1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}1879 (12E ANNÉE DE LA NOUVELLE ÈRE) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}GARE DE YOKOHAMA 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,251 Vous allez vous faire mal. 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 Rintaro ! 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 C'est vous qui avez vendu un navire de guerre… 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 à Makoto Shishio ? 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 De quoi s'agit-il ? 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 D'après nos informations… 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 un marchand d'armes de Shanghai se trouve dans ce train. 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 Quelle impolitesse ! 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 Ce monsieur représente… 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 Présentez-vous d'abord, non ? 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 Vous êtes japonais ? 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 Vous êtes Goro Fujita, du commissariat de Tokyo ? 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 Ou… 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 Hajime Saito, de l'ancienne police shogunale ? 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 Vous voulez aussi des armes ? Je vous vendrai tout ce que vous voulez. 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Des cuirassés, des mitrailleuses Gatling, des fusils Snider… 20 00:03:11,211 --> 00:03:14,131 Maintenant que la rébellion de Satsuma est finie, j'en ai plein. 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 Emmenez-le. 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 Debout. 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 Je ne ferais pas ça. 24 00:03:30,230 --> 00:03:31,982 Où est Battosaï le tueur ? 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 La mafia de Shanghai le cherche ? 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 Est-il toujours 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 balafré ? 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 Quoi ? 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 Alors ? 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 A-t-il encore des cicatrices en croix sur la joue ? 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 J'ai raison, non ? 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 Ils les a encore ? 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 Ma sœur doit toujours le détester. 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 Vous voulez vous battre, Shinsengumi ? 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 Halte ! 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 Arrêtez ! 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 Vous me voulez ? 38 00:05:58,378 --> 00:05:59,296 Je suis à vous. 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 Emmenez-le ! 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}ASAKUSA, TOKYO 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 Désolé. 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 Qu'elle est belle, la mariée ! 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 Tant mieux pour vous ! 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,444 Regardez-moi ça ! 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 Eh bien ! 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 Toutes ces nouvelles traditions occidentales ! 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 Un kimono blanc ferait l'affaire, mais cette robe ne me déplairait pas. 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 Combien de fois vous voulez vous marier ? 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 Je préfère les vieilles coupes de cheveux. 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 - Pourquoi ? - Quoi ? 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 C'est pour les vieilles ? 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 Kaoru ? 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 Kaoru ! Vous regardez dans le vide. 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 Elle s'imagine qu'elle épouse Kenshin. 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 Tu es un gamin trop bavard. 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 Arrêtez ! 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 Kenshin. 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 C'est très beau. 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 Mademoiselle Kaoru ? 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 Qu'a-t-elle donc ? 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 Réfléchissez. 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 Hein ? 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 {\an8}CENTRE DE FORMATION DE LA POLICE 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 Commencez ! 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 On a enfin commencé. 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Très bien. 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Monsieur Maekawa. 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 Monsieur Uramura. 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 Plusieurs hommes de mon dojo sont instructeurs ici. 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 Ah bon ? 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 Douze ans se sont écoulés depuis la restauration. 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 Ces jeunes n'ont jamais connu la guerre. 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 Le Japon a envoyé des troupes à Taïwan et maintenant en Corée. 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 Les disputes avec la Chine se poursuivent 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 au sujet de l'appartenance d'Okinawa au Japon. 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 Une guerre contre la Chine pourrait éclater à tout moment. 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,147 COMMISSARIAT DE TOKYO 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 Merci d'être venus. 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,282 Vous n'attirez que des ennuis. 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 Veuillez confirmer son transfert… 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 Il veut que vous confirmiez le transfert. 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Merci. 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 Allez. 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 Pourquoi avons-nous libéré un parrain de la mafia de Shanghai ? 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 On ne l'a pas libéré. 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 Il est en détention chez le consul, selon les termes de notre traité. 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 Pourquoi la Chine jugerait-elle une violation de nos lois ? 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 C'est leur juridiction. 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 Il en est de même avec les Japonais en Chine. 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 Entrez. 91 00:11:15,904 --> 00:11:17,155 Vous vous souvenez de Cho ? 92 00:11:17,697 --> 00:11:21,243 Un des Dix Sabreurs de Shishio. 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 Il travaille en secret pour nous. 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Merci pour votre aide à l'époque. 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 Je me méfie des renégats. 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 Oh là là ! 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 Ne soyez pas comme ça. 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 Il surveillera Shanghai de près. 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 Vous connaissez la chanson. 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 {\an8}TAVERNE AKABEKO 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 Apportez-en plus ! Ça ne suffit pas. 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 Je meurs de faim ! 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 Du bœuf ! Ça faisait longtemps. 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 Pas vrai ? 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,757 Tenez. 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 Parfait ! 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 Où étiez-vous ? 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 À l'entraînement du combat au sabre au dojo de la police. 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 Il y a du monde. 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 Tae nous fait travailler dur. 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Trouve un petit ami comme Kaoru et je te donnerai des jours de congé. 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 Tae, arrêtez ! 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 Oh ? 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 Toi aussi, arrête ! 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Bref, mangeons. 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,623 C'est chaud ! 117 00:12:49,706 --> 00:12:51,082 Pourquoi vous vous empiffrez ? 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 Toi, tais-toi. 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,793 Calmez-vous, Kaoru ! 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 Je suis calme. 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 J'ai trop mangé. 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 Tu es un porc ! 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 Et tu manges trop de viande. 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 Tu es encore rouge. 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 Toi, ferme-la. Je ne rougis pas. 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 Qu'y a-t-il ? 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 Rien. Je vais bien. 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 Il est temps de vous habituer à la paix. 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 S'il vous plaît, Kujiranami. 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 Le coup d'envoi de la vengeance. 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 C'était quoi, ce bruit ? 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 Bougez ! 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 Écartez-vous ! 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 Poussez-vous ! 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 Bougez ! 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 Monsieur Himura ! 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 Que se passe-t-il, chef ? 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 Qu'y a-t-il ? 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 Quelqu'un a tiré un boulet de canon sur la ville ! 140 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 Ils ont touché la taverne Akabeko. 141 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 Akabeko ? 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 Ils ont tiré de la colline Ueno. On va encercler la zone. 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 Ils vont peut-être tirer à nouveau. 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Faites attention. 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 Je suis le chef. Allez voir la situation à Akabeko. 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 - D'accord. - Je viens aussi ! 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 Allez ! 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 Que se passe-t-il ? 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 Tae ! Tsubame ! 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 Fouillez la zone ! 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 Seul un arbre du sanctuaire s'est brisé. 152 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 Pas même une trace de la monture du canon. 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 Ils ont dû utiliser l'arbre pour amortir le recul. 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 Même s'ils ont visé et tiré d'ici, 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 ils n'auraient pas pu atteindre Akabeko ! 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 Chef ! 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 - Chef ! - Oui ? 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 On a trouvé ça. 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}"Les hommes jugent" ? 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 Normalement on dit : "Les cieux jugent". Ils ne le savent même pas ? 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 Non. 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Quelqu'un veut juger à la place des cieux. 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}JUSTIFICATION D'EXÉCUTION 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 Le shogunat et le Shinsengumi… 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 Les deux justifiaient les exécutions de cette façon. 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 Alors, ça veut dire… 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 Je pense qu'on veut nous dire que si les cieux ne jugent pas, 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 eux le feront. 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Je vois. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 Certains mécontents sont donc toujours opposés au nouveau gouvernement. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 Ce n'est pas possible. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 - Suivez-moi. - Oui, monsieur ! 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 - Fouillez chaque recoin ! - Oui, monsieur ! 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 Vous savez qui ça pourrait être ? 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 Non. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 L'homme de Shanghai ? 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 Il a vendu le cuirassé à Shishio. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 Il a dit quelque chose. 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 "Battosaï est-il toujours balafré ?" 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}LES HOMMES JUGENT 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 CLINIQUE OGUNI 182 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 Plus de bandages ! 183 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 On a utilisé tous ceux qu'on avait. Je vais en chercher. 184 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Merci. 185 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 J'ai terminé. 186 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 - Appuyez sur la blessure. - Oui. 187 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 Megumi ! 188 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 Comment ça va ? 189 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 Je fais de mon mieux. 190 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 Tae ! 191 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 Tsubame ! 192 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 Elle s'est brûlée en essayant d'évacuer les gens. 193 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 Kaoru et Yahiko viennent de partir. 194 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Je vois. 195 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 Quelle atrocité ! 196 00:20:09,520 --> 00:20:10,897 Mademoiselle Kaoru ? Yahiko ? 197 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 Ça va ? 198 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Oui. On s'est occupés des blessés à la clinique de Megumi. 199 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 Tsubame et Tae ? 200 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 Bref, qui a pu faire une chose aussi horrible ? 201 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 Megumi, je peux vous poser une question ? 202 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 Quoi ? 203 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 Les cicatrices de Kenshin… 204 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 Elles sont vieilles. Pourquoi elles ne s'estompent pas ? 205 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 Je ne sais pas. 206 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 Un jour, j'ai posé cette question au Dr Oguni. 207 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 Et ? 208 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 Sa réponse était celle d'un superstitieux. 209 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 Il a dit qu'une cicatrice infligée sous l'effet de la colère 210 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 ne disparaît pas tant que la colère n'est pas apaisée. 211 00:22:14,562 --> 00:22:15,772 Vous êtes encore debout ? 212 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 Sano… 213 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 Que se passe-t-il qu'on ignore ? 214 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 Kenshin… 215 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 Je comprends très bien 216 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 que vous ne vouliez pas inquiéter Kaoru, Yahiko et Megumi. 217 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 Mais… 218 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 vous pouvez me le dire. 219 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 C'est quoi, ce bruit ? 220 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 Monsieur Himura ! Ouvrez ! 221 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 Monsieur Himura ! 222 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 Venez vite ! Le dojo Maekawa ! 223 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 Quoi ? 224 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 Une attaque. 225 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 C'est un massacre. La police est venue, 226 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 mais ils ne font pas le poids ! 227 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 - Je viens ! - Non. 228 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 Je reviendrai demain matin. Fermez bien le portail. 229 00:23:51,200 --> 00:23:52,451 Tu es en charge. 230 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 Monsieur Himura ! 231 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 - Monsieur Himura ! - Quoi ? 232 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 Le chef Uramura a placé des gardes au dojo Kamiya et à la clinique Oguni ? 233 00:24:12,513 --> 00:24:15,474 Mais il n'a donné aucune nouvelle. 234 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 C'est là que nous allons. 235 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Kenshin. 236 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 Je m'occupe du dojo Maekawa. Allez au domicile du chef. 237 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 Merci. 238 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 URAMURA 239 00:24:38,873 --> 00:24:42,501 Posez ça ou je tire ! 240 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 Idiot ! 241 00:24:44,503 --> 00:24:47,673 Vous croyez que ça va m'arrêter ? 242 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 Mon mari ! 243 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 Qui êtes-vous ? Que me voulez-vous ? 244 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 Que se passe-t-il ? 245 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 À qui le tour ? 246 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 Allez au diable ! 247 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 Que voulez-vous ? 248 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 Détendez-vous ! 249 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 Vous ne serez pas seules. 250 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 Vous pouvez tous mourir ensemble. 251 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 Non ! Tuez-moi à sa place ! 252 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 Ne me haïssez pas pour ça. 253 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 En revanche… 254 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 Me haïr ? 255 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Assez de gens me détestent déjà. 256 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 Des cicatrices en croix sur la joue gauche… 257 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Monsieur Himura ! Attention ! 258 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 Alors, c'est vous ? 259 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 Battosaï le tueur ? 260 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 Parfait ! 261 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 Dites-moi… 262 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 qui se sert de vous pour se venger ? 263 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 Un type bien. 264 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 Avant, on voyait qui tuait le plus de gens chaque nuit. 265 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 C'était marrant. 266 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 Alors vous aussi, vous avez mené une vie honteuse. 267 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 Nous sommes pareils. 268 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 Si vous voulez vous venger, je me battrai. 269 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 Mais que cela reste entre nous. 270 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 Des souvenirs de mon don divin ! 271 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 Sortez ! 272 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 Vous êtes en vie ? 273 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 J'arrive trop tard ! 274 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 Que s'est-il passé ? 275 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 Je sais ce que vous pensez. 276 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 "Qui sont ces types ?" 277 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 "Ils sont combien ?" 278 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 "Qui est le chef ? Quelle est la cible de leur prochaine attaque ?" 279 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 Vous souffrirez, alors. 280 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 Maintenant… 281 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 les hommes jugent. 282 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 Monsieur Himura ! 283 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 Pourquoi ? 284 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 Pourquoi nous ? 285 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 Pourquoi ? 286 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 Qu'y a-t-il ? 287 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 Battosaï ? 288 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 Vous voyez le fantôme de ma sœur ? 289 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 Vous… 290 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 C'est impossible… 291 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 Et si c'était vrai ? 292 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 Me tuerez-vous ? 293 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 Comme vous l'avez tuée ? 294 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 Avec ce sabre répugnant ? 295 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 Ça fait 14 ans. 296 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 Je suis allé à Shanghai, où j'ai failli mourir. Je me suis hissé 297 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 jusqu'au sommet de la mafia. 298 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 Tout ce temps, 299 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 j'ai planifié mon retour pour venger ma sœur. 300 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Attendez. 301 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 L'homme est prêt à rendre son jugement. 302 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 Les hommes qui me suivent vous détestent aussi. 303 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 On est capables de tout. 304 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 Battosaï… 305 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 Ma vengeance doit être terrible. 306 00:34:17,951 --> 00:34:19,203 Vous devez souffrir. 307 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 Kenshin est rentré. 308 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 Que se passe-t-il ? 309 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 Kenshin… 310 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 Kenshin ! 311 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 Bienvenue, Kenshin. 312 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 Je vais me reposer. 313 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Quelque chose ne va pas. 314 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 Je ne l'avais jamais vu aussi tourmenté. 315 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 Tokyo… 316 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 est maintenant en état d'alerte. 317 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 Le dojo de Maekawa, le maître d'armes, a été attaqué hier soir. 318 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 Tout comme la maison du chef Uramura. 319 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 La plupart des agents qui se sont battus ont été blessés. 320 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 On ignore l'identité des agresseurs. 321 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 Par contre, 322 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 c'est un affront aux forces de la police. 323 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 Notre dignité est en jeu. 324 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 Nous devons maintenir l'ordre public à Tokyo ! 325 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 Ce n'était pas facile, mais je les ai trouvés. 326 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 Leur armurerie. 327 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 Ils se sont installés à Yokohama. 328 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 Un certain Wu Heixing. Un millionnaire de Shanghai. 329 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 Le manque de scrupules fait de bons espions. 330 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 Merci beaucoup ! 331 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 J'étais un des Dix Sabreurs. 332 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Comme si j'allais vraiment travailler pour le nouveau régime ! 333 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 Après les événements d'hier, 334 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 nous avons stationné 30 camarades dans l'enceinte. 335 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Entrez. 336 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 Ça faisait longtemps, patron. 337 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 Heixing ? 338 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 Quand êtes-vous rentré de Shanghai ? 339 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 On m'a dit que vous alliez bientôt achever votre mission. 340 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 Je voulais m'assurer que vous vous souveniez de notre accord. 341 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 Je m'en souviens. 342 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 Une fois que j'aurai fini, l'organisation sera à vous. 343 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Les armes, l'opium… Faites ce que vous voulez. 344 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 Le Japon sera à vous. 345 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 Bonne nouvelle, Tomoe. 346 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 Le moment est enfin venu. Les cieux vont juger Battosaï. 347 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Enishi… Pas toi ! 348 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 Tu ne le savais pas ? 349 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 Ils ont dit qu'ils t'avaient prévenue. 350 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Rentre à la maison, Enishi. 351 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 Tu es le fils de la famille. 352 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 - Ne te mêle pas de ça. - Au diable la famille ! 353 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 Je veux te… 354 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 Rentre, Enishi. 355 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 Pourquoi ? 356 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 Que s'est-il passé ? 357 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 Pourquoi tu le protèges ? Il est ton ennemi ! 358 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 Il t'a volé ton bonheur. Tu devrais te venger ! 359 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 DOJO KAMIYA 360 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 Hier soir, quand vous deux êtes partis, 361 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 Yahiko a dit… 362 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 qu'il en avait assez d'être faible. 363 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 À sa façon, il sent que la situation va dégénérer. 364 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 Il veut devenir fort. 365 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 Je devrais vous parler à tous, alors. 366 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 Mademoiselle Kaoru, rassemblez tout le monde. 367 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 Hier soir, le dojo Maekawa et la maison du chef Uramura ont été attaqués. 368 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 Tout ça pour se venger de moi. 369 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 Pour se venger de vous ? 370 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 L'attaque d'Akabeko aussi ! 371 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 Un homme nommé Enishi Yukishiro les a planifiées. 372 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 Le frère de Tomoe Himura… 373 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 ma femme, que j'ai poignardée. 374 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 Lors de la chute du shogunat… 375 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 quand… 376 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 j'ai eu ces cicatrices. 377 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 Femme… 378 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 Sers-nous à boire. 379 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 Jour et nuit, on risque notre vie pour des femmes comme toi. 380 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Kyoto n'est pas un endroit pour de faux patriotes. 381 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 Tu es à moi ! 382 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 Je voulais vous remercier. 383 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 Vous causez vraiment… 384 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 un déluge de sang. 385 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 Je resterai avec vous… 386 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 encore un peu. 387 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 Qu'est-ce que le bonheur ? 388 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 J'ai l'impression que vivre ici avec toi a répondu à cette question. 389 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 J'étais… 390 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 fiancée. 391 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 Avant le mariage… 392 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 lors des troubles à Kyoto, il fit le sacrifice ultime. 393 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 Si tu veux te venger… 394 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 rapproche-toi de Battosaï et découvre tous ses secrets. 395 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 Trouve ses points faibles. 396 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 Tomoe… 397 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 tu ne perdras plus jamais… 398 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 un bonheur que tu as déjà perdu. 399 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 Le 5 avril. 400 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 Avant notre mariage, Kiyosato fit le sacrifice ultime. 401 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 Je ne peux pas mourir. 402 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 Il y a quelqu'un que j'aime. 403 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 Je veux venger Kiyosato. 404 00:51:38,825 --> 00:51:40,117 Tomoe… 405 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 Tomoe… 406 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Tomoe… 407 00:52:46,183 --> 00:52:47,977 Toi aussi, tu es en colère. 408 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 Ça va ? 409 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 Vous n'avez jamais entendu parler de Tomoe. 410 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 Non. C'est une surprise. 411 00:53:55,252 --> 00:54:01,008 Mais j'ai de la peine pour elle. 412 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 Peut-être avait-elle le cœur très pur. 413 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 Elle se détestait car elle était tombée amoureuse… 414 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 de l'homme qui avait tué son premier amour. 415 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 Et donc… 416 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 elle voulait peut-être qu'il la tue. 417 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 Je suis sûre… 418 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 que Kenshin n'oubliera jamais Tomoe. 419 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 Aimer une personne profondément… 420 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 et… 421 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 qu'elle meure de votre main. 422 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 Ça ne s'oublie pas. 423 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 Mais… 424 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 vous et Kenshin êtes en vie. 425 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 Tant que vous êtes vivants, vous pourrez tourner la page ensemble. 426 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 Tomoe est morte. Elle ne peut plus le faire. 427 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 Bon. Allez le voir. 428 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 Kenshin. 429 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Mademoiselle Kaoru… 430 00:57:06,443 --> 00:57:12,616 Vous détestez causer des ennuis aux gens. J'ai peur que vous disparaissiez encore. 431 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 Merci. 432 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 Une perle après l'autre ! 433 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 Eh bien ! 434 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 Un sabre wo-dao chinois ! Je n'en avais jamais vu. 435 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 Quoi ? Je suis occupé. 436 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 Vous ? 437 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 Le voleur de sabres qui a perdu contre Battosaï et retourné sa veste ? 438 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 Je suis un chasseur de sabres ! 439 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Peu importe. 440 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 J'ai envoyé la police au mauvais endroit, comme l'a dit Wu, le Chinois. 441 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 Ça mérite une récompense. 442 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 C'est un beau sabre ! 443 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 Vous pourriez vous blesser. 444 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 Les sabres japonais ont un équilibre différent. 445 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 Vous avez l'air sûr de vous. 446 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 Vous détestez Battosaï, vous aussi ? 447 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 Tout d'un coup… 448 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 j'ai une folle envie d'essayer cette arme. 449 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 DOJO KAMIYA 450 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Merci pour vos efforts cette année. 451 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 Merci, maître. 452 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 Repos ! 453 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 Oui ! 454 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 Faites une pause et après, on nettoie ! 455 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 Oui ! 456 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 Maintenant… 457 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 les hommes jugent. 458 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 Pourquoi ? 459 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 Pourquoi nous ? 460 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 LES HOMMES JUGENT 461 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 Bonjour ! 462 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 Bonjour ! 463 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 Misao ! 464 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 Ça va ? 465 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 Que faites-vous là ? Vous arrivez de Kyoto ? 466 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 Le voyage était long ! Tokyo, c'est loin ! 467 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 Bien sûr. Vous êtes venue seule ? 468 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 Aoshi aussi ? 469 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 Himura est là ? 470 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 Quelle est la raison de votre visite ? 471 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 Le prêtre du temple Suikoji… 472 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 a appris de son père défunt que Himura était impliqué dans la mort de l'ancien. 473 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 Le père… 474 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 connaissait Himura, apparemment. 475 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 Imaginez un peu ! 476 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 Battosaï qui se bat aux côtés des veilleurs de l'ombre du shogun ! 477 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 Le destin est parfois étrange. 478 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 Himura vit tranquillement à Tokyo. 479 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 Je vois. 480 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 À l'occasion, pourriez-vous lui transmettre un message ? 481 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 Mon père avait le journal de sa femme défunte et j'aimerais le lui rendre. 482 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 Il parlait souvent avec mon père 483 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 sur la vie que devait mener 484 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 un assassin aussi prolifique. 485 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 Ou même s'il devait encore vivre. 486 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 Tenez. 487 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 Le journal de Tomoe ? 488 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 Vous la connaissez ? 489 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 Vous l'avez lu ? 490 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 Je ne pourrais pas faire ça ! 491 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 C'est important pour Himura, alors je le lui ai apporté. 492 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 LE COURAGE DE MENER UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE 493 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 Les veilleurs m'ont dit… 494 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 quelque chose d'intéressant. 495 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 Ils ont dit en décembre Tokyo fera pleuvoir du sang. 496 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 Et que Battosaï en sera la cause. 497 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 {\an8}QUARTIER DES ENTREPÔTS DE YOKOHAMA 498 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Unité 2, à gauche. 499 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 Unité 3, sécurisez la porte arrière. 500 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 On charge. 501 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 Oui, monsieur. 502 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 C'est un piège, bordel ! 503 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 Ça devrait nous faire gagner du temps. 504 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 C'est quoi ? Un supplément du journal ? 505 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 Qu'est-ce donc ? 506 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 LES HOMMES JUGENT 507 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 C'est quoi ? 508 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 Regardez ! 509 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 C'est quoi, ce bruit ? 510 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 Comme la dernière fois. 511 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 Capitaine Aoshi ! 512 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 Je dois y aller ! 513 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 Que la fête commence ! 514 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Faites-nous descendre. 515 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 Suivez-la. 516 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Faites le nécessaire. 517 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Compris. 518 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 L'homme est prêt à rendre son jugement. 519 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 Les hommes qui me suivent vous détestent aussi. 520 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 On est capables de tout. 521 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 Battosaï… 522 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 Je ne veux pas juste vous faire mal. 523 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 Je veux que vous souffriez. 524 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 Ça va ? 525 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 Merci ! 526 01:12:59,270 --> 01:13:00,355 Vite ! 527 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 Vite ! 528 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 Battosaï est là ? 529 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 C'est pour lui ! 530 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Partez. 531 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 En haut ! Vite ! 532 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 Merci ! 533 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 Qui êtes-vous ? 534 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 Les pouvoirs maléfiques… 535 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 enterreront les malfaiteurs dans les ténèbres. 536 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 Je suis le dernier capitaine des veilleurs de l'ombre… 537 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 c'est mon devoir. 538 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Qui que vous soyez, 539 01:14:17,515 --> 01:14:21,311 personne ne se met en travers du chemin de Mumyol ! 540 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 Ne restez pas plantés là ! 541 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 Vous aussi ! 542 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 Qui êtes-vous ? 543 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 C'est vous ? 544 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 Le beau-frère de Kenshin ? 545 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Il n'est pas là. 546 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 Mais… 547 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 si vous cherchez la bagarre, je suis à vous. 548 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 Vraiment ? 549 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 Le binoclard a une grande gueule ! 550 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 Capitaine Aoshi ! 551 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 Capitaine Aoshi ! 552 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 C'est Battosaï qu'on veut ! 553 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 Pas vous ! 554 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 Sanosuke ! 555 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 Regardez, quand on se bat… 556 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 on doit utiliser sa tête ! 557 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 Capitaine Aoshi ! 558 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Capitaine Aoshi… 559 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 Capitaine Aoshi ! 560 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 Capitaine Aoshi ! 561 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 Capitaine Aoshi ! 562 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 Il m'a protégée. 563 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 Ça va ? 564 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 Merci ! 565 01:17:55,358 --> 01:17:58,111 Capitaine Aoshi ! 566 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 Capitaine Aoshi ! 567 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 Merde ! 568 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 Attendez, Battosaï ! 569 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Achevez-moi. 570 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 Pour restaurer l'empereur… 571 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 vous avez volé notre fierté de samouraï. 572 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 Vous nous avez privés… 573 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 d'une mort honorable. 574 01:19:16,105 --> 01:19:18,107 Alors, maintenant… 575 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 avec ces mains… 576 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 Accordez-moi ça ! 577 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 Vous me devez… 578 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 bien ça ! 579 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 Tuez-moi ! 580 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 Je suis désolé. 581 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 J'ai juré que je ne tuerai plus jamais avec ce sabre. 582 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 Vivez dans cette nouvelle ère. 583 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 Arrêtez ! 584 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 Alors coupez-moi au moins ce bras ! 585 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 Viens ici ! 586 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 Si je l'ai toujours… 587 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 Battosaï ! 588 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 Battosaï ! 589 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 Tuez-moi ! S'il vous plaît. 590 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 Sano ! 591 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 Ken… 592 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 Kaoru… 593 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 Désolé. 594 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 Je suis désolé ! 595 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 Il a enlevé Kaoru. 596 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 Je n'ai pas pu l'arrêter. 597 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 Je n'ai pu que regarder… 598 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 sans rien faire. 599 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Là, vous avez l'air bien. 600 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 Attendez ! 601 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 Ne la touchez pas ! 602 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 Ne t'inquiète pas. 603 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 Yahiko ! 604 01:23:31,652 --> 01:23:33,988 Le courage de mener une vie sincère et authentique ? 605 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 C'est débile. 606 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 Vous êtes Enishi Yukishiro ? 607 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 Et alors ? 608 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 Tuer Kenshin ou moi ne ramènera pas Tomoe. 609 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 Vous perdrez juste votre âme… 610 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 qui est prisonnière de votre rage. 611 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 Comment la connaissez-vous ? 612 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 C'est Battosaï… 613 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 qui vous l'a dit ? 614 01:24:22,244 --> 01:24:23,954 Le nom de ma sœur ? 615 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 Ainsi, j'applique le jugement des hommes. 616 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 Il n'y a pas d'échappatoire. 617 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 Le jugement des hommes exige votre mort. 618 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 Tomoe n'aurait pas voulu ça. 619 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Silence ! 620 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 Qu'en savez-vous ? 621 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 Mourez ! 622 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 Crevez ! 623 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 Ne parlez pas en son nom. Mourez ! 624 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 Mourez ! 625 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 Mourez ! 626 01:29:50,405 --> 01:29:51,573 Crevez ! 627 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 Pourquoi ? 628 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 Pourquoi tu as l'air si triste ? 629 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 Pourquoi tu ne souris pas ? 630 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 LE COURAGE DE MENER UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE 631 01:31:58,242 --> 01:31:59,534 L'homme que j'ai rencontré… 632 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 est un vagabond appelé Kenshin. 633 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 Vagabonder, c'est la facilité. 634 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 Pour vous aider, évidemment. 635 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 Ce sabre… 636 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 est pour vous. 637 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 Ta vie… 638 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 n'appartient pas qu'à toi. 639 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 Pensez à votre vie avant de penser à celle des autres. 640 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 Je ne peux pas le laisser mourir maintenant. 641 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 Je le protégerai… 642 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 même au prix de ma vie. 643 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 Kenshin ! 644 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 Vous partez ? 645 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Yahiko… 646 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 Prends soin de Sano. 647 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 Le premier qui le trouve le tue. 648 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 D'accord ? 649 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 Faites comme vous voulez. 650 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Allez. 651 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 Vous m'avez demandé ? 652 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 C'est plus tôt que prévu, 653 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 mais l'organisation vous appartient. 654 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 Pourquoi ? 655 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 Ma guerre privée est presque terminée. 656 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 Ce n'est pas si simple, patron. 657 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 La police japonaise a eu vent de cet endroit. 658 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 Si vous perdez et qu'ils vous arrêtent, notre gouvernement ne pourra pas… 659 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 Heixing ! 660 01:34:44,699 --> 01:34:46,451 Qu'avez-vous dit ? 661 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 Vous pensez que je vais perdre ? 662 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 Non, jamais. 663 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 Sortez d'ici. 664 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 Encore un mot et je vous tue aussi ! 665 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 Vous tournez les talons ? 666 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 Taisez-vous ! 667 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 On tuera Battosaï, puis Yukishiro par la suite. 668 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Monsieur Wu… 669 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Merci pour votre aide à Kyoto. 670 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 J'ai cru comprendre que vous auriez du travail pour moi. 671 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 Vous ! Halte ! 672 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 Halte ! 673 01:36:17,792 --> 01:36:19,628 Vous êtes Battosaï ? 674 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 On vous attendait. 675 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 Himura ! 676 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 Vous alliez garder cela pour vous seul ? 677 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 Mademoiselle Misao ! 678 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 Pour Aoshi Shinomori, le capitaine des veilleurs de l'ombre… 679 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 Misao Makimachi est à vos côtés ! 680 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 C'est mon travail. 681 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 Kenshin ! 682 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 Sano ? 683 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 Poussez-vous ! 684 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 Allez-y, Kenshin ! 685 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 Allez, Himura ! 686 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 Allez-y ! 687 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 Merde ! 688 01:40:25,039 --> 01:40:26,791 Faites le tour ! 689 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 Je n'ai pas le temps de plaisanter. 690 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 Plaisanter ? 691 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 Comment osez-vous ? 692 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 J'ai un autre atout ! 693 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 Sojiro Seta, le plus grand assassin des Dix Sabreurs ! 694 01:41:01,075 --> 01:41:03,828 Faites-le souffrir ! 695 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 Vous ! 696 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 Ça faisait longtemps, monsieur Himura. 697 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 Que faites-vous ? 698 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 Je suis devenu un vagabond, moi aussi. 699 01:41:35,151 --> 01:41:39,113 Quand monsieur Himura m'a battu, ma vie a perdu son sens. 700 01:41:42,325 --> 01:41:44,661 Ça fait longtemps que je n'ai pas brandi un sabre, 701 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 mais je suis probablement meilleur que vous. 702 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 Attaquez-les ! Tuez-les tous les deux ! 703 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 C'était amusant. 704 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 C'est sympa d'avoir quelqu'un qui protège mes arrières, pour une fois. 705 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 Allez-y, monsieur Himura. 706 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 Et montrez-moi 707 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 que ce sabre efface la haine et libère les prisonniers du passé. 708 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 Je vous remercie. 709 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Venez. 710 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 Vous voilà enfin… 711 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 Battosaï ! 712 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 Désolé pour l'attente. 713 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 Où est Mlle Kaoru ? 714 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 En effet… 715 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 Je me demande. 716 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Enishi… 717 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 C'est tout à fait normal de vouloir venger votre sœur. 718 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 Mais gardez ça entre nous. 719 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 Votre ennemi, c'est moi. Je suis le seul responsable. 720 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 Taisez-vous ! 721 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 Ce n'est pas que vous, c'est vous tous. 722 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 Vos amis, tous ceux à qui vous parlez et… 723 01:47:34,468 --> 01:47:37,680 le pays de merde que vous avez créé ! 724 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Tomoe… 725 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 Le moment est enfin venu. 726 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 L'homme est prêt à rendre son jugement. 727 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 Alors, Battosaï ? 728 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 Votre blessure fait aussi mal que celle de ma sœur ? 729 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 Bien sûr que non ! 730 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 Mourez ! 731 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 Seule la mort peut racheter le péché du meurtre. 732 01:52:32,433 --> 01:52:36,770 Tordez-vous de douleur et mourez plein de regrets et de désespoir. 733 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 C'est la seule façon de vous racheter ! 734 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 Debout ! 735 01:52:51,994 --> 01:52:53,787 Ceci… 736 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 ne compense pas votre crime. 737 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 Debout, Battosaï ! 738 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 Qu'y a-t-il ? 739 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 Vous n'en pouvez plus ? 740 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Alors, suicidez-vous. 741 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 Tournez cette lame inversée ridicule contre vous-même… 742 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 et mourez. 743 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Salaud. 744 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 Vous avez tué sans compter, et vous avez peur de vous suicider ? 745 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 Battosaï ! 746 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 J'ai voulu me tuer à maintes reprises. 747 01:54:19,790 --> 01:54:23,877 Mais je savais que ma mort ne rachèterait jamais mes péchés. 748 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Arrêtez de dire des bêtises. 749 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 Je ne sais toujours pas… 750 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 comment les expier. 751 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 Mais maintenant… 752 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 pour mes amis… 753 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 et pour la paix que Tomoe souhaitait… 754 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 Enishi… 755 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 Je dois vous arrêter. 756 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 Enishi… 757 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 vous voyez Tomoe… 758 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 sourire à présent ? 759 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 Comment ma sœur a-t-elle pu tomber amoureuse de vous ? 760 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 Vos sentiments pour elle sont justifiés. 761 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 Tout comme votre haine contre moi. 762 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 Mais vous vivez… 763 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 très mal. 764 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 Mettons-y un terme. 765 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 Tomoe… 766 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Tomoe… 767 01:59:26,680 --> 01:59:29,141 Battosaï ! 768 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 Allez au diable ! 769 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 Enishi… 770 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 Je suis désolé. 771 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 Vous vous moquez de moi ! 772 02:00:19,107 --> 02:00:20,859 Je vais tous vous tuer ! 773 02:00:20,943 --> 02:00:22,110 Non ! 774 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 Ne vous en mêlez pas. 775 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 Salaud ! 776 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 Heixing ! 777 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 Ne me gênez pas ! 778 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 Non ! 779 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 Arrêtez ! 780 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 Vous allez le tuer ! 781 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 C'est sûr ! 782 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 Merci d'avoir protégé… 783 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 Mlle Kaoru. 784 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 Non… 785 02:01:41,481 --> 02:01:42,316 Non ! 786 02:01:42,399 --> 02:01:43,400 Kenshin. 787 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 Je voulais protéger… 788 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 Celle que je voulais protéger… 789 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 Tomoe ! 790 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 Merde ! 791 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 Merde ! 792 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 Enishi Yukishiro, c'est pour vous. 793 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 ENISHI YUKISHIRO APPROUVÉ PAR LE CENSEUR 794 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}VOUS DEVRIEZ AVOIR CE JOURNAL 795 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}POUR LA MÉMOIRE DE VOTRE SŒUR, JE PRIE POUR QUE VOUS VIVIEZ 796 02:05:06,686 --> 02:05:10,148 {\an8}KAORU KAMIYA 797 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 C'est l'homme qui m'a volé mon bonheur… 798 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 et celui qui me l'a rendu. 799 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 Il tuera encore. 800 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 Mais après tous ses meurtres… 801 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 il sauvera plus de vies qu'il n'en a prises, j'en suis sûre. 802 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 Je ne peux pas le laisser mourir maintenant. 803 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 Je le protégerai… 804 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 même au prix de ma vie. 805 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 JE LE PROTÉGERAI MÊME AU PRIX DE MA VIE 806 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 Dix ! 807 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 Un ! 808 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 Deux ! 809 02:08:17,127 --> 02:08:18,002 Trois ! 810 02:08:18,086 --> 02:08:19,879 LE COURAGE DE MENER UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE 811 02:08:19,963 --> 02:08:20,797 Quatre ! 812 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 Cinq ! 813 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 Six ! 814 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 N'en faites pas trop. 815 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 Taisez-vous. 816 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 Ça fait mal ! 817 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 N'en faites pas trop. 818 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 Qu'avez-vous dit à Tomoe ? 819 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 Merci, je suppose. 820 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 Au final, Enishi m'a sauvée. 821 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 Mais je crois que c'est peut-être Tomoe qui veillait sur moi. 822 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 Enishi Yukishiro… 823 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 Je me demande comment il va. 824 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 Il devra aussi expier ses erreurs. 825 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 Pas avec sa mort, mais avec sa vie. 826 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 Tant qu'il ne l'aura pas fait… 827 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 il n'imaginera pas Tomoe lui sourire. 828 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 Kenshin… 829 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 Qu'avez-vous dit à Tomoe ? 830 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 La même chose que vous. 831 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 Merci. 832 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 Et… 833 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 que j'étais désolé, et… 834 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 au revoir. 835 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 AUCUN ANIMAL N'A ÉTÉ BLESSÉ PENDANT LE TOURNAGE 836 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 Sous-titres : Philippe Engels