẫm như cá Whoo
297
00:19:05,437 --> 00:19:08,440
Chẳng hạn như cựu trung sĩ Rivera.
298
00:19:09,733 --> 00:19:12,819
Bobby sẽ hợp tác với bộ lạc
để phân chia tài sản của Kratt,
299
00:19:13,320 --> 00:19:15,280
và một chuyện tuyệt vời sẽ xảy ra.
300
00:19:16,532 --> 00:19:18,450
Tất cả đều có việc làm!
301
00:19:21,745 --> 00:19:24,790
Trong khi Topher và Jenny sẽ tìm thấy
mái nhà hoàn hảo cho nhân tài của mình
302
00:19:24,790 --> 00:19:26,458
ở cô nhi viện.
303
00:19:29,461 --> 00:19:32,840
Vì bà Codwell và Dooley sẽ cùng kinh doanh
304
00:19:34,091 --> 00:19:36,009
và thành công tột cùng.
305
00:19:37,636 --> 00:19:41,223
Josh và Melissa cuối cùng cũng có
cái kết có hậu mà họ đang tìm kiếm,
306
00:19:41,223 --> 00:19:44,268
được tự do rời khỏi Schmicago
và quay trở lại thế giới của họ.
307
00:19:44,768 --> 00:19:45,769
Nhưng sao họ phải thế?
308
00:19:47,312 --> 00:19:51,066
Sao phải quay trở lại một nơi
mà ta từng rất muốn rời đi?
309
00:19:51,066 --> 00:19:54,862
Nơi kẻ xấu chiến thắng,
người tốt phải chịu đựng,
310
00:19:54,862 --> 00:19:57,906
và một số cặp đôi,
dù họ có muốn thế nào đi nữa,
311
00:19:57,906 --> 00:20:00,909
cũng sẽ không bao giờ có con?
312
00:20:02,202 --> 00:20:04,788
Chắc chắn rồi, có lẽ
hai người cảm thấy mình đã học được gì đó
313
00:20:04,788 --> 00:20:06,582
trong thời gian ngắn ngủi ở đây.
314
00:20:06,582 --> 00:20:10,544
Và giờ cuộc sống
sẽ tốt hơn rất nhiều. Phải không?
315
00:20:10,544 --> 00:20:14,590
Ooh
316
00:20:15,215 --> 00:20:18,552
Ooh
317
00:20:18,552 --> 00:20:21,138
Chẳng phải hai người
đã cảm thấy thế khi rời Schmigadoon?
318
00:20:21,138 --> 00:20:23,640
Rằng bạn đã có được cái kết có hậu,
319
00:20:23,640 --> 00:20:26,518
rằng từ đây về sau, mọi thứ sẽ ổn?
320
00:20:27,686 --> 00:20:29,104
Nhưng không phải, phải không?
321
00:20:29,104 --> 00:20:31,440
Phép màu đã biến mất.
322
00:20:32,024 --> 00:20:36,403
Phép màu luôn biến mất,
ngoại trừ tại Schmicago này.
323
00:20:36,403 --> 00:20:40,199
Hãy ở lại Schmicago
324
00:20:40,199 --> 00:20:44,828
Mớ bòng bong diệu kì của ta
325
00:20:44,828 --> 00:20:47,456
- Ở đây cô có thể là ngôi sao.
- Còn anh là người lãnh đạo kính yêu.
326
00:20:47,456 --> 00:20:51,627
Ở đây, mọi giấc mơ
có thể trở thành sự thật.
327
00:20:51,627 --> 00:20:53,712
Ở lại đây
328
00:20:53,712 --> 00:20:57,633
Hãy ở lại Schmicago
329
00:20:57,633 --> 00:21:00,511
Schmicago
330
00:21:00,511 --> 00:21:03,764
Nhờ có hai người, mọi thứ ở đây
đang tốt lên với tất cả chúng tôi.
331
00:21:03,764 --> 00:21:06,225
Hai người không thể đi được.
Mọi thứ đang tốt dần lên rồi!
332
00:21:07,142 --> 00:21:09,269
Suy nghĩ lý trí lên.
333
00:21:09,269 --> 00:21:12,439
Ở lại đi
334
00:21:12,439 --> 00:21:16,276
Phải chọn thế nào đây?
Cuộc sống cực nhọc không vui vẻ ngoài kia?
335
00:21:16,276 --> 00:21:19,571
Hay phép màu và sự phấn khích ở đây?
336
00:21:24,952 --> 00:21:26,078
Anh đang nghĩ gì?
337
00:21:27,371 --> 00:21:28,497
Em đang nghĩ gì?
338
00:21:33,752 --> 00:21:34,753
Em nghĩ...
339
00:21:35,629 --> 00:21:38,924
Mọi điều anh ta nói đều đúng
340
00:21:41,009 --> 00:21:46,682
Không có gì đảm bảo cho anh và em
341
00:21:47,599 --> 00:21:52,646
Và phép màu thì đôi khi cũng tuyệt đấy
342
00:21:53,814 --> 00:21:57,484
Nhưng em muốn nhiều hơn cơ
343
00:21:58,068 --> 00:21:59,194
Nhiều hơn cái gì cơ?
344
00:21:59,695 --> 00:22:02,865
Sự bất an? Sự buồn chán?
345
00:22:02,865 --> 00:22:07,452
Có thể thế giới lạnh và tối
346
00:22:08,745 --> 00:22:14,293
Nhưng khi ta kết nối
Một tia lửa bừng cháy
347
00:22:14,293 --> 00:22:19,381
Và có lẽ tia lửa đó sẽ lại vụt tắt
348
00:22:19,381 --> 00:22:25,429
Nhưng anh muốn nhiều hơn
349
00:22:25,429 --> 00:22:28,640
Chỉ ở nơi đây, anh mới có thể
có được thứ mình thật sự muốn.
350
00:22:28,640 --> 00:22:33,770
Em biết anh đang cảm thấy thế nào
351
00:22:33,770 --> 00:22:38,400
Có những điều ta không thể che giấu
352
00:22:39,443 --> 00:22:44,489
Đôi khi cuộc sống có thể
Khiến ta quay cuồng
353
00:22:44,489 --> 00:22:46,992
Nhưng những gì ta muốn
354
00:22:46,992 --> 00:22:49,786
Tất cả những gì ta muốn
355
00:22:49,786 --> 00:22:56,627
Là thứ gì đó có thật
356
00:23:08,847 --> 00:23:11,266
Xin lỗi. Chúng tôi sẽ nhớ các bạn.
357
00:23:11,850 --> 00:23:12,851
Tất cả các bạn.
358
00:23:13,936 --> 00:23:15,312
Nhưng đến lúc chúng tôi phải đi rồi.
359
00:23:16,271 --> 00:23:18,065
Hai người chắc chứ?
360
00:23:18,065 --> 00:23:22,319
Đó sẽ là cuộc đấu tranh không ngừng
mà ngày xấu nhiều hơn ngày tốt.
361
00:23:22,319 --> 00:23:25,113
Và rất có thể hai người
sẽ quay lại như trước.
362
00:23:25,989 --> 00:23:26,990
Chúng tôi biết.
363
00:23:28,325 --> 00:23:30,869
Chẳng phải mục đích là vậy sao?
364
00:23:34,540 --> 00:23:38,335
Hai người đã làm được! Tôi biết sẽ vậy mà!
Tôi biết hai người làm được mà!
365
00:23:38,335 --> 00:23:39,503
Gì cơ?
366
00:23:39,503 --> 00:23:43,924
Xin lỗi vì bắt hai người trải qua
chuyện này, nhưng tôi phải thử hai người.
367
00:23:44,424 --> 00:23:46,301
Và hai người đã vượt qua, đúng không nào?
368
00:23:48,136 --> 00:23:50,806
Khoan, anh đang cười? Tại sao anh cười?
369
00:23:50,806 --> 00:23:52,850
- Vì anh ta làm việc cho tôi.
- Cho anh?
370
00:23:52,850 --> 00:23:55,644
Ừ, về việc đó. Tôi không làm
việc kể chuyện này nữa đâu.
371
00:23:55,644 --> 00:23:58,188
Tôi mệt mỏi với việc giúp mọi người
tìm hiểu xem nên sống thế nào.
372
00:23:58,188 --> 00:24:01,233
Tôi muốn có cuộc sống
của riêng mình! Và có tình yêu!
373
00:24:01,233 --> 00:24:03,652
Và là với... anh ấy.
374
00:24:05,696 --> 00:24:06,530
Tôi không ghét việc đó.
375
00:24:08,365 --> 00:24:11,285
Và đó là khoảnh khắc cuộc đời
của người kể chuyện thay đổi.
376
00:24:12,327 --> 00:24:14,621
Được rồi, tôi mừng cho anh.
377
00:24:14,621 --> 00:24:15,789
Cảm ơn.
378
00:24:16,373 --> 00:24:18,333
Vậy giờ chúng tôi về nhà được chưa?
379
00:24:18,333 --> 00:24:21,920
Ừ, hai người có thể về nhà,
nhưng đó mới chỉ là bắt đầu!
380
00:24:22,504 --> 00:24:25,299
Điều quan trọng hơn là
hai người sẽ mang theo những gì khi đi!
381
00:24:27,718 --> 00:24:29,469
Chờ chút. Chẳng phải đó là...
382
00:24:29,469 --> 00:24:30,679
Anh trai tôi.
383
00:24:30,679 --> 00:24:33,640
Anh ấy truyền thống hơn tôi một chút,
nhưng tôi vẫn yêu anh ấy.
384
00:24:34,141 --> 00:24:35,851
- Hát nhé, Oscar?
- Tất nhiên, Steve.
385
00:24:37,644 --> 00:24:43,483
Thế giới này là một mớ bòng bong
Đầy đau đớn và căng thẳng
386
00:24:43,483 --> 00:24:46,236
Và mọi người kéo ta xuống bùn
387
00:24:46,820 --> 00:24:49,781
Có rất ít cơ hội thành công
388
00:24:50,282 --> 00:24:54,620
Kẻ xấu luôn chiến thắng
389
00:24:54,620 --> 00:24:58,373
Cái kết có hậu không có thật
390
00:24:59,082 --> 00:25:03,086
Nhưng đây là một viên ngọc trai
Mà bạn có thể đã bỏ qua
391
00:25:03,795 --> 00:25:10,219
Mỗi ngày có thể là
Một khởi đầu hạnh phúc
392
00:25:11,303 --> 00:25:14,515
Một khởi đầu hạnh phúc
393
00:25:17,684 --> 00:25:21,230
Cuộc sống đầy những
Lời từ biệt buồn bã
394
00:25:21,230 --> 00:25:23,357
Và bầu trời đầy mây
395
00:25:23,357 --> 00:25:26,735
Và những ngày dài
Dường như không có hồi kết
396
00:25:26,735 --> 00:25:30,113
Nốt trầm luôn nhiều hơn nốt thăng
397
00:25:30,113 --> 00:25:34,368
Không có nhiều lý do để cười toe toét
398
00:25:34,952 --> 00:25:38,997
Cái kết có hậu không có thật
399
00:25:38,997 --> 00:25:43,418
Nhưng đây là một viên ngọc trai
Mà bạn có thể đã bỏ qua
400
00:25:43,418 --> 00:25:46,588
Mỗi ngày có thể là
401
00:25:46,588 --> 00:25:50,676
Một khởi đầu hạnh phúc
402
00:25:51,385 --> 00:25:54,429
Một khởi đầu hạnh phúc
403
00:25:58,141 --> 00:26:02,729
Và có hai người
Thì bọn con sẽ không sao
404
00:26:02,729 --> 00:26:04,022
Tôi không sao
405
00:26:04,022 --> 00:26:05,148
Bọn con không sao
406
00:26:05,148 --> 00:26:06,567
Bọn tôi không sao
407
00:26:07,150 --> 00:26:11,280
Chúng ta sẽ vượt qua một ngày nữa
408
00:26:11,280 --> 00:26:18,829
Một ngày nữa
409
00:26:20,038 --> 00:26:25,711
Thế giới này là một mớ bòng bong
Đầy đau đớn và căng thẳng
410
00:26:25,711 --> 00:26:28,672
Và mọi người kéo ta xuống bùn
411
00:26:29,173 --> 00:26:32,009
Có rất ít cơ hội thành công
412
00:26:32,509 --> 00:26:36,555
Kẻ xấu luôn chiến thắng
413
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Cái kết có hậu không có thật
414
00:26:41,018 --> 00:26:45,480
Nhưng đây là một viên ngọc trai
Mà bạn có thể đã bỏ qua
415
00:26:45,981 --> 00:26:51,278
Mỗi ngày có thể là
Một khởi đầu hạnh phúc
416
00:26:51,278 --> 00:26:58,869
Một khởi đầu hạnh phúc
417
00:27:13,675 --> 00:27:18,639
Thế giới này là một mớ bòng bong
Đầy đau đớn và căng thẳng
418
00:27:18,639 --> 00:27:22,226
Và mọi người kéo ta xuống bùn
419
00:27:22,226 --> 00:27:25,604
Có rất ít cơ hội thành công
420
00:27:25,604 --> 00:27:29,608
Kẻ xấu luôn chiến thắng
421
00:27:30,192 --> 00:27:33,820
Cái kết có hậu không có thật
422
00:27:34,404 --> 00:27:38,450
Nhưng đây là một viên ngọc trai
Mà bạn có thể đã bỏ qua
423
00:27:38,951 --> 00:27:45,290
Mỗi ngày có thể là
Một khởi đầu hạnh phúc
424
00:27:46,416 --> 00:27:49,586
Một khởi đầu hạnh phúc
425
00:27:50,796 --> 00:27:54,132
Một khởi đầu hạnh phúc
426
00:27:55,092 --> 00:27:58,720
Một khởi đầu hạnh phúc
427
00:28:35,591 --> 00:28:40,762
Giờ đã đến hồi kết
428
00:28:42,723 --> 00:28:47,853
Không có cách nào để giả vờ
429
00:28:49,897 --> 00:28:56,195
Em không chịu đựng được nữa
430
00:28:56,987 --> 00:29:02,618
Hết rồi, kết thúc thật rồi
431
00:29:04,244 --> 00:29:10,542
Không ai muốn đối mặt với sự thật
432
00:29:11,210 --> 00:29:16,590
- Nhưng hết rồi
- Hết rồi
433
00:29:16,590 --> 00:29:19,218
Hết rồi
434
00:29:19,218 --> 00:29:21,845
Kết thúc rồi
435
00:29:21,845 --> 00:29:25,057
Hết và kết thúc rồi
436
00:29:25,057 --> 00:29:29,061
Hết, hết rồi, kết thúc rồi
437
00:29:29,061 --> 00:29:32,314
Hết và kết thúc rồi
438
00:29:32,314 --> 00:29:35,275
Hết rồi
439
00:29:35,275 --> 00:29:42,324
Kết thúc rồi
440
00:29:43,492 --> 00:29:45,494
Biên dịch: Gió