1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX PRÆSENTERER
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (DEN NYE ÆRAS 12. ÅR)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}YOKOHAMA STATION
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
I kommer til skade!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Var det dig, der solgte et krigsskib
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
til Makoto Shishio?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
Hvad drejer det sig om?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Vi har fået at vide,
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
at en våbenhandler fra Shanghai
befinder sig her på toget.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Hvor uforskammet!
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Denne herre repræsenterer…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Skal du ikke starte
med at præsentere dig selv?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Er du japaner?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
Er du Goro Fujita fra politiet?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Eller…
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
…er det Hajime Saito,
tidligere i shogunens politi?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Vil I også have våben?
Jeg sælger jer alt, hvad I vil have.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Panserskibe, Gatling-kanoner,
Snider-rifler…
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Nu da Satsuma-oprøret er forbi,
har jeg masser.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Tag ham.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
Rejs dig op.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Det ville jeg ikke.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Hvor er Dræberen Battôsai?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Hvorfor spørger Shanghai-mafiaen?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
Har han stadig
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
arrene på sin kind?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
Hvad?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Nå?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
Har han stadig korsformede ar på kinden?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Nå det har han?
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Så de er der stadig?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Min søster hader ham vist stadig.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Vil du slås, Shinsen Gumi?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Hvad har du gang i!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Stop!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Vil du have mig?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Jeg er din.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Tag ham!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASAKUSA, TOKYO
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Undskyld.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
Den brud ser godt ud!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Godt for dig!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Se lige der!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Nå da!
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Alle de nye vestlige skikke!
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
En hvid kimono ville være fin,
men jeg vil også gerne have den kjole.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Hvor mange bryllupper planlægger du?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Jeg foretrækker de gamle frisurer.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
-Hvorfor?
-Hvad?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Passer de til et gammelt hoved?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Kaoru?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Kaoru! Hvorfor står du og falder i staver?
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Hun forestiller sig,
hun skal giftes med Kenshin.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Du skal bare holde munden lukket!
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Stop så!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Kenshin.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
Det er bestemt meget smukt.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Frk. Kaoru?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
Hvad er der galt?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Regn det selv ud.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
Hvad?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}INDENRIGSMINISTERIET
POLITIETS TRÆNINGSSTED
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Begynd!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Vi er endelig begyndt.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Det er herligt.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Hr. Maekawa.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Politimester Uramura.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Flere mænd fra min dojo
er instruktører her.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Er de?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Der er gået 12 år
siden Meiji-restaurationen.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Disse unge mænd har aldrig været i krig.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Japan har sendt tropper til Taiwan
og nu til Korea.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Vi er stadig i diskussion med Kina
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
om vores krav på Okinawa.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
Der kan når som helst udbryde krig
med Kina.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
TOKYOS POLITIHOVEDKVARTER
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Tak, fordi I kom.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Du skaber kun problemer.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Bekræft venligst overførslen…
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Han vil have,
du skal bekræfte overførslen.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Tak.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Kom så.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Hvorfor fanden befriede vi
en mafiaboss fra Shanghai?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Vi befriede ham ikke.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Han blev overdraget til konsulen
i henhold til vores traktat.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Hvorfor skal Kina dømme
en overtrædelse af vores lov?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
De har jurisdiktion.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Det er det samme med en japaner i Kina.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Kom ind.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
Kan du huske Cho?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Et af Shishios Ti Sværd.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Han har arbejdet hemmeligt for os.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Tak for hjælpen dengang.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Jeg stoler ikke på vendekåber.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Av!
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Lad nu være.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Han vil holde øje med,
hvad Shanghai foretager sig.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Du ved, hvordan det er.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
OKSEGRYDE
AKABEKO
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Kom med mere! Det er ikke nok.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Jeg er hundesulten!
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Oksekød! Det er længe siden.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Ja, ikke?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Værsgo.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Skønt!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Hvor har du været?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Henne at fægte
med betjentene i politiets dojo.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Her er travlt.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Tae er hård ved os.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Få dig en kæreste ligesom Kaoru,
så giver jeg dig fri.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Tae, stop lige!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Nå?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Så stopper du!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Så, lad os spise.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Det er varmt!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
Så spis langsommere.
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Ti så stille.
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Slap af, Kaoru!
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Jeg er afslappet.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Jeg er stopmæt!
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Grovæder!
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
Og du spiser for meget kød.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Du er stadig rød i hovedet.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Ti stille. Jeg er ikke rød.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
Hvad er der galt?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Ikke noget. Jeg har det fint.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Det er på tide, du vænner dig til fred.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Vær så god, Kujiranami.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
Hævnens åbningsskud.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
Hvad var det for en lyd?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Flyt jer!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Til side!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
Af vejen!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Af sted!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Hr. Himura!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
Hvad sker der, politimester?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
Hvad så?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Nogen har affyret en kanon mod byen!
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
De ramte et oksekødssted kaldet Akabeko.
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
Sagde du Akabeko?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Det kom fra Ueno-bakken.
Vi omringer området.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
De skyder måske igen.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Udvis forsigtighed.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Jeg tager med politimesteren.
Se til Akabeko.
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
-Godt.
-Jeg vil også med!
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Kom så!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
Hvad sker der?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Tae! Tsubame!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Gennemsøg området!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Kun et tempeltræ er knækket af.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Ikke engang spor efter en kanonlavet.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
De brugte nok træet til at stoppe rekylen.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Selv hvis de sigtede og affyrede herfra,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
kan de umuligt have ramt Akabeko!
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Politimester!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
-Politimester!
-Ja?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Vi fandt det her.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}"Mennesket dømmer"?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Det er som regel "Himlen dømmer".
Ved de ikke engang det?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Nej.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Nogen vil dømme i himlens navn.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}BEGRUNDELSE FOR HENRETTELSE
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
Shogunatet og Shinsen Gumi…
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Begge retfærdiggjorde deres drab
på den måde.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Så det vil sige…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Jeg tror, nogen siger,
at hvis himlen ikke dømmer,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
så gør de det.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Jaså.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Så nogle oprørske elementer er stadig
utilfredse med den nye regering.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Det går ikke.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
-Følg mig.
-Javel!
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
-Gennemsøg hvert et hjørne af området!
-Javel!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Har du nogen i tankerne?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Nej.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
Manden fra Shanghai?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Han solgte skibet til Shishio.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Han sagde noget.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
"Har Battôsai stadig sine ar?"
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}MENNESKET DØMMER
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
OGUNI KLINIK
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
Hallo!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Flere bandager!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Vi har brugt alt, vi havde.
Jeg henter flere.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Tak.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Jeg er færdig her.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
-Pres ned på såret.
-Ja.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Megumi!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Hvordan klarer du det?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Så godt, jeg kan.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Tae!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Tsubame!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Hun blev forbrændt,
da hun prøvede at få folk ud.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Kaoru og Yahiko er lige gået.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Jeg forstår.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
Sikke noget at gøre!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Frk. Kaoru? Yahiko?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Er I uskadte?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Ja. Vi undersøgte de sårede
på Megumis klinik.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
Tsubame og Tae?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Hvem kan dog have gjort noget
så forfærdeligt?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, må jeg spørge dig om noget?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
Hvad?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Kenshins ar…
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
De er ret gamle. Hvorfor falmer de ikke?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Jeg ved det ikke.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Det spurgte jeg dr. Oguni om.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
Og?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Det var halvt overtro.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Han sagde,
at et ar påført i retfærdig vrede
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
ikke forsvinder, før vreden er stillet.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
Er du stadig oppe?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
Hvad foregår der, som vi ikke kender til?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshin…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Jeg forstår udmærket,
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
at du ikke vil bekymre
Kaoru, Yahiko og Megumi.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Men…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
…du må da kunne fortælle mig det.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Hvad er det for en lyd?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Hr. Himura! Luk op!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Hr. Himura!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Kom hurtigt! Maekawa Dojo!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
Hvad?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Et angreb.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
Det er et blodbad. Politiet kom,
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
men de magter det ikke!
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
-Jeg kommer!
-Nej.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Jeg er tilbage i morgen.
Hold lågen lukket.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Du har ansvaret.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Hr. Himura!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
-Hr. Himura!
-Hvad nu?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
Har politimester Uramura sat vagter
ved Kamiya Dojo og Oguni Klinik?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Der er intet nyt fra politimesteren.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Vi tager derhen nu.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenshin.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Overlad Maekawa Dojo til mig.
Du tager til politimesteren.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Mange tak.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Læg den, eller jeg skyder!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Fjols!
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
Tror du, den ting vil stoppe mig?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
Elskede!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Hvem er du? Hvad vil du?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Hvad fanden sker der?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Godt, hvem er den næste?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Fanden tage dig!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
Hvad vil du?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Slap af!
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Du bliver ikke ensom.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
I kan alle dø sammen.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Nej! Dræb mig i stedet!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Had mig ikke for det.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
I stedet…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
…så had mig?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Undskyld, men der er allerede
masser af folk, der hader mig.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Venstre kind, korsformede ar…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Hr. Himura! Forsigtig!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
Så det er dig?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Dræberen Battôsai?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Perfekt!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Fortæl…
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
…hvem der udnytter dig for at få hævn?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Han var en god fyr.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Vi plejede at se,
hvem der kunne dræbe flest på en nat.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Det var sjovt.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Så du har også levet et skammeligt liv.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Vi er to alen af et stykke.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Hvis du er ude efter hævn,
vil jeg kæmpe alt det, du ønsker.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Men bland ikke andre ind i det.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Minder om min himmelsendte gave!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Ud!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
Hej!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Er I okay?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Jeg er for sent på den!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
Hvad er der sket?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Jeg ved, hvad du tænker.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
"Hvem er de fyre?"
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
"Hvor mange af dem er der?"
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
"Hvem er lederen?"
"Hvor angriber de næste gang?"
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Så lid da.
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Nu…
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
…dømmer mennesket.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Hr. Himura!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Hvorfor?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Hvorfor os?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Hvorfor?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
Hvad er der galt,
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battôsai?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Ser du min søsters spøgelse?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Dig…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
Det kan ikke passe…
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
Hvad hvis det gør?
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Vil du slå mig ihjel?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Ligesom du gjorde med hende?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Med det beskidte sværd?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Det er 14 år siden.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Jeg tog til Shanghai, døde næsten der
og trak mig selv op
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
til toppen af Shanghai-mafiaen.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
Mens jeg hele tiden
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
planlagde at vende tilbage
og hævne min søster.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Bare vent.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
Menneskets dom er nær.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Mændene, som er sammen med mig,
hader dig også.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
Og vi er i stand til hvad som helst.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battôsai…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte.
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Du skal lide.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Kenshin er her.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
Hvorfor al den ståhej?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Hør, Kenshin…
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Kenshin!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Velkommen tilbage, Kenshin.
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Jeg vil hvile mig.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Der er noget galt.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Jeg har aldrig set ham så forpint.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tokyo…
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
…er nu i højeste alarmberedskab.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Fægtelærer Maekawas dojo
blev angrebet i går aftes.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
Ligeledes politimester Uramuras hjem.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
De fleste betjente,
der rykkede ud, blev såret.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Vi ved ikke, hvem angriberne var.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Men
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
det er tydeligvis
en udfordring for politiet.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
Vores værdighed er på spil.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Vi må opretholde
den offentlige orden i Tokyo!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Det var ikke nemt, men jeg fandt dem.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Deres arsenal.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
De bor i Yokohama.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
En mand ved navn Wu Heixing.
En Shanghai-millionær.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
Manglende skrupler gør
en til en god spion.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Mange tak!
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Jeg var et af De Ti Sværd.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Som om jeg ville arbejde
for det nye regime!
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Efter gårsdagens begivenheder
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
har vi 30 kammerater
udstationeret i lejren.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Kom ind.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Det er længe siden, boss.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Heixing?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Hvornår er du kommet tilbage fra Shanghai?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Jeg hørte, at du var ved at afslutte det,
du var kommet for.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Jeg ville bare sikre mig,
at du huskede vores aftale.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Jeg har ikke glemt den.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Når jeg er færdig, er organisationen din.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Våben, opium… Gør, hvad du vil.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Japan bliver dit.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Godt nyt, Tomoe.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Det er endelig tid til,
at himlen dømmer Battôsai.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi… Ikke dig!
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Vidste du det ikke?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
De sagde, de havde fortalt dig det.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Gå hjem, Enishi.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Du er familiens førstefødte søn.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
-Bliv ikke indblandet.
-Til helvede med familien!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
Det er dig, jeg…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Gå hjem, Enishi.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Hvorfor?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
Hvad er der sket?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Hvorfor beskytte ham? Han er din fjende!
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Han stjal din lykke. Du bør ønske hævn!
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
KAMIYA DOJO
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
I går aftes, efter at I tog af sted,
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
sagde Yahiko…
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
…at han var træt af at være svag.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
På sin egen måde fornemmer han,
at der er problemer på vej.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Han prøver at styrke sig selv.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Så bør jeg tale med jer.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Frk. Kaoru, saml alle.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
I aftes blev Maekawa Dojo
og politimester Uramuras hjem angrebet.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Alt sammen for at få hævn over mig.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Hævn over dig?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
Det gælder også angrebet på Akabeko.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
De blev planlagt af en mand
ved navn Enishi Yukishiro.
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Bror til Tomoe Himura…
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
…min kone, som jeg stak ihjel.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Det begyndte med shogunatets fald…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
…da…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
…jeg fik disse ar.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Kvinde…
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Skænk os en drink.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Vi er ude dag og nat og sætter livet
på spil for folk som dig.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Kyoto er ikke et sted
for falske patrioter.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Jeg skal vise dig!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Jeg ville bare sige tak.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Du får det virkelig…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
…til at regne blod.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Jeg bliver hos dig…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
…lidt længere.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
Hvad er lykke?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
At bo her med dig har givet mig svar
på det spørgsmål.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Jeg var…
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
…forlovet og skulle giftes.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Før brylluppet…
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
…under uroen i Kyoto betalte
han den højeste pris.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Hvis du vil have hævn…
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
…så kom tæt på Battôsai,
og find ud af alt, du kan, om ham.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Find hans svage punkter.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe…
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
…den lykke, du én gang har mistet…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
…mister du aldrig igen.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
Den 5. april.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Før vores bryllup betalte
Kiyosato den højeste pris.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Jeg kan ikke dø!
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Der er en, jeg holder af.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Jeg vil hævne Kiyosato.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Tomoe…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,291
Tomoe…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Tomoe…
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Du er også vred.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Er alt vel?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Det er nok første gang,
du hører om hende Tomoe?
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Ja. Det er en overraskelse.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Men jeg har ondt af hende.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Måske havde hun et virkelig rent hjerte.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Hun hadede sig selv for at falde for…
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
…manden, der havde slået
hendes første kærlighed ihjel.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Og derfor…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
…ønskede hun måske, at han stak hende ned.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Jeg er sikker på…
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
…at Kenshin aldrig vil glemme Tomoe.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
At elske nogen så højt…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
…og…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
…så se hende dø for egen hånd.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Det glemmer man aldrig.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Men…
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
…du og Kenshin er i live.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Hvis I er i live,
kan I komme videre sammen.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Det kan Tomoe ikke, nu da hun er død.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Af sted. Gå hen til ham.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshin.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Frk. Kaoru…
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Jeg ved, du hader at genere folk.
Jeg troede, du ville forsvinde igen.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Tak.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Den ene juvel efter den anden!
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Hold da op!
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Et kinesisk wo-dao-sværd!
Det er første gang, jeg ser et.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
Hvad? Jeg har travlt.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
Dig?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
Sværdtyven, der tabte
til Battôsai og skiftede side?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Sværdjæger!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Ja ja.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Jeg sendte politiet det forkerte sted hen,
ligesom kineseren Wu bad om.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Det fortjener vel en belønning?
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
Det er et fantastisk sværd!
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Du kan komme til skade.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
Den har et andet tyngdepunkt
end et japansk sværd.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Du virker selvsikker.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Hader du også Battôsai?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Lige pludselig…
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
…har jeg lyst til at teste den her klinge.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
KAMIYA DOJO
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Tak for jeres indsats det seneste år.
453
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
-Tak, mester.
-Tak, mester.
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Træd af!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
-Javel!
-Javel!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Hold en pause, og så gør vi rent!
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
-Javel!
-Javel!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Nu…
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
…dømmer mennesket.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Hvorfor?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Hvorfor os?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
MENNESKET DØMMER
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Hej!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Hejsa!
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Misao!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Hvordan har du det?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
Hvad laver du her? Kommer du fra Kyoto?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Det tog søreme lang tid!
Tokyo er så langt væk!
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Selvfølgelig er det det.
