1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 NETFLIX PRESENTEERT 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}1879 (TWAALFDE JAAR VAN HET NIEUWE TIJDPERK) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}STATION YOKOHAMA 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 Je bezeert je nog. 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 Rintaro. 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 Heb jij een oorlogsschip verkocht… 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 …aan Makoto Shishio? 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 Waar gaat dit over? 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 Ons is verteld… 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 …dat er een wapenhandelaar uit Shanghai in de trein zit. 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 Wat onbeleefd. 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 Deze meneer vertegenwoordigt… 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 Moet je jezelf niet eerst voorstellen? 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 Ben je Japans? 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 Ben jij Goro Fujita van de politie? 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 Of… 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 …Hajime Saito, voormalig lid van de Shogunaatpolitie? 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 Wil je ook wapens? Ik verkoop je alles wat je wilt. 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Pantserschepen, Gatling guns, Snider-geweren… 20 00:03:11,211 --> 00:03:14,131 Nu de Satsuma-opstand voorbij is, heb ik er veel. 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 Neem hem mee. 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 Sta op. 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 Dat zou ik niet doen. 24 00:03:30,230 --> 00:03:31,982 Waar is Battosai de Moordenaar? 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 Waarom vraagt de Shanghai maffia dat? 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 Heeft hij nog… 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 …de littekens op zijn wang? 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 Wat? 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 Nou? 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 Heeft hij nog steeds de gekruiste littekens op zijn wang? 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 Ja, hè? 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 Zijn ze er nog? 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 Mijn zus haat hem nog steeds. 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 Wil je vechten, Shinsengumi? 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 Halt. 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 Blijf staan. 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 Wil je mij? 38 00:05:58,378 --> 00:05:59,296 Ik ben helemaal van jou. 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 Neem hem mee. 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}ASAKUSA, TOKIO 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 Sorry. 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 Die bruid ziet er goed uit. 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 Goed zo. 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,444 Moet je zien. 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 Nou. 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 Al die nieuwe westerse manieren. 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 Een witte kimono zou mooi zijn, maar die jurk zou ik ook wel willen. 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 Hoeveel bruiloften ben je van plan te hebben? 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 Ik vind de oude kapsels mooier. 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 Waarom? -Wat? 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 Past dat bij een oud hoofd? 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 Kaoru? 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 Kaoru. Je staart in het niets. 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 Ze stelt zich voor dat ze met Kenshin trouwt. 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 Je bent een kind met een grote mond. 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 Hou op. 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 O, Kenshin. 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 Het is zeker heel mooi. 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 Miss Kaoru? 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 Wat is er? 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 Zoek het maar uit. 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 Hè? 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 {\an8}MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN, POLITIEOPLEIDING 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 Begin. 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 We zijn eindelijk begonnen. 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Heel goed. 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Mr Maekawa. 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 Chef Uramura. 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 Een aantal mannen van mijn dojo is hier instructeur. 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 Echt? 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 De restauratie is al 12 jaar geleden. 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 Deze jongemannen hebben nog nooit oorlog gezien. 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 Japan heeft troepen naar Taiwan gestuurd en nu naar Korea. 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 We maken nog steeds ruzie met China… 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 …over onze claim dat Okinawa van ons is. 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 Er kan elk moment oorlog met China uitbreken. 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,147 POLITIEBUREAU TOKIO 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 Bedankt voor het komen. 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 Je veroorzaakt alleen maar problemen. 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 Als je de overplaatsing bevestigt… 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 Hij wil dat je de overplaatsing bevestigt. 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Bedankt. 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 Kom op. 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 Waarom hebben we een maffiabaas vrijgelaten? 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 We hebben hem niet vrijgelaten. 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 Hij is overgedragen aan de Consul, volgens ons verdrag. 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 Waarom zou China een overtreding van onze wet veroordelen? 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 Ze hebben bevoegdheid. 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 Net als een Japanner in China. 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 Kom binnen. 91 00:11:15,904 --> 00:11:16,905 Ken je Cho nog? 92 00:11:17,697 --> 00:11:21,243 Een van Shishio's Tien Zwaarden. 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 Hij werkt undercover voor ons. 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Bedankt voor je hulp destijds. 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 Ik vertrouw overlopers niet. 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 O, jee. 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 Doe niet zo. 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 Hij houdt in de gaten wat Shanghai doet. 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 Je weet hoe het gaat. 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 RESTAURANT AKABEKO 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 Haal meer. Dit is niet genoeg. 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 Ik verga van de honger. 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 Rundvlees. Dat is lang geleden. 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 Ja, hè? 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,757 Alsjeblieft. 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 Geweldig. 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 Waar was je? 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 Schermen met agenten bij de politie-dojo. 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 Het is hier druk. 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 Tae laat ons hard werken. 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Zoek ook een vriendje zoals Kaoru en ik geef je vrij. 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 Tae, hou op. 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 Oh? 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 Jij ook. 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Laten we eten. 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 Dat is heet. 117 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 Waarom schrok je het zo op? 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 Hou je mond. 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,793 Rustig, Kaoru. 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 Ik ben rustig. 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 Ik zit vol. 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 Zwijn. 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 En je eet te veel vlees. 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 Je gezicht is nog rood. 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 Hou je mond. Ik bloos niet. 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 Wat is er? 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 Niets. Het gaat prima. 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 Je moet wennen aan vrede. 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 Alsjeblieft, Kujiranami. 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 Het startschot voor wraak. 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 Wat was dat geluid? 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 Opzij. 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 Aan de kant. 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 Aan de kant. 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 Opzij. 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 Mr Himura. 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 Wat is er, chef? 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 Wat is er? 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 Iemand schoot met een kanon op de stad. 140 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 Ze hebben restaurant Akabeko aangevallen. 141 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 Akabeko? 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 Het kwam van Ueno Hill. We omsingelen het gebied. 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 Ze kunnen weer schieten. 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Wees voorzichtig. 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 Ik ga met de chef mee. Ga bij Akabeko kijken. 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 Oké. -Ik ga mee. 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 Kom op. 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 Wat is er aan de hand? 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 Tae. Tsubame. 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 Doorzoek het gebied. 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 Er is alleen een boom omgevallen. 152 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 Geen spoor van de afvuurplek. 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 Ze hebben vast de boom gebruikt om de terugslag te stoppen. 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 Zelfs als ze vanaf hier richtten en schoten… 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 …konden ze Akabeko niet raken. 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 Chef. 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 Chef. -Ja? 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 We hebben dit gevonden. 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}'De mens oordeelt'? 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 Meestal zeggen ze: 'de hemel oordeelt.' Weten ze dat niet eens? 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 Nee. 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Iemand zal oordelen in plaats van de hemel. 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}RECHTVAARDIGING VOOR EXECUTIE 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 Het shogunaat en de Shinsengumi… 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 Zo rechtvaardigden ze hun moorden. 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 Dus dit betekent… 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 Ik denk dat iemand zegt dat als de hemel niet oordeelt… 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 …dat zij het dan doen. 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Ik snap het. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 Dus sommige mensen zijn nog steeds niet tevreden met de nieuwe overheid. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 Dat kan niet. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 Volg mij. -Ja, meneer. 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 Doorzoek elke hoek. -Ja, meneer. 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 Heb je iemand in gedachten? 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 Nee. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 Die man uit Shanghai? 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 Hij heeft Shishio dat schip verkocht. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 Hij zei iets. 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 'Heeft Battosai nog steeds zijn littekens?' 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}DE MENS OORDEELT 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 OGUNI KLINIEK. 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 Hé. 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 Meer verband. 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 We hebben alles al gebruikt. Ik haal wel meer. 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Bedankt. 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 Ik ben hier klaar. 187 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 Druk op de wond. -Ja. 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 Megumi. 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 Hoe gaat het? 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 Zo goed als mogelijk. 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 Tae. 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 Tsubame. 193 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 Ze raakte verbrand toen ze mensen wilden helpen ontsnappen. 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 Kaoru en Yahiko zijn net weg. 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Oké. 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 Wat een actie. 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 Miss Kaoru? Jahiko? 198 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 Gaat het? 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Ja. We waren bij de gewonden in Megumi's kliniek. 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 Tsubame en Tae? 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 Wie kan zoiets vreselijks gedaan hebben? 202 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 Megumi, mag ik je iets vragen? 203 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 Wat? 204 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 Kenshins littekens… 205 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 Ze zijn best oud. Waarom vervagen ze niet? 206 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 Ik weet het niet. 207 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 Ik heb dat ooit aan dr Oguni gevraagd. 208 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 En? 209 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 Het was half bijgeloof. 210 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 Hij zei dat een litteken dat in rechtschapen woede is toegebracht… 211 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 …niet zal verdwijnen tot die woede gekalmeerd is. 212 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 Ben je nog wakker? 213 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 Sano… 214 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 Wat is er aan de hand wat we niet weten? 215 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 Kenshin… 216 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 Ik begrijp heel goed… 217 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 …dat je Kaoru, Yahiko en Megumi niet ongerust wil maken. 218 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 Maar… 219 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 …je kunt het mij toch wel vertellen? 220 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 Wat is dat geluid? 221 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 Mr Himura. Doe open. 222 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 Mr Himura. 223 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 Kom snel. De Maekawa Dojo. 224 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 Wat? 225 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 Een aanval. 226 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 Het is een slachtpartij. De politie kwam… 227 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 …maar ze zijn geen partij. 228 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 Ik ga mee. -Nee. 229 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 Ik ben morgenochtend terug. Houd de poort dicht. 230 00:23:51,200 --> 00:23:52,451 Jij bent de baas. 231 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 Mr Himura. 232 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 Mr Himura. -Wat nu? 233 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 Laat chef Uramura bewakers plaatsen bij de Kamiya Dojo en de Oguni Kliniek. 234 00:24:12,513 --> 00:24:15,474 We hebben niets van de chef vernomen. 235 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 We gaan er nu heen. 236 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Kenshin. 237 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 Laat de Maekawa Dojo maar aan mij over. Ga jij maar naar de chef. 238 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 Dank je. 239 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 URAMURA 240 00:24:38,873 --> 00:24:42,501 Leg neer of ik schiet. 241 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 Dwaas. 242 00:24:44,503 --> 00:24:47,673 Denk je dat dat ding me tegenhoudt? 243 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 Man. 244 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 Wie ben jij? Wat wil je? 245 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 Wat gebeurt er? 246 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 Oké, wie volgt? 247 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 Verdomme. 248 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 Wat wil je? 249 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 Relax. 250 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 Jullie zullen niet eenzaam zijn. 251 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 Jullie kunnen samen sterven. 252 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 Nee. Vermoord mij maar. 253 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 Haat me hier niet voor. 254 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 Maar… 255 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 Mij haten? 256 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Er zijn al genoeg mensen die me haten. 257 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 Linkerwang, gekruiste littekens… 258 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Mr Himura. Voorzichtig. 259 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 Dus jij bent het. 260 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 Battosai de Moordenaar? 261 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 Perfect. 262 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 Vertel. 263 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 Wie gebruikt jou om wraak te nemen? 264 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 Een goede man. 265 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 Vroeger keken we wie er in één nacht het meest kon doden. 266 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 Het was leuk. 267 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 Jij hebt dus ook een leven vol schaamte geleid. 268 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 We zijn hetzelfde. 269 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 Als je wraak wilt, zal ik vechten zoveel je wilt. 270 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 Maar betrek anderen er niet bij. 271 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 Aandenkens van mijn door God gegeven gave. 272 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 Ga weg. 273 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 Hé. 274 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 Leef je nog? 275 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 Ik ben te laat. 276 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 Wat is er gebeurd? 277 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 Ik weet wat je denkt. 278 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 'Wie zijn dat?' 279 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 'Met hoeveel zijn ze?' 280 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 'Wie is de leider?' 'Waar zullen ze hierna aanvallen?' 281 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 Dan moet je lijden. 282 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 Nou… 283 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 …zal de mens oordelen. 284 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 Mr Himura. 285 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 Waarom? 286 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 Waarom wij? 287 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 Waarom? 288 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 Wat is er… 289 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 …Battosai? 290 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 Zie je de geest van mijn zus? 291 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 Jij. 292 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 Dat kan niet. 293 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 Wat als het zo is? 294 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 Ga je me vermoorden? 295 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 Net als haar? 296 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 Met dat vieze zwaard? 297 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 Het is 14 jaar geleden. 298 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 Ik ging bijna dood in Shanghai, ik werkte mezelf omhoog… 299 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 …tot de top van de Shanghai maffia. 300 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 En de hele tijd… 301 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 …plande ik om mijn zus te wreken. 302 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Wacht maar. 303 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 Het oordeel van de mens is nabij. 304 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 Mijn mannen haten jou ook. 305 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 We zijn tot alles in staat. 306 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 Battosai… 307 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 Ik wil je niet alleen pijn doen. 308 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 Ik wil dat je lijdt. 309 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 Kenshin is er. 310 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 Wat is er aan de hand? 311 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 Hé, Kenshin. 312 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 Kenshin. 313 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 Welkom terug, Kenshin. 314 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 Ik ga wat rusten. 315 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Er klopt iets niet. 316 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 Ik heb hem nog nooit zo gekweld gezien. 317 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 Tokio… 318 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 …is nu gewaarschuwd. 319 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 De dojo van schermdocent Maekawa is gisteravond aangevallen. 320 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 Net als het huis van chef Uramura. 321 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 De meeste officieren die reageerden raakten gewond. 322 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 We weten niet wie de daders waren. 323 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 Maar… 324 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 …dit is duidelijk een uitdaging voor de politie. 325 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 Onze waardigheid staat op het spel. 326 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 We moeten de openbare orde behouden in Tokio. 327 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 Het was niet makkelijk, maar ik heb ze gevonden. 328 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 Hun arsenaal. 329 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 Ze zitten nu in Yokohama. 330 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 Ene Wu Heixing. Een miljonair uit Shanghai. 331 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 Gebrek aan geweten zorgt voor goede spionnen. 332 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 Heel erg bedankt. 333 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 Ik hoorde bij de Tien Zwaarden. 334 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Alsof ik echt voor het nieuwe regime zou werken. 335 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 Na wat er gisteren is gebeurd… 336 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 …hebben we 30 kameraden gestationeerd op de compound. 337 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Kom binnen. 338 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 Dat is lang geleden, baas. 339 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 Heixing? 340 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 Wanneer ben je teruggekomen uit Shanghai? 341 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 Ik hoorde dat je bijna klaar was met waar je voor kwam. 342 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 Ik wilde zeker weten dat je onze deal niet was vergeten. 343 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 Dat ben ik niet. 344 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 Als ik klaar ben, is de organisatie van jou. 345 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Wapens, opium… Doe wat je wil. 346 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 Japan zal van jou zijn. 347 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 Goed nieuws, Tomoe. 348 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 Eindelijk is het tijd dat de hemel Battosai's oordeel velt. 349 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Enishi… Niet jij. 350 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 Wist je dat niet? 351 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 Ze zeiden dat ze je het verteld hadden. 352 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Ga naar huis, Enishi. 353 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 Je bent de zoon van onze familie. 354 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 Bemoei je er niet mee. -Rot op met de familie. 355 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 Ik wil jou… 356 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 Ga naar huis, Enishi. 357 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 Waarom? 358 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 Wat is er? 359 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 Waarom bescherm je hem? Hij is je vijand. 360 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 Hij stal je geluk. Je moet wraak willen. 361 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 KAMIYA-DOJO 362 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 Toen jullie gisteren weggingen… 363 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 …zei Yahiko… 364 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 …dat hij het zat was om zwak te zijn. 365 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 Op zijn eigen manier merkt hij dat er problemen op komst zijn. 366 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 Hij probeert sterker te worden. 367 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 Dan moet ik met jullie praten. 368 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 Miss Kaoru, verzamel iedereen. 369 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 Gisteravond zijn de Maekawa-dojo en chef Uramura's huis aangevallen. 370 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 Allemaal om wraak op mij te nemen. 371 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 Wraak op jou? 372 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 Ook de Akabeko-aanval. 373 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 Ze zijn gepland door ene Enishi Yukishiro. 374 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 Broer van Tomoe Himura… 375 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 …mijn vrouw, die ik doodstak. 376 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 Toen het shogunaat viel… 377 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 …toen… 378 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 …ik deze littekens kreeg. 379 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 Vrouw… 380 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 Schenk wat in. 381 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 We zijn dag en nacht op pad en wagen ons leven voor mensen als jij. 382 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Kyoto is geen plek voor neppatriotten. 383 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 Je bent van mij. 384 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 Ik wilde je bedanken. 385 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 Je laat het echt… 386 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 …bloed regenen. 387 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 Ik zal nog iets langer… 388 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 …bij je blijven. 389 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 Wat is geluk? 390 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 Nu ik hier met jou woon, heb ik mijn antwoord op die vraag. 391 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 Ik was… 392 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 …verloofd en zou gaan trouwen. 393 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 Voor de bruiloft… 394 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 …in de onrust in Kyoto, bracht hij het ultieme offer. 395 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 Als je wraak wilt… 396 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 …moet je zoveel mogelijk over Battosai te weten komen. 397 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 Zoek z'n zwakke punten. 398 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 Tomoe… 399 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 …het geluk dat je eens verloren hebt… 400 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 …zul je nooit meer verliezen. 401 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 Vijf april. 402 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 Voor de bruiloft bracht Kiyosato het ultieme offer. 403 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 Ik kan niet sterven. 404 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 Ik hou van iemand. 405 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 Ik wil Kiyosato wreken. 406 00:51:38,825 --> 00:51:40,117 Tomoe… 407 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 Tomoe… 408 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Tomoe… 409 00:52:46,183 --> 00:52:47,977 Jij bent ook boos. 410 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 Gaat het? 411 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 Dit is het eerste wat je hoort over Tomoe. 412 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 Ja. Het is een verrassing. 413 00:53:55,252 --> 00:54:01,008 Maar ik heb medelijden met haar. 414 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 Misschien was haar hart puur. 415 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 Ze haatte zichzelf omdat ze viel… 416 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 …voor de man die haar eerste liefde had vermoord. 417 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 Dus… 418 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 …misschien wilde ze wel dat hij haar neerstak. 419 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 Ik weet zeker… 420 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 …dat Kenshin Tomoe nooit zal vergeten. 421 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 Om zo veel van zo iemand te houden… 422 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 …en… 423 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 …haar zelf te doden. 424 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 Dat vergeet je nooit. 425 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 Maar… 426 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 …jij en Kenshin leven nog. 427 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 Als je nog leeft, kun je samen verder. 428 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 Nu Tomoe dood is, is dat iets wat zij niet kan. 429 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 Toe maar. Ga naar hem toe. 430 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 Kenshin? 431 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Mrs Kaoru… 432 00:57:06,443 --> 00:57:12,616 Je valt mensen niet graag lastig. Ik dacht dat je weer zou verdwijnen. 433 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 Bedankt. 434 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 Het ene juweel na de andere. 435 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 Nou. 436 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 Een wo-dao Chinees zwaard. Dat heb ik nog nooit gezien. 437 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 Wat? Ik heb het druk. 438 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 Jij? 439 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 De zwaarddief die van Battosai verloor en is overgelopen? 440 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 Zwaardjager. 441 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Het zal wel. 442 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 Ik heb de politie naar de verkeerde plek gestuurd, zoals Wu me opdroeg. 443 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 Dat verdient wel een beloning. 444 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 Dit is een geweldig zwaard. 445 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 Het zou je pijn kunnen doen. 446 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 De balans is anders dan Japanse zwaarden. 447 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 Je lijkt zeker van je zaak. 448 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 Haat je Battosai ook? 449 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 Plotseling… 450 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 …wil ik dit zwaard testen. 451 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 KAMIYA-DOJO 452 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Bedankt voor jullie inspanningen het afgelopen jaar. 453 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 Bedankt, meester. 454 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 Jullie mogen gaan. 455 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 Ja. 456 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 Even pauze en dan schoonmaken. 457 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 Ja. 458 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 Nu… 459 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 …zal de mens oordelen. 460 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 Waarom? 461 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 Waarom wij? 462 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 DE MENS OORDEELT 463 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 Hallo. 464 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 Hallo. 465 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 Misao. 466 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 Hoe gaat het? 467 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 Wat doe jij hier? Kom je uit Kyoto? 468 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 Het duurde zo lang. Tokio is ver weg. 469 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 Natuurlijk. Ben je alleen? 470 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 Aoshi ook? 471 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 Is Himura hier? 472 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 Wat doe je hier eigenlijk? 473 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 De priester van de Suikoji-tempel… 474 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 …hoorde van zijn vader dat Himura iets te maken had met de dood van de Oudste. 475 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 De vader… 476 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 …kende Himura blijkbaar. 477 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 Stel je voor. 478 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 Battosai die vecht met de Spionnen van de Shogun. 479 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 Het lot bewandelt vreemde wegen. 480 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 Himura woont nu rustig in Tokio. 481 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 Oké. 482 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 Kun je misschien een boodschap doorgeven? 483 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 Mijn vader had het dagboek van zijn vrouw en ik wil het teruggeven. 484 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 Hij sprak vaak met mijn vader… 485 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 …over hoe iemand die zo heeft gemoord… 486 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 …zijn leven moet leiden. 487 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 Of hij wel zou moeten leven. 488 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 Hier. 489 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 Is dit Tomoes dagboek? 490 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 Wist je van haar? 491 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 Heb je het gelezen? 492 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 Dat kon ik niet. 493 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 Het is vast belangrijk voor Himura, daarom nam ik het mee. 494 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 DE MOED OM IN WAARHEID TE LEVEN 495 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 De spionnen zeiden… 496 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 …iets interessants. 497 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 Ze zeiden dat het in december bloed zou regenen in Tokio. 498 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 En Battosai wordt de oorzaak. 499 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 {\an8}INDUSTRIETERREIN YOKOHAMA 500 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Eenheid 2, naar links. 501 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 Eenheid 3, bewaak de achterdeur. 502 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 We vallen binnen. 503 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 Ja, meneer. 504 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 Het is een valstrik. 505 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 Dit geeft ons wat tijd. 506 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 Wat is dit? Een krantenartikel? 507 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 Wat is er? 508 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 DE MENS OORDEELT 509 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 Wat is dat? 510 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 Kijk. 511 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 Wat is dat geluid? 512 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 Hetzelfde als eerder. 513 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 Kapitein Aoshi. 514 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 Ik moet gaan. 515 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 Laat het festival beginnen. 516 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Breng ons omlaag. 517 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 Volg dat. 518 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Doe wat je moet doen. 519 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Begrepen. 520 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 Het oordeel van de mens is nabij. 521 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 Mijn mannen haten je ook. 522 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 We zijn tot alles in staat. 523 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 Battosai… 524 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 …ik wil je niet alleen pijn doen. 525 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 Ik wil dat je lijdt. 526 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 Gaat het? 527 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 Bedankt. 528 01:12:59,270 --> 01:13:00,355 Schiet op. 529 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 Schiet op. 530 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 Is Battosai hier? 531 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 Dit is voor hem. 532 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Ga. 533 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 Naar boven. Schiet op. 534 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 Bedankt. 535 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 Wie ben jij? 536 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 Kwade krachten… 537 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 …zullen kwaaddoeners begraven in de duisternis. 538 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 Als de laatste kapitein van de Spionnen… 539 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 …is dat mijn taak. 540 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Wie je ook bent… 541 01:14:17,515 --> 01:14:21,311 …je staat de Mumyoi niet in de weg. 542 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 Sta daar niet zo. 543 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 Jij ook. 544 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 Wie ben jij? 545 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 Ben jij het? 546 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 Kenshins zwager? 547 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Hij is er niet. 548 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 Maar… 549 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 …als je wil vechten, kun je het krijgen. 550 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 Is dat zo? 551 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 Grote mond voor zo'n kleine bril. 552 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 Kapitein Aoshi. 553 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 Kapitein Aoshi. 554 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 We willen Battosai. 555 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 Niet jou. 556 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 Sanosuke. 557 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 Jongens, als jullie vechten… 558 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 …gebruik je je hoofd. 559 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 Kapitein Aoshi. 560 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Kapitein Aoshi. 561 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 Kapitein Aoshi. 562 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 Kapitein Aoshi. 563 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 Kapitein Aoshi. 564 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 Hij beschermde me. 565 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 Gaat het? 566 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 Bedankt. 567 01:17:55,358 --> 01:17:58,111 Kapitein Aoshi. 568 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 Kapitein Aoshi. 569 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 Verdomme. 570 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 Wacht, Battosai. 571 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Maak me af. 572 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 Om de keizer te herstellen… 573 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 …stal je onze samoerai-trots. 574 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 Je hebt ons… 575 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 …een eervolle dood ontnomen. 576 01:19:16,105 --> 01:19:18,107 Dus nu… 577 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 …met die handen. 578 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 Geef hier. 579 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 Zo veel… 580 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 …ben je me verschuldigd. 581 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 Steek me neer. 582 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 Het spijt me. 583 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 Ik heb gezworen dat ik nooit meer zal doden met dit zwaard. 584 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 Leef, in het nieuwe tijdperk. 585 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 Blijf staan. 586 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 Hak dan tenminste deze arm eraf. 587 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 Kom rustig mee. 588 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 Want als ik die nog heb… 589 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 Battosai. 590 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 Battosai. 591 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 Dood me. Alsjeblieft. 592 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 Sano. 593 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 Ken… 594 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 Kaoru… 595 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 Het spijt me. 596 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 Het spijt me. 597 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 Hij heeft Kaoru meegenomen. 598 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 Ik kon hem niet tegenhouden. 599 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 Ik kon niets doen… 600 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 …behalve toekijken. 601 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Nu zie je er goed uit. 602 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 Wacht even. 603 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 Blijf van haar af. 604 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 Geen zorgen. 605 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 Yahiko. 606 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 'De moed om in waarheid te leven'? 607 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 Dat is stom. 608 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 Ben jij Enishi Yukishiro? 609 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 En wat dan nog? 610 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 Kenshin of mij doden, brengt Tomoe niet terug. 611 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 Je verliest je ziel… 612 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 …als gevangene van je woede. 613 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 Hoe ken je haar? 614 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 Hoorde je dat… 615 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 …van Battosai? 616 01:24:22,244 --> 01:24:23,954 De naam van mijn zus? 617 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 Hier zal ik het oordeel van de mens vellen. 618 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 Je kunt niet ontsnappen. 619 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 Het oordeel van de mens vereist je dood. 620 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 Tomoe zou dit niet gewild hebben. 621 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Stilte. 622 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 Hoe weet jij dat? 623 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 Sterf. 624 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 Sterf. 625 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 Je spreekt niet voor haar. Sterf. 626 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 Sterf. 627 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 Sterf. 628 01:29:50,405 --> 01:29:51,573 Sterf. 629 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 Waarom? 630 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 Waarom kijk je zo verdrietig? 631 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 Waarom lach je niet? 632 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 OM IN AUTHENTIEKE WAARHEID TE LEVEN 633 01:31:58,242 --> 01:31:59,534 De man die ik ontmoet heb… 634 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 …is een zwerver die Kenshin heet. 635 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 Zwerven is de makkelijke uitweg. 636 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 Om je te helpen, waarom anders? 637 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 Dat zwaard… 638 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 …is voor jou. 639 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 Je leven… 640 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 …is niet alleen van jou. 641 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 Maak je eerst druk om je eigen leven voor dat van een ander. 642 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 Ik mag hem nu niet laten sterven. 643 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 Ik zal hem in leven houden… 644 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 …ook al kost het me mijn leven. 645 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 Kenshin. 646 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 Ga je? 647 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Yahiko… 648 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 …zorg voor Sano. 649 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 De eerste die hem vindt, vermoordt hem. 650 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 Oké? 651 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 Wat jij wilt. 652 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Kom op. 653 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 Riep je? 654 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 Het is nog wat vroeg… 655 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 …maar de organisatie is van jou. 656 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 Waarom? 657 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 Mijn privéoorlog is bijna voorbij. 658 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 Zo simpel is het niet, baas. 659 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 De Japanse politie weet van deze plek. 660 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 Als je verliest en ze je weer oppakken, zal onze regering niet… 661 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 Heixing. 662 01:34:44,699 --> 01:34:46,451 Wat zei je? 663 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 Denk je dat ik ga verliezen? 664 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 Nee, nooit. 665 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 Ga weg. 666 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 Nog één woord en ik vermoord jou ook. 667 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 Vlucht je? 668 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 Hou je mond. 669 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 We doden Battosai en daarna Yukishiro. 670 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Mr Wu. 671 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Bedankt voor je hulp in Kyoto. 672 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 Ik begrijp dat je misschien werk voor me hebt. 673 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 Jij. Halt. 674 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 Halt. 675 01:36:17,792 --> 01:36:19,628 Dus jij bent Battosai? 676 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 We zaten te wachten. 677 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 Himura. 678 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 Hou dit niet voor jezelf. 679 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 Mrs Misao. 680 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 Voor Aoshi Shinomori, kapitein van de Edo Spionnen… 681 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 …staat Misao Makimachi staat je bij. 682 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 Dit is mijn werk. 683 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 Kenshin. 684 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 Sano. 685 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 Aan de kant. 686 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 Kenshin, nu. 687 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 Hup, Himura. 688 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 Ga. 689 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 Verdomme. 690 01:40:25,039 --> 01:40:26,791 Ga er omheen. 691 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 Ik heb geen tijd om te spelen. 692 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 Spelen? 693 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 Hoe durf je? 694 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 Ik heb hier de troefkaart. 695 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 De grootste moordenaars van de Tien Zwaarden, Sojiro Seta. 696 01:41:01,075 --> 01:41:03,828 Doe je best. 697 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 Jij. 698 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 Dat is lang geleden, Mr Himura. 699 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 Hé. Wat doe je? 700 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 Ik ben ook een zwerver geworden. 701 01:41:35,151 --> 01:41:39,113 Nadat Mr Himura me sloeg, had mijn leven geen zin meer. 702 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 Ik heb lang geen zwaard getrokken… 703 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 …maar ik ben waarschijnlijk beter dan jij. 704 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 Pak ze. Dood ze allebei. 705 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 Dat was leuk. 706 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 Fijn om eens niet aan je rug te hoeven denken. 707 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 Ga je gang, Mr Himura. 708 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 En laat me zien… 709 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 …hoe dat zwaard oude haat snijdt en hen, gevangenen in het verleden, bevrijdt. 710 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 Dank je. 711 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Kom op. 712 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 Dus je bent er… 713 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 Battosai. 714 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 Sorry dat je moest wachten. 715 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 Waar is Mrs Kaoru? 716 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 Inderdaad… 717 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 …ik vraag het me af. 718 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Enishi… 719 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 Het is logisch dat je je zus wilt wreken. 720 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 Maar laat anderen erbuiten. 721 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 Ik ben je enige vijand. Alleen ik draag de schuld. 722 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 Hou je mond. 723 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 Niet alleen jij, jullie allemaal. 724 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 Je vrienden, iedereen met wie je praat en… 725 01:47:34,468 --> 01:47:37,680 …dit hele rotland dat je gemaakt hebt. 726 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Tomoe… 727 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 …het moment is eindelijk aangebroken. 728 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 Het oordeel van de mens is nabij. 729 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 En, Battosai? 730 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 Doet jouw wond pijn, net als die van mijn zus? 731 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 Ik weet zeker van niet. 732 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 Sterf. 733 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 Alleen de dood kan de zonde van moord terugbetalen. 734 01:52:32,433 --> 01:52:36,770 Kronkel van de pijn en sterf met spijt en wanhoop. 735 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 Alleen zo kun je boeten. 736 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 Sta op. 737 01:52:51,994 --> 01:52:53,787 Dit is geen… 738 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 …boetedoening voor je misdaad. 739 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 Sta op, Battosai. 740 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 Wat is er? 741 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 Kan je niet meer? 742 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Pleeg dan zelfmoord. 743 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 Draai dat omgekeerde zwaard naar jezelf… 744 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 …en sterf. 745 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Klootzak. 746 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 Je doodt meer dan je kunt tellen en durft geen zelfmoord te plegen? 747 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 Battosai. 748 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 Ik heb vaak aan sterven gedacht. 749 01:54:19,790 --> 01:54:23,877 Ik wist dat mijn dood geen boetedoening was voor mijn zonden. 750 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Hou op met dat gebrabbel. 751 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 Ik heb nog steeds geen idee… 752 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 …hoe ik boete kan doen. 753 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 Maar nu… 754 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 …voor m'n vrienden… 755 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 …en voor de vrede die Tomoe wilde… 756 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 Enishi… 757 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 …ik moet je stoppen. 758 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 Enishi… 759 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 …zie je Tomoe… 760 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 …nu lachen? 761 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 Hoe kon mijn zus verliefd op je worden? 762 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 Je gevoelens voor haar zijn niet verkeerd. 763 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 Net zoals je haat jegens mij. 764 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 Maar je manier van leven… 765 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 …is heel fout. 766 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 Maak hier een einde aan. 767 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 Tomoe… 768 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Tomoe… 769 01:59:26,680 --> 01:59:29,141 Battosai. 770 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 Verdomme. 771 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 Enishi… 772 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 …het spijt me. 773 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 Jullie denken dat ik een lachertje ben. 774 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 Ik maak je af. 775 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 Jullie allemaal. -Nee. 776 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 Blijf uit mijn buurt. 777 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 Klootzak. 778 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 Heixing. 779 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 Sta me niet in de weg. 780 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 Nee. 781 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 Stop. 782 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 Je vermoordt hem nog. 783 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 Echt. 784 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 Bedankt voor het beschermen… 785 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 …van Mrs Kaoru. 786 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 Nee. 787 02:01:41,481 --> 02:01:42,316 Nee. 788 02:01:42,399 --> 02:01:43,400 Kenshin. 789 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 Ik wilde… 790 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 Degene die ik wilde beschermen… 791 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 Tomoe. 792 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 Verdomme. 793 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 Verdomme. 794 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 Enishi Yukishiro, dit is voor jou. 795 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 AAN ENISHI YUKISHIRO GOEDGEKEURD DOOR CENSOR 796 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}DIT DAGBOEK HOORT BIJ JOU 797 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}VOOR JE ZUS BID IK DAT JE BLIJFT LEVEN 798 02:05:06,686 --> 02:05:10,148 {\an8}KAORU KAMIYA 799 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 Hij heeft me mijn geluk ontnomen… 800 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 …en mij nieuw geluk gebracht. 801 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 Hij zal weer doden. 802 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 Maar nadat hij is uitgemoord… 803 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 …weet ik zeker dat hij meer zal redden dan hij ooit heeft gedood. 804 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 Ik mag hem nu niet laten sterven. 805 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 Ik zal hem in leven houden… 806 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 …ook al kost het me mijn leven. 807 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 IK ZAL HEM IN LEVEN HOUDEN OOK AL KOST HET ME MIJN LEVEN 808 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 Tien. 809 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 Eén. 810 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 Twee. 811 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 Drie. 812 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 DE MOED OM IN WAARHEID TE LEVEN 813 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 Vier. 814 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 Vijf. 815 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 Zes. 816 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 Niet overdrijven. 817 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 Wees stil. 818 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 Dat doet pijn. 819 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 Niet overdrijven. 820 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 Wat heb je tegen Tomoe gezegd? 821 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 Bedankt. 822 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 Uiteindelijk heeft Enishi me gered. 823 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 Maar nu denk ik dat Tomoe over me waakte. 824 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 Enishi Yukishiro. 825 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 Hoe zou het met hem zijn? 826 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 Hij moet ook boeten. 827 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 Niet met zijn dood, maar met zijn leven. 828 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 Tot hij dat doet… 829 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 …zal de Tomoe in zijn hoofd niet glimlachen. 830 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 Kenshin… 831 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 Wat heb jij tegen Tomoe gezegd? 832 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 Hetzelfde als jij. 833 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 Bedankt. 834 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 En… 835 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 …het spijt me en… 836 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 …vaarwel. 837 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 TIJDENS HET MAKEN VAN DEZE FILM ZIJN ER GEEN DIEREN GEWOND GERAAKT 838 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden