1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}‫"1879 (العام الـ12 من العصر الجديد)"‬ 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}‫"محطة (يوكوهاما)"‬ 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 ‫ستؤذيان نفسيكما!‬ 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 ‫"رينتارو"!‬ 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 ‫هل أنت من بعت سفينة حربية‬ 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 ‫لـ"ماكوتو شيشيو"؟‬ 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 ‫ما الدافع لهذا الاستجواب؟‬ 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 ‫قيل لنا‬ 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 ‫إنه ثمة تاجر أسلحة من "شانغهاي"‬ ‫على متن القطار.‬ 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 ‫يا للوقاحة!‬ 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 ‫يمثّل هذا السيد…‬ 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 ‫ألا يجب أن تبدأ بالتعريف عن نفسك؟‬ 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 ‫هل أنت ياباني؟‬ 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 ‫هل أنت "غورو فوجيتا" من مكتب الشرطة؟‬ 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 ‫أم…‬ 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 ‫أنت "هاجيمي سايتو" من شرطة الشوغون سابقًا؟‬ 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 ‫تريد أسلحة أيضًا؟ سأبيعك كل ما تريده.‬ 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 ‫سفنًا حربية، بنادق "غاتلينغ"،‬ ‫بنادق "سنايدر"…‬ 20 00:03:11,212 --> 00:03:14,131 ‫بما أن تمرد "ساتسوما" قد انتهى،‬ ‫فلديّ الكثير منها.‬ 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 ‫أحضروه.‬ 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 ‫قف على قدميك.‬ 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 ‫ما كنت لأفعل ذلك.‬ 24 00:03:30,231 --> 00:03:31,982 ‫أين "باتوساي" القاتل؟‬ 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 ‫لماذا تسأل عنه مافيا "شانغهاي"؟‬ 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 ‫هل ما زالت…‬ 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 ‫الندبتان على خده؟‬ 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 ‫ماذا؟‬ 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 ‫إذًا؟‬ 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 ‫هل ما زالت الندبتان المتصالبتان على خده؟‬ 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 ‫إنهما موجودتان، صحيح؟‬ 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 ‫هل ما زالتا على خده؟‬ 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 ‫أظن أن أختي ما زالت تكرهه.‬ 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 ‫هل تريد القتال يا رجل الشينسينغومي؟‬ 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 ‫توقف!‬ 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 ‫توقف!‬ 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 ‫هل تريدني؟‬ 38 00:05:58,379 --> 00:05:59,296 ‫أنا طوع أمرك.‬ 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 ‫خذوه!‬ 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}‫"(أساكوسا)، (طوكيو)"‬ 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 ‫المعذرة.‬ 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 ‫تبدو تلك العروس جميلة!‬ 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 ‫هنيئًا لك!‬ 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,445 ‫فلتنظروا إلى ذلك!‬ 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 ‫حسنًا!‬ 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 ‫عجبًا لكل تلك الأساليب الغربية الجديدة!‬ 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 ‫من الرائع ارتداء كيمونو أبيض،‬ ‫لكنني كنت سأرغب في ذلك الفستان أيضًا.‬ 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 ‫كم حفل زفاف تنوين أن تقيمي؟‬ 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 ‫أفضّل التسريحات القديمة.‬ 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 ‫لأنها تناسب امرأة عجوز؟‬ 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 ‫"كاورو"؟‬ 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 ‫"كاورو"، أنت شاردة الذهن.‬ 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 ‫تتخيل أنها ستتزوج "كينشين".‬ 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 ‫يا لك من ولد ثرثار!‬ 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 ‫توقفي عن ذلك!‬ 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 ‫"كينشين".‬ 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 ‫هذا جميل جدًا بالتأكيد.‬ 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 ‫آنسة "كاورو"؟‬ 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 ‫ما الخطب؟‬ 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 ‫فلتكتشف بنفسك.‬ 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 ‫ماذا؟‬ 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 {\an8}‫"وزارة الشؤون الداخلية،‬ ‫ميدان تدريب مكتب الشرطة"‬ 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 {\an8}‫ابدؤوا!‬ 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 ‫بدأنا أخيرًا.‬ 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 ‫هذا رائع.‬ 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 ‫سيد "مايكاوا".‬ 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 ‫الرئيس "أورامورا".‬ 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 ‫يخدم عدة رجال من مدرستي كمدربين هنا.‬ 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 ‫حقًا؟‬ 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 ‫مرّ 12 عامًا على عودة الإمبراطور‬ ‫إلى الحكم.‬ 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 ‫لم يشهد هؤلاء الشبان حربًا من قبل.‬ 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 ‫أرسلت "اليابان" جنودًا إلى "تايوان"‬ ‫والآن إلى "كوريا".‬ 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 ‫ما زلنا في نزاع مع "الصين"‬ 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 ‫بخصوص مطالبتنا بأن تكون "أوكيناوا"‬ ‫جزءًا من بلادنا.‬ 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 ‫قد تندلع حرب مع "الصين" في أي لحظة.‬ 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,105 ‫"مقر شرطة (طوكيو)"‬ 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 ‫شكرًا على حضورك.‬ 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 ‫أنت لا تسبّب سوى المتاعب.‬ 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 ‫هلّا تؤكد النقل…‬ 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 ‫يريد منك أن تؤكد النقل.‬ 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 ‫شكرًا لك.‬ 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 ‫هيا.‬ 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 ‫لماذا أطلقنا سراح زعيم مافيا من "شانغهاي"؟‬ 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 ‫لم نطلق سراحه.‬ 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 ‫أطلقنا سراحه ليُحتجز لدى القنصل‬ ‫وفقًا لشروط معاهدتنا.‬ 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 ‫لماذا يجب أن تتولى "الصين" المحاكمة‬ ‫بخصوص انتهاك لقانوننا؟‬ 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 ‫لديهم صلاحية قضائية لفعل ذلك.‬ 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 ‫الأمر نفسه ينطبق على اليابانيين‬ ‫في "الصين".‬ 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 ‫ادخل.‬ 91 00:11:15,904 --> 00:11:16,905 ‫هل تتذكر "تشو"؟‬ 92 00:11:17,698 --> 00:11:21,243 ‫واحد من "السيوف العشرة" التابعين‬ ‫لـ"شيشيو".‬ 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 ‫كان يعمل سرًا لصالحنا.‬ 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 ‫شكرًا على مساعدتك لي في ذلك الحين.‬ 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 ‫أنا لا أثق بالمرتدّين.‬ 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 ‫يا للعجب!‬ 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 ‫لا تتصرف بهذه الطريقة.‬ 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 ‫سيراقب ما تفعله مافيا "شانغهاي".‬ 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 ‫"وعاء لحم البقر الحار، (أكابيكو)"‬ 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 ‫أحضروا المزيد، هذا ليس كافيًا.‬ 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 ‫أنا أتضور جوعًا!‬ 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 ‫لحم بقري، لم نتناوله منذ مدة طويلة.‬ 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 ‫صحيح؟‬ 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,758 ‫تفضلوا.‬ 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 ‫رائع!‬ 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 ‫أين كنت؟‬ 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 ‫كنت أبارز رجال الشرطة‬ ‫في مدرسة الشرطة للمبارزة.‬ 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 ‫المكان مزدحم هنا.‬ 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 ‫تجعلنا "تاي" نبذل جهدًا كبيرًا.‬ 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 ‫اعثري على حبيب أيضًا كما فعلت "كاورو"،‬ ‫وسأعطيك إجازة.‬ 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 ‫كفاك يا "تاي"!‬ 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 ‫إذًا؟‬ 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 ‫كفّ عن ذلك أنت أيضًا!‬ 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 ‫على أي حال، هيا نأكل.‬ 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 ‫هذا ساخن!‬ 117 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 ‫لماذا تلتهمينه دفعة واحدة؟‬ 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 ‫اصمت أنت.‬ 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,794 ‫اهدئي يا "كاورو"!‬ 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 ‫أنا هادئة.‬ 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 ‫أنا متخم!‬ 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 ‫يا لك من شره!‬ 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 ‫وأنت تأكل الكثير من اللحم.‬ 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 ‫ما زال وجهك محمرًا.‬ 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 ‫اصمت، لم يحمرّ وجهي خجلًا.‬ 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 ‫ما الخطب؟‬ 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 ‫لا شيء، أنا بخير.‬ 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 ‫حان الوقت لتعتاد على السلام.‬ 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 ‫لو سمحت يا "كوجيرانامي".‬ 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 ‫طلقة الانتقام الأولى.‬ 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 ‫ما كان ذلك الصوت؟‬ 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 ‫ابتعدوا!‬ 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 ‫تنحّوا جانبًا!‬ 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 ‫ابتعدوا!‬ 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 ‫سيد "هيمورا"!‬ 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 ‫ما الذي يجري أيها الرئيس؟‬ 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 ‫ما الأمر؟‬ 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 ‫هناك من أطلق قذيفة مدفعية على المدينة!‬ 140 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 ‫أصابت مطعم لحم بقر يُدعى "أكابيكو".‬ 141 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 ‫"أكابيكو"؟‬ 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 ‫أُطلقت من تل "أوينو"، سنحاصر المنطقة.‬ 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 ‫قد يطلقون النار مجددًا.‬ 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 ‫احذروا.‬ 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 ‫سأذهب مع الرئيس، اذهبا وتفقّدا "أكابيكو".‬ 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأرافقك أيضًا!‬ 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 ‫هيا!‬ 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 ‫ماذا يجري؟‬ 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 ‫"تاي"، "تسوبامي"!‬ 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 ‫فتشوا المنطقة!‬ 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 ‫قُطعت شجرة مقام فقط.‬ 152 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 ‫ولا يوجد أثر لمربض مدفع حتى.‬ 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 ‫ربما استخدموا الشجرة لمنع الارتداد.‬ 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 ‫حتى لو صوّبوا وأطلقوا النار من هنا،‬ 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 ‫بالتأكيد ما كانوا ليتمكنوا‬ ‫من إصابة "أكابيكو"!‬ 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 ‫أيها الرئيس!‬ 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 ‫- أيها الرئيس!‬ ‫- نعم؟‬ 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 ‫وجدنا هذه.‬ 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}‫"الإنسان يحكم"؟‬ 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 ‫عادةً ما يُقال: "السماء تحكم"،‬ ‫ألا يعرفون ذلك حتى؟‬ 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 ‫لا.‬ 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 ‫سيصدر أحدهم الحكم بدلًا من السماء.‬ 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}‫"تبرير الإعدام"‬ 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 ‫الشوغون والشينسينغومي…‬ 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 ‫كلاهما بررا عمليات القتل التي ارتكباها‬ ‫بتلك الطريقة.‬ 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 ‫هذا يعني…‬ 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 ‫أظن أن أحدهم يقول إنه إن لم تحكم السماء،‬ 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 ‫فسيحكم هو.‬ 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 ‫فهمت.‬ 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 ‫إذًا ما زال بعض الممتعضين غير راضين‬ ‫عن الحكومة الجديدة.‬ 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 ‫لا يمكننا السماح بذلك.‬ 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 ‫- اتبعني.‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 ‫- فتشوا كل شبر في هذه المنطقة!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 ‫هل تشتبه بأحد؟‬ 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 ‫لا.‬ 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 ‫الرجل الذي جاء من "شانغهاي"؟‬ 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 ‫باع تلك السفينة لـ"شيشيو".‬ 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 ‫قال شيئًا.‬ 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 ‫"هل ما زالت الندبتان على خد (باتوساي)؟"‬ 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}‫"الإنسان يحكم"‬ 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 ‫"عيادة (أوغوني)"‬ 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 ‫مهلًا!‬ 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 ‫المزيد من الضمادات!‬ 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 ‫استخدمنا كل ما لدينا، سأحضر المزيد.‬ 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 ‫شكرًا.‬ 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 ‫انتهيت هنا.‬ 187 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 ‫- اضغطي على هذا الجرح.‬ ‫- حسنًا.‬ 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 ‫"ميغومي"!‬ 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 ‫كيف تبلين؟‬ 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 ‫أبذل كل ما بوسعي.‬ 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 ‫"تاي"!‬ 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 ‫"تسوبامي"!‬ 193 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 ‫احترقت وهي تحاول أن تجلي الناس.‬ 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 ‫غادرت "كاورو" و"ياهيكو" للتو.‬ 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 ‫فهمت.‬ 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 ‫يا لهذه الفظاعة!‬ 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 ‫آنسة "كاورو"؟ "ياهيكو"؟‬ 198 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 ‫هل أنتما بخير؟‬ 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 ‫نعم، كنا نتفقد الجرحى في عيادة "ميغومي".‬ 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 ‫"تسوبامي" و"تاي"؟‬ 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 ‫على أي حال، من قد يفعل أمرًا بهذه الفظاعة؟‬ 202 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 ‫"ميغومي"، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 203 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 ‫ماذا؟‬ 204 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 ‫ندبتا "كينشين"…‬ 205 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 ‫أُصيب بهما قبل زمن طويل جدًا،‬ ‫فلماذا لا تزولان؟‬ 206 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 ‫لا أعرف.‬ 207 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 ‫سألت الطبيب "أوغوني" عن ذلك ذات مرة.‬ 208 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 ‫وماذا قال؟‬ 209 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 ‫كانت الإجابة أشبه بالخرافة.‬ 210 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 ‫قال إن الندبة التي يسبّبها الغضب للحق‬ 211 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 ‫لا تزول حتى يزول ذلك الغضب.‬ 212 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 ‫هل ما زلت مستيقظًا؟‬ 213 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 ‫"سانو"…‬ 214 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 ‫إذًا ما الذي يجري ولا نعرف به؟‬ 215 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 ‫"كينشين"…‬ 216 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 ‫أفهم جيدًا‬ 217 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 ‫أنك لا تريد أن تسبّب القلق لـ"كاورو"‬ ‫و"ياهيكو" و"ميغومي".‬ 218 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 ‫لكن…‬ 219 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 ‫يمكنك إخباري بالتأكيد.‬ 220 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 ‫ما هذا الضجيج؟‬ 221 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 ‫سيد "هيمورا"، افتح الباب!‬ 222 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 ‫سيد "هيمورا"!‬ 223 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 ‫تعال بسرعة، مدرسة "مايكاوا" للمبارزة!‬ 224 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 ‫ماذا؟‬ 225 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 ‫هجوم.‬ 226 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 ‫إنها مذبحة، جاء رجال الشرطة،‬ 227 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 ‫لكنهم لم يصمدوا!‬ 228 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 ‫- سآتي!‬ ‫- لا.‬ 229 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 ‫سأعود بحلول الصباح،‬ ‫أبق البوابة مقفلة بإحكام.‬ 230 00:23:51,200 --> 00:23:52,452 ‫أنت المسؤول.‬ 231 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 ‫سيد "هيمورا"!‬ 232 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 ‫- سيد "هيمورا"!‬ ‫- ما الأمر الآن؟‬ 233 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 ‫هل وضع الرئيس "أورامورا" حراسًا‬ ‫على مدرسة "كاميا" وعيادة "أوغوني"؟‬ 234 00:24:12,513 --> 00:24:15,475 ‫لم يردنا خبر من الرئيس.‬ 235 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 ‫نحن ذاهبون إلى هناك الآن.‬ 236 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 ‫"كينشين".‬ 237 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 ‫اترك لي أمر مدرسة "مايكاوا" للمبارزة‬ ‫واذهب أنت إلى منزل الرئيس.‬ 238 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 ‫شكرًا لك.‬ 239 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 ‫"(أورامورا)"‬ 240 00:24:38,873 --> 00:24:42,502 ‫ضع هذا أرضًا وإلا سأطلق النار!‬ 241 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 ‫أحمق!‬ 242 00:24:44,504 --> 00:24:47,673 ‫هل تظن أن ذلك الشيء سيوقفني؟‬ 243 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 ‫زوجي!‬ 244 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 ‫من أنت؟ ماذا تريد؟‬ 245 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 ‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬ 246 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 ‫حسنًا، من التالي؟‬ 247 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 ‫تبًا لك!‬ 248 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 ‫ماذا تريد؟‬ 249 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 ‫اهدآ!‬ 250 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 ‫لن تكونا وحيدتين.‬ 251 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 ‫يمكنكم أن تموتوا معًا جميعًا.‬ 252 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 ‫لا، اقتلني بدلًا منهما!‬ 253 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 ‫لا تكرهاني بسبب هذا.‬ 254 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 ‫بدلًا من ذلك…‬ 255 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 ‫يجب أن يكرهاني أنا؟‬ 256 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 ‫هناك ما يكفي من الناس‬ ‫الذين يكرهونني أصلًا.‬ 257 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 ‫الخد الأيسر، ندبتان متصالبتان…‬ 258 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 ‫سيد "هيمورا"، احذر!‬ 259 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 ‫هذا أنت إذًا؟‬ 260 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 ‫"باتوساي" القاتل؟‬ 261 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 ‫رائع!‬ 262 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 ‫أخبرني…‬ 263 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 ‫من يستغلك من أجل الانتقام؟‬ 264 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 ‫إنه رجل صالح.‬ 265 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 ‫كنا نرى من يستطيع قتل أكبر عدد‬ ‫في ليلة واحدة.‬ 266 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 267 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 ‫إذًا عشت حياة من الخزي أيضًا.‬ 268 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 ‫نحن فريدان من نوعنا.‬ 269 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 ‫إن كنت تسعى للانتقام، سأقاتل بقدر ما تريد.‬ 270 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 ‫لكن لا تقحم الآخرين في الأمر.‬ 271 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 ‫تذكارات من موهبتي الإلهية!‬ 272 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 ‫اخرجا من هنا!‬ 273 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 ‫يا رجال!‬ 274 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 ‫هل أنتم على قيد الحياة؟‬ 275 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 ‫تأخرت كثيرًا!‬ 276 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 ‫ماذا حدث؟‬ 277 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 ‫أعرف ما الذي تفكر فيه.‬ 278 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 ‫"من هؤلاء الأشخاص؟"‬ 279 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 ‫"كم عددهم؟"‬ 280 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 ‫"من القائد؟"‬ ‫"أين سيهاجمون في المرة القادمة؟"‬ 281 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 ‫لتتعذب إذًا.‬ 282 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 ‫الآن…‬ 283 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 ‫الإنسان يحكم.‬ 284 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 ‫سيد "هيمورا"!‬ 285 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 ‫لماذا؟‬ 286 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 ‫لماذا نحن؟‬ 287 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 ‫لماذا؟‬ 288 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 ‫ما الأمر‬ 289 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 ‫يا "باتوساي"؟‬ 290 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 ‫هل ترى شبح أختي؟‬ 291 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 ‫أنت…‬ 292 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 ‫هذا مستحيل.‬ 293 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 ‫ماذا لو لم يكن مستحيلًا؟‬ 294 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 ‫هل ستقتلني؟‬ 295 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 ‫كما قتلتها؟‬ 296 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 ‫بذلك السيف القذر؟‬ 297 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 ‫مضى 14 عامًا.‬ 298 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 ‫ذهبت إلى "شانغهاي"، وكدت أموت هناك،‬ ‫وشققت طريقي الوعر نحو القمة‬ 299 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 ‫لأصبح زعيم مافيا "شانغهاي".‬ 300 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 ‫كنت طوال الوقت‬ 301 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 ‫أخطط للعودة والانتقام لأختي.‬ 302 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 ‫انتظر وحسب.‬ 303 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 304 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 ‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬ 305 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 ‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬ 306 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 ‫"باتوساي"…‬ 307 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 ‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬ 308 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 ‫أريدك أن تعاني.‬ 309 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 ‫جاء "كينشين".‬ 310 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 ‫ما سبب كل هذه المشكلات؟‬ 311 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 ‫مهلًا، "كينشين"…‬ 312 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 ‫"كينشين"!‬ 313 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 ‫أهلًا بعودتك يا "كينشين".‬ 314 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 ‫سآخذ قسطًا من الراحة.‬ 315 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 ‫هناك أمر غير مطمئن.‬ 316 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 ‫لم أره معذبًا هكذا من قبل.‬ 317 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 ‫"طوكيو"…‬ 318 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 ‫في حالة تأهب شديد حاليًا.‬ 319 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 ‫تعرّضت مدرسة مدرب المبارزة "مايكاوا"‬ ‫للهجوم ليلة أمس.‬ 320 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 ‫وكذلك منزل الرئيس "أورامورا".‬ 321 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 ‫معظم الضباط الذين استجابوا للتصدي للهجوم‬ ‫تعرضوا لإصابات.‬ 322 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 ‫لا نعرف هوية المهاجمين.‬ 323 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 ‫لكن،‬ 324 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 ‫هذا تحد واضح لسلطات الشرطة.‬ 325 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 ‫كرامتنا على المحك.‬ 326 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 ‫يجب أن نحافظ على النظام العام في "طوكيو"!‬ 327 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 ‫لم يكن الأمر سهلًا، لكنني وجدتهم.‬ 328 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 ‫وجدت مستودع أسلحتهم.‬ 329 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 ‫استحوذوا على مستودع في "يوكوهاما".‬ 330 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 ‫رجل يُدعى "وو هايشينغ"،‬ ‫مليونير من "شانغهاي".‬ 331 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 ‫انعدام الضمير لدى المرء‬ ‫يجعل منه جاسوسًا بارعًا.‬ 332 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 333 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 ‫كنت واحدًا من "السيوف العشرة".‬ 334 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 ‫محال أن أعمل لصالح السلطة الجديدة!‬ 335 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 ‫بعد أحداث البارحة،‬ 336 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 ‫لدينا 30 رفيقًا يتمركزون في المجمع السكني.‬ 337 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 ‫ادخل.‬ 338 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 ‫لم نلتق منذ وقت طويل أيها الزعيم.‬ 339 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 ‫"هايشينغ"؟‬ 340 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 ‫متى عدت من "شانغهاي"؟‬ 341 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 ‫قيل لي إنك على وشك أن تنهي‬ ‫ما جئت لتقوم به.‬ 342 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 ‫كل ما في الأمر أنني أردت أن أحرص‬ ‫على أنك تتذكر اتفاقنا.‬ 343 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 ‫أنا أتذكر.‬ 344 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 ‫حالما أنتهي، ستصبح المنظمة لك.‬ 345 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 ‫أسلحة، أفيون… افعل ما يحلو لك.‬ 346 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 ‫ستكون "اليابان" ملكك.‬ 347 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 ‫خبر سارّ يا "توموي".‬ 348 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 ‫حان الوقت أخيرًا لتفرض السماء حكمها‬ ‫على "باتوساي".‬ 349 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 ‫"إنيشي"…ليس أنت!‬ 350 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 ‫أكنت لا تعرفين؟‬ 351 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 ‫قالوا إنهم أخبروك.‬ 352 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 ‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬ 353 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 ‫أنت ابن عائلتنا.‬ 354 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 ‫- لا تتورط في هذا الأمر.‬ ‫- لتذهب العائلة إلى الجحيم!‬ 355 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 ‫أنت من أريد…‬ 356 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 ‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬ 357 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 ‫لماذا؟‬ 358 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 ‫ماذا حدث؟‬ 359 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 ‫لماذا تحمينه؟ إنه عدوك!‬ 360 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 ‫سرق سعادتك، يجب أن تسعي إلى الانتقام!‬ 361 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 ‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬ 362 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 ‫بعد أن خرجتما الليلة الماضية،‬ 363 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 ‫قال "ياهيكو"‬ 364 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 ‫إنه سئم من كونه ضعيفًا.‬ 365 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 ‫بطريقته الخاصة، يشعر أن المتاعب قادمة.‬ 366 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 ‫إنه يحاول أن يقوّي نفسه.‬ 367 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 ‫إذًا يجب أن أتحدث معكم جميعًا.‬ 368 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 ‫آنسة "كاورو"، اجمعي الكل.‬ 369 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 ‫في الليلة الماضية، تعرّضت مدرسة "مايكاوا"‬ ‫ومنزل الرئيس "أورامورا" لهجوم.‬ 370 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 ‫كل ذلك للانتقام مني.‬ 371 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 ‫الانتقام منك؟‬ 372 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 ‫الهجوم على "أكابيكو" أيضًا.‬ 373 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 ‫خطط لتلك الهجمات‬ ‫رجل يُدعى "إنيشي يوكيشيرو".‬ 374 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 ‫أخو "توموي هيمورا"،‬ 375 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 ‫زوجتي التي طعنتها حتى ماتت.‬ 376 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 ‫عندما سقط حكم الشوغون…‬ 377 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 ‫حين…‬ 378 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 ‫أُصبت بهاتين الندبتين.‬ 379 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 ‫يا امرأة…‬ 380 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 ‫صبّي لنا مشروبًا.‬ 381 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 ‫نخرج ليل نهار ونخاطر بحياتنا‬ ‫من أجل أشخاص مثلك.‬ 382 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 ‫لا مكان لمدّعي الوطنية في "كيوتو".‬ 383 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 ‫سأقضي عليك!‬ 384 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 ‫فكرت في أن أخرج وأشكرك.‬ 385 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 ‫بالفعل…‬ 386 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 ‫أنت تجعلها تمطر دمًا.‬ 387 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 ‫سأبقى معك…‬ 388 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 ‫لفترة أطول قليلًا.‬ 389 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 ‫ما هي السعادة؟‬ 390 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 ‫أشعر أن العيش معك هنا‬ ‫أجابني عن هذا السؤال.‬ 391 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 ‫كنت…‬ 392 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 ‫مخطوبة وعلى وشك الزواج.‬ 393 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 ‫قبل الزفاف…‬ 394 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 ‫أثناء الاضطرابات في "كيوتو"،‬ ‫قدّم التضحية الكبرى.‬ 395 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 ‫إن كنت تريدين الانتقام،‬ 396 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 ‫تقرّبي من "باتوساي"‬ ‫واكتشفي ما تستطيعين من معلومات عنه.‬ 397 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 ‫جدي نقاط ضعفه.‬ 398 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 ‫"توموي"…‬ 399 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 ‫السعادة التي خسرتها ذات مرة…‬ 400 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 ‫لن تخسريها مجددًا على الإطلاق.‬ 401 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 ‫الخامس من أبريل.‬ 402 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 ‫قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى.‬ 403 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 ‫يجب ألا أموت!‬ 404 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 ‫هناك شخص أحبه.‬ 405 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 ‫أريد الانتقام لـ"كيوساتو".‬ 406 00:51:38,825 --> 00:51:40,118 ‫"توموي"…‬ 407 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 ‫"توموي"…‬ 408 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 ‫"توموي"…‬ 409 00:52:46,184 --> 00:52:47,977 ‫أنت غاضبة أيضًا.‬ 410 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 ‫هل أنت بخير؟‬ 411 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 ‫هذه أول مرة تسمعين فيها‬ ‫عن المرأة المدعوة "توموي".‬ 412 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 ‫صحيح، إنه أمر مفاجئ.‬ 413 00:53:55,253 --> 00:54:01,008 ‫لكنني أشعر بالأسف عليها بطريقة ما.‬ 414 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 ‫ربما كانت طيبة القلب جدًا.‬ 415 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 ‫كرهت نفسها لوقوعها في حب الرجل‬ 416 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 ‫الذي قتل حبها الأول.‬ 417 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 ‫ولهذا السبب…‬ 418 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 ‫ربما أرادت منه أن يطعنها.‬ 419 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 ‫أنا واثقة‬ 420 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 ‫أن "كينشين" لن ينسى "توموي" أبدًا.‬ 421 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 ‫أن يحب الرجل امرأة كتلك حبًا جمًا…‬ 422 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 ‫وأن…‬ 423 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 ‫يقتلها بيديه…‬ 424 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 ‫أمر لن ينساه مطلقًا.‬ 425 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 ‫لكن…‬ 426 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 ‫أنت و"كينشين" على قيد الحياة.‬ 427 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 ‫إن كنتما على قيد الحياة،‬ ‫يمكنكما المضي قدمًا معًا.‬ 428 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 ‫بما أن "توموي" قد ماتت،‬ ‫فهذا أمر لا يمكنها فعله.‬ 429 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 ‫هيا، اذهبي إليه.‬ 430 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 ‫"كينشين".‬ 431 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 ‫آنسة "كاورو".‬ 432 00:57:06,444 --> 00:57:12,616 ‫أعلم أنك تكره أن تسبّب المتاعب للآخرين،‬ ‫ظننت أنك قد تختفي مجددًا.‬ 433 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 ‫شكرًا لك.‬ 434 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 ‫جوهرة تلو الأخرى!‬ 435 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 ‫حسنًا!‬ 436 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 ‫سيف ياباني مصنوع في "الصين"،‬ ‫لم أر واحدًا من قبل.‬ 437 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 ‫ماذا؟ أنا مشغول هنا.‬ 438 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 ‫هذا أنت، صحيح؟‬ 439 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 ‫لص السيوف الذي خسر أمام "باتوساي"‬ ‫وبدّل ولاءه؟‬ 440 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 ‫صائد السيوف!‬ 441 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 ‫أيًا يكن.‬ 442 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 ‫أرسلت الشرطة إلى المكان الخطأ‬ ‫كما قال ذلك الصيني "وو" تمامًا.‬ 443 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 ‫ما فعلته يستحق مكافأة.‬ 444 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 ‫هذا سيف عظيم!‬ 445 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 ‫قد يؤذيك.‬ 446 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 ‫توازنه يختلف‬ ‫عن توازن السيوف المصنوعة في "اليابان".‬ 447 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 ‫تبدو واثقًا من نفسك.‬ 448 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 ‫هل تكره "باتوساي" أيضًا؟‬ 449 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 ‫على نحو مفاجئ،‬ 450 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 ‫أرغب في اختبار هذا النصل.‬ 451 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 ‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬ 452 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 ‫شكرًا على ما بذلتم من جهود‬ ‫في العام الماضي.‬ 453 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 ‫- شكرًا يا معلّمة.‬ ‫- شكرًا يا معلّمة.‬ 454 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 ‫انصراف!‬ 455 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 ‫- حاضر!‬ ‫- حاضر!‬ 456 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 ‫فلنسترح قليلًا ثم ننظف!‬ 457 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 458 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 ‫الآن…‬ 459 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 ‫الإنسان يحكم.‬ 460 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 ‫لماذا؟‬ 461 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 ‫لماذا نحن؟‬ 462 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 ‫"الإنسان يحكم"‬ 463 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 ‫مرحبًا!‬ 464 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 ‫مرحبًا!‬ 465 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 ‫"ميساو"!‬ 466 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 ‫كيف حالك؟‬ 467 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 ‫ماذا تفعلين هنا؟ هل أتيت من "كيوتو"؟‬ 468 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا،‬ ‫"طوكيو" بعيدة جدًا!‬ 469 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 ‫إنها بعيدة بالفعل، هل أتيت وحدك؟‬ 470 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 ‫و"أوشي" أيضًا؟‬ 471 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 ‫هل "هيمورا" هنا؟‬ 472 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 ‫إذًا، ما الذي أتى بك إلى هنا على أي حال؟‬ 473 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 ‫كاهن معبد "سويكوجي"‬ 474 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 ‫سمع من والده الراحل أن "هيمورا"‬ ‫له علاقة بموت الزعيم.‬ 475 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 ‫من الواضح‬ 476 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 ‫أن الأب كان يعرف "هيمورا".‬ 477 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 ‫تخيلا ذلك!‬ 478 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 ‫يقاتل "باتوساي" إلى جانب‬ ‫مراقبي الشوغون الخفيين!‬ 479 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 ‫للقدر طرق غريبة.‬ 480 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 ‫يعيش "هيمورا" بهدوء في "طوكيو" الآن.‬ 481 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 ‫فهمت.‬ 482 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 ‫إن سنحت لك الفرصة،‬ ‫هل يمكنك إيصال رسالة له؟‬ 483 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 ‫كانت يوميات زوجته الراحلة بحوزة أبي،‬ ‫وأودّ أن أعيدها.‬ 484 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 ‫كان يتحدث مع والدي كثيرًا‬ 485 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 ‫بخصوص الطريقة التي يجب أن يعيش فيها لاحقًا‬ 486 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 ‫الرجل الذي قتل الكثير من الأشخاص.‬ 487 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 ‫أو إن كان يجب أن يبقى حيًا حتى.‬ 488 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 ‫تفضلي.‬ 489 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 ‫هذه يوميات "توموي"؟‬ 490 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 ‫هل كنت تعرفين بأمرها؟‬ 491 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 ‫هل قرأتها؟‬ 492 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 ‫لم أستطع فعل ذلك!‬ 493 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 ‫أثق أنها مهمة بالنسبة لـ"هيمورا"،‬ ‫لذا أحضرتها.‬ 494 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 495 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 ‫أخبرني المراقبون‬ 496 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 ‫أمرًا مثيرًا للاهتمام.‬ 497 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 ‫قالوا إن "طوكيو" ستمطر دمًا في ديسمبر.‬ 498 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 ‫وسيكون "باتوساي" هو السبب.‬ 499 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 {\an8}‫"حي المستودعات في (يوكوهاما)"‬ 500 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 ‫الفرقة 2، إلى اليسار.‬ 501 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 ‫الفرقة 3، أمّنوا الباب الخلفي.‬ 502 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 ‫سنقتحم نحن المكان.‬ 503 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 ‫- حاضر، سيدي.‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 504 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 ‫إنه فخ لعين!‬ 505 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 ‫سيكسبنا هذا بعض الوقت.‬ 506 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 ‫ما هذا؟ عدد خاص من الصحيفة؟‬ 507 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 ‫ما الأمر؟‬ 508 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 ‫"الإنسان يحكم"‬ 509 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 ‫ما هذا؟‬ 510 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 ‫انظروا!‬ 511 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 ‫ما هذا الضجيج؟‬ 512 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 ‫إنه يشبه صوت الانفجار السابق.‬ 513 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 ‫القائد "أوشي"!‬ 514 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 ‫عليّ الذهاب!‬ 515 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 ‫فليبدأ المهرجان!‬ 516 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 ‫فلنهبط.‬ 517 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 ‫اتبع ذلك.‬ 518 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 ‫افعل كل ما عليك فعله.‬ 519 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 ‫مفهوم.‬ 520 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 521 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 ‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬ 522 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 ‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬ 523 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 ‫"باتوساي"…‬ 524 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 ‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬ 525 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 ‫أريدك أن تعاني.‬ 526 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 ‫هل أنت بخير؟‬ 527 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 ‫شكرًا لك!‬ 528 01:12:59,229 --> 01:13:01,189 ‫بسرعة!‬ 529 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 ‫هل "باتوساي" هنا؟‬ 530 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 ‫هذا من أجله!‬ 531 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 ‫اذهبوا.‬ 532 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 ‫إلى الطابق العلوي، بسرعة!‬ 533 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 ‫شكرًا لك!‬ 534 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 ‫من أنت؟‬ 535 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 ‫القوى الشريرة‬ 536 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 ‫ستدفن الأشرار في الظلام.‬ 537 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 ‫بصفتي آخر قائد للمراقبين الخفيين،‬ 538 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 ‫فتلك مهمتي.‬ 539 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 ‫كائنًا من كنت،‬ 540 01:14:17,515 --> 01:14:20,935 ‫لا يمكنك الوقوف في طريق "موميوي"!‬ 541 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 ‫لا تكتفوا بالوقوف!‬ 542 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 ‫وأنت أيضًا!‬ 543 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 ‫من أنت؟‬ 544 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 ‫هل هذا أنت؟‬ 545 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 ‫أخو زوجة "كينشين"؟‬ 546 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 ‫إنه ليس هنا.‬ 547 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 ‫لكن…‬ 548 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 ‫إن جئت ساعيًا للقتال فسوف أقاتلك.‬ 549 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 ‫ستقاتلني إذًا؟‬ 550 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 ‫ذو النظارة الصغيرة يتحدث بتبجح!‬ 551 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 552 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 553 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 ‫نحن نريد "باتوساي"!‬ 554 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 ‫وليس أنت!‬ 555 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 ‫"سانوسوكي"!‬ 556 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 ‫يا رفاق، حين تخوضون شجارًا‬ 557 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 ‫استخدموا رؤوسكم!‬ 558 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 559 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 ‫أيها القائد "أوشي"…‬ 560 01:17:38,257 --> 01:17:41,219 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 561 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 562 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 ‫هو حماني.‬ 563 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 ‫هل أنت بخير؟‬ 564 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 ‫شكرًا لك!‬ 565 01:17:55,358 --> 01:17:57,902 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 566 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 567 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 ‫تبًا!‬ 568 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 ‫انتظر يا "باتوساي"!‬ 569 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 ‫اقض عليّ.‬ 570 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 ‫لاستعادة حكم الإمبراطور،‬ 571 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 ‫سلبتنا كبرياء الساموراي.‬ 572 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 ‫حرمتنا…‬ 573 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 ‫من الموت بشرف.‬ 574 01:19:16,606 --> 01:19:18,107 ‫لذا الآن…‬ 575 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 ‫وبهاتين اليدين…‬ 576 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 ‫امنحني ذلك الموت الآن!‬ 577 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 ‫هذا…‬ 578 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 ‫ما تدين لي به!‬ 579 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 ‫اطعنّي بسيفك!‬ 580 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 ‫أنا آسف.‬ 581 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 ‫أقسمت إنني لن أقتل بهذا السيف مجددًا‬ ‫على الإطلاق.‬ 582 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 ‫عش في العصر الجديد.‬ 583 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 ‫قف مكانك!‬ 584 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 ‫إذًا اقطع هذه الذراع على الأقل!‬ 585 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 ‫تعال بهدوء!‬ 586 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 ‫لأنها إن بقيت متصلة بجسدي…‬ 587 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 ‫"باتوساي"!‬ 588 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 ‫"باتوساي"!‬ 589 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 ‫اقتلني، أرجوك!‬ 590 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 ‫"سانو"!‬ 591 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 ‫"كينـ…"‬ 592 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 ‫"كاورو"…‬ 593 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 ‫آسف.‬ 594 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 ‫أنا آسف!‬ 595 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 ‫أخذ "كاورو".‬ 596 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 ‫لم أستطع إيقافه.‬ 597 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 ‫لم أستطع فعل أي شيء…‬ 598 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 ‫سوى المشاهدة.‬ 599 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 ‫تبدو وسيمًا الآن.‬ 600 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 ‫توقف!‬ 601 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 ‫أبعد يديك عنها!‬ 602 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 ‫لا تقلقا.‬ 603 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 ‫"ياهيكو"!‬ 604 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"؟‬ 605 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 ‫هذا غباء.‬ 606 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 ‫هل أنت "إنيشي يوكيشيرو"؟‬ 607 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 ‫ماذا لو كنت من تتكلمين عنه؟‬ 608 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 ‫قتل "كينشين" أو قتلي لن يعيد "توموي".‬ 609 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 ‫ستخسر روحك فحسب‬ 610 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 ‫لتكون سجينة لغضبك.‬ 611 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 ‫كيف تعرفينها؟‬ 612 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 ‫هل سمعت ذلك…‬ 613 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 ‫من "باتوساي"؟‬ 614 01:24:22,244 --> 01:24:23,954 ‫اسم أختي؟‬ 615 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 ‫سأفرض حكم الإنسان هنا.‬ 616 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 ‫ليس هناك مهرب.‬ 617 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 ‫حكم الإنسان يتطلب موتك.‬ 618 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 ‫ما كانت "توموي" لترغب في هذا.‬ 619 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 ‫اصمتي.‬ 620 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 ‫كيف لك أن تعرفي؟‬ 621 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 ‫موتي!‬ 622 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 ‫موتي!‬ 623 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 ‫لا يحق لك أن تتحدثي بالنيابة عنها، موتي!‬ 624 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 ‫موتي!‬ 625 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 ‫موتي!‬ 626 01:29:50,406 --> 01:29:51,573 ‫موتي!‬ 627 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 ‫لماذا؟‬ 628 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 ‫لماذا تبدين حزينة جدًا؟‬ 629 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 ‫لماذا لا تبتسمين؟‬ 630 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 ‫"أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 631 01:31:58,242 --> 01:31:59,535 ‫الرجل الذي قابلته…‬ 632 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 ‫جوّال اسمه "كينشين".‬ 633 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 ‫التجوال أسهل الطرق للتهرب من المواجهة.‬ 634 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 ‫لمساعدتك، لماذا برأيك؟‬ 635 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 ‫ذلك السيف…‬ 636 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 ‫لك.‬ 637 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 ‫حياتك…‬ 638 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 ‫ليست ملكًا لك فقط.‬ 639 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 ‫اهتم بحياتك قبل أن تهتم بحياة الآخرين.‬ 640 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 ‫يجب ألّا أدعه يموت الآن.‬ 641 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 ‫سوف أصون حياته‬ 642 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 ‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬ 643 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 ‫"كينشين"!‬ 644 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 ‫هل أنت ذاهب؟‬ 645 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 ‫"ياهيكو"…‬ 646 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 ‫اعتن بـ"سانو".‬ 647 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 ‫من يجده أولًا يقتله.‬ 648 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 ‫موافق؟‬ 649 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 650 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 ‫هيا.‬ 651 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 ‫هل استدعيتني؟‬ 652 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 ‫هذا سابق لأوانه قليلًا،‬ 653 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 ‫لكن المنظمة ملك لك.‬ 654 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 ‫لماذا؟‬ 655 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 ‫أوشكت حربي الخاصة على الانتهاء.‬ 656 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 ‫ليس الأمر بهذه السهولة أيها الزعيم.‬ 657 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 ‫اكتشفت الشرطة اليابانية هذا المكان.‬ 658 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 ‫إن خسرت واعتقلوك مجددًا، لن تكون حكومتنا…‬ 659 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 ‫"هايشينغ"!‬ 660 01:34:44,700 --> 01:34:46,451 ‫ماذا قلت؟‬ 661 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 ‫هل تظن أنني قد أخسر؟‬ 662 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 ‫لا، أبدًا.‬ 663 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 ‫اخرج من هنا.‬ 664 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 ‫انطق بكلمة أخرى وسأقتلك أيضًا!‬ 665 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 ‫هل ستنسحب؟‬ 666 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 ‫اخرس!‬ 667 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 ‫سنقتل "باتوساي" ثم سنقتل "يوكيشيرو" أيضًا.‬ 668 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 ‫سيد "وو".‬ 669 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 ‫شكرًا لك على مساعدتك في "كيوتو".‬ 670 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 ‫علمت أنه قد يكون لديك عمل لي.‬ 671 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 ‫أنت، توقف!‬ 672 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 ‫توقف!‬ 673 01:36:17,793 --> 01:36:19,628 ‫هل أنت "باتوساي" إذًا؟‬ 674 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 ‫كنا ننتظرك.‬ 675 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 ‫"هيمورا"!‬ 676 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 ‫لا تجعل الأمر يقتصر عليك وحدك!‬ 677 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 ‫آنسة "ميساو"!‬ 678 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 ‫من أجل "أوشي شينوموري"،‬ ‫قائد مراقبي "إيدو" الخفيين،‬ 679 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 ‫"ميساو ماكيماتشي" تقف معك!‬ 680 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 ‫هذا عملي.‬ 681 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 ‫"كينشين"!‬ 682 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 ‫"سانو"؟‬ 683 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 684 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 ‫انطلق يا "كينشين"!‬ 685 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 ‫هيا يا "هيمورا"!‬ 686 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 ‫هيا!‬ 687 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 ‫اللعنة!‬ 688 01:40:25,040 --> 01:40:26,791 ‫اذهبوا من الجهة الأخرى!‬ 689 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 ‫ليس لديّ وقت للهو الآن.‬ 690 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 ‫"لهو"؟‬ 691 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 ‫كيف تجرؤ!‬ 692 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 ‫الورقة الرابحة بحوزتي هنا!‬ 693 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 ‫أعظم قاتل بين "السيوف العشرة"،‬ ‫"سوجيرو سيتا"!‬ 694 01:41:01,076 --> 01:41:03,828 ‫افعل ما شئت من فظائع!‬ 695 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 ‫أنت!‬ 696 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 ‫لم نلتق منذ وقت طويل يا سيد "هيمورا".‬ 697 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 ‫يا هذا، ماذا تفعل؟‬ 698 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 ‫أصبحت رحالة أيضًا.‬ 699 01:41:35,151 --> 01:41:39,114 ‫بعد أن هزمني السيد "هيمورا"،‬ ‫لم يعد لحياتي معنى.‬ 700 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 ‫لم أستلّ سيفًا منذ زمن بعيد،‬ 701 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 ‫لكنني أمهر منكم على الأرجح.‬ 702 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 ‫نالوا منهما، اقتلوهما!‬ 703 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 704 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 ‫من الرائع أن يكون هناك من يحمي ظهرك‬ ‫على غير العادة.‬ 705 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 ‫انطلق يا سيد "هيمورا".‬ 706 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 ‫وأرني…‬ 707 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 ‫كيف يجتث هذا السيف الكراهية القديمة‬ ‫ويحرر أولئك العالقين في الماضي.‬ 708 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 ‫شكرًا لك.‬ 709 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 ‫هيا.‬ 710 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 ‫قد أتيت إذًا…‬ 711 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 ‫يا "باتوساي".‬ 712 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 ‫آسف لأنني جعلتك تنتظر.‬ 713 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 ‫أين الآنسة "كاورو"؟‬ 714 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 ‫بالفعل…‬ 715 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 ‫أنا أتساءل.‬ 716 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 ‫"إنيشي"…‬ 717 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 ‫من الطبيعي جدًا أن ترغب في الانتقام لأختك.‬ 718 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 ‫لكن كفّ عن توريط الآخرين في الأمر.‬ 719 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 ‫أنا عدوك الوحيد، أنا وحدي من أتحمّل الذنب.‬ 720 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 ‫اصمت!‬ 721 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 ‫لست وحدك، بل أنتم جميعًا.‬ 722 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 ‫أصدقاؤك وكل من تتحدث معهم‬ 723 01:47:34,469 --> 01:47:37,680 ‫وكل هذا البلد التعيس الذي أسستم له!‬ 724 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 ‫يا "توموي"…‬ 725 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 ‫حان الوقت أخيرًا.‬ 726 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 727 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 ‫إذًا يا "باتوساي"،‬ 728 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 ‫هل جرحك مؤلم كجرح أختي؟‬ 729 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 ‫أنا واثق تمامًا أنه ليس مؤلمًا مثله!‬ 730 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 ‫مت!‬ 731 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 ‫الموت هو الجزاء الوحيد لخطيئة القتل.‬ 732 01:52:32,433 --> 01:52:36,771 ‫فلينل منك الألم‬ ‫ولتمت في أحضان الندم واليأس!‬ 733 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 ‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنك‬ ‫أن تكفّر بها عن ذنبك!‬ 734 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 ‫قف!‬ 735 01:52:51,994 --> 01:52:53,788 ‫إن هذا…‬ 736 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 ‫لا يكفّر عن جريمتك.‬ 737 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 ‫قف يا "باتوساي"!‬ 738 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 ‫ما الأمر؟‬ 739 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 ‫ألا يمكنك تحمّل المزيد؟‬ 740 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 ‫اقتل نفسك إذًا.‬ 741 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 ‫فلتوجّه ذلك السيف المزيف‬ ‫ذا النصل المقلوب نحوك‬ 742 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 ‫ولتقتل نفسك.‬ 743 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 ‫وغد.‬ 744 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 ‫أنت تزهق من الأرواح ما لا يمكن إحصاؤه‬ ‫لكنك تخاف من أن تقتل نفسك؟‬ 745 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 ‫"باتوساي"!‬ 746 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 ‫فكرت في الموت كثيرًا.‬ 747 01:54:19,790 --> 01:54:23,878 ‫لكنني عرفت أن موتي‬ ‫لن يكفّر عن خطاياي أبدًا.‬ 748 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 ‫كفّ عن الثرثرة.‬ 749 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 ‫ما زلت أجهل…‬ 750 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 ‫كيف أكفّر عن خطاياي.‬ 751 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 ‫لكن الآن…‬ 752 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 ‫من أجل أصدقائي…‬ 753 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 ‫ومن أجل السلام الذي أرادته "توموي"…‬ 754 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 ‫"إنيشي"…‬ 755 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 ‫عليّ إيقافك.‬ 756 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 ‫"إنيشي"…‬ 757 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 ‫هل ترى "توموي"…‬ 758 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 ‫باسمةً الآن؟‬ 759 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 ‫كيف وقعت أختي في حبك؟‬ 760 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 ‫مشاعرك تجاهها ليست خطأ.‬ 761 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 ‫ولا كرهك لي أيضًا.‬ 762 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 ‫لكن الطريقة التي تعيش بها‬ 763 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 ‫خاطئة جدًا.‬ 764 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 ‫أنه الأمر.‬ 765 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 ‫"توموي"…‬ 766 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 ‫"توموي"…‬ 767 01:59:26,680 --> 01:59:29,099 ‫"باتوساي"!‬ 768 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 ‫تبًا لك!‬ 769 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 ‫"إنيشي"…‬ 770 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 ‫أنا آسف.‬ 771 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 ‫تظن أنني أضحوكة!‬ 772 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 ‫سأقتلكم!‬ 773 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 ‫- جميعكم!‬ ‫- لا!‬ 774 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 775 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 ‫وغد!‬ 776 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 ‫"هايشينغ"!‬ 777 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 ‫لا تعترض طريقي!‬ 778 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 ‫لا!‬ 779 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 ‫توقف!‬ 780 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 ‫ستقتله!‬ 781 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 ‫ستقتله!‬ 782 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 ‫شكرًا لك لأنك حميت…‬ 783 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 ‫الآنسة "كاورو".‬ 784 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 ‫لا.‬ 785 02:01:41,481 --> 02:01:42,316 ‫لا!‬ 786 02:01:42,399 --> 02:01:43,400 ‫"كينشين".‬ 787 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 ‫أردت أن أحمي…‬ 788 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 ‫من أردت حمايتها هي…‬ 789 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 ‫"توموي"!‬ 790 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 ‫تبًا!‬ 791 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 ‫اللعنة!‬ 792 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 ‫"إنيشي يوكيشيرو"، وصلتك هذه.‬ 793 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 ‫"إلى (إنيشي يوكيشيرو)، مع موافقة الرقابة"‬ 794 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}‫"يجب أن تكون هذه اليوميات معك‬ 795 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}‫من أجل أختك، أصلّي كي تعيش،‬ 796 02:05:06,686 --> 02:05:10,106 {\an8}‫(كاورو كاميا)"‬ 797 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 ‫إنه الرجل الذي سلبني سعادتي‬ 798 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 ‫والرجل الذي جلب لي السعادة من جديد.‬ 799 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 ‫سوف يقتل مجددًا.‬ 800 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 ‫لكن بعد أن يتوقف عن القتل…‬ 801 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 ‫أنا واثقة أن الأرواح التي سيصونها‬ ‫أكثر بكثير من الأرواح التي أزهقها.‬ 802 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 ‫يجب ألا أدعه يموت الآن.‬ 803 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 ‫سوف أصون حياته‬ 804 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 ‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬ 805 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 ‫"سوف أصون حياته حتى لو كلّفني الأمر حياتي"‬ 806 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 ‫- 10!‬ ‫- 10!‬ 807 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 ‫- 1!‬ ‫- 1!‬ 808 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 ‫- 2!‬ ‫- 2!‬ 809 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 ‫- 3!‬ ‫- 3!‬ 810 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 811 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 ‫- 4!‬ ‫- 4!‬ 812 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 ‫- 5!‬ ‫- 5!‬ 813 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 ‫- 6!‬ ‫- 6!‬ 814 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 ‫لا تشدّي الضماد كثيرًا.‬ 815 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 ‫الزم الصمت.‬ 816 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 ‫هذا مؤلم!‬ 817 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 ‫لا تبالغ.‬ 818 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 ‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬ 819 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 ‫أظن أنني شكرتها.‬ 820 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 ‫في النهاية، أنقذني "إنيشي".‬ 821 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 ‫لكن يخطر لي الآن‬ ‫أن "توموي" ربما هي من كانت تحميني.‬ 822 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 ‫"إنيشي يوكيشيرو"…‬ 823 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 ‫أتساءل عن حاله.‬ 824 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 ‫سيكون عليه أن يكفّر عن ذنبه أيضًا.‬ 825 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 ‫ليس بالموت وإنما بالحياة.‬ 826 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 ‫لن تبتسم "توموي"…‬ 827 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 ‫التي تعيش في ذاكرته حتى يفعل ذلك.‬ 828 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 ‫"كينشين".‬ 829 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 ‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬ 830 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 ‫كما قلت أنت لها تمامًا.‬ 831 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 ‫شكرتها.‬ 832 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 ‫و…‬ 833 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 ‫وتأسفت و…‬ 834 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 ‫ودّعتها.‬ 835 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 ‫"لم يتأذ أي حيوان أثناء تصوير هذا الفيلم"‬ 836 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