1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 NETFLIX PRÆSENTERER 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}1879 (DEN NYE ÆRAS 12. ÅR) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}YOKOHAMA STATION 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 I kommer til skade! 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 Rintaro! 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 Var det dig, der solgte et krigsskib 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 til Makoto Shishio? 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 Hvad drejer det sig om? 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 Vi har fået at vide, 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 at en våbenhandler fra Shanghai befinder sig her på toget. 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 Hvor uforskammet! 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 Denne herre repræsenterer… 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 Skal du ikke starte med at præsentere dig selv? 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 Er du japaner? 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 Er du Goro Fujita fra politiet? 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 Eller… 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 …er det Hajime Saito, tidligere i shogunens politi? 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 Vil I også have våben? Jeg sælger jer alt, hvad I vil have. 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Panserskibe, Gatling-kanoner, Snider-rifler… 20 00:03:11,211 --> 00:03:14,131 Nu da Satsuma-oprøret er forbi, har jeg masser. 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 Tag ham. 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 Rejs dig op. 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 Det ville jeg ikke. 24 00:03:30,230 --> 00:03:31,982 Hvor er Dræberen Battôsai? 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 Hvorfor spørger Shanghai-mafiaen? 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 Har han stadig 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 arrene på sin kind? 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 Hvad? 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 Nå? 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 Har han stadig korsformede ar på kinden? 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 Nå det har han? 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 Så de er der stadig? 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 Min søster hader ham vist stadig. 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 Vil du slås, Shinsen Gumi? 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 Hvad har du gang i! 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 Stop! 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 Vil du have mig? 38 00:05:58,378 --> 00:05:59,296 Jeg er din. 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 Tag ham! 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}ASAKUSA, TOKYO 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 Undskyld. 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 Den brud ser godt ud! 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 Godt for dig! 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,444 Se lige der! 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 Nå da! 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 Alle de nye vestlige skikke! 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 En hvid kimono ville være fin, men jeg vil også gerne have den kjole. 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 Hvor mange bryllupper planlægger du? 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 Jeg foretrækker de gamle frisurer. 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 -Hvorfor? -Hvad? 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 Passer de til et gammelt hoved? 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 Kaoru? 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 Kaoru! Hvorfor står du og falder i staver? 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 Hun forestiller sig, hun skal giftes med Kenshin. 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 Du skal bare holde munden lukket! 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 Stop så! 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 Kenshin. 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 Det er bestemt meget smukt. 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 Frk. Kaoru? 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 Hvad er der galt? 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 Regn det selv ud. 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 Hvad? 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 {\an8}INDENRIGSMINISTERIET POLITIETS TRÆNINGSSTED 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 Begynd! 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 Vi er endelig begyndt. 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Det er herligt. 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Hr. Maekawa. 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 Politimester Uramura. 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 Flere mænd fra min dojo er instruktører her. 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 Er de? 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 Der er gået 12 år siden Meiji-restaurationen. 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 Disse unge mænd har aldrig været i krig. 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 Japan har sendt tropper til Taiwan og nu til Korea. 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 Vi er stadig i diskussion med Kina 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 om vores krav på Okinawa. 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 Der kan når som helst udbryde krig med Kina. 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,147 TOKYOS POLITIHOVEDKVARTER 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 Tak, fordi I kom. 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 Du skaber kun problemer. 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 Bekræft venligst overførslen… 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 Han vil have, du skal bekræfte overførslen. 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Tak. 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 Kom så. 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 Hvorfor fanden befriede vi en mafiaboss fra Shanghai? 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 Vi befriede ham ikke. 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 Han blev overdraget til konsulen i henhold til vores traktat. 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 Hvorfor skal Kina dømme en overtrædelse af vores lov? 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 De har jurisdiktion. 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 Det er det samme med en japaner i Kina. 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 Kom ind. 91 00:11:15,904 --> 00:11:16,905 Kan du huske Cho? 92 00:11:17,697 --> 00:11:21,243 Et af Shishios Ti Sværd. 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 Han har arbejdet hemmeligt for os. 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Tak for hjælpen dengang. 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 Jeg stoler ikke på vendekåber. 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 Av! 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 Lad nu være. 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 Han vil holde øje med, hvad Shanghai foretager sig. 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 Du ved, hvordan det er. 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 OKSEGRYDE AKABEKO 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 Kom med mere! Det er ikke nok. 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 Jeg er hundesulten! 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 Oksekød! Det er længe siden. 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 Ja, ikke? 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,757 Værsgo. 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 Skønt! 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 Hvor har du været? 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 Henne at fægte med betjentene i politiets dojo. 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 Her er travlt. 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 Tae er hård ved os. 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Få dig en kæreste ligesom Kaoru, så giver jeg dig fri. 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 Tae, stop lige! 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 Nå? 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 Så stopper du! 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Så, lad os spise. 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 Det er varmt! 117 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 Så spis langsommere. 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 Ti så stille. 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,793 Slap af, Kaoru! 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 Jeg er afslappet. 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 Jeg er stopmæt! 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 Grovæder! 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 Og du spiser for meget kød. 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 Du er stadig rød i hovedet. 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 Ti stille. Jeg er ikke rød. 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 Hvad er der galt? 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 Ikke noget. Jeg har det fint. 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 Det er på tide, du vænner dig til fred. 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 Vær så god, Kujiranami. 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 Hævnens åbningsskud. 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 Hvad var det for en lyd? 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 Flyt jer! 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 Til side! 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 Af vejen! 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 Af sted! 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 Hr. Himura! 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 Hvad sker der, politimester? 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 Hvad så? 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 Nogen har affyret en kanon mod byen! 140 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 De ramte et oksekødssted kaldet Akabeko. 141 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 Sagde du Akabeko? 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 Det kom fra Ueno-bakken. Vi omringer området. 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 De skyder måske igen. 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Udvis forsigtighed. 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 Jeg tager med politimesteren. Se til Akabeko. 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 -Godt. -Jeg vil også med! 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 Kom så! 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 Hvad sker der? 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 Tae! Tsubame! 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 Gennemsøg området! 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 Kun et tempeltræ er knækket af. 152 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 Ikke engang spor efter en kanonlavet. 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 De brugte nok træet til at stoppe rekylen. 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 Selv hvis de sigtede og affyrede herfra, 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 kan de umuligt have ramt Akabeko! 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 Politimester! 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 -Politimester! -Ja? 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 Vi fandt det her. 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}"Mennesket dømmer"? 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 Det er som regel "Himlen dømmer". Ved de ikke engang det? 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 Nej. 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Nogen vil dømme i himlens navn. 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}BEGRUNDELSE FOR HENRETTELSE 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 Shogunatet og Shinsen Gumi… 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 Begge retfærdiggjorde deres drab på den måde. 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 Så det vil sige… 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 Jeg tror, nogen siger, at hvis himlen ikke dømmer, 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 så gør de det. 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Jaså. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 Så nogle oprørske elementer er stadig utilfredse med den nye regering. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 Det går ikke. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 -Følg mig. -Javel! 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 -Gennemsøg hvert et hjørne af området! -Javel! 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 Har du nogen i tankerne? 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 Nej. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 Manden fra Shanghai? 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 Han solgte skibet til Shishio. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 Han sagde noget. 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 "Har Battôsai stadig sine ar?" 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}MENNESKET DØMMER 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 OGUNI KLINIK 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 Hallo! 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 Flere bandager! 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 Vi har brugt alt, vi havde. Jeg henter flere. 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Tak. 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 Jeg er færdig her. 187 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 -Pres ned på såret. -Ja. 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 Megumi! 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 Hvordan klarer du det? 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 Så godt, jeg kan. 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 Tae! 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 Tsubame! 193 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 Hun blev forbrændt, da hun prøvede at få folk ud. 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 Kaoru og Yahiko er lige gået. 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Jeg forstår. 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 Sikke noget at gøre! 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 Frk. Kaoru? Yahiko? 198 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 Er I uskadte? 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Ja. Vi undersøgte de sårede på Megumis klinik. 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 Tsubame og Tae? 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 Hvem kan dog have gjort noget så forfærdeligt? 202 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 Megumi, må jeg spørge dig om noget? 203 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 Hvad? 204 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 Kenshins ar… 205 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 De er ret gamle. Hvorfor falmer de ikke? 206 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 Jeg ved det ikke. 207 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 Det spurgte jeg dr. Oguni om. 208 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 Og? 209 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 Det var halvt overtro. 210 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 Han sagde, at et ar påført i retfærdig vrede 211 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 ikke forsvinder, før vreden er stillet. 212 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 Er du stadig oppe? 213 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 Sano… 214 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 Hvad foregår der, som vi ikke kender til? 215 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 Kenshin… 216 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 Jeg forstår udmærket, 217 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 at du ikke vil bekymre Kaoru, Yahiko og Megumi. 218 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 Men… 219 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 …du må da kunne fortælle mig det. 220 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 Hvad er det for en lyd? 221 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 Hr. Himura! Luk op! 222 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 Hr. Himura! 223 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 Kom hurtigt! Maekawa Dojo! 224 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 Hvad? 225 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 Et angreb. 226 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 Det er et blodbad. Politiet kom, 227 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 men de magter det ikke! 228 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 -Jeg kommer! -Nej. 229 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 Jeg er tilbage i morgen. Hold lågen lukket. 230 00:23:51,200 --> 00:23:52,451 Du har ansvaret. 231 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 Hr. Himura! 232 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 -Hr. Himura! -Hvad nu? 233 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 Har politimester Uramura sat vagter ved Kamiya Dojo og Oguni Klinik? 234 00:24:12,513 --> 00:24:15,474 Der er intet nyt fra politimesteren. 235 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 Vi tager derhen nu. 236 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Kenshin. 237 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 Overlad Maekawa Dojo til mig. Du tager til politimesteren. 238 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 Mange tak. 239 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 URAMURA 240 00:24:38,873 --> 00:24:42,501 Læg den, eller jeg skyder! 241 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 Fjols! 242 00:24:44,503 --> 00:24:47,673 Tror du, den ting vil stoppe mig? 243 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 Elskede! 244 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 Hvem er du? Hvad vil du? 245 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 Hvad fanden sker der? 246 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 Godt, hvem er den næste? 247 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 Fanden tage dig! 248 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 Hvad vil du? 249 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 Slap af! 250 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 Du bliver ikke ensom. 251 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 I kan alle dø sammen. 252 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 Nej! Dræb mig i stedet! 253 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 Had mig ikke for det. 254 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 I stedet… 255 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 …så had mig? 256 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Undskyld, men der er allerede masser af folk, der hader mig. 257 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 Venstre kind, korsformede ar… 258 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Hr. Himura! Forsigtig! 259 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 Så det er dig? 260 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 Dræberen Battôsai? 261 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 Perfekt! 262 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 Fortæl… 263 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 …hvem der udnytter dig for at få hævn? 264 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 Han var en god fyr. 265 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 Vi plejede at se, hvem der kunne dræbe flest på en nat. 266 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 Det var sjovt. 267 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 Så du har også levet et skammeligt liv. 268 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 Vi er to alen af et stykke. 269 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 Hvis du er ude efter hævn, vil jeg kæmpe alt det, du ønsker. 270 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 Men bland ikke andre ind i det. 271 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 Minder om min himmelsendte gave! 272 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 Ud! 273 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 Hej! 274 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 Er I okay? 275 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 Jeg er for sent på den! 276 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 Hvad er der sket? 277 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 Jeg ved, hvad du tænker. 278 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 "Hvem er de fyre?" 279 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 "Hvor mange af dem er der?" 280 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 "Hvem er lederen?" "Hvor angriber de næste gang?" 281 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 Så lid da. 282 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 Nu… 283 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 …dømmer mennesket. 284 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 Hr. Himura! 285 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 Hvorfor? 286 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 Hvorfor os? 287 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 Hvorfor? 288 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 Hvad er der galt, 289 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 Battôsai? 290 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 Ser du min søsters spøgelse? 291 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 Dig… 292 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 Det kan ikke passe… 293 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 Hvad hvis det gør? 294 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 Vil du slå mig ihjel? 295 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 Ligesom du gjorde med hende? 296 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 Med det beskidte sværd? 297 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 Det er 14 år siden. 298 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 Jeg tog til Shanghai, døde næsten der og trak mig selv op 299 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 til toppen af Shanghai-mafiaen. 300 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 Mens jeg hele tiden 301 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 planlagde at vende tilbage og hævne min søster. 302 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Bare vent. 303 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 Menneskets dom er nær. 304 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 Mændene, som er sammen med mig, hader dig også. 305 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 Og vi er i stand til hvad som helst. 306 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 Battôsai… 307 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte. 308 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 Du skal lide. 309 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 Kenshin er her. 310 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 Hvorfor al den ståhej? 311 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 Hør, Kenshin… 312 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 Kenshin! 313 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 Velkommen tilbage, Kenshin. 314 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 Jeg vil hvile mig. 315 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Der er noget galt. 316 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 Jeg har aldrig set ham så forpint. 317 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 Tokyo… 318 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 …er nu i højeste alarmberedskab. 319 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 Fægtelærer Maekawas dojo blev angrebet i går aftes. 320 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 Ligeledes politimester Uramuras hjem. 321 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 De fleste betjente, der rykkede ud, blev såret. 322 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 Vi ved ikke, hvem angriberne var. 323 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 Men 324 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 det er tydeligvis en udfordring for politiet. 325 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 Vores værdighed er på spil. 326 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 Vi må opretholde den offentlige orden i Tokyo! 327 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 Det var ikke nemt, men jeg fandt dem. 328 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 Deres arsenal. 329 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 De bor i Yokohama. 330 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 En mand ved navn Wu Heixing. En Shanghai-millionær. 331 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 Manglende skrupler gør en til en god spion. 332 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 Mange tak! 333 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 Jeg var et af De Ti Sværd. 334 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Som om jeg ville arbejde for det nye regime! 335 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 Efter gårsdagens begivenheder 336 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 har vi 30 kammerater udstationeret i lejren. 337 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Kom ind. 338 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 Det er længe siden, boss. 339 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 Heixing? 340 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 Hvornår er du kommet tilbage fra Shanghai? 341 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 Jeg hørte, at du var ved at afslutte det, du var kommet for. 342 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 Jeg ville bare sikre mig, at du huskede vores aftale. 343 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 Jeg har ikke glemt den. 344 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 Når jeg er færdig, er organisationen din. 345 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Våben, opium… Gør, hvad du vil. 346 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 Japan bliver dit. 347 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 Godt nyt, Tomoe. 348 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 Det er endelig tid til, at himlen dømmer Battôsai. 349 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Enishi… Ikke dig! 350 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 Vidste du det ikke? 351 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 De sagde, de havde fortalt dig det. 352 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Gå hjem, Enishi. 353 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 Du er familiens førstefødte søn. 354 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 -Bliv ikke indblandet. -Til helvede med familien! 355 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 Det er dig, jeg… 356 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 Gå hjem, Enishi. 357 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 Hvorfor? 358 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 Hvad er der sket? 359 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 Hvorfor beskytte ham? Han er din fjende! 360 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 Han stjal din lykke. Du bør ønske hævn! 361 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 KAMIYA DOJO 362 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 I går aftes, efter at I tog af sted, 363 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 sagde Yahiko… 364 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 …at han var træt af at være svag. 365 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 På sin egen måde fornemmer han, at der er problemer på vej. 366 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 Han prøver at styrke sig selv. 367 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 Så bør jeg tale med jer. 368 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 Frk. Kaoru, saml alle. 369 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 I aftes blev Maekawa Dojo og politimester Uramuras hjem angrebet. 370 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 Alt sammen for at få hævn over mig. 371 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 Hævn over dig? 372 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 Det gælder også angrebet på Akabeko. 373 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 De blev planlagt af en mand ved navn Enishi Yukishiro. 374 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 Bror til Tomoe Himura… 375 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 …min kone, som jeg stak ihjel. 376 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 Det begyndte med shogunatets fald… 377 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 …da… 378 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 …jeg fik disse ar. 379 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 Kvinde… 380 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 Skænk os en drink. 381 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 Vi er ude dag og nat og sætter livet på spil for folk som dig. 382 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Kyoto er ikke et sted for falske patrioter. 383 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 Jeg skal vise dig! 384 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 Jeg ville bare sige tak. 385 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 Du får det virkelig… 386 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 …til at regne blod. 387 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 Jeg bliver hos dig… 388 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 …lidt længere. 389 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 Hvad er lykke? 390 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 At bo her med dig har givet mig svar på det spørgsmål. 391 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 Jeg var… 392 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 …forlovet og skulle giftes. 393 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 Før brylluppet… 394 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 …under uroen i Kyoto betalte han den højeste pris. 395 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 Hvis du vil have hævn… 396 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 …så kom tæt på Battôsai, og find ud af alt, du kan, om ham. 397 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 Find hans svage punkter. 398 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 Tomoe… 399 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 …den lykke, du én gang har mistet… 400 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 …mister du aldrig igen. 401 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 Den 5. april. 402 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 Før vores bryllup betalte Kiyosato den højeste pris. 403 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 Jeg kan ikke dø! 404 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 Der er en, jeg holder af. 405 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 Jeg vil hævne Kiyosato. 406 00:51:38,825 --> 00:51:40,117 Tomoe… 407 00:52:27,248 --> 00:52:28,291 Tomoe… 408 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Tomoe… 409 00:52:46,183 --> 00:52:47,977 Du er også vred. 410 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 Er alt vel? 411 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 Det er nok første gang, du hører om hende Tomoe? 412 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 Ja. Det er en overraskelse. 413 00:53:55,252 --> 00:54:01,008 Men jeg har ondt af hende. 414 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 Måske havde hun et virkelig rent hjerte. 415 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 Hun hadede sig selv for at falde for… 416 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 …manden, der havde slået hendes første kærlighed ihjel. 417 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 Og derfor… 418 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 …ønskede hun måske, at han stak hende ned. 419 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 Jeg er sikker på… 420 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 …at Kenshin aldrig vil glemme Tomoe. 421 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 At elske nogen så højt… 422 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 …og… 423 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 …så se hende dø for egen hånd. 424 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 Det glemmer man aldrig. 425 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 Men… 426 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 …du og Kenshin er i live. 427 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 Hvis I er i live, kan I komme videre sammen. 428 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 Det kan Tomoe ikke, nu da hun er død. 429 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 Af sted. Gå hen til ham. 430 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 Kenshin. 431 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Frk. Kaoru… 432 00:57:06,443 --> 00:57:12,616 Jeg ved, du hader at genere folk. Jeg troede, du ville forsvinde igen. 433 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 Tak. 434 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 Den ene juvel efter den anden! 435 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 Hold da op! 436 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 Et kinesisk wo-dao-sværd! Det er første gang, jeg ser et. 437 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 Hvad? Jeg har travlt. 438 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 Dig? 439 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 Sværdtyven, der tabte til Battôsai og skiftede side? 440 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 Sværdjæger! 441 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Ja ja. 442 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 Jeg sendte politiet det forkerte sted hen, ligesom kineseren Wu bad om. 443 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 Det fortjener vel en belønning? 444 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 Det er et fantastisk sværd! 445 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 Du kan komme til skade. 446 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 Den har et andet tyngdepunkt end et japansk sværd. 447 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 Du virker selvsikker. 448 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 Hader du også Battôsai? 449 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 Lige pludselig… 450 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 …har jeg lyst til at teste den her klinge. 451 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 KAMIYA DOJO 452 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Tak for jeres indsats det seneste år. 453 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 -Tak, mester. -Tak, mester. 454 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 Træd af! 455 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 -Javel! -Javel! 456 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 Hold en pause, og så gør vi rent! 457 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 -Javel! -Javel! 458 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 Nu… 459 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 …dømmer mennesket. 460 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 Hvorfor? 461 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 Hvorfor os? 462 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 MENNESKET DØMMER 463 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 Hej! 464 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 Hejsa! 465 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 Misao! 466 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 Hvordan har du det? 467 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 Hvad laver du her? Kommer du fra Kyoto? 468 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 Det tog søreme lang tid! Tokyo er så langt væk! 469 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 Selvfølgelig er det det. Er du kommet alene? 470 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 Også Aoshi? 471 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 Er Himura her? 472 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 Hvad laver du her? 473 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 Suikoji-templets præst 474 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 hørte fra sin afdøde far, at Himura havde noget med Ældstes død at gøre. 475 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 Faderen… 476 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 …kendte åbenbart Himura. 477 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 Tænk engang! 478 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 Battôsai kæmpende side om side med shogunens Skjulte Vogtere! 479 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 Skæbnens veje er uransagelige. 480 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 Himura lever et stille liv i Tokyo nu. 481 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 Jaså. 482 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 Hvis du får mulighed for det, vil du så give ham en besked? 483 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 Min far havde hans afdøde kones dagbog, og jeg vil gerne returnere den. 484 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 Han talte ofte med min far 485 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 om, hvordan en, der havde dræbt så mange, 486 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 burde leve sit liv. 487 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 Eller om han overhovedet burde leve. 488 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 Her. 489 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 Er det Tomoes dagbog? 490 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 Kendte du til hende? 491 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 Har du læst den? 492 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 Det kunne jeg ikke finde på! 493 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 Jeg er sikker på, den er vigtig for Himura, så jeg tog den med. 494 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED 495 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 Vogterne fortalte mig 496 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 noget interessant. 497 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 De sagde, at blodet vil regne i Tokyo i december. 498 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 Og det vil skyldes Battôsai. 499 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 {\an8}YOKOHAMA LAGERDISTRIKT 500 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Gruppe 2, rundt til venstre. 501 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 Gruppe 3, tjek bagdøren. 502 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 Vi angriber. 503 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 -Javel. -Javel. 504 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 Det er sgu en fælde! 505 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 Det bør købe os noget tid. 506 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 Hvad er det? En ekstraudgave? 507 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 Hvad er det? 508 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 MENNESKET DØMMER 509 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 Hvad er det? 510 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 Se! 511 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 Hvad var det for en lyd? 512 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 Den samme som tidligere. 513 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 Kaptajn Aoshi! 514 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 Jeg må gå! 515 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 Lad festivalen begynde! 516 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Få os ned. 517 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 Følg efter den. 518 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Gør, hvad der skal til. 519 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Forstået. 520 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 Menneskets dom er nær. 521 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 Mændene, som er sammen med mig, hader dig også. 522 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 Og vi er i stand til hvad som helst. 523 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 Battôsai… 524 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte. 525 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 Du skal lide. 526 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 Er alt vel? 527 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 Tak! 528 01:12:59,270 --> 01:13:00,355 Skynd jer! 529 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 Skynd jer! 530 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 Er Battôsai her? 531 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 Det her er til ham! 532 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Af sted. 533 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 Ovenpå! Skynd jer! 534 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 Tak! 535 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 Hvem er du? 536 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 Onde kræfter… 537 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 …vil begrave misdædere i mørke. 538 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 Som den sidste kaptajn for De Skjulte Vogtere… 539 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 …er det min opgave. 540 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Hvem du end er, 541 01:14:17,515 --> 01:14:21,311 skal du ikke stå i vejen for Mumyoi! 542 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 Stå ikke bare der! 543 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 I lige måde! 544 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 Hvem er du? 545 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 Er det dig? 546 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 Kenshins svoger? 547 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Han er her ikke. 548 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 Men… 549 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 …hvis du er ude på at slås, stiller jeg gerne op. 550 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 Nå det gør du? 551 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 Tomme tønder buldrer mest! 552 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 Kaptajn Aoshi! 553 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 Kaptajn Aoshi! 554 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 Det er Battôsai, vi vil have! 555 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 Ikke jer! 556 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 Sanosuke! 557 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 Drenge, når I er oppe at slås… 558 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 så brug hovedet! 559 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 Kaptajn Aoshi! 560 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Kaptajn Aoshi.… 561 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 Kaptajn Aoshi! 562 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 Kaptajn Aoshi! 563 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 Kaptajn Aoshi! 564 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 Han skærmede mig. 565 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 Er du uskadt? 566 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 Tak! 567 01:17:55,358 --> 01:17:58,111 Kaptajn Aoshi! 568 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 Kaptajn Aoshi! 569 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 Fandens! 570 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 Vent, Battôsai! 571 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Gør det af med mig. 572 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 For at genindsætte kejseren… 573 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 …stjal du vores samurai-stolthed. 574 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 Du nægtede os… 575 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 …en ærefuld død. 576 01:19:16,105 --> 01:19:18,107 Så nu… 577 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 …med dine hænder… 578 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 Giv mig den nu! 579 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 Så meget… 580 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 …skylder du mig! 581 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 Løb sværdet igennem mig! 582 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 Undskyld. 583 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 Jeg har svoret, at jeg aldrig vil dræbe igen med denne klinge. 584 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 Lev i den nye tidsalder. 585 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 Stå stille! 586 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 Så hug i det mindste armen af! 587 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 Følg stille og roligt med! 588 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 For hvis jeg stadig har den… 589 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 Battôsai! 590 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 Battôsai! 591 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 Dræb mig! Jeg beder dig! 592 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 Sano! 593 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 Ken… 594 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 Kaoru… 595 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 Undskyld. 596 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 Undskyld! 597 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 Han tog Kaoru. 598 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 Jeg kunne ikke stoppe ham. 599 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 Det eneste, jeg kunne gøre… 600 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 …var at se på. 601 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Nu ser du godt ud. 602 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 Stop! 603 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 Hold fingrene fra hende! 604 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 Bare rolig. 605 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 Yahiko! 606 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 "Hjertet til at leve i ægte sandhed"? 607 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 Det er dumt. 608 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 Er du Enishi Yukishiro? 609 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 Og hvad så, hvis jeg er? 610 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 At dræbe Kenshin eller mig bringer ikke Tomoe tilbage. 611 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 Du mister bare din sjæl… 612 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 …en fange af din vrede. 613 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 Hvordan kender du hende? 614 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 Har du hørt det… 615 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 …fra Battôsai? 616 01:24:22,244 --> 01:24:23,954 Min søsters navn? 617 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 Her afsiger jeg menneskets dom. 618 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 Du kan ikke flygte. 619 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 Menneskets dom påbyder din død. 620 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 Tomoe ville ikke have ønsket det her. 621 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Ti stille! 622 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 Hvordan ved du det? 623 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 Dø! 624 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 Dø! 625 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 Du taler ikke for hende. Dø! 626 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 Dø! 627 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 Dø! 628 01:29:50,405 --> 01:29:51,573 Dø! 629 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 Hvorfor? 630 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 Hvorfor ser du så trist ud? 631 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 Hvorfor smiler du ikke? 632 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 AT LEVE I ÆGTE SANDHED 633 01:31:58,242 --> 01:31:59,534 Den mand, jeg mødte… 634 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 …er en omstrejfer ved navn Kenshin. 635 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 At strejfe er den nemme udvej. 636 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 For at hjælpe dig, hvorfor ellers? 637 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 Det sværd… 638 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 …er til dig. 639 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 Dit liv… 640 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 …tilhører ikke kun dig selv. 641 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 Tænk på dit eget liv, før du tænker på andres. 642 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 Jeg må ikke lade ham dø. 643 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 Jeg vil beskytte ham… 644 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 …om det så koster mig livet. 645 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 Kenshin! 646 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 Tager du afsted? 647 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Yahiko… 648 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 …pas på Sano. 649 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 Den første, der finder ham, dræber ham. 650 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 Har du det fint med det? 651 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 Gør, som I vil. 652 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Kom så. 653 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 Du kaldte? 654 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 Det er lidt tidligt, 655 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 men organisationen er din. 656 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 Hvorfor? 657 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 Min private krig er næsten forbi. 658 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 Så enkelt er det ikke, boss. 659 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 Det japanske politi har fået nys om stedet her. 660 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 Hvis du taber, og de anholder dig igen, vil vores regering ikke… 661 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 Heixing! 662 01:34:44,699 --> 01:34:46,451 Hvad sagde du? 663 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 Tror du, jeg taber? 664 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 Nej, aldrig. 665 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 Forsvind herfra. 666 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 Et ord til, og jeg dræber også dig! 667 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 Stikker du af? 668 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 Hold kæft! 669 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 Vi dræber Battôsai og bagefter Yukishiro. 670 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Hr. Wu… 671 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Tak for hjælpen i Kyoto. 672 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 Jeg hører, du måske har noget arbejde til mig. 673 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 Dig! Holdt! 674 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 Holdt! 675 01:36:17,792 --> 01:36:19,628 Så du er Battôsai? 676 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 Vi har ventet. 677 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 Himura! 678 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 Hold det ikke for dig selv! 679 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 Frk. Misao! 680 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 For Aoshi Shinomori, kaptajn for Edos Skjulte Vogtere… 681 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 Misao Makimachi står ved din side! 682 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 Det er mit arbejde. 683 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 Kenshin! 684 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 Sano? 685 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 Af vejen! 686 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 Kenshin, af sted! 687 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 Af sted, Himura! 688 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 Af sted! 689 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 Fandens! 690 01:40:25,039 --> 01:40:26,916 Gå udenom! 691 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 Jeg har ikke tid til at lege nu. 692 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 "Lege"? 693 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 Hvor vover du! 694 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 Jeg har trumfkortet her! 695 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 Den største af De Ti Sværds snigmordere, Sojiro Seta! 696 01:41:01,075 --> 01:41:03,828 Bare slå dig løs! 697 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 Dig! 698 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 Det er længe siden, hr. Himura. 699 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 Hov! Hvad laver du? 700 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 Jeg blev også en omstrejfer. 701 01:41:35,151 --> 01:41:39,113 Efter at hr. Himura besejrede mig, mistede mit liv mening. 702 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 Det er længe siden, jeg har trukket et sværd, 703 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 men jeg er nok bedre end jer. 704 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 Fang dem! Dræb dem begge! 705 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 Det var sjovt. 706 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 Det er rart at kæmpe uden at skulle bekymre sig om ryggen. 707 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 Bare gå, hr. Himura. 708 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 Og vis mig, 709 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 hvordan det sværd kløver gammelt had og befrier dem, der er fanget i fortiden. 710 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 Jeg takker dig. 711 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Kom. 712 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 Så du er her… 713 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 Battôsai. 714 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 Undskyld ventetiden. 715 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 Hvor er frk. Kaoru? 716 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 Nemlig… 717 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 Det gad jeg godt vide. 718 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Enishi… 719 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 Det er helt naturligt, at du vil hævne din søster. 720 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 Men hold op med at trække andre ind i det. 721 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 Det er kun mig, der er din fjende. Kun jeg skal straffes. 722 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 Hold kæft! 723 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 Det er ikke kun dig, men alt ved dig. 724 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 Dine venner, alle, du taler med, og… 725 01:47:34,468 --> 01:47:37,680 hele det lorteland, du har skabt! 726 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Tomoe… 727 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 …tiden er endelig inde. 728 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 Menneskets dom er nær. 729 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 Nå, Battôsai? 730 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 Gør dit sår ondt ligesom min søsters? 731 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 Min søsters gjorde helt sikkert mere ondt! 732 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 Dø! 733 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 Kun døden kan gengælde mordets synd. 734 01:52:32,433 --> 01:52:36,770 Vrid dig i smerte, og dø i anger og fortvivlelse! 735 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 Kun sådan kan du gøre bod! 736 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 Rejs dig! 737 01:52:51,994 --> 01:52:53,787 Dette råder ikke bod på… 738 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 …din forbrydelse. 739 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 Rejs dig, Battôsai! 740 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 Hvad er der? 741 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 Kan du ikke klare mere? 742 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Så tag dit liv. 743 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 Vend den falske bagklinge mod dig selv… 744 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 …og dø. 745 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Skiderik. 746 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 Du dræber flere, end du kan tælle, og du tør ikke tage dit eget liv? 747 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 Battôsai! 748 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 Jeg har mange gange tænkt på at dø. 749 01:54:19,790 --> 01:54:23,877 Men jeg vidste, at min død aldrig ville råde bod på mine synder. 750 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Hold op med at sludre. 751 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 Jeg aner stadig ikke… 752 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 …hvordan jeg skal gøre bod. 753 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 Men nu… 754 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 …for mine venners skyld… 755 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 …og for den fred, Tomoe ønskede… 756 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 …Enishi… 757 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 …så må jeg stoppe dig. 758 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 Enishi… 759 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 …kan du se Tomoe… 760 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 …smile nu? 761 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 Hvordan kunne min søster falde for en som dig? 762 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 Dine følelser for hende er ikke forkerte. 763 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 Heller ikke dit had til mig. 764 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 Men den måde, du lever på… 765 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 …er meget forkert. 766 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 Afslut det her. 767 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 Tomoe… 768 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Tomoe… 769 01:59:26,680 --> 01:59:29,141 Battôsai! 770 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 Fanden tage dig! 771 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 Enishi… 772 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 Undskyld. 773 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 Alle holder mig for nar! 774 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 Jeg slår jer ihjel! 775 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 -Jer alle sammen! -Nej! 776 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 Gå ikke i vejen. 777 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 Skiderik! 778 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 Heixing! 779 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 Gå ikke i vejen! 780 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 Nej! 781 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 Stop! 782 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 Du slår ham ihjel! 783 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 Det kommer du til! 784 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 Tak, fordi du beskyttede… 785 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 …frk. Kaoru. 786 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 Nej… 787 02:01:41,481 --> 02:01:42,316 Nej! 788 02:01:42,399 --> 02:01:43,400 Kenshin. 789 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 Jeg ville beskytte… 790 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 Den, jeg ville beskytte… 791 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 Tomoe! 792 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 Fandens! 793 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 Fandens! 794 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 Enishi Yukishiro, det her er til dig. 795 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 TIL ENISHI YUKISHIRO GODKENDT AF CENSOREN 796 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}DU BØR HAVE DENNE DAGBOG 797 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}FOR DIN SØSTERS SKYLD BEDER JEG TIL, AT DU MÅ LEVE 798 02:05:06,686 --> 02:05:10,148 {\an8}KAORU KAMIYA 799 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 Han er manden, der berøvede mig lykken… 800 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 …og manden, der bragte mig lykke på ny. 801 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 Han vil slå ihjel igen. 802 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 Men når alt hans myrderi er ovre… 803 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 …er jeg sikker på, han vil have beskyttet mange flere, end han har dræbt. 804 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 Jeg må ikke lade ham dø nu. 805 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 Jeg vil beskytte ham… 806 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 …om det så koster mig livet. 807 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 JEG VIL BESKYTTE HAM, OM DET SÅ KOSTER MIG LIVET 808 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 -Ti! -Ti! 809 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 -En! -En! 810 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 -To! -To! 811 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 -Tre! -Tre! 812 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED 813 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 -Fire! -Fire! 814 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 -Fem! -Fem! 815 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 -Seks! -Seks! 816 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 Overdriv nu ikke. 817 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 Vær stille. 818 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 Det gjorde ondt! 819 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 Overdriv nu ikke. 820 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 Hvad sagde du til Tomoe? 821 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 Tak, tror jeg. 822 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 I sidste ende reddede Enishi mig. 823 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 Men nu tror jeg, det måske var Tomoe, der passede på mig. 824 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 Enishi Yukishiro… 825 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 Gad vide, hvordan han har det. 826 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 Han skal også gøre bod. 827 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 Ikke med sin død, men med sit liv. 828 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 Før han gør det… 829 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 …vil den Tomoe, der er i hans sind, ikke smile. 830 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 Kenshin… 831 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 Hvad sagde du til Tomoe? 832 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 Det samme som du. 833 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 Tak. 834 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 Og… 835 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 …undskyld og… 836 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 …farvel. 837 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 INGEN DYR KOM TIL SKADE UNDER OPTAGELSERNE 838 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 Tekster af: Thomas Kirkegaard