1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX PRÉSENTE
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (12E ANNÉE DE LA NOUVELLE ÈRE)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}GARE DE YOKOHAMA
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,251
Vous allez vous faire mal.
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Rintaro !
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
C'est vous qui avez vendu
un navire de guerre…
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
à Makoto Shishio ?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
De quoi s'agit-il ?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
D'après nos informations…
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
un marchand d'armes de Shanghai
se trouve dans ce train.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Quelle impolitesse !
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Ce monsieur représente…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Présentez-vous d'abord, non ?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Vous êtes japonais ?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
Vous êtes Goro Fujita,
du commissariat de Tokyo ?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Ou…
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
Hajime Saito,
de l'ancienne police shogunale ?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Vous voulez aussi des armes ?
Je vous vendrai tout ce que vous voulez.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Des cuirassés, des mitrailleuses Gatling,
des fusils Snider…
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Maintenant que la rébellion de Satsuma
est finie, j'en ai plein.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Emmenez-le.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
Debout.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Je ne ferais pas ça.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Où est Battosaï le tueur ?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
La mafia de Shanghai le cherche ?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
Est-il toujours
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
balafré ?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
Quoi ?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Alors ?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
A-t-il encore
des cicatrices en croix sur la joue ?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
J'ai raison, non ?
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Ils les a encore ?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Ma sœur doit toujours le détester.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Vous voulez vous battre, Shinsengumi ?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Halte !
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Arrