1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX UVÁDÍ
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (12. ROK NOVÉ VLÁDY)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}STANICE V JOKOHAMĚ
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
Neubližte si!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Prodal jste válečnou loď…
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
Makotu Šišiovi?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
Co to má znamenat?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Slyšeli jsme…
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
že tímhle vlakem pojede
překupník zbraní ze Šanghaje.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Co si to dovolujete?
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Tenhle pán je zástupcem…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Nejdřív je slušnost se představit, ne?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Ty jsi Japonec?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
A ty jsi Goró Fudžita
z policejního oddělení?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Nebo…
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
Hadžime Saitó,
bývalý člen šógunových jednotek?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Taky chceš zbraně? Klidně ti je prodám.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Obrněné lodě, kulomety, snajperky…
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Co skončilo Sacumovo povstání,
mám plné sklady.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Seberte ho.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
Vstávat.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
To bych nedělal.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Kde je Zabiják Battósai?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Co je šanghajské mafii po tom?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
Pořád má
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
jizvy na tváři?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
Prosím?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Tak co?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
Má na tváři pořád jizvy ve tvaru křížku?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Má, jo?
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Zůstaly tam?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Tak to ho má sestra
nejspíš pořád nenávidí.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Chceš se prát, policajte?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Stát!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Zastav!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Chcete mě?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Máte mě mít.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Chopte se ho!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASAKUSA, TOKIO
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Pardon.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
To je pěkná nevěsta!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Máš štěstí!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Podívejte na ni!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
No teda!
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Tyhle západní novinky!
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Bílé kimono by se mi líbilo víc,
ale ty šaty ujdou.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
A kolikrát se chcete vdávat?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Staré účesy byly hezčí.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
- Proč?
- Co?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Seděly i starým ženským?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Kaoru?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Kaoru! Koukáte do prázdna.
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Už se vidí, jak si bere Kenšina.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Ty hubo nevymáchaná!
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Nechte toho!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Kenšine.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
Je to moc pěkné.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Slečno Kaoru?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
Co je jí?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Přijďte na to sám.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
He?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}MINISTERSTVO VNITRA
CVIČIŠTĚ
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Začněte!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Konečně začínáme.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Výborně.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Pane Maekawo.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Veliteli Uramuro.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Máte tu za instruktory
řadu lidí z mého dódža.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Opravdu?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Od reforem uplynulo 12 let.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Tihle mladíci neví, jak vypadá válka.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
A teď Japonsko vyslalo jednotky
na Tchaj-wan a do Koreje.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
S Čínou se přeme
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
o vládu nad Okinawou.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
A další vojna je na spadnutí.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
POLICEJNÍ ŘEDITELSTVÍ V TOKIU
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Díky, že jste přišel.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Děláš akorát problémy.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Potvrďte mi převzetí…
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Chce, ať potvrdíte, že jste ho převzal.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Děkuju.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Jdeme.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Proč sakra pouštíme
bosse šanghajské mafie?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Nepustli jsme ho.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Byl předán do vazby čínskému konzulovi
v souladu s mezistátní dohodou.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Porušování našich zákonů soudí Číňané?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Mají na to právo.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Stejně by to bylo s Japoncem
na čínském území.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Dále.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
Pamatuješ Čóa?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Býval jedním z Šišiových Deseti mečů.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Teď tajně pracuje pro nás.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Díky, že jste mi tehdy pomohl.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Zrádcům nevěřím.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Ale no tak!
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Chovej se slušně.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Pohlídá za nás situaci v Šanghaji.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Pravidla znáš.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
DUŠENÉ HOVĚZÍ
AKABEKO
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Ještě jednu porci prosím!
Potřebujeme přídavek.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Já mám takový hlad!
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Hovězí! Dlouho jsme si nepošmákli.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Že?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Tady to je.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Paráda!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Kde jsi byla?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Učila jsem policisty šerm v jejich dódžu.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Dneska je tu plno, že?
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Tae nás pěkně honí.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Najdi si hodného přítele jako Kaoru
a dostaneš volno.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Tae, nechte toho!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Ohó?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Necháš toho!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Pojďme jíst.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Je to horké!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
Proč tak hltáte?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Nechte mě bejt.
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Uklidněte se, Kaoru!
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Vždyť jsem klidná.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Já se tak nacpal.
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Nenažranče!
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
Máš jíst míň masa.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Furt jste červená.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Kuš! Vůbec se nečervenám.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
Co se děje?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Nic. Jsem v pohodě.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Potřebujete si zvyknout, že máme mír.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Kudžiranami, buď tak hodný.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
První výstřel naší pomsty.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
Co to bylo?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Honem!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Uhněte!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
Z cesty!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Pospěšte si!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Pane Himuro!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
Co je, veliteli?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
Co se stalo?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Někdo na město vypálil z děla.
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Zasáhli nějakou restauraci, Akabeko.
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
Akabeko?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Stříleli z hory Ueno. Obklíčíme ji.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Možná budou střílet dál.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Buďte opatrní.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Půjdu s velitelem. Vy běžte zjistit,
jak dopadlo Akabeko.
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
- Dobře.
- Půjdu s váma.
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Honem!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
Co se stalo?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Tae! Tsubame!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Prohledat!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Našli jsme zlomený strom.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Ale ani stopa po držáku.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Zpětný ráz nejspíš zachytilo to dřevo.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
I kdyby odsud vážně zamířili a vystřelili,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
střela by nikdy nedoletěla až k Akabeku.
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Veliteli!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
- Veliteli!
- Co je?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Našli jsem tohle.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}„Lidský soud“?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Říká se boží soud. Copak to spletli?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Ne.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Někdo hodlá vynést rozsudek místo boha.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}ODŮVODNĚNÍ POPRAVY
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
Šógunát i policie minulého režimu…
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Takhle zdůvodňovali, když někoho zabili.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Takže…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
nám někdo vzkazuje,
že když nás nepotrestal bůh,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
udělá to on.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Rozumím.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Podvratným živlům pořád vadí nová vláda.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Tomu se musí učinit přítrž.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
- Za mnou.
- Ano, pane!
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
- Prohledejte každou píď!
- Ano, pane!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Napadá vás, kdo by to mohl být?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Ne.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
Ten chlápek z Šanghaje?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Prodal Šišiovi jeho loď.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
A měl zvláštní otázku.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
„Má Battósai pořád jizvy?“
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}LIDSKÝ SOUD
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
NEMOCNICE OGUNI
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
Hej!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Potřebujeme obvazy!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Všechny jsme použili. Seženu další.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Děkuju.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Hotovo.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
- Tady stlačte.
- Dobře.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Megumi!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Jak to vypadá?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Dělám, co můžu.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Tae!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Tsubame!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Pomáhala lidem ven,
když ji dostihly plameny.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Doteď u ní byli Kaoru s Jahikem.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Aha.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
To je hnus, tohleto!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Slečno Kaoru? Jahiko?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Jste v pořádku?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Ano. Pomáhali jsme zraněným na klinice.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
Co Tsubame a Tae?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Co za člověka dokáže něco takového udělat?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, můžu se na něco zeptat?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
Copak?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Kenšinovy jizvy…
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
Jsou docela staré.
Jak to, že ještě nevybledly?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Nemám tušení.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Jednou jsem se na to
ptala doktora Oguniho.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
Co vám řekl?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Je to taková pověra.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Říkal, že jizvy způsobené někým,
kdo je v právu,
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
nikdy nevyblednou,
dokud vám ten člověk neodpustí.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
Pořád vzhůru?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
Co před námi tajíte?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenšine…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Já vím, že nechcete dělat starosti
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
Kaoru, Jahikovi ani Megumi.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Ale…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
mně se přece svěřit můžete.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Co to bylo za zvuky?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Pane Himuro! Otevřete!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Pane Himuro!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Musíte nám pomoct! Naše dódžó!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
Co je s ním?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Napadli ho.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
Hotová jatka. Policisté už jsou tam,
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
ale nezvládají je porazit!
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
- Půjdu s vámi!
- Ne.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Do rána budu zpátky.
Zavřete bránu, zamkněte.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Máš to tu na starost.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Pane Himuro!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
- Pane Himuro!
- Ano?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
Poslal velitel Uramura někoho
k našemu dódžu a na kliniku?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Velitel se nám neozývá.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Zrovna za ním jdeme.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenšine.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
O dódžó se postarám já.
Vy běžte za velitelem.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Děkuju.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Položte to, nebo budu střílet!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Hlupáku!
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
Myslíš, že mě to zastaví?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
Miláčku!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Kdo jste? Co chcete?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Co se tam sakra děje?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Fajn, kdo dál?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Sper vás ďas!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
Co od nás chcete?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Klídek!
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Nebojte, nezůstanete opuštění.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Umřete pěkně spolu.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Ne! Zabijte radši mě!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Nemějte mi to za zlé.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
Radši…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Můžete nenávidět vy mě.
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Už tak mám dost nepřátel.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Zkřížené jizvy na levé tváři…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Pane Himuro! Buďte opatrný!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
To jsi ty?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Zabiják Battósai?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Skvělé!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Řekněte…
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
pro koho tohle děláte?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Kvůli jednomu hodnému pánovi.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Hrávali jsme spolu hru, jmenovala se
„kdo zabije za jednu noc nejvíc lidí.“
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Byla to sranda.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Vidím, že se taky máte za co stydět.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Jsme pěkná dvojka, jo.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Jestli se chcete mstít,
klidně s vámi budu bojovat.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Ale ostatní z toho vynechte.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Dárečky na památku!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Uteč!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
Hej!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Žije tu někdo?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Přišel jsem pozdě!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
Co se tu stalo?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Vím, co se ti honí hlavou.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
„Co jsou ti chlapi zač?“
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
„Kolik jich je?“
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
„Kdo je vede? Kde udeří příště?“
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Jen se trap.
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Teď…
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
přichází lidský soud.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Pane Himuro!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Proč?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Proč zrovna my?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Proč?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
Copak copak,
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battósai?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Straší tě duch mé sestry?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Ty…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
To není možné…
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
A co když jo?
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Zabiješ mě?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Jako jsi zabil ji?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Tím hnusným mečem?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Už je to 14 let.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Odjel jsem do Šanghaje, málem tam umřel,
probojoval se na výsluní,
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
stal jsem se bossem šanghajské mafie.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
A celou dobu
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
myslím jen na to, jak se vrátím,
abych ji pomstil.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Jen počkej.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
Tvůj trest se blíží.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Mí muži tě nenávidí stejně jako já.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
A jsme schopní čehokoli.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battósai…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Mně nestačí, abys litoval.
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Chci, ať vážně trpíš.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Kenšin je zpátky.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
Už víte, co se děje?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Hej, Kenšine…
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Kenšine!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Vítejte doma, Kenšine.
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Potřebuju si odpočinout.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Něco je špatně.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Takhle ztrápeného jsem ho ještě neviděla.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Celé Tokio…
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
čeká, co bude dál.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Včera v noci zaútočili na dódžó Maekawa.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
A taky u velitele Uramury doma.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
Většina zasahujících policistů
skončila zraněná.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Pořád neznáme identitu útočníků.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Ale těmi útoky
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
ztrapnili celý policejní sbor.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
Naše čest je v sázce.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Musíme v Tokiu udržet pořádek!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Nebylo to jednoduché, ale našel jsem ji.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Jejich zbrojnici.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Našli si pomocníka v Jokohamě.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Jistý Wu Chej-sing. Milionář ze Šanghaje.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
Bezskrupulóznost se
při špehování hodí, co?
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Díky za pochvalu.
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Býval jsem jeden z Deseti mečů.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Proč bych pomáhal nové vládě?
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Po zkušenostech ze včerejší noci
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
jsme rozestavěli 30 strážných.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Dále.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Dlouho jsme se neviděli, šéfe.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Chej-singu?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Proč jsi nezůstal v Šanghaji?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Slyšel jsem,
že už máte svou práci tady skoro hotovou.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Chtěl jsem se ujistit,
že pamatujete na naši dohodu.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Pamatuju.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Jakmile dodělám, co potřebuju,
bude moje organizace tvá.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Zbraně, opium… Dělej s tím, co chceš.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Japonsko ti padne k nohám.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Mám dobré zprávy, Tomoe.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Battósaie konečně stihne boží trest.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Eniši… To nesmíš!
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Ty jsi to nevěděla?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Tvrdili mi, že ti o tom řekli.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Běž domů, Eniši.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Jsi jediný syn naší rodiny.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
- Nesmíš se do toho zaplést.
- Do háje s rodinou!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
Mně jde o tebe…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Běž domů, Eniši.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Proč?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
Co se stalo?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Proč ho chráníš? Je to náš nepřítel!
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Ukradl ti štěstí.
Měla by ses chtít pomstít!
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
DÓDŽÓ KAMIJA
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Včera večer, když jste odešli,
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
Jahiko říkal…
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
že už ho nebaví být tak slabý.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
Cítí, že se nad námi stahují mračna.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Chce být silnější.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Měl bych vám všem něco říct.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Slečno Kaoru, svolejte ostatní, prosím.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Včera v noci napadli
dům velitele Uramury a dódžó Maekawa.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Udělali to, aby se mi pomstili.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Aby se vám pomstili?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
To samé i útok na Akabeko.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Všechno to naplánoval Eniši Jukiširo.
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Bratr Tomoe Himurové…
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
mé manželky, kterou jsem zabil.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Stalo se to na konci šógunátu…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
To od ní…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
mám tyhle jizvy.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Ženská…
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Nalej nám.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Dnem a nocí riskujeme život pro takové,
jako jseš ty.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Pro náfuky jako vy není v Kjótu místo.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Braň se!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Říkala jsem si, že ti půjdu poděkovat.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Vážně…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
prolíváš krev proudem.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Zůstanu s tebou…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
ještě chvilku.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
Co je štěstí?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Přijde mi, že díky životu s tebou
konečně znám odpověď.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Byla jsem…
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
zasnoubená.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Těsně před svatbou…
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
mého snoubence zabili
během nepokojů v Kjótu.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Jestli se chceš pomstít…
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
dostaň se k Battósaiovi blíž, poznej ho.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Najdi jeho slabiny.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe…
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
o to štěstí, co jsi ztratila…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
už nikdy nepřijdeš.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
Bylo to 5. dubna.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
V předvečer naší svatby
Kijosato položil život na oltář vlasti.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Nesmím umřít!
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Čeká na mě.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Chci Kijosata pomstít.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Sestřičko…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Sestřičko…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Sestřičko…
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Taky se zlobíš, viď.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Jste v pořádku?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Taky o té Tomoe slyším poprvé.
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Ano. Jenom mě to překvapilo.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Ale je mi jí líto.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Možná byla opravdu hodná.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
A nemohla žít s vědomím…
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
že se zamilovala do vraha své první lásky.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Možná…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
chtěla, aby ji probodl.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Určitě…
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
na ni nikdy nezapomene.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Připravit o život někoho…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
koho…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
tak moc milujete.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Na to se nedá zapomenout.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Ale…
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
vy s Kenšinem jste pořád naživu.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Můžete se přes to přenést společně.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
To je jedna věc,
kterou už Tomoe nemá jak udělat.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Tak běžte. Běžte za ním.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenšine.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Slečno Kaoru…
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Vím, že nás nechcete obtěžovat.
Bála jsem se, že zase zmizíte.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Děkuju.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Jeden poklad vedle druhého!
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Co to!
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Čínský wo-dao! Tak to jsem ještě neviděl.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
Co je? Mám práci, nevidíš?
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
To jsi ty?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
Ten zloděj mečů, co dostal výprask
od Battósaie a zradil svého pána?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Lovec mečů!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
No to je fuk.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Poslal jsem policajty na špatnou adresu,
jak mi Wu řekl.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
To si zaslouží odměnu.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
A tohle je krásný meč!
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Mohl by ses s ním zranit.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
Není vyvážený jako ty japonské.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Vypadáš sebejistě.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Taky nenávidíš Battósaie?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Najednou mám chuť…
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
ten meč otestovat v praxi.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
DÓDŽÓ KAMIJA
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Díky vám všem za dobrou práci.
453
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
- Děkujeme.
- Děkujeme.
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Rozchod!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
- Ano!
- Ano!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Chvilku si oddechněte, pak tu uklidíme!
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
- Ano!
- Ano!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Teď…
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
tě čeká lidský soud.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Proč?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Proč zrovna my?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
LIDSKÝ SOUD
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Ahoj!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Zdravíčko!
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Misao!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Jak se máte?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
Co tu děláte? Jdete až z Kjóta?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Trvalo to! Je to strašně daleko!
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
To teda. Jste tu sama?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
Aoši přišel taky?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
Je Himura doma?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
A co tu vlastně děláte?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
Kněz z chrámu Suikodži…
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
slyšel od svého otce,
že byl Himura u dědečka, když umíral.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Jeho otec…
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
prý Himuru znal.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Kdo by to byl čekal!
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Že Battósai a šógunovy Skryté oči
budou bojovat bok po boku.
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
Cesty boží jsou vážně nevyzpytatelné.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Teď žije Himura klidným životem v Tokiu.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
No vida.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Vyřídili byste mu ode mě zprávu,
pokud za ním budete mít cestu?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Můj otec měl u sebe deník jeho paní,
rád bych mu ho vrátil.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Často se s otcem bavili o tom,
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
jak má člověk, který zabil tolik lidí,
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
dál žít.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
Jestli má vůbec právo žít.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Tu máte.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Tohle je deník paní Tomoe?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Vy ji znáte?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Četla jste ho?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
To bych si nedovolila!
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Ale pro Himuru musí být důležitý,
tak jsem vám ho přinesla.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Skryté oči mi přinesly…
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
zajímavou zprávu.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Prý v prosinci Tokio zaplaví potoky krve.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
A prý to bude kvůli Battósaiovi.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}SKLADIŠTĚ V JOKOHAMĚ
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Druhý tým půjde doleva.
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Třetí tým zajistí zadní dveře.
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
My vyrazíme vchod.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,329
- Ano, pane.
- Ano, pane.
504
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
Sakra, past!
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Tohle nám získá trochu času.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
Co je to? Výstřižek z novin?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
Co to je?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
LIDSKÝ SOUD
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
Co to je?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Podívejte!
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Co to je za zvuk?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
Stejný jako předtím.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Aoši!
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Musím za ním!
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Párty začíná!
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Zaleť dolů.
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Sledujte je.
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Udělejte, co bude třeba.
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Rozkaz.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
Tvůj trest se blíží.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Mí muži tě nenávidí stejně jako já.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
A jsme schopní čehokoli.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battósai…
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Mně nestačí, abys litoval.
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Chci, ať vážně trpíš.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Jste v pořádku?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Děkuju!
528
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Honem!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Honem!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
Je tu Battósai?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Něco pro něj mám!
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Běžte.
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Nahoru! Honem!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Díky!
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Co jste zač?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Zlo, které…
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
ve tmě zadusí jiné zlo.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
To je moje role, jako posledního kapitána…
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
Skrytých očí.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Ať jsi, kdo jsi,
541
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
můj meč nezastavíš!
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Neciv jak tele!
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
Ty to samé!
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Kdo jste?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
Jste ten chlap?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
Kenšinův zeť?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Kenšin tu není.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Ale…
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
já se s váma klidně poperu za něj.
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Fakt, jo?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Moc si věříš, brejloune!
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Aoši!
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Aoši!
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
Chceme Battósaie!
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Ty nás nezajímáš!
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Sanosuke!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Při rvačkách musíte…
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
používat hlavu.
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Aoši!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Aoši…
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Aoši!
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Aoši!
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Aoši!
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Zakryl mě vlastním tělem.
565
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
Jste v pořádku?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Děkuju!
567
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Aoši!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Aoši!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Ksakru!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Počkej, Battósai!
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Skonči to.
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
Kvůli císařovi…
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
jsi nám samurajům vzal naši hrdost.
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Odepřel jsi nám…
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
čestnou smrt.
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Tak mi ji…
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
dopřej teď…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
Těmahle rukama!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
To je to nejmenší…
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
co mi dlužíš!
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Probodni mě!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Je mi líto.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Přísahal jsem, že touhle čepelí
nikdy nikoho nezabiju.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Musíte žít dál.
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Ani se nehni!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Aspoň mi usekni ruku!
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Přestaň se bránit!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Jestli mi ji necháš…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Battósai!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Battósai!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Zab mě! Prosím!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano!
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Kene…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Kaoru…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Promiňte.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Promiňte!
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Odvedl Kaoru.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Nedokázal jsem ho zastavit.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Nemohl jsem nic dělat…
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
jenom jsem koukal.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Takhle ti to sluší.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Stůj!
603
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Nesahej na ni!
604
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Nebojte se.
605
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Jahiko!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
„Odvaha žít v pravdě?“
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
To jsou kecy.
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Vy jste Eniši Jukiširo?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
Co když jo?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Tím, že zabijete mě nebo Kenšina,
Tomoe život nevrátíte.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Jenom ztratíte kousek duše…
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
ovládnutý vlastním hněvem.
613
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Odkud ji znáte?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
To vám řekl…
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
Battósai?
616
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
Jak se moje sestra jmenovala?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Teď se na vás všechny snese lidský trest.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Nemáte kam utéct.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
Čeká tě lidský trest – smrt.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Tohle by Tomoe nechtěla.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Buďte zticha.
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Jak to můžete vědět?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Umřete!
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Umřete!
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Nemáte za ni co mluvit. Umřete!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Umřete!
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Umřete!
628
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Umřete!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Proč?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Proč vypadáš tak smutně?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Proč se neusmíváš?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
ŽÍT V PRAVDĚ
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
Já jsem vás poznala…
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
jako tuláka jménem Kenšin.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Jenom utíkáte před sebou samotným.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Co asi? Pomáhám vám!
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Tenhle meč…
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
je pro vás.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Tvůj život…
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
nepatří jenom tobě.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Musíte udržet naživu hlavně sebe,
nejenom ostatní.
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Nenechám ho umřít.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Ochráním ho…
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
i za cenu vlastního života.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenšine!
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Jdete za ním?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Jahiko…
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
postarej se o Sana.
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Kdo ho najde jako první, ten ho zabije.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Jo?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Dělejte, jak myslíte.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Jdeme.
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Chtěl jste mě vidět?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Organizace je tvoje,
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
už nebudeme na nic čekat.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Jak to?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Moje soukromá válka je skoro u konce.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
Šéfe, tohle není jen tak.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
Japonská policie už ví o našem úkrytu.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Jestli prohrajete a znovu vás chytí,
naše vláda už vás…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Chej-singu!
662
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
Co jsi to řekl?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Ty máš pocit, že mi hrozí porážka?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Ne, pane.
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Vypadni.
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Ještě slovo a zabiju tě taky!
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Chcete ho zradit?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Drž zobák!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Nejdřív zabijeme Battósaie.
Jukiširo přijde na řadu hned potom.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Pane Wu…
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Dlužím vám pomoc za Kjóto.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
A slyšel jsem, že by se vám zrovna hodila.
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Ty tam! Stůj!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Stát!
675
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
Tak ty jsi Battósai?
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Čekali jsme na tebe.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Himuro!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Nenecháme vás v tom samotného!
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Slečno Misao!
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
Jménem Aošiho Šinomoriho,
kapitána Skrytých očí od hradu Edo…
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
Misao Makimači je tady!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Tohle je moje práce.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Kenšine!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Sano?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
Z cesty!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Kenšine, běž!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Běžte, Himuro!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Běžte!
689
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Ksakru!
690
01:40:25,039 --> 01:40:26,791
Obkličte ho!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
Nemám čas si s váma hrát.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
Hrát?
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Jak se opovažuješ!
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
Pořád mám v rukávu eso!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
Nejlepšího z Deseti mečů, Sódžira Setu!
696
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Dělej, co umíš!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Ty!
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Dlouho jsme se neviděli, pane Himuro.
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
Hej! Co to děláš?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Taky jsem se stal tulákem.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Potom, co mě pan Himura porazil,
můj život ztratil smysl.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Je to dávno, co jsem naposledy bojoval,
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
ale pořád jsem nejspíš lepší než vy.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Na ně! Zabijte je oba!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
To byla zábava.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Je fajn, když si člověk pro jednou
nemusí hlídat záda.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Běžte napřed, pane Himuro.
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
Ukažte mi,
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
jak rozseknete staré křivdy
a pouta minulosti.
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Děkuju.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Tak pojď.
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Konečně jsi tady…
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battósai.
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Omlouvám se za zdržení.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Kde je slečna Kaoru?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
No jo…
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
kdepak asi může být.
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Eniši…
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
Naprosto chápu,
že se mi chceš pomstít za sestřinu smrt.
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Ale přestaň do toho tahat ostatní.
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Tvůj nepřítel jsem já.
Je to moje vina, nikoho jiného.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Drž hubu!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Nejsi v tom sám. Je to vina vás všech.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Tvých přátel, tvých známých i…
725
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
té posrané země,
co jste společně vytvořili!
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe…
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
konečně se dočkáš.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
Nadešla tvá soudná hodina.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Tak co, Battósai?
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
Bolí tě rána stejně jako mou sestru?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Vsadím se, že ne!
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Chcípni!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Vraždu může odčinit jedině smrt.
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Svíjej se v bolestech, zoufej,
trap se a umři.
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
Tím to napravíš. Ničím jiným!
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Vstaň!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
Ještě jsi…
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
nic neodčinil.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Zvedej se, Battósai!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
Co je?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Už nemůžeš?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Tak se zabij.
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Obrať ten nanicovatý meč proti sobě…
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
a chcípni.
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Bastarde.
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Máš na svědomí nespočet zmařených životů,
ale sám sebe zabít nedokážeš?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Battósai!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Tolikrát jsem přemýšlel, že to udělám.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Ale věděl jsem,
že smrtí svoje hříchy nenapravím.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Přestaň kecat.
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Pořád nevím…
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
jak je odčinit.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Ale…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
kvůli svým přátelům…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
a kvůli míru, který Tomoe chtěla…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Eniši…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
proto tě musím zastavit…
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Eniši…
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
přijde ti, že se na tebe za tohle…
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
Tomoe usmívá?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Jak se do tebe mohla
moje sestra zamilovat?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Na tom, že ji máš rád, není nic špatného.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Ani na tom, že mě nenávidíš.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Ale to, jak teď žiješ…
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
to špatně je.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Skoncuj s tím.
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Sestřičko…
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Sestřičko…
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Battósai!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
K ďasu s tebou!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Eniši…
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Omlouvám se.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Jsem vám akorát pro srandu, co!
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Zabiju tě!
775
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
- Všechny vás zabiju!
- Ne!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Uhni mi z cesty.
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Bastarde!
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Chej-singu!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Neser se do mých věcí!
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Ne!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Přestaňte!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Vždyť ho zabijete!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Zabijete ho!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Díky, žes ochránil…
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
slečnu Kaoru.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Ne…
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,983
- Ne!
- Kenšine.
788
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Chtěl jsem ochránit…
789
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Ta, kterou jsem chtěl chránit…
790
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Tomoe!
791
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
K sakru!
792
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
K sakru!
793
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Eniši Jukiširo, máte tu dopis.
794
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
PRO ENIŠIHO JUKIŠIRA
SCHVÁLEN KONTROLOREM
795
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}DOUFÁM,
ŽE SE K VÁM TENHLE DENÍK DOSTANE
796
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}SNAD BUDETE ŽÍT,
KVŮLI VAŠÍ SESTŘE
797
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAORU KAMIJOVÁ
798
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Připravil mě o štěstí…
799
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
ale zase mi ho vrátil do života.
800
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Bude zabíjet dál.
801
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Ale až jednou skončí…
802
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
Věřím, že zachrání víc životů, než zničil.
803
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Nenechám ho umřít.
804
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Ochráním ho…
805
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
i za cenu vlastního života.
806
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
OCHRÁNÍM HO,
I ZA CENU VLASTNÍHO ŽIVOTA
807
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
- Deset!
- Deset!
808
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
- Jedna!
- Jedna!
809
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
- Dva!
- Dva!
810
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
- Tři!
- Tři!
811
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ
812
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
-Čtyři!
-Čtyři!
813
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
- Pět!
- Pět!
814
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
- Šest!
- Šest!
815
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Nepřehánějte to.
816
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Buďte zticha.
817
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
To bolelo!
818
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Nepřehánějte to.
819
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
Co jste řekla Tomoe?
820
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Poděkovala jsem jí.
821
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
Byl to Eniši, kdo mě zachránil.
822
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Ale teď mi přijde, že nade mnou
držela ochrannou ruku Tomoe.
823
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Eniši Jukiširo…
824
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Zajímalo by mě, jak se teď asi má.
825
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Musí odčinit své hříchy, stejně jako já.
826
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Ne smrtí, ale životem.
827
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Dokud to neudělá…
828
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
Tomoe v jeho vzpomínkách
zůstane zamračená.
829
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenšine…
830
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
Co jste Tomoe řekl vy?
831
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
To samé, co vy.
832
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Poděkoval jsem.
833
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
A…
834
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
omluvil jsem se a…
835
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
rozloučil.
836
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
PŘI NATÁČENÍ TOHOTO FILMU
NEBYLA ZRANĚNA ŽÁDNÁ ZVÍŘATA
837
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Překlad titulků: Radka Michaláková