Er du kommet alene?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
Også Aoshi?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
Er Himura her?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
Hvad laver du her?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
Suikoji-templets præst
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
hørte fra sin afdøde far, at Himura
havde noget med Ældstes død at gøre.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Faderen…
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
…kendte åbenbart Himura.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Tænk engang!
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Battôsai kæmpende side om side
med shogunens Skjulte Vogtere!
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
Skæbnens veje er uransagelige.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Himura lever et stille liv i Tokyo nu.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Jaså.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Hvis du får mulighed for det,
vil du så give ham en besked?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Min far havde hans afdøde kones dagbog,
og jeg vil gerne returnere den.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Han talte ofte med min far
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
om, hvordan en, der havde dræbt så mange,
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
burde leve sit liv.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
Eller om han overhovedet burde leve.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Her.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Er det Tomoes dagbog?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Kendte du til hende?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Har du læst den?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Det kunne jeg ikke finde på!
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Jeg er sikker på, den er vigtig
for Himura, så jeg tog den med.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Vogterne fortalte mig
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
noget interessant.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
De sagde,
at blodet vil regne i Tokyo i december.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
Og det vil skyldes Battôsai.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}YOKOHAMA LAGERDISTRIKT
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Gruppe 2, rundt til venstre.
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Gruppe 3, tjek bagdøren.
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Vi angriber.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
-Javel.
-Javel.
504
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
Det er sgu en fælde!
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Det bør købe os noget tid.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
Hvad er det? En ekstraudgave?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
Hvad er det?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
MENNESKET DØMMER
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
Hvad er det?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Se!
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Hvad var det for en lyd?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
Den samme som tidligere.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Kaptajn Aoshi!
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Jeg må gå!
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Lad festivalen begynde!
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Få os ned.
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Følg efter den.
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Gør, hvad der skal til.
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Forstået.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
Menneskets dom er nær.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Mændene, som er sammen med mig,
hader dig også.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
Og vi er i stand til hvad som helst.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battôsai…
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte.
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Du skal lide.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Er alt vel?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Tak!
528
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Skynd jer!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Skynd jer!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
Er Battôsai her?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Det her er til ham!
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Af sted.
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Ovenpå! Skynd jer!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Tak!
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Hvem er du?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Onde kræfter…
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
…vil begrave misdædere i mørke.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Som den sidste kaptajn
for De Skjulte Vogtere…
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
…er det min opgave.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Hvem du end er,
541
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
skal du ikke stå i vejen for Mumyoi!
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Stå ikke bare der!
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
I lige måde!
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Hvem er du?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
Er det dig?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
Kenshins svoger?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Han er her ikke.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Men…
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
…hvis du er ude på at slås,
stiller jeg gerne op.
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Nå det gør du?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Tomme tønder buldrer mest!
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Kaptajn Aoshi!
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Kaptajn Aoshi!
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
Det er Battôsai, vi vil have!
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Ikke jer!
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Sanosuke!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Drenge, når I er oppe at slås…
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
så brug hovedet!
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Kaptajn Aoshi!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Kaptajn Aoshi.…
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Kaptajn Aoshi!
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Kaptajn Aoshi!
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Kaptajn Aoshi!
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Han skærmede mig.
565
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
Er du uskadt?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Tak!
567
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Kaptajn Aoshi!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Kaptajn Aoshi!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Fandens!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Vent, Battôsai!
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Gør det af med mig.
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
For at genindsætte kejseren…
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
…stjal du vores samurai-stolthed.
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Du nægtede os…
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
…en ærefuld død.
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Så nu…
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
…med dine hænder…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
Giv mig den nu!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Så meget…
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
…skylder du mig!
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Løb sværdet igennem mig!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Undskyld.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Jeg har svoret, at jeg aldrig
vil dræbe igen med denne klinge.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Lev i den nye tidsalder.
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Stå stille!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Så hug i det mindste armen af!
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Følg stille og roligt med!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
For hvis jeg stadig har den…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Battôsai!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Battôsai!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Dræb mig! Jeg beder dig!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano!
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Kaoru…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Undskyld.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Undskyld!
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Han tog Kaoru.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Jeg kunne ikke stoppe ham.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Det eneste, jeg kunne gøre…
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
…var at se på.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Nu ser du godt ud.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Stop!
603
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Hold fingrene fra hende!
604
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Bare rolig.
605
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Yahiko!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
"Hjertet til at leve i ægte sandhed"?
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Det er dumt.
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Er du Enishi Yukishiro?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
Og hvad så, hvis jeg er?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
At dræbe Kenshin eller mig
bringer ikke Tomoe tilbage.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Du mister bare din sjæl…
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
…en fange af din vrede.
613
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Hvordan kender du hende?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
Har du hørt det…
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
…fra Battôsai?
616
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
Min søsters navn?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Her afsiger jeg menneskets dom.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Du kan ikke flygte.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
Menneskets dom påbyder din død.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Tomoe ville ikke have ønsket det her.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Ti stille!
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Hvordan ved du det?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Dø!
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Dø!
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Du taler ikke for hende. Dø!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Dø!
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Dø!
628
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Dø!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Hvorfor?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Hvorfor ser du så trist ud?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Hvorfor smiler du ikke?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
AT LEVE I ÆGTE SANDHED
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
Den mand, jeg mødte…
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
…er en omstrejfer ved navn Kenshin.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
At strejfe er den nemme udvej.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
For at hjælpe dig, hvorfor ellers?
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Det sværd…
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
…er til dig.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Dit liv…
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
…tilhører ikke kun dig selv.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Tænk på dit eget liv,
før du tænker på andres.
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Jeg må ikke lade ham dø.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Jeg vil beskytte ham…
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
…om det så koster mig livet.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenshin!
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Tager du afsted?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko…
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
…pas på Sano.
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Den første, der finder ham, dræber ham.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Har du det fint med det?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Gør, som I vil.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Kom så.
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Du kaldte?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Det er lidt tidligt,
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
men organisationen er din.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Hvorfor?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Min private krig er næsten forbi.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
Så enkelt er det ikke, boss.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
Det japanske politi
har fået nys om stedet her.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Hvis du taber, og de anholder dig igen,
vil vores regering ikke…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Heixing!
662
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
Hvad sagde du?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Tror du, jeg taber?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Nej, aldrig.
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Forsvind herfra.
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Et ord til, og jeg dræber også dig!
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Stikker du af?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Hold kæft!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Vi dræber Battôsai og bagefter Yukishiro.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Hr. Wu…
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Tak for hjælpen i Kyoto.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Jeg hører,
du måske har noget arbejde til mig.
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Dig! Holdt!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Holdt!
675
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
Så du er Battôsai?
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Vi har ventet.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Himura!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Hold det ikke for dig selv!
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Frk. Misao!
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
For Aoshi Shinomori,
kaptajn for Edos Skjulte Vogtere…
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
Misao Makimachi står ved din side!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Det er mit arbejde.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Kenshin!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Sano?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
Af vejen!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Kenshin, af sted!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Af sted, Himura!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Af sted!
689
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Fandens!
690
01:40:25,039 --> 01:40:26,916
Gå udenom!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
Jeg har ikke tid til at lege nu.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
"Lege"?
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Hvor vover du!
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
Jeg har trumfkortet her!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
Den største af De Ti Sværds snigmordere,
Sojiro Seta!
696
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Bare slå dig løs!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Dig!
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Det er længe siden, hr. Himura.
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
Hov! Hvad laver du?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Jeg blev også en omstrejfer.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Efter at hr. Himura besejrede mig,
mistede mit liv mening.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Det er længe siden,
jeg har trukket et sværd,
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
men jeg er nok bedre end jer.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Fang dem! Dræb dem begge!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Det var sjovt.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Det er rart at kæmpe uden
at skulle bekymre sig om ryggen.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Bare gå, hr. Himura.
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
Og vis mig,
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
hvordan det sværd kløver gammelt had
og befrier dem, der er fanget i fortiden.
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Jeg takker dig.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Kom.
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Så du er her…
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battôsai.
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Undskyld ventetiden.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Hvor er frk. Kaoru?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
Nemlig…
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Det gad jeg godt vide.
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi…
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
Det er helt naturligt,
at du vil hævne din søster.
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Men hold op med at trække andre ind i det.
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Det er kun mig, der er din fjende.
Kun jeg skal straffes.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Hold kæft!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Det er ikke kun dig, men alt ved dig.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Dine venner, alle, du taler med, og…
725
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
hele det lorteland, du har skabt!
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe…
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
…tiden er endelig inde.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
Menneskets dom er nær.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Nå, Battôsai?
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
Gør dit sår ondt ligesom min søsters?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Min søsters gjorde helt sikkert mere ondt!
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Dø!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Kun døden kan gengælde mordets synd.
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Vrid dig i smerte, og dø
i anger og fortvivlelse!
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
Kun sådan kan du gøre bod!
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Rejs dig!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
Dette råder ikke bod på…
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
…din forbrydelse.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Rejs dig, Battôsai!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
Hvad er der?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Kan du ikke klare mere?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Så tag dit liv.
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Vend den falske bagklinge mod dig selv…
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
…og dø.
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Skiderik.
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Du dræber flere, end du kan tælle,
og du tør ikke tage dit eget liv?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Battôsai!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Jeg har mange gange tænkt på at dø.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Men jeg vidste, at min død
aldrig ville råde bod på mine synder.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Hold op med at sludre.
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Jeg aner stadig ikke…
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
…hvordan jeg skal gøre bod.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Men nu…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
…for mine venners skyld…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
…og for den fred, Tomoe ønskede…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
…Enishi…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
…så må jeg stoppe dig.
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi…
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
…kan du se Tomoe…
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
…smile nu?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Hvordan kunne min søster falde
for en som dig?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Dine følelser for hende er ikke forkerte.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Heller ikke dit had til mig.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Men den måde, du lever på…
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
…er meget forkert.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Afslut det her.
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Tomoe…
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Tomoe…
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Battôsai!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Fanden tage dig!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi…
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Undskyld.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Alle holder mig for nar!
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Jeg slår jer ihjel!
775
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
-Jer alle sammen!
-Nej!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Gå ikke i vejen.
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Skiderik!
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Heixing!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Gå ikke i vejen!
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Nej!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Stop!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Du slår ham ihjel!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Det kommer du til!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Tak, fordi du beskyttede…
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
…frk. Kaoru.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Nej…
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,316
Nej!
788
02:01:42,399 --> 02:01:43,400
Kenshin.
789
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Jeg ville beskytte…
790
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Den, jeg ville beskytte…
791
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Tomoe!
792
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Fandens!
793
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Fandens!
794
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Enishi Yukishiro, det her er til dig.
795
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
TIL ENISHI YUKISHIRO
GODKENDT AF CENSOREN
796
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}DU BØR HAVE DENNE DAGBOG
797
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}FOR DIN SØSTERS SKYLD
BEDER JEG TIL, AT DU MÅ LEVE
798
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAORU KAMIYA
799
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Han er manden, der berøvede mig lykken…
800
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
…og manden, der bragte mig lykke på ny.
801
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Han vil slå ihjel igen.
802
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Men når alt hans myrderi er ovre…
803
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
…er jeg sikker på, han vil have beskyttet
mange flere, end han har dræbt.
804
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Jeg må ikke lade ham dø nu.
805
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Jeg vil beskytte ham…
806
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
…om det så koster mig livet.
807
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
JEG VIL BESKYTTE HAM,
OM DET SÅ KOSTER MIG LIVET
808
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
-Ti!
-Ti!
809
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
-En!
-En!
810
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
-To!
-To!
811
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
-Tre!
-Tre!
812
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED
813
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
-Fire!
-Fire!
814
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
-Fem!
-Fem!
815
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
-Seks!
-Seks!
816
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Overdriv nu ikke.
817
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Vær stille.
818
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
Det gjorde ondt!
819
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Overdriv nu ikke.
820
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
Hvad sagde du til Tomoe?
821
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Tak, tror jeg.
822
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
I sidste ende reddede Enishi mig.
823
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Men nu tror jeg, det måske var Tomoe,
der passede på mig.
824
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Enishi Yukishiro…
825
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Gad vide, hvordan han har det.
826
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Han skal også gøre bod.
827
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Ikke med sin død, men med sit liv.
828
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Før han gør det…
829
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
…vil den Tomoe, der er i hans sind,
ikke smile.
830
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshin…
831
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
Hvad sagde du til Tomoe?
832
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
Det samme som du.
833
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Tak.
834
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
Og…
835
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
…undskyld og…
836
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
…farvel.
837
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
INGEN DYR KOM TIL SKADE
UNDER OPTAGELSERNE
838
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Tekster af: Thomas Kirkegaard