1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 NETFLIX UVÁDÍ 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}1879 (12. ROK NOVÉ VLÁDY) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}STANICE V JOKOHAMĚ 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 Neubližte si! 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 Rintaro! 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 Prodal jste válečnou loď… 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 Makotu Šišiovi? 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 Co to má znamenat? 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 Slyšeli jsme… 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 že tímhle vlakem pojede překupník zbraní ze Šanghaje. 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 Co si to dovolujete? 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 Tenhle pán je zástupcem… 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 Nejdřív je slušnost se představit, ne? 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 Ty jsi Japonec? 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 A ty jsi Goró Fudžita z policejního oddělení? 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 Nebo… 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 Hadžime Saitó, bývalý člen šógunových jednotek? 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 Taky chceš zbraně? Klidně ti je prodám. 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Obrněné lodě, kulomety, snajperky… 20 00:03:11,211 --> 00:03:14,131 Co skončilo Sacumovo povstání, mám plné sklady. 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 Seberte ho. 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 Vstávat. 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 To bych nedělal. 24 00:03:30,230 --> 00:03:31,982 Kde je Zabiják Battósai? 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 Co je šanghajské mafii po tom? 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 Pořád má 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 jizvy na tváři? 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 Prosím? 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 Tak co? 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 Má na tváři pořád jizvy ve tvaru křížku? 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 Má, jo? 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 Zůstaly tam? 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 Tak to ho má sestra nejspíš pořád nenávidí. 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 Chceš se prát, policajte? 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 Stát! 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 Zastav! 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 Chcete mě? 38 00:05:58,378 --> 00:05:59,296 Máte mě mít. 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 Chopte se ho! 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}ASAKUSA, TOKIO 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 Pardon. 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 To je pěkná nevěsta! 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 Máš štěstí! 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,444 Podívejte na ni! 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 No teda! 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 Tyhle západní novinky! 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 Bílé kimono by se mi líbilo víc, ale ty šaty ujdou. 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 A kolikrát se chcete vdávat? 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 Staré účesy byly hezčí. 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 - Proč? - Co? 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 Seděly i starým ženským? 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 Kaoru? 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 Kaoru! Koukáte do prázdna. 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 Už se vidí, jak si bere Kenšina. 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 Ty hubo nevymáchaná! 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 Nechte toho! 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 Kenšine. 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 Je to moc pěkné. 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 Slečno Kaoru? 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 Co je jí? 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 Přijďte na to sám. 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 He? 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 {\an8}MINISTERSTVO VNITRA CVIČIŠTĚ 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 Začněte! 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 Konečně začínáme. 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Výborně. 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Pane Maekawo. 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 Veliteli Uramuro. 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 Máte tu za instruktory řadu lidí z mého dódža. 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 Opravdu? 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 Od reforem uplynulo 12 let. 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 Tihle mladíci neví, jak vypadá válka. 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 A teď Japonsko vyslalo jednotky na Tchaj-wan a do Koreje. 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 S Čínou se přeme 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 o vládu nad Okinawou. 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 A další vojna je na spadnutí. 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,147 POLICEJNÍ ŘEDITELSTVÍ V TOKIU 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 Díky, že jste přišel. 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 Děláš akorát problémy. 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 Potvrďte mi převzetí… 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 Chce, ať potvrdíte, že jste ho převzal. 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Děkuju. 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 Jdeme. 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 Proč sakra pouštíme bosse šanghajské mafie? 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 Nepustli jsme ho. 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 Byl předán do vazby čínskému konzulovi v souladu s mezistátní dohodou. 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 Porušování našich zákonů soudí Číňané? 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 Mají na to právo. 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 Stejně by to bylo s Japoncem na čínském území. 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 Dále. 91 00:11:15,904 --> 00:11:16,905 Pamatuješ Čóa? 92 00:11:17,697 --> 00:11:21,243 Býval jedním z Šišiových Deseti mečů. 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 Teď tajně pracuje pro nás. 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Díky, že jste mi tehdy pomohl. 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 Zrádcům nevěřím. 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 Ale no tak! 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 Chovej se slušně. 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 Pohlídá za nás situaci v Šanghaji. 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 Pravidla znáš. 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 DUŠENÉ HOVĚZÍ AKABEKO 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 Ještě jednu porci prosím! Potřebujeme přídavek. 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 Já mám takový hlad! 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 Hovězí! Dlouho jsme si nepošmákli. 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 Že? 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,757 Tady to je. 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 Paráda! 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 Kde jsi byla? 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 Učila jsem policisty šerm v jejich dódžu. 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 Dneska je tu plno, že? 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 Tae nás pěkně honí. 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Najdi si hodného přítele jako Kaoru a dostaneš volno. 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 Tae, nechte toho! 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 Ohó? 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 Necháš toho! 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Pojďme jíst. 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 Je to horké! 117 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 Proč tak hltáte? 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 Nechte mě bejt. 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,793 Uklidněte se, Kaoru! 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 Vždyť jsem klidná. 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 Já se tak nacpal. 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 Nenažranče! 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 Máš jíst míň masa. 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 Furt jste červená. 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 Kuš! Vůbec se nečervenám. 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 Co se děje? 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 Nic. Jsem v pohodě. 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 Potřebujete si zvyknout, že máme mír. 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 Kudžiranami, buď tak hodný. 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 První výstřel naší pomsty. 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 Co to bylo? 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 Honem! 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 Uhněte! 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 Z cesty! 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 Pospěšte si! 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 Pane Himuro! 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 Co je, veliteli? 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 Co se stalo? 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 Někdo na město vypálil z děla. 140 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 Zasáhli nějakou restauraci, Akabeko. 141 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 Akabeko? 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 Stříleli z hory Ueno. Obklíčíme ji. 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 Možná budou střílet dál. 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Buďte opatrní. 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 Půjdu s velitelem. Vy běžte zjistit, jak dopadlo Akabeko. 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 - Dobře. - Půjdu s váma. 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 Honem! 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 Co se stalo? 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 Tae! Tsubame! 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 Prohledat! 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 Našli jsme zlomený strom. 152 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 Ale ani stopa po držáku. 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 Zpětný ráz nejspíš zachytilo to dřevo. 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 I kdyby odsud vážně zamířili a vystřelili, 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 střela by nikdy nedoletěla až k Akabeku. 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 Veliteli! 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 - Veliteli! - Co je? 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 Našli jsem tohle. 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}„Lidský soud“? 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 Říká se boží soud. Copak to spletli? 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 Ne. 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Někdo hodlá vynést rozsudek místo boha. 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}ODŮVODNĚNÍ POPRAVY 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 Šógunát i policie minulého režimu… 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 Takhle zdůvodňovali, když někoho zabili. 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 Takže… 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 nám někdo vzkazuje, že když nás nepotrestal bůh, 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 udělá to on. 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Rozumím. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 Podvratným živlům pořád vadí nová vláda. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 Tomu se musí učinit přítrž. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 - Za mnou. - Ano, pane! 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 - Prohledejte každou píď! - Ano, pane! 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 Napadá vás, kdo by to mohl být? 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 Ne. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 Ten chlápek z Šanghaje? 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 Prodal Šišiovi jeho loď. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 A měl zvláštní otázku. 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 „Má Battósai pořád jizvy?“ 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}LIDSKÝ SOUD 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 NEMOCNICE OGUNI 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 Hej! 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 Potřebujeme obvazy! 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 Všechny jsme použili. Seženu další. 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Děkuju. 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 Hotovo. 187 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 - Tady stlačte. - Dobře. 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 Megumi! 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 Jak to vypadá? 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 Dělám, co můžu. 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 Tae! 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 Tsubame! 193 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 Pomáhala lidem ven, když ji dostihly plameny. 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 Doteď u ní byli Kaoru s Jahikem. 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Aha. 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 To je hnus, tohleto! 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 Slečno Kaoru? Jahiko? 198 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 Jste v pořádku? 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Ano. Pomáhali jsme zraněným na klinice. 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 Co Tsubame a Tae? 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 Co za člověka dokáže něco takového udělat? 202 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 Megumi, můžu se na něco zeptat? 203 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 Copak? 204 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 Kenšinovy jizvy… 205 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 Jsou docela staré. Jak to, že ještě nevybledly? 206 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 Nemám tušení. 207 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 Jednou jsem se na to ptala doktora Oguniho. 208 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 Co vám řekl? 209 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 Je to taková pověra. 210 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 Říkal, že jizvy způsobené někým, kdo je v právu, 211 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 nikdy nevyblednou, dokud vám ten člověk neodpustí. 212 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 Pořád vzhůru? 213 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 Sano… 214 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 Co před námi tajíte? 215 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 Kenšine… 216 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 Já vím, že nechcete dělat starosti 217 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 Kaoru, Jahikovi ani Megumi. 218 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 Ale… 219 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 mně se přece svěřit můžete. 220 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 Co to bylo za zvuky? 221 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 Pane Himuro! Otevřete! 222 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 Pane Himuro! 223 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 Musíte nám pomoct! Naše dódžó! 224 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 Co je s ním? 225 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 Napadli ho. 226 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 Hotová jatka. Policisté už jsou tam, 227 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 ale nezvládají je porazit! 228 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 - Půjdu s vámi! - Ne. 229 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 Do rána budu zpátky. Zavřete bránu, zamkněte. 230 00:23:51,200 --> 00:23:52,451 Máš to tu na starost. 231 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 Pane Himuro! 232 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 - Pane Himuro! - Ano? 233 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 Poslal velitel Uramura někoho k našemu dódžu a na kliniku? 234 00:24:12,513 --> 00:24:15,474 Velitel se nám neozývá. 235 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 Zrovna za ním jdeme. 236 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Kenšine. 237 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 O dódžó se postarám já. Vy běžte za velitelem. 238 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 Děkuju. 239 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 URAMURA 240 00:24:38,873 --> 00:24:42,501 Položte to, nebo budu střílet! 241 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 Hlupáku! 242 00:24:44,503 --> 00:24:47,673 Myslíš, že mě to zastaví? 243 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 Miláčku! 244 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 Kdo jste? Co chcete? 245 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 Co se tam sakra děje? 246 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 Fajn, kdo dál? 247 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 Sper vás ďas! 248 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 Co od nás chcete? 249 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 Klídek! 250 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 Nebojte, nezůstanete opuštění. 251 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 Umřete pěkně spolu. 252 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 Ne! Zabijte radši mě! 253 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 Nemějte mi to za zlé. 254 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 Radši… 255 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 Můžete nenávidět vy mě. 256 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Už tak mám dost nepřátel. 257 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 Zkřížené jizvy na levé tváři… 258 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Pane Himuro! Buďte opatrný! 259 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 To jsi ty? 260 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 Zabiják Battósai? 261 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 Skvělé! 262 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 Řekněte… 263 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 pro koho tohle děláte? 264 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 Kvůli jednomu hodnému pánovi. 265 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 Hrávali jsme spolu hru, jmenovala se „kdo zabije za jednu noc nejvíc lidí.“ 266 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 Byla to sranda. 267 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 Vidím, že se taky máte za co stydět. 268 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 Jsme pěkná dvojka, jo. 269 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 Jestli se chcete mstít, klidně s vámi budu bojovat. 270 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 Ale ostatní z toho vynechte. 271 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 Dárečky na památku! 272 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 Uteč! 273 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 Hej! 274 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 Žije tu někdo? 275 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 Přišel jsem pozdě! 276 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 Co se tu stalo? 277 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 Vím, co se ti honí hlavou. 278 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 „Co jsou ti chlapi zač?“ 279 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 „Kolik jich je?“ 280 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 „Kdo je vede? Kde udeří příště?“ 281 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 Jen se trap. 282 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 Teď… 283 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 přichází lidský soud. 284 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 Pane Himuro! 285 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 Proč? 286 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 Proč zrovna my? 287 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 Proč? 288 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 Copak copak, 289 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 Battósai? 290 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 Straší tě duch mé sestry? 291 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 Ty… 292 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 To není možné… 293 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 A co když jo? 294 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 Zabiješ mě? 295 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 Jako jsi zabil ji? 296 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 Tím hnusným mečem? 297 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 Už je to 14 let. 298 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 Odjel jsem do Šanghaje, málem tam umřel, probojoval se na výsluní, 299 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 stal jsem se bossem šanghajské mafie. 300 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 A celou dobu 301 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 myslím jen na to, jak se vrátím, abych ji pomstil. 302 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Jen počkej. 303 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 Tvůj trest se blíží. 304 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 Mí muži tě nenávidí stejně jako já. 305 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 A jsme schopní čehokoli. 306 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 Battósai… 307 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 Mně nestačí, abys litoval. 308 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 Chci, ať vážně trpíš. 309 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 Kenšin je zpátky. 310 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 Už víte, co se děje? 311 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 Hej, Kenšine… 312 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 Kenšine! 313 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 Vítejte doma, Kenšine. 314 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 Potřebuju si odpočinout. 315 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Něco je špatně. 316 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 Takhle ztrápeného jsem ho ještě neviděla. 317 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 Celé Tokio… 318 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 čeká, co bude dál. 319 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 Včera v noci zaútočili na dódžó Maekawa. 320 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 A taky u velitele Uramury doma. 321 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 Většina zasahujících policistů skončila zraněná. 322 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 Pořád neznáme identitu útočníků. 323 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 Ale těmi útoky 324 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 ztrapnili celý policejní sbor. 325 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 Naše čest je v sázce. 326 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 Musíme v Tokiu udržet pořádek! 327 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 Nebylo to jednoduché, ale našel jsem ji. 328 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 Jejich zbrojnici. 329 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 Našli si pomocníka v Jokohamě. 330 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 Jistý Wu Chej-sing. Milionář ze Šanghaje. 331 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 Bezskrupulóznost se při špehování hodí, co? 332 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 Díky za pochvalu. 333 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 Býval jsem jeden z Deseti mečů. 334 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Proč bych pomáhal nové vládě? 335 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 Po zkušenostech ze včerejší noci 336 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 jsme rozestavěli 30 strážných. 337 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Dále. 338 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 Dlouho jsme se neviděli, šéfe. 339 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 Chej-singu? 340 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 Proč jsi nezůstal v Šanghaji? 341 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 Slyšel jsem, že už máte svou práci tady skoro hotovou. 342 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 Chtěl jsem se ujistit, že pamatujete na naši dohodu. 343 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 Pamatuju. 344 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 Jakmile dodělám, co potřebuju, bude moje organizace tvá. 345 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Zbraně, opium… Dělej s tím, co chceš. 346 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 Japonsko ti padne k nohám. 347 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 Mám dobré zprávy, Tomoe. 348 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 Battósaie konečně stihne boží trest. 349 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Eniši… To nesmíš! 350 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 Ty jsi to nevěděla? 351 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 Tvrdili mi, že ti o tom řekli. 352 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Běž domů, Eniši. 353 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 Jsi jediný syn naší rodiny. 354 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 - Nesmíš se do toho zaplést. - Do háje s rodinou! 355 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 Mně jde o tebe… 356 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 Běž domů, Eniši. 357 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 Proč? 358 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 Co se stalo? 359 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 Proč ho chráníš? Je to náš nepřítel! 360 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 Ukradl ti štěstí. Měla by ses chtít pomstít! 361 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 DÓDŽÓ KAMIJA 362 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 Včera večer, když jste odešli, 363 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 Jahiko říkal… 364 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 že už ho nebaví být tak slabý. 365 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 Cítí, že se nad námi stahují mračna. 366 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 Chce být silnější. 367 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 Měl bych vám všem něco říct. 368 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 Slečno Kaoru, svolejte ostatní, prosím. 369 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 Včera v noci napadli dům velitele Uramury a dódžó Maekawa. 370 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 Udělali to, aby se mi pomstili. 371 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 Aby se vám pomstili? 372 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 To samé i útok na Akabeko. 373 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 Všechno to naplánoval Eniši Jukiširo. 374 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 Bratr Tomoe Himurové… 375 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 mé manželky, kterou jsem zabil. 376 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 Stalo se to na konci šógunátu… 377 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 To od ní… 378 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 mám tyhle jizvy. 379 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 Ženská… 380 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 Nalej nám. 381 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 Dnem a nocí riskujeme život pro takové, jako jseš ty. 382 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Pro náfuky jako vy není v Kjótu místo. 383 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 Braň se! 384 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 Říkala jsem si, že ti půjdu poděkovat. 385 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 Vážně… 386 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 prolíváš krev proudem. 387 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 Zůstanu s tebou… 388 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 ještě chvilku. 389 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 Co je štěstí? 390 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 Přijde mi, že díky životu s tebou konečně znám odpověď. 391 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 Byla jsem… 392 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 zasnoubená. 393 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 Těsně před svatbou… 394 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 mého snoubence zabili během nepokojů v Kjótu. 395 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 Jestli se chceš pomstít… 396 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 dostaň se k Battósaiovi blíž, poznej ho. 397 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 Najdi jeho slabiny. 398 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 Tomoe… 399 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 o to štěstí, co jsi ztratila… 400 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 už nikdy nepřijdeš. 401 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 Bylo to 5. dubna. 402 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 V předvečer naší svatby Kijosato položil život na oltář vlasti. 403 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 Nesmím umřít! 404 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 Čeká na mě. 405 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 Chci Kijosata pomstít. 406 00:51:38,825 --> 00:51:40,117 Sestřičko… 407 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 Sestřičko… 408 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Sestřičko… 409 00:52:46,183 --> 00:52:47,977 Taky se zlobíš, viď. 410 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 Jste v pořádku? 411 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 Taky o té Tomoe slyším poprvé. 412 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 Ano. Jenom mě to překvapilo. 413 00:53:55,252 --> 00:54:01,008 Ale je mi jí líto. 414 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 Možná byla opravdu hodná. 415 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 A nemohla žít s vědomím… 416 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 že se zamilovala do vraha své první lásky. 417 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 Možná… 418 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 chtěla, aby ji probodl. 419 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 Určitě… 420 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 na ni nikdy nezapomene. 421 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 Připravit o život někoho… 422 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 koho… 423 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 tak moc milujete. 424 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 Na to se nedá zapomenout. 425 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 Ale… 426 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 vy s Kenšinem jste pořád naživu. 427 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 Můžete se přes to přenést společně. 428 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 To je jedna věc, kterou už Tomoe nemá jak udělat. 429 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 Tak běžte. Běžte za ním. 430 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 Kenšine. 431 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Slečno Kaoru… 432 00:57:06,443 --> 00:57:12,616 Vím, že nás nechcete obtěžovat. Bála jsem se, že zase zmizíte. 433 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 Děkuju. 434 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 Jeden poklad vedle druhého! 435 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 Co to! 436 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 Čínský wo-dao! Tak to jsem ještě neviděl. 437 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 Co je? Mám práci, nevidíš? 438 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 To jsi ty? 439 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 Ten zloděj mečů, co dostal výprask od Battósaie a zradil svého pána? 440 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 Lovec mečů! 441 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 No to je fuk. 442 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 Poslal jsem policajty na špatnou adresu, jak mi Wu řekl. 443 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 To si zaslouží odměnu. 444 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 A tohle je krásný meč! 445 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 Mohl by ses s ním zranit. 446 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 Není vyvážený jako ty japonské. 447 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 Vypadáš sebejistě. 448 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 Taky nenávidíš Battósaie? 449 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 Najednou mám chuť… 450 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 ten meč otestovat v praxi. 451 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 DÓDŽÓ KAMIJA 452 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Díky vám všem za dobrou práci. 453 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 - Děkujeme. - Děkujeme. 454 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 Rozchod! 455 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 - Ano! - Ano! 456 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 Chvilku si oddechněte, pak tu uklidíme! 457 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 - Ano! - Ano! 458 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 Teď… 459 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 tě čeká lidský soud. 460 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 Proč? 461 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 Proč zrovna my? 462 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 LIDSKÝ SOUD 463 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 Ahoj! 464 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 Zdravíčko! 465 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 Misao! 466 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 Jak se máte? 467 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 Co tu děláte? Jdete až z Kjóta? 468 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 Trvalo to! Je to strašně daleko! 469 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 To teda. Jste tu sama? 470 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 Aoši přišel taky? 471 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 Je Himura doma? 472 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 A co tu vlastně děláte? 473 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 Kněz z chrámu Suikodži… 474 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 slyšel od svého otce, že byl Himura u dědečka, když umíral. 475 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 Jeho otec… 476 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 prý Himuru znal. 477 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 Kdo by to byl čekal! 478 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 Že Battósai a šógunovy Skryté oči budou bojovat bok po boku. 479 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 Cesty boží jsou vážně nevyzpytatelné. 480 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 Teď žije Himura klidným životem v Tokiu. 481 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 No vida. 482 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 Vyřídili byste mu ode mě zprávu, pokud za ním budete mít cestu? 483 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 Můj otec měl u sebe deník jeho paní, rád bych mu ho vrátil. 484 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 Často se s otcem bavili o tom, 485 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 jak má člověk, který zabil tolik lidí, 486 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 dál žít. 487 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 Jestli má vůbec právo žít. 488 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 Tu máte. 489 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 Tohle je deník paní Tomoe? 490 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 Vy ji znáte? 491 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 Četla jste ho? 492 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 To bych si nedovolila! 493 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 Ale pro Himuru musí být důležitý, tak jsem vám ho přinesla. 494 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ 495 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 Skryté oči mi přinesly… 496 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 zajímavou zprávu. 497 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 Prý v prosinci Tokio zaplaví potoky krve. 498 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 A prý to bude kvůli Battósaiovi. 499 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 {\an8}SKLADIŠTĚ V JOKOHAMĚ 500 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Druhý tým půjde doleva. 501 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 Třetí tým zajistí zadní dveře. 502 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 My vyrazíme vchod. 503 01:06:18,161 --> 01:06:19,329 - Ano, pane. - Ano, pane. 504 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 Sakra, past! 505 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 Tohle nám získá trochu času. 506 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 Co je to? Výstřižek z novin? 507 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 Co to je? 508 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 LIDSKÝ SOUD 509 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 Co to je? 510 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 Podívejte! 511 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 Co to je za zvuk? 512 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 Stejný jako předtím. 513 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 Aoši! 514 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 Musím za ním! 515 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 Párty začíná! 516 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Zaleť dolů. 517 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 Sledujte je. 518 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Udělejte, co bude třeba. 519 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Rozkaz. 520 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 Tvůj trest se blíží. 521 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 Mí muži tě nenávidí stejně jako já. 522 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 A jsme schopní čehokoli. 523 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 Battósai… 524 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 Mně nestačí, abys litoval. 525 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 Chci, ať vážně trpíš. 526 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 Jste v pořádku? 527 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 Děkuju! 528 01:12:59,270 --> 01:13:00,355 Honem! 529 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 Honem! 530 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 Je tu Battósai? 531 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 Něco pro něj mám! 532 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Běžte. 533 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 Nahoru! Honem! 534 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 Díky! 535 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 Co jste zač? 536 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 Zlo, které… 537 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 ve tmě zadusí jiné zlo. 538 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 To je moje role, jako posledního kapitána… 539 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 Skrytých očí. 540 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Ať jsi, kdo jsi, 541 01:14:17,515 --> 01:14:21,311 můj meč nezastavíš! 542 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 Neciv jak tele! 543 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 Ty to samé! 544 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 Kdo jste? 545 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 Jste ten chlap? 546 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 Kenšinův zeť? 547 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Kenšin tu není. 548 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 Ale… 549 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 já se s váma klidně poperu za něj. 550 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 Fakt, jo? 551 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 Moc si věříš, brejloune! 552 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 Aoši! 553 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 Aoši! 554 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 Chceme Battósaie! 555 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 Ty nás nezajímáš! 556 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 Sanosuke! 557 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 Při rvačkách musíte… 558 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 používat hlavu. 559 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 Aoši! 560 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Aoši… 561 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 Aoši! 562 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 Aoši! 563 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 Aoši! 564 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 Zakryl mě vlastním tělem. 565 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 Jste v pořádku? 566 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 Děkuju! 567 01:17:55,358 --> 01:17:58,111 Aoši! 568 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 Aoši! 569 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 Ksakru! 570 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 Počkej, Battósai! 571 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Skonči to. 572 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 Kvůli císařovi… 573 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 jsi nám samurajům vzal naši hrdost. 574 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 Odepřel jsi nám… 575 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 čestnou smrt. 576 01:19:16,105 --> 01:19:18,107 Tak mi ji… 577 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 dopřej teď… 578 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 Těmahle rukama! 579 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 To je to nejmenší… 580 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 co mi dlužíš! 581 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 Probodni mě! 582 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 Je mi líto. 583 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 Přísahal jsem, že touhle čepelí nikdy nikoho nezabiju. 584 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 Musíte žít dál. 585 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 Ani se nehni! 586 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 Aspoň mi usekni ruku! 587 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 Přestaň se bránit! 588 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 Jestli mi ji necháš… 589 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 Battósai! 590 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 Battósai! 591 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 Zab mě! Prosím! 592 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 Sano! 593 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 Kene… 594 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 Kaoru… 595 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 Promiňte. 596 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 Promiňte! 597 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 Odvedl Kaoru. 598 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 Nedokázal jsem ho zastavit. 599 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 Nemohl jsem nic dělat… 600 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 jenom jsem koukal. 601 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Takhle ti to sluší. 602 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 Stůj! 603 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 Nesahej na ni! 604 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 Nebojte se. 605 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 Jahiko! 606 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 „Odvaha žít v pravdě?“ 607 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 To jsou kecy. 608 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 Vy jste Eniši Jukiširo? 609 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 Co když jo? 610 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 Tím, že zabijete mě nebo Kenšina, Tomoe život nevrátíte. 611 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 Jenom ztratíte kousek duše… 612 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 ovládnutý vlastním hněvem. 613 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 Odkud ji znáte? 614 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 To vám řekl… 615 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 Battósai? 616 01:24:22,244 --> 01:24:23,954 Jak se moje sestra jmenovala? 617 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 Teď se na vás všechny snese lidský trest. 618 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 Nemáte kam utéct. 619 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 Čeká tě lidský trest – smrt. 620 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 Tohle by Tomoe nechtěla. 621 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Buďte zticha. 622 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 Jak to můžete vědět? 623 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 Umřete! 624 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 Umřete! 625 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 Nemáte za ni co mluvit. Umřete! 626 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 Umřete! 627 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 Umřete! 628 01:29:50,405 --> 01:29:51,573 Umřete! 629 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 Proč? 630 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 Proč vypadáš tak smutně? 631 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 Proč se neusmíváš? 632 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 ŽÍT V PRAVDĚ 633 01:31:58,242 --> 01:31:59,534 Já jsem vás poznala… 634 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 jako tuláka jménem Kenšin. 635 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 Jenom utíkáte před sebou samotným. 636 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 Co asi? Pomáhám vám! 637 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 Tenhle meč… 638 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 je pro vás. 639 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 Tvůj život… 640 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 nepatří jenom tobě. 641 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 Musíte udržet naživu hlavně sebe, nejenom ostatní. 642 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 Nenechám ho umřít. 643 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 Ochráním ho… 644 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 i za cenu vlastního života. 645 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 Kenšine! 646 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 Jdete za ním? 647 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Jahiko… 648 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 postarej se o Sana. 649 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 Kdo ho najde jako první, ten ho zabije. 650 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 Jo? 651 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 Dělejte, jak myslíte. 652 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Jdeme. 653 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 Chtěl jste mě vidět? 654 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 Organizace je tvoje, 655 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 už nebudeme na nic čekat. 656 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 Jak to? 657 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 Moje soukromá válka je skoro u konce. 658 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 Šéfe, tohle není jen tak. 659 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 Japonská policie už ví o našem úkrytu. 660 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 Jestli prohrajete a znovu vás chytí, naše vláda už vás… 661 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 Chej-singu! 662 01:34:44,699 --> 01:34:46,451 Co jsi to řekl? 663 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 Ty máš pocit, že mi hrozí porážka? 664 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 Ne, pane. 665 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 Vypadni. 666 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 Ještě slovo a zabiju tě taky! 667 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 Chcete ho zradit? 668 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 Drž zobák! 669 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 Nejdřív zabijeme Battósaie. Jukiširo přijde na řadu hned potom. 670 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Pane Wu… 671 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Dlužím vám pomoc za Kjóto. 672 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 A slyšel jsem, že by se vám zrovna hodila. 673 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 Ty tam! Stůj! 674 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 Stát! 675 01:36:17,792 --> 01:36:19,628 Tak ty jsi Battósai? 676 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 Čekali jsme na tebe. 677 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 Himuro! 678 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 Nenecháme vás v tom samotného! 679 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 Slečno Misao! 680 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 Jménem Aošiho Šinomoriho, kapitána Skrytých očí od hradu Edo… 681 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 Misao Makimači je tady! 682 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 Tohle je moje práce. 683 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 Kenšine! 684 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 Sano? 685 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 Z cesty! 686 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 Kenšine, běž! 687 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 Běžte, Himuro! 688 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 Běžte! 689 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 Ksakru! 690 01:40:25,039 --> 01:40:26,791 Obkličte ho! 691 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 Nemám čas si s váma hrát. 692 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 Hrát? 693 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 Jak se opovažuješ! 694 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 Pořád mám v rukávu eso! 695 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 Nejlepšího z Deseti mečů, Sódžira Setu! 696 01:41:01,075 --> 01:41:03,828 Dělej, co umíš! 697 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 Ty! 698 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 Dlouho jsme se neviděli, pane Himuro. 699 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 Hej! Co to děláš? 700 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 Taky jsem se stal tulákem. 701 01:41:35,151 --> 01:41:39,113 Potom, co mě pan Himura porazil, můj život ztratil smysl. 702 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 Je to dávno, co jsem naposledy bojoval, 703 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 ale pořád jsem nejspíš lepší než vy. 704 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 Na ně! Zabijte je oba! 705 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 To byla zábava. 706 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 Je fajn, když si člověk pro jednou nemusí hlídat záda. 707 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 Běžte napřed, pane Himuro. 708 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 Ukažte mi, 709 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 jak rozseknete staré křivdy a pouta minulosti. 710 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 Děkuju. 711 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Tak pojď. 712 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 Konečně jsi tady… 713 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 Battósai. 714 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 Omlouvám se za zdržení. 715 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 Kde je slečna Kaoru? 716 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 No jo… 717 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 kdepak asi může být. 718 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Eniši… 719 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 Naprosto chápu, že se mi chceš pomstít za sestřinu smrt. 720 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 Ale přestaň do toho tahat ostatní. 721 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 Tvůj nepřítel jsem já. Je to moje vina, nikoho jiného. 722 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 Drž hubu! 723 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 Nejsi v tom sám. Je to vina vás všech. 724 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 Tvých přátel, tvých známých i… 725 01:47:34,468 --> 01:47:37,680 té posrané země, co jste společně vytvořili! 726 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Tomoe… 727 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 konečně se dočkáš. 728 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 Nadešla tvá soudná hodina. 729 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 Tak co, Battósai? 730 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 Bolí tě rána stejně jako mou sestru? 731 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 Vsadím se, že ne! 732 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 Chcípni! 733 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 Vraždu může odčinit jedině smrt. 734 01:52:32,433 --> 01:52:36,770 Svíjej se v bolestech, zoufej, trap se a umři. 735 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 Tím to napravíš. Ničím jiným! 736 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 Vstaň! 737 01:52:51,994 --> 01:52:53,787 Ještě jsi… 738 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 nic neodčinil. 739 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 Zvedej se, Battósai! 740 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 Co je? 741 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 Už nemůžeš? 742 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Tak se zabij. 743 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 Obrať ten nanicovatý meč proti sobě… 744 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 a chcípni. 745 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Bastarde. 746 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 Máš na svědomí nespočet zmařených životů, ale sám sebe zabít nedokážeš? 747 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 Battósai! 748 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 Tolikrát jsem přemýšlel, že to udělám. 749 01:54:19,790 --> 01:54:23,877 Ale věděl jsem, že smrtí svoje hříchy nenapravím. 750 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Přestaň kecat. 751 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 Pořád nevím… 752 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 jak je odčinit. 753 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 Ale… 754 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 kvůli svým přátelům… 755 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 a kvůli míru, který Tomoe chtěla… 756 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 Eniši… 757 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 proto tě musím zastavit… 758 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 Eniši… 759 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 přijde ti, že se na tebe za tohle… 760 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 Tomoe usmívá? 761 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 Jak se do tebe mohla moje sestra zamilovat? 762 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 Na tom, že ji máš rád, není nic špatného. 763 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 Ani na tom, že mě nenávidíš. 764 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 Ale to, jak teď žiješ… 765 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 to špatně je. 766 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 Skoncuj s tím. 767 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 Sestřičko… 768 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Sestřičko… 769 01:59:26,680 --> 01:59:29,141 Battósai! 770 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 K ďasu s tebou! 771 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 Eniši… 772 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 Omlouvám se. 773 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 Jsem vám akorát pro srandu, co! 774 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 Zabiju tě! 775 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 - Všechny vás zabiju! - Ne! 776 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 Uhni mi z cesty. 777 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 Bastarde! 778 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 Chej-singu! 779 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 Neser se do mých věcí! 780 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 Ne! 781 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 Přestaňte! 782 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 Vždyť ho zabijete! 783 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 Zabijete ho! 784 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 Díky, žes ochránil… 785 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 slečnu Kaoru. 786 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 Ne… 787 02:01:41,481 --> 02:01:42,983 - Ne! - Kenšine. 788 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 Chtěl jsem ochránit… 789 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 Ta, kterou jsem chtěl chránit… 790 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 Tomoe! 791 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 K sakru! 792 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 K sakru! 793 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 Eniši Jukiširo, máte tu dopis. 794 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 PRO ENIŠIHO JUKIŠIRA SCHVÁLEN KONTROLOREM 795 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}DOUFÁM, ŽE SE K VÁM TENHLE DENÍK DOSTANE 796 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}SNAD BUDETE ŽÍT, KVŮLI VAŠÍ SESTŘE 797 02:05:06,686 --> 02:05:10,148 {\an8}KAORU KAMIJOVÁ 798 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 Připravil mě o štěstí… 799 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 ale zase mi ho vrátil do života. 800 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 Bude zabíjet dál. 801 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 Ale až jednou skončí… 802 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 Věřím, že zachrání víc životů, než zničil. 803 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 Nenechám ho umřít. 804 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 Ochráním ho… 805 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 i za cenu vlastního života. 806 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 OCHRÁNÍM HO, I ZA CENU VLASTNÍHO ŽIVOTA 807 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 - Deset! - Deset! 808 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 - Jedna! - Jedna! 809 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 - Dva! - Dva! 810 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 - Tři! - Tři! 811 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ 812 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 -Čtyři! -Čtyři! 813 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 - Pět! - Pět! 814 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 - Šest! - Šest! 815 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 Nepřehánějte to. 816 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 Buďte zticha. 817 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 To bolelo! 818 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 Nepřehánějte to. 819 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 Co jste řekla Tomoe? 820 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 Poděkovala jsem jí. 821 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 Byl to Eniši, kdo mě zachránil. 822 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 Ale teď mi přijde, že nade mnou držela ochrannou ruku Tomoe. 823 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 Eniši Jukiširo… 824 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 Zajímalo by mě, jak se teď asi má. 825 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 Musí odčinit své hříchy, stejně jako já. 826 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 Ne smrtí, ale životem. 827 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 Dokud to neudělá… 828 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 Tomoe v jeho vzpomínkách zůstane zamračená. 829 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 Kenšine… 830 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 Co jste Tomoe řekl vy? 831 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 To samé, co vy. 832 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 Poděkoval jsem. 833 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 A… 834 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 omluvil jsem se a… 835 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 rozloučil. 836 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 PŘI NATÁČENÍ TOHOTO FILMU NEBYLA ZRANĚNA ŽÁDNÁ ZVÍŘATA 837 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 Překlad titulků: Radka Michaláková