1 00:00:57,182 --> 00:01:02,521 Giờ đã đến hồi kết 2 00:01:04,480 --> 00:01:09,736 Không có cách nào để giả vờ 3 00:01:11,572 --> 00:01:18,036 Em không chịu đựng được nữa 4 00:01:18,662 --> 00:01:24,042 Hết rồi, kết thúc thật rồi 5 00:01:25,961 --> 00:01:32,009 Em đã trao đi tất cả những gì mình có 6 00:01:33,302 --> 00:01:38,265 Qua đủ mọi thăng trầm 7 00:01:40,475 --> 00:01:46,648 Anh không muốn nói lời từ biệt 8 00:01:47,316 --> 00:01:52,571 Nhưng hết rồi, kết thúc thật rồi 9 00:01:53,071 --> 00:01:59,661 Em biết những gì ta có Đôi lúc cũng tốt đẹp 10 00:02:00,204 --> 00:02:04,333 Đôi khi cuộc sống diễn ra theo cách 11 00:02:04,333 --> 00:02:07,336 - Tốt đẹp với chúng ta - Ooh, ooh, oh 12 00:02:07,336 --> 00:02:12,341 Em cứ đoan chắc như thế 13 00:02:12,341 --> 00:02:15,511 - Nhưng hết rồi - Hết rồi 14 00:02:16,303 --> 00:02:20,057 - Nắm lấy tay anh, hmm - Nắm lấy tay anh 15 00:02:20,057 --> 00:02:25,312 Mong anh hiểu cho em 16 00:02:25,312 --> 00:02:27,022 Ôi, anh sẽ hiểu thôi 17 00:02:27,022 --> 00:02:33,529 Không ai muốn đối mặt với sự thật 18 00:02:34,071 --> 00:02:37,241 - Nhưng hết rồi - Hết rồi 19 00:02:37,908 --> 00:02:41,703 - Hết rồi - Hết rồi 20 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 21 00:02:46,333 --> 00:02:51,088 - Kết thúc rồi - Giờ đã đến hồi kết 22 00:02:51,088 --> 00:02:55,092 - Giờ đã đến hồi kết - Không... 23 00:02:55,092 --> 00:02:58,554 - Không còn cách nào - Không 24 00:02:58,554 --> 00:03:02,391 - Em biết ta đã cố gắng - Ta đã cố gắng 25 00:03:02,391 --> 00:03:06,019 - Ta gạt đi lòng kiêu hãnh - Gạt đi lòng kiêu hãnh 26 00:03:06,019 --> 00:03:11,233 - Nhưng sâu thẳm bên trong, ta biết - Nhưng sâu thẳm bên trong 27 00:03:11,233 --> 00:03:14,987 Có thứ gì đó đã chết 28 00:03:14,987 --> 00:03:20,325 - Hết rồi - Hết, hết, hết rồi 29 00:03:20,325 --> 00:03:23,078 Hết rồi 30 00:03:23,078 --> 00:03:28,959 Kết thúc rồi 31 00:03:28,959 --> 00:03:32,212 Hết và kết thúc rồi 32 00:03:32,212 --> 00:03:36,383 Hết, hết rồi, kết thúc rồi 33 00:03:36,383 --> 00:03:39,553 Hết và kết thúc rồi 34 00:03:39,553 --> 00:03:42,014 Hết rồi 35 00:03:42,014 --> 00:03:48,312 Kết thúc rồi 36 00:03:55,611 --> 00:03:57,654 Cô chỉ cần kí ở đây, 37 00:03:58,989 --> 00:04:02,576 và đây, và đây. 38 00:04:03,285 --> 00:04:06,038 Có biết hay không cũng vậy, nhưng tôi đang kí cái gì đây? 39 00:04:06,038 --> 00:04:11,668 Đơn ly hôn, giấy đăng kí kết hôn và thỏa thuận tiền hôn nhân 40 00:04:11,668 --> 00:04:15,005 trong trường hợp cô không thể cho thân chủ tôi người thừa kế nam phù hợp. 41 00:04:15,005 --> 00:04:17,298 - Phù hợp? - Không ẻo lả hay béo phì. 42 00:04:18,550 --> 00:04:19,635 Thật điên rồ. 43 00:04:19,635 --> 00:04:21,428 Sao mà cô làm ngơ được vậy? 44 00:04:21,428 --> 00:04:23,931 Kratt là tên sát nhân. Hắn đang giữ Josh làm con tin. 45 00:04:23,931 --> 00:04:25,849 Nghe tôi đây, cô gái trẻ... 46 00:04:25,849 --> 00:04:28,519 Và nói cho rõ ràng nhé, về cơ bản, ta bằng tuổi nhau. 47 00:04:28,519 --> 00:04:31,313 Khi trở thành luật sư, tôi đã tuyên thệ. 48 00:04:31,313 --> 00:04:33,649 Lời thề đặc quyền giữa luật sư và thân chủ. 49 00:04:33,649 --> 00:04:35,609 Nghĩa là nếu ai đó trả tôi tiền, 50 00:04:35,609 --> 00:04:38,362 dù họ đã làm gì hay sau này có làm gì cũng không quan trọng. 51 00:04:39,071 --> 00:04:41,365 Bobby, đến đâu rồi? 52 00:04:41,365 --> 00:04:44,368 Ổn cả, ông Kratt. Mọi thứ đều đã được kí và ràng buộc về mặt pháp lý. 53 00:04:44,368 --> 00:04:47,287 Tuyệt vời. Cô biết tôi nghĩ gì về pháp luật mà. 54 00:04:47,287 --> 00:04:49,289 Rằng nó tồn tại để bảo vệ ông và chỉ ông mà thôi. 55 00:04:49,289 --> 00:04:50,874 Chính xác. 56 00:04:51,500 --> 00:04:53,585 Cảm ơn Bobby. Cô đi được rồi. 57 00:04:53,585 --> 00:04:54,878 Mười đô sao? 58 00:04:55,629 --> 00:04:58,173 Gái à, đã biến chất thì cũng phải có giá chứ. 59 00:05:00,467 --> 00:05:01,760 Chào em thân yêu. Em khỏe chứ? 60 00:05:01,760 --> 00:05:05,264 - Nói thật là không. - Bồn chồn trước ngày cưới thôi. 61 00:05:05,764 --> 00:05:08,892 Đừng lo! Chiếc váy đó sẽ trông đẹp hơn nhiều khi em đứng lên. 62 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 Josh đâu rồi? Nếu ông động đến anh ấy... 63 00:05:11,103 --> 00:05:13,188 Anh Skinner sẽ không hề hấn gì 64 00:05:13,188 --> 00:05:15,524 nếu em làm đúng theo những gì tôi yêu cầu. 65 00:05:15,524 --> 00:05:20,821 Một khi ta được tuyên bố là vợ chồng, anh ta sẽ được thả, và sau đó... 66 00:05:22,614 --> 00:05:26,034 Ôi không! Đừng có mà hát cho tôi nghe, đồ bệnh hoạn! 67 00:05:26,034 --> 00:05:28,704 Tôi đã ngăn được vở ba-lê trong mơ! Cái này tôi cũng ngăn được! 68 00:05:28,704 --> 00:05:30,581 Tắt nhạc đi! 69 00:05:31,081 --> 00:05:32,791 Tôi chỉ muốn ai đó yêu tôi thôi. 70 00:05:32,791 --> 00:05:34,501 Ồ, phải, dĩ nhiên ông muốn vậy rồi. 71 00:05:35,085 --> 00:05:37,296 Nhưng thật không may, người đó không phải là tôi. 72 00:05:37,796 --> 00:05:40,424 Trái tim tôi thuộc về Josh, sẽ luôn như vậy, 73 00:05:40,424 --> 00:05:43,093 và ông không làm được gì để thay đổi điều đó đâu. 74 00:05:44,344 --> 00:05:47,472 Một tiếng nữa là đến lễ cưới. Hẹn gặp em ở lễ đường. 75 00:05:48,140 --> 00:05:49,558 Frau. 76 00:05:51,226 --> 00:05:52,978 Làm ơn giúp tôi. Xin bà đó. 77 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 Bà tốt hơn thế này. Chắc chắn là thế, phải không? 78 00:05:56,440 --> 00:06:00,319 Có lẽ tôi đã từng thế, nhưng đó là chuyện xưa rồi. 79 00:06:00,319 --> 00:06:02,571 Tôi đã làm những gì phải làm để tồn tại. 80 00:06:02,571 --> 00:06:04,448 Tôi khuyên cô cũng nên làm như vậy. 81 00:06:05,032 --> 00:06:07,784 Ông Kratt là người giàu có nhất ở Schmicago. 82 00:06:08,744 --> 00:06:11,955 Cô sẽ được sống thoải mái, được chăm sóc. 83 00:06:12,789 --> 00:06:15,792 Ở một nơi thế này, đó là điều rất quan trọng. 84 00:06:20,547 --> 00:06:24,092 Vậy nên, anh thấy đó, thật ra chúng tôi còn không muốn ở đây. 85 00:06:24,092 --> 00:06:26,303 Chúng tôi đang cố quay lại Schmigadoon thôi. 86 00:06:26,303 --> 00:06:28,847 Nghĩ kĩ thì thấy cũng khá buồn cười. 87 00:06:29,723 --> 00:06:31,683 - Làm ơn thả tôi ra. - Xin lỗi, anh bạn. 88 00:06:31,683 --> 00:06:33,602 Hãy tận hưởng sự tự do khi còn có thể. 89 00:06:34,102 --> 00:06:36,230 Giờ đã đến lúc anh lao động chăm chỉ như chúng tôi rồi. 90 00:06:36,230 --> 00:06:38,774 - Như các anh? - Những gã như anh thật may mắn. 91 00:06:39,274 --> 00:06:42,819 Anh và đám bạn hippie được sống theo ý mình, 92 00:06:43,362 --> 00:06:45,906 trong khi những kẻ bẩn thỉu như tôi thì phải làm hết mọi việc. 93 00:06:45,906 --> 00:06:49,284 Điều gì ngăn cản anh sống cuộc sống mà anh muốn? 94 00:06:57,042 --> 00:06:58,752 A-lô. Chú Octavius. 95 00:06:58,752 --> 00:07:00,504 Kế hoạch có chút thay đổi. 96 00:07:00,504 --> 00:07:03,298 Sau lễ cưới, mày phải giết Skinner. 97 00:07:07,719 --> 00:07:09,471 Nhưng cháu tưởng kế hoạch là thả anh ta ra. 98 00:07:09,471 --> 00:07:10,556 Kế hoạch thay đổi. 99 00:07:10,556 --> 00:07:11,807 Mày cần giết anh ta. 100 00:07:12,432 --> 00:07:15,185 Vậy thì cô dâu mới của ta mới có thể bước tiếp dễ dàng hơn. 101 00:07:15,185 --> 00:07:20,941 Vâng. Nhưng nếu làm thế, cháu có thể có tiết mục riêng ở hộp đêm như chú đã hứa? 102 00:07:20,941 --> 00:07:23,652 Không biết chú đã xem đề xuất mới nhất của cháu chưa, nhưng... 103 00:07:23,652 --> 00:07:26,071 Giết hắn. 104 00:07:36,164 --> 00:07:37,165 Vừa rồi là sao thế? 105 00:07:38,792 --> 00:07:39,877 Gọi nhầm số. 106 00:07:40,627 --> 00:07:42,588 Chính anh đã nói, "chú Octavius". 107 00:07:45,007 --> 00:07:46,550 Vậy là anh sẽ giết tôi? 108 00:07:46,550 --> 00:07:48,886 Hẳn trong công việc của anh cũng có những việc anh không thích. 109 00:07:48,886 --> 00:07:50,387 Đừng làm vậy mà. 110 00:07:51,388 --> 00:07:52,431 Không đáng đâu. 111 00:07:52,431 --> 00:07:55,184 - Chú Octavius sẽ làm cho nó đáng. - Làm sao anh biết? 112 00:07:55,184 --> 00:08:00,439 Vì chú ấy đã hứa thế với tôi trong 36 năm qua. Vậy đấy. 113 00:08:01,857 --> 00:08:06,612 Anh đã từng nghe qua Dụ ngôn Tôi tớ Trung tín chưa? 114 00:08:06,612 --> 00:08:07,946 Cái gì cơ? 115 00:08:08,989 --> 00:08:11,116 Từng có một người đầy tớ trung thành 116 00:08:12,868 --> 00:08:15,829 phụng sự cho một chủ nhân độc ác. 117 00:08:15,829 --> 00:08:21,293 Chủ nhân liên tục yêu cầu đầy tớ làm cho mình những việc 118 00:08:21,835 --> 00:08:26,340 mà trong thâm tâm người đầy tớ biết là sai. 119 00:08:27,090 --> 00:08:29,384 Nhưng anh ta vẫn làm vì được hứa hẹn rằng 120 00:08:29,384 --> 00:08:33,679 sẽ được thừa kế toàn bộ tài sản của chủ nhân khi ông ta chết. 121 00:08:34,515 --> 00:08:37,183 Nhưng khi chủ nhân qua đời, người đầy tớ phát hiện 122 00:08:37,183 --> 00:08:42,105 ông ta để lại mọi thứ cho người vợ mới nhỏ hơn mình rất nhiều tuổi. 123 00:08:43,398 --> 00:08:49,029 Và cuối cùng, người đầy tớ không có gì ngoài những giấc mơ tan vỡ. 124 00:08:51,323 --> 00:08:52,324 Hết. 125 00:08:57,621 --> 00:09:00,082 Tôi biết anh đang định làm gì rồi, nhưng không ăn thua đâu. 126 00:09:00,082 --> 00:09:02,793 Hơn nữa, mọi việc quá muộn với tôi rồi. 127 00:09:02,793 --> 00:09:05,337 Không bao giờ là quá muộn để theo đuổi ước mơ cả, anh bạn. 128 00:09:07,339 --> 00:09:12,594 Anh đã nghe qua dụ ngôn về một gã giúp một gã khác 129 00:09:12,594 --> 00:09:14,638 và cả hai có kết thúc tốt đẹp không? 130 00:09:16,390 --> 00:09:18,976 Ăn đi. Ăn cho đầy bụng. 131 00:09:20,644 --> 00:09:21,812 Blight, sao ông... 132 00:09:21,812 --> 00:09:24,064 Tôi cần một đứa trẻ mồ côi! Ngay! 133 00:09:24,064 --> 00:09:25,607 Chọn cháu đi! 134 00:09:26,942 --> 00:09:28,694 - Nhưng kế hoạch. - Kế hoạch thất bại rồi. 135 00:09:29,820 --> 00:09:32,781 Tên ác quỷ Kratt lại một lần nữa vuột khỏi tầm tay tôi. 136 00:09:32,781 --> 00:09:34,408 Trời ơi, đã xảy ra chuyện gì? 137 00:09:34,408 --> 00:09:36,243 Xảy ra chuyện gì à? Hắn còn sống. 138 00:09:37,369 --> 00:09:38,829 Daisy của tôi thì đã chết. 139 00:09:38,829 --> 00:09:41,874 Lưỡi dao của tôi cần máu. 140 00:09:41,874 --> 00:09:43,625 Vậy ai muốn lên trước đây? 141 00:09:43,625 --> 00:09:45,460 Từ từ. Đừng vội vàng. 142 00:09:45,460 --> 00:09:47,462 - Hãy đợi đến khi... - Không đợi nữa! 143 00:09:47,963 --> 00:09:50,716 Bà đã bảo sẽ hết lòng vì tôi, bà Codwell. 144 00:09:51,300 --> 00:09:53,343 Giờ là lúc chứng minh điều đó. 145 00:10:08,358 --> 00:10:09,401 Trời, cảm giác thật tuyệt. 146 00:10:09,902 --> 00:10:10,986 Đi với tôi. 147 00:10:11,612 --> 00:10:14,698 Ngủ trưa! Tất cả đi ngủ đi! Ngay lập tức! 148 00:10:14,698 --> 00:10:15,782 Nghe lời đi. 149 00:10:42,059 --> 00:10:43,685 Mấy đứa muốn gì? 150 00:10:43,685 --> 00:10:46,230 - Mọi chuyện ổn chứ ạ? - Bọn cháu nghe thấy tiếng hét. 151 00:10:46,230 --> 00:10:47,481 Người đàn ông đó làm gì bà ạ? 152 00:10:47,481 --> 00:10:48,774 Bà có gặp nguy hiểm không? 153 00:10:48,774 --> 00:10:50,234 Tại sao lại gọi ông ấy là bố? 154 00:10:52,027 --> 00:10:54,238 Không, ta ổn. Bọn ta ổn. 155 00:10:54,238 --> 00:10:58,033 Quay về phòng đi. Không ai gặp nguy hiểm cả. 156 00:11:00,118 --> 00:11:01,662 Thật ra thì không hoàn toàn đúng đâu, cưng à. 157 00:11:03,080 --> 00:11:06,500 Đêm qua, tôi đã thấy Skinner bị tay cớm biến chất Rivera 158 00:11:06,500 --> 00:11:08,961 chĩa súng vào người rồi bắt đi. 159 00:11:10,295 --> 00:11:12,589 Và tôi không làm gì cả. Chúng ta phải giúp anh ấy. 160 00:11:12,589 --> 00:11:14,842 Giúp bằng cách nào? Ta còn không biết anh ấy ở đâu. 161 00:11:15,425 --> 00:11:16,802 Chắc chắn tôi có thể đoán ra. 162 00:11:17,594 --> 00:11:22,599 Chính là nơi mà Rivera đã đưa tôi đến để thẩm vấn 20 năm trước. 163 00:11:24,142 --> 00:11:26,103 Tầng hầm của nhà máy điện Kratt. 164 00:11:27,187 --> 00:11:29,898 Có khi ông có thể giết được ai đó ấy. 165 00:11:29,898 --> 00:11:31,441 Nếu số phận tử tế. 166 00:11:33,986 --> 00:11:35,988 Thật tuyệt vời. 167 00:11:37,781 --> 00:11:38,782 Em biết không... 168 00:11:41,451 --> 00:11:45,789 Thật tuyệt khi được làm học sinh một lần thay vì làm giáo viên. 169 00:11:47,499 --> 00:11:50,169 Em nghĩ anh có cần học thêm gì về chuyện ái ân không? 170 00:11:50,669 --> 00:11:51,837 Ừ, có chứ. 171 00:11:53,630 --> 00:11:54,631 Anh rất tuyệt. 172 00:11:55,215 --> 00:11:59,720 Nhưng thậm chí ngay cả Picasso cũng phải tiếp tục học hỏi. 173 00:11:59,720 --> 00:12:02,723 Luôn có nhiều thứ để học mà. 174 00:12:04,016 --> 00:12:05,017 Tuyệt. 175 00:12:07,477 --> 00:12:09,146 - Biến đi! - Thôi nào. 176 00:12:11,982 --> 00:12:14,610 Chà. Ít nhất thì anh vẫn trần truồng. 177 00:12:14,610 --> 00:12:15,694 Mọi người muốn gì? 178 00:12:15,694 --> 00:12:18,822 Chẳng phải mọi người nên đi theo thủ lĩnh mới chọn của mình là Josh sao? 179 00:12:18,822 --> 00:12:20,157 Josh đang gặp rắc rối. 180 00:12:20,157 --> 00:12:22,117 Trung sĩ Rivera đưa anh ấy đến nhà máy điện 181 00:12:22,117 --> 00:12:24,203 để họ có thể ép Melissa kết hôn với Kratt. 182 00:12:24,203 --> 00:12:26,205 - Chúng tôi không quan tâm đến Melissa... - Không. 183 00:12:26,205 --> 00:12:30,250 ...nhưng chúng tôi không biết phải làm gì, nên mới đi tìm anh. 184 00:12:32,920 --> 00:12:34,087 Đúng là Josh đã làm tổn thương tôi. 185 00:12:35,422 --> 00:12:38,425 Nhưng đôi khi, khi bạn bị tát vào mặt, 186 00:12:38,926 --> 00:12:42,429 ta cần đưa má bên kia ra để người đó tát ta lần nữa. 187 00:12:43,263 --> 00:12:45,682 - Nhưng có cần thật không? - Ừ, nghe kinh khủng quá. 188 00:12:45,682 --> 00:12:47,434 Ừ, không phải ví dụ tốt nhất, anh yêu. 189 00:12:47,935 --> 00:12:50,521 Nhưng dù Josh có làm gì đi nữa thì vẫn là bạn của chúng ta. 190 00:12:50,521 --> 00:12:53,565 Và nếu anh ấy cần ta giúp đỡ thì ta sẽ luôn luôn ở bên anh ấy. 191 00:12:54,358 --> 00:12:56,860 Đổ đầy xăng xe buýt đi. Đi thôi. 192 00:12:56,860 --> 00:12:58,529 Tuyệt! 193 00:12:58,529 --> 00:12:59,655 Đi nào. 194 00:13:00,864 --> 00:13:05,744 Và Sloth không chỉ giải thoát cho Chunk và trả thù gia đình độc ác của mình, 195 00:13:06,495 --> 00:13:10,958 mà còn trở thành bạn với các Goonies và chia sẻ tài sản kếch xù của mình. 196 00:13:11,792 --> 00:13:13,544 - Hết. - Tốt. 197 00:13:13,544 --> 00:13:17,923 Nhắc mới nhớ, có một dụ ngôn về chú chó chơi bóng rổ giỏi không ngờ. 198 00:13:17,923 --> 00:13:20,843 Kể thêm một chuyện dụ ngôn nữa là tôi giết đó. 199 00:13:20,843 --> 00:13:22,469 Không, anh sẽ không làm vậy. 200 00:13:23,679 --> 00:13:26,098 Hãy thả Josh ra ngay. 201 00:13:26,098 --> 00:13:27,015 Topher? 202 00:13:27,015 --> 00:13:29,059 Josh. Tôi rất xin lỗi, anh bạn. 203 00:13:29,059 --> 00:13:30,435 Macaroon chua? 204 00:13:30,936 --> 00:13:32,271 Tôi còn không biết thế nghĩa là sao. 205 00:13:32,271 --> 00:13:34,314 Đừng lo. Tôi yêu anh, anh bạn. 206 00:13:34,314 --> 00:13:36,275 - Tôi cũng yêu anh. - Ôi, người anh em. 207 00:13:36,275 --> 00:13:40,612 Chẳng phải đoàn xiếc dị hợm đến giải cứu đây sao. 208 00:13:41,154 --> 00:13:43,115 Bằng cái gì? Tình yêu à? 209 00:13:44,074 --> 00:13:45,951 Khá đấy. Ta sẽ xử hết. 210 00:13:45,951 --> 00:13:47,035 Chờ đã. 211 00:13:48,745 --> 00:13:51,206 Tình yêu mạnh hơn bất kì khẩu súng nào. 212 00:13:51,206 --> 00:13:52,457 Cô có chắc về điều đó không? 213 00:13:52,457 --> 00:13:54,251 Tôi không chắc đâu. 214 00:13:55,002 --> 00:13:57,421 Đừng vội! 215 00:13:57,421 --> 00:13:58,755 Đúng vậy, thằng cớm. 216 00:13:58,755 --> 00:14:02,593 - Còn ông là tên nào? - Không nhận ra tôi à, trung sĩ Rivera? 217 00:14:03,177 --> 00:14:04,720 Cũng không trách anh được. 218 00:14:05,512 --> 00:14:08,724 Đã 20 năm kể từ khi anh đưa tôi vào tù 219 00:14:08,724 --> 00:14:11,476 vì tội giết vợ tôi, Daisy. 220 00:14:12,477 --> 00:14:13,562 Dooley Blight? 221 00:14:13,562 --> 00:14:14,646 Bằng xương bằng thịt. 222 00:14:15,147 --> 00:14:18,150 Và khát khao trả thù. 223 00:14:18,692 --> 00:14:19,693 Chờ đã. 224 00:14:21,945 --> 00:14:23,363 Daisy là tên của mẹ tôi. 225 00:14:24,948 --> 00:14:28,410 Xin chào, con gái của bố. 226 00:14:28,410 --> 00:14:29,494 Không. 227 00:14:30,162 --> 00:14:31,163 Tôi không có bố. 228 00:14:31,163 --> 00:14:35,083 Jenny, tin bố đi, bố chưa bao giờ làm hại mẹ con. 229 00:14:35,083 --> 00:14:37,503 Bố yêu bà ấy hơn cả cuộc sống. 230 00:14:37,503 --> 00:14:40,506 Giá mà tôi có thể tin điều đó, nhưng tôi không tin. 231 00:14:42,257 --> 00:14:43,759 Tôi không muốn dính dáng gì đến ông hết. 232 00:14:45,469 --> 00:14:48,096 Vậy thì bố nên rời địa ngục này để đến địa ngục sau cho rồi. 233 00:14:48,096 --> 00:14:50,057 - Không! - Dừng lại! 234 00:14:54,603 --> 00:14:55,646 Ông ấy nói thật. 235 00:14:57,147 --> 00:14:58,190 Và tôi biết điều đó... 236 00:15:00,150 --> 00:15:01,693 vì tôi là người đã hãm hại ông ấy. 237 00:15:03,403 --> 00:15:06,073 Kratt đã giết mẹ của cô, không phải Dooley. 238 00:15:14,456 --> 00:15:17,042 - Jenny của bố. - Bố. 239 00:15:23,382 --> 00:15:24,383 Được rồi. 240 00:15:25,717 --> 00:15:27,177 Ai muốn giúp tôi đi phá đám cưới? 241 00:15:27,177 --> 00:15:28,387 Tôi! 242 00:15:29,388 --> 00:15:30,514 Hôm nay, chúng ta tập trung ở đây 243 00:15:30,514 --> 00:15:33,642 để cùng Octavius và Melissa tiến hành hôn lễ thiêng liêng. 244 00:15:34,309 --> 00:15:37,229 Octavius, ông có đồng ý lấy Melissa làm vợ hợp pháp không? 245 00:15:41,358 --> 00:15:42,192 Tôi đồng ý. 246 00:15:42,192 --> 00:15:45,445 Melissa, cô có đồng lấy Octavius làm chồng hợp pháp không? 247 00:15:46,446 --> 00:15:47,906 Tôi không có lựa chọn. 248 00:15:49,074 --> 00:15:50,325 Vậy cũng tính! 249 00:15:50,325 --> 00:15:53,245 Vậy thì bằng quyền lực được thành phố Schmicago trao cho tôi, 250 00:15:53,245 --> 00:15:54,663 tôi tuyên bố hai người... 251 00:15:54,663 --> 00:15:56,540 - Dừng đám cưới lại! - Josh! 252 00:15:56,540 --> 00:15:57,958 Mày. Sao mày có thể... 253 00:15:57,958 --> 00:16:00,836 Câm cái mồm ngu xuẩn của ông lại và tránh xa vợ tôi ra. 254 00:16:01,920 --> 00:16:03,297 Dễ thương đấy. 255 00:16:03,297 --> 00:16:04,464 - Bắt hắn lại. - Cái gì? 256 00:16:05,215 --> 00:16:06,633 Các sĩ quan, bỏ ra! 257 00:16:06,633 --> 00:16:08,218 Mày nghĩ mày đang làm gì vậy? 258 00:16:08,218 --> 00:16:10,721 Chống lại ông. Lần đầu tiên. 259 00:16:11,513 --> 00:16:12,848 Tôi cũng vậy. 260 00:16:12,848 --> 00:16:14,683 Đủ rồi đấy, Octavius! 261 00:16:15,434 --> 00:16:18,145 E rằng hai người đã đánh giá quá cao bản thân. 262 00:16:18,145 --> 00:16:20,772 Họ không nghe mày đâu. Họ nghe ta. 263 00:16:21,398 --> 00:16:22,608 Đưa hắn đi. Ngay. 264 00:16:23,692 --> 00:16:26,570 Anh yêu em, Mel! Và anh rất xin lỗi vì mớ bòng bong này! 265 00:16:26,570 --> 00:16:29,489 Em cũng yêu anh! Dù thế nào đi nữa, em sẽ luôn yêu anh! 266 00:16:29,489 --> 00:16:32,409 Nói tầm phào thế đủ rồi. Tuyên bố chúng tôi là vợ chồng đi. 267 00:16:33,952 --> 00:16:37,372 Bằng quyền lực được thành phố Schmicago trao cho tôi, tôi tuyên bố hai người là... 268 00:16:37,372 --> 00:16:39,208 - Tôi sẽ! - Dooley Blight? 269 00:16:39,208 --> 00:16:41,502 - Báo thù! - Không, bố ơi, không! 270 00:16:58,143 --> 00:17:01,104 Mày cứ thua mãi, phải không, Blight? 271 00:17:06,068 --> 00:17:08,319 Đừng vội thế, em yêu. 272 00:17:09,530 --> 00:17:10,614 Kết thúc buổi lễ đã. 273 00:17:10,614 --> 00:17:15,577 Ông Kratt, với tư cách là luật sư của ông, tôi phải khuyên... Bản thân tôi ngồi xuống. 274 00:17:16,286 --> 00:17:17,119 Làm cho xong đi! 275 00:17:17,119 --> 00:17:22,166 Được rồi, bằng quyền lực được thành phố Schmicago trao cho tôi, 276 00:17:22,166 --> 00:17:23,794 - tôi tuyên bố hai người là... - Nhìn lên đi! 277 00:17:24,627 --> 00:17:25,753 Tránh ra! 278 00:17:29,341 --> 00:17:30,342 Ôi, chết tiệt. 279 00:17:39,393 --> 00:17:41,728 Thật hả? Lại nữa sao? 280 00:17:42,312 --> 00:17:45,023 Nó thực sự là một con dao tuyệt vời. 281 00:17:48,318 --> 00:17:49,403 Tình yêu của ta. 282 00:17:52,531 --> 00:17:54,408 - Em có sao không? - Vâng, giờ thì không sao rồi. 283 00:17:54,950 --> 00:17:56,451 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 284 00:17:58,579 --> 00:18:01,164 Hắn chết rồi à? 285 00:18:09,923 --> 00:18:14,178 Hắn ngủm rồi 286 00:18:15,345 --> 00:18:16,847 Phải, hắn ngủm rồi 287 00:18:18,182 --> 00:18:22,769 Hắn điều hành thị trấn và kiềm hãm ta Giờ thì tình thế đã thay đổi 288 00:18:22,769 --> 00:18:28,025 Hắn từng sống trong dinh thự Nhưng giờ hắn đang bốc cháy ở địa ngục 289 00:18:28,025 --> 00:18:34,281 Mọi người rất vui vì hắn đã chết 290 00:18:34,281 --> 00:18:39,870 Tôi sẽ uống mừng 291 00:18:41,622 --> 00:18:45,959 Bây giờ Kratt đã chết, mọi thứ sắp thay đổi ở Schmicago. 292 00:18:47,002 --> 00:18:47,836 HỘP ĐÊM FRAU 293 00:18:47,836 --> 00:18:49,505 Bà Frau sẽ tiếp quản hộp đêm 294 00:18:49,505 --> 00:18:52,591 và sử dụng vị trí của mình để quảng bá tài năng mới. 295 00:18:55,677 --> 00:18:59,848 Tôi sẽ đi tất lưới 296 00:19:00,516 --> 00:19:05,437 Và làm cho mình ướt đẫm như cá Whoo 297 00:19:05,437 --> 00:19:08,440 Chẳng hạn như cựu trung sĩ Rivera. 298 00:19:09,733 --> 00:19:12,819 Bobby sẽ hợp tác với bộ lạc để phân chia tài sản của Kratt, 299 00:19:13,320 --> 00:19:15,280 và một chuyện tuyệt vời sẽ xảy ra. 300 00:19:16,532 --> 00:19:18,450 Tất cả đều có việc làm! 301 00:19:21,745 --> 00:19:24,790 Trong khi Topher và Jenny sẽ tìm thấy mái nhà hoàn hảo cho nhân tài của mình 302 00:19:24,790 --> 00:19:26,458 ở cô nhi viện. 303 00:19:29,461 --> 00:19:32,840 Vì bà Codwell và Dooley sẽ cùng kinh doanh 304 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 và thành công tột cùng. 305 00:19:37,636 --> 00:19:41,223 Josh và Melissa cuối cùng cũng có cái kết có hậu mà họ đang tìm kiếm, 306 00:19:41,223 --> 00:19:44,268 được tự do rời khỏi Schmicago và quay trở lại thế giới của họ. 307 00:19:44,768 --> 00:19:45,769 Nhưng sao họ phải thế? 308 00:19:47,312 --> 00:19:51,066 Sao phải quay trở lại một nơi mà ta từng rất muốn rời đi? 309 00:19:51,066 --> 00:19:54,862 Nơi kẻ xấu chiến thắng, người tốt phải chịu đựng, 310 00:19:54,862 --> 00:19:57,906 và một số cặp đôi, dù họ có muốn thế nào đi nữa, 311 00:19:57,906 --> 00:20:00,909 cũng sẽ không bao giờ có con? 312 00:20:02,202 --> 00:20:04,788 Chắc chắn rồi, có lẽ hai người cảm thấy mình đã học được gì đó 313 00:20:04,788 --> 00:20:06,582 trong thời gian ngắn ngủi ở đây. 314 00:20:06,582 --> 00:20:10,544 Và giờ cuộc sống sẽ tốt hơn rất nhiều. Phải không? 315 00:20:10,544 --> 00:20:14,590 Ooh 316 00:20:15,215 --> 00:20:18,552 Ooh 317 00:20:18,552 --> 00:20:21,138 Chẳng phải hai người đã cảm thấy thế khi rời Schmigadoon? 318 00:20:21,138 --> 00:20:23,640 Rằng bạn đã có được cái kết có hậu, 319 00:20:23,640 --> 00:20:26,518 rằng từ đây về sau, mọi thứ sẽ ổn? 320 00:20:27,686 --> 00:20:29,104 Nhưng không phải, phải không? 321 00:20:29,104 --> 00:20:31,440 Phép màu đã biến mất. 322 00:20:32,024 --> 00:20:36,403 Phép màu luôn biến mất, ngoại trừ tại Schmicago này. 323 00:20:36,403 --> 00:20:40,199 Hãy ở lại Schmicago 324 00:20:40,199 --> 00:20:44,828 Mớ bòng bong diệu kì của ta 325 00:20:44,828 --> 00:20:47,456 - Ở đây cô có thể là ngôi sao. - Còn anh là người lãnh đạo kính yêu. 326 00:20:47,456 --> 00:20:51,627 Ở đây, mọi giấc mơ có thể trở thành sự thật. 327 00:20:51,627 --> 00:20:53,712 Ở lại đây 328 00:20:53,712 --> 00:20:57,633 Hãy ở lại Schmicago 329 00:20:57,633 --> 00:21:00,511 Schmicago 330 00:21:00,511 --> 00:21:03,764 Nhờ có hai người, mọi thứ ở đây đang tốt lên với tất cả chúng tôi. 331 00:21:03,764 --> 00:21:06,225 Hai người không thể đi được. Mọi thứ đang tốt dần lên rồi! 332 00:21:07,142 --> 00:21:09,269 Suy nghĩ lý trí lên. 333 00:21:09,269 --> 00:21:12,439 Ở lại đi 334 00:21:12,439 --> 00:21:16,276 Phải chọn thế nào đây? Cuộc sống cực nhọc không vui vẻ ngoài kia? 335 00:21:16,276 --> 00:21:19,571 Hay phép màu và sự phấn khích ở đây? 336 00:21:24,952 --> 00:21:26,078 Anh đang nghĩ gì? 337 00:21:27,371 --> 00:21:28,497 Em đang nghĩ gì? 338 00:21:33,752 --> 00:21:34,753 Em nghĩ... 339 00:21:35,629 --> 00:21:38,924 Mọi điều anh ta nói đều đúng 340 00:21:41,009 --> 00:21:46,682 Không có gì đảm bảo cho anh và em 341 00:21:47,599 --> 00:21:52,646 Và phép màu thì đôi khi cũng tuyệt đấy 342 00:21:53,814 --> 00:21:57,484 Nhưng em muốn nhiều hơn cơ 343 00:21:58,068 --> 00:21:59,194 Nhiều hơn cái gì cơ? 344 00:21:59,695 --> 00:22:02,865 Sự bất an? Sự buồn chán? 345 00:22:02,865 --> 00:22:07,452 Có thể thế giới lạnh và tối 346 00:22:08,745 --> 00:22:14,293 Nhưng khi ta kết nối Một tia lửa bừng cháy 347 00:22:14,293 --> 00:22:19,381 Và có lẽ tia lửa đó sẽ lại vụt tắt 348 00:22:19,381 --> 00:22:25,429 Nhưng anh muốn nhiều hơn 349 00:22:25,429 --> 00:22:28,640 Chỉ ở nơi đây, anh mới có thể có được thứ mình thật sự muốn. 350 00:22:28,640 --> 00:22:33,770 Em biết anh đang cảm thấy thế nào 351 00:22:33,770 --> 00:22:38,400 Có những điều ta không thể che giấu 352 00:22:39,443 --> 00:22:44,489 Đôi khi cuộc sống có thể Khiến ta quay cuồng 353 00:22:44,489 --> 00:22:46,992 Nhưng những gì ta muốn 354 00:22:46,992 --> 00:22:49,786 Tất cả những gì ta muốn 355 00:22:49,786 --> 00:22:56,627 Là thứ gì đó có thật 356 00:23:08,847 --> 00:23:11,266 Xin lỗi. Chúng tôi sẽ nhớ các bạn. 357 00:23:11,850 --> 00:23:12,851 Tất cả các bạn. 358 00:23:13,936 --> 00:23:15,312 Nhưng đến lúc chúng tôi phải đi rồi. 359 00:23:16,271 --> 00:23:18,065 Hai người chắc chứ? 360 00:23:18,065 --> 00:23:22,319 Đó sẽ là cuộc đấu tranh không ngừng mà ngày xấu nhiều hơn ngày tốt. 361 00:23:22,319 --> 00:23:25,113 Và rất có thể hai người sẽ quay lại như trước. 362 00:23:25,989 --> 00:23:26,990 Chúng tôi biết. 363 00:23:28,325 --> 00:23:30,869 Chẳng phải mục đích là vậy sao? 364 00:23:34,540 --> 00:23:38,335 Hai người đã làm được! Tôi biết sẽ vậy mà! Tôi biết hai người làm được mà! 365 00:23:38,335 --> 00:23:39,503 Gì cơ? 366 00:23:39,503 --> 00:23:43,924 Xin lỗi vì bắt hai người trải qua chuyện này, nhưng tôi phải thử hai người. 367 00:23:44,424 --> 00:23:46,301 Và hai người đã vượt qua, đúng không nào? 368 00:23:48,136 --> 00:23:50,806 Khoan, anh đang cười? Tại sao anh cười? 369 00:23:50,806 --> 00:23:52,850 - Vì anh ta làm việc cho tôi. - Cho anh? 370 00:23:52,850 --> 00:23:55,644 Ừ, về việc đó. Tôi không làm việc kể chuyện này nữa đâu. 371 00:23:55,644 --> 00:23:58,188 Tôi mệt mỏi với việc giúp mọi người tìm hiểu xem nên sống thế nào. 372 00:23:58,188 --> 00:24:01,233 Tôi muốn có cuộc sống của riêng mình! Và có tình yêu! 373 00:24:01,233 --> 00:24:03,652 Và là với... anh ấy. 374 00:24:05,696 --> 00:24:06,530 Tôi không ghét việc đó. 375 00:24:08,365 --> 00:24:11,285 Và đó là khoảnh khắc cuộc đời của người kể chuyện thay đổi. 376 00:24:12,327 --> 00:24:14,621 Được rồi, tôi mừng cho anh. 377 00:24:14,621 --> 00:24:15,789 Cảm ơn. 378 00:24:16,373 --> 00:24:18,333 Vậy giờ chúng tôi về nhà được chưa? 379 00:24:18,333 --> 00:24:21,920 Ừ, hai người có thể về nhà, nhưng đó mới chỉ là bắt đầu! 380 00:24:22,504 --> 00:24:25,299 Điều quan trọng hơn là hai người sẽ mang theo những gì khi đi! 381 00:24:27,718 --> 00:24:29,469 Chờ chút. Chẳng phải đó là... 382 00:24:29,469 --> 00:24:30,679 Anh trai tôi. 383 00:24:30,679 --> 00:24:33,640 Anh ấy truyền thống hơn tôi một chút, nhưng tôi vẫn yêu anh ấy. 384 00:24:34,141 --> 00:24:35,851 - Hát nhé, Oscar? - Tất nhiên, Steve. 385 00:24:37,644 --> 00:24:43,483 Thế giới này là một mớ bòng bong Đầy đau đớn và căng thẳng 386 00:24:43,483 --> 00:24:46,236 Và mọi người kéo ta xuống bùn 387 00:24:46,820 --> 00:24:49,781 Có rất ít cơ hội thành công 388 00:24:50,282 --> 00:24:54,620 Kẻ xấu luôn chiến thắng 389 00:24:54,620 --> 00:24:58,373 Cái kết có hậu không có thật 390 00:24:59,082 --> 00:25:03,086 Nhưng đây là một viên ngọc trai Mà bạn có thể đã bỏ qua 391 00:25:03,795 --> 00:25:10,219 Mỗi ngày có thể là Một khởi đầu hạnh phúc 392 00:25:11,303 --> 00:25:14,515 Một khởi đầu hạnh phúc 393 00:25:17,684 --> 00:25:21,230 Cuộc sống đầy những Lời từ biệt buồn bã 394 00:25:21,230 --> 00:25:23,357 Và bầu trời đầy mây 395 00:25:23,357 --> 00:25:26,735 Và những ngày dài Dường như không có hồi kết 396 00:25:26,735 --> 00:25:30,113 Nốt trầm luôn nhiều hơn nốt thăng 397 00:25:30,113 --> 00:25:34,368 Không có nhiều lý do để cười toe toét 398 00:25:34,952 --> 00:25:38,997 Cái kết có hậu không có thật 399 00:25:38,997 --> 00:25:43,418 Nhưng đây là một viên ngọc trai Mà bạn có thể đã bỏ qua 400 00:25:43,418 --> 00:25:46,588 Mỗi ngày có thể là 401 00:25:46,588 --> 00:25:50,676 Một khởi đầu hạnh phúc 402 00:25:51,385 --> 00:25:54,429 Một khởi đầu hạnh phúc 403 00:25:58,141 --> 00:26:02,729 Và có hai người Thì bọn con sẽ không sao 404 00:26:02,729 --> 00:26:04,022 Tôi không sao 405 00:26:04,022 --> 00:26:05,148 Bọn con không sao 406 00:26:05,148 --> 00:26:06,567 Bọn tôi không sao 407 00:26:07,150 --> 00:26:11,280 Chúng ta sẽ vượt qua một ngày nữa 408 00:26:11,280 --> 00:26:18,829 Một ngày nữa 409 00:26:20,038 --> 00:26:25,711 Thế giới này là một mớ bòng bong Đầy đau đớn và căng thẳng 410 00:26:25,711 --> 00:26:28,672 Và mọi người kéo ta xuống bùn 411 00:26:29,173 --> 00:26:32,009 Có rất ít cơ hội thành công 412 00:26:32,509 --> 00:26:36,555 Kẻ xấu luôn chiến thắng 413 00:26:37,097 --> 00:26:41,018 Cái kết có hậu không có thật 414 00:26:41,018 --> 00:26:45,480 Nhưng đây là một viên ngọc trai Mà bạn có thể đã bỏ qua 415 00:26:45,981 --> 00:26:51,278 Mỗi ngày có thể là Một khởi đầu hạnh phúc 416 00:26:51,278 --> 00:26:58,869 Một khởi đầu hạnh phúc 417 00:27:13,675 --> 00:27:18,639 Thế giới này là một mớ bòng bong Đầy đau đớn và căng thẳng 418 00:27:18,639 --> 00:27:22,226 Và mọi người kéo ta xuống bùn 419 00:27:22,226 --> 00:27:25,604 Có rất ít cơ hội thành công 420 00:27:25,604 --> 00:27:29,608 Kẻ xấu luôn chiến thắng 421 00:27:30,192 --> 00:27:33,820 Cái kết có hậu không có thật 422 00:27:34,404 --> 00:27:38,450 Nhưng đây là một viên ngọc trai Mà bạn có thể đã bỏ qua 423 00:27:38,951 --> 00:27:45,290 Mỗi ngày có thể là Một khởi đầu hạnh phúc 424 00:27:46,416 --> 00:27:49,586 Một khởi đầu hạnh phúc 425 00:27:50,796 --> 00:27:54,132 Một khởi đầu hạnh phúc 426 00:27:55,092 --> 00:27:58,720 Một khởi đầu hạnh phúc 427 00:28:35,591 --> 00:28:40,762 Giờ đã đến hồi kết 428 00:28:42,723 --> 00:28:47,853 Không có cách nào để giả vờ 429 00:28:49,897 --> 00:28:56,195 Em không chịu đựng được nữa 430 00:28:56,987 --> 00:29:02,618 Hết rồi, kết thúc thật rồi 431 00:29:04,244 --> 00:29:10,542 Không ai muốn đối mặt với sự thật 432 00:29:11,210 --> 00:29:16,590 - Nhưng hết rồi - Hết rồi 433 00:29:16,590 --> 00:29:19,218 Hết rồi 434 00:29:19,218 --> 00:29:21,845 Kết thúc rồi 435 00:29:21,845 --> 00:29:25,057 Hết và kết thúc rồi 436 00:29:25,057 --> 00:29:29,061 Hết, hết rồi, kết thúc rồi 437 00:29:29,061 --> 00:29:32,314 Hết và kết thúc rồi 438 00:29:32,314 --> 00:29:35,275 Hết rồi 439 00:29:35,275 --> 00:29:42,324 Kết thúc rồi 440 00:29:43,492 --> 00:29:45,494 Biên dịch: Gió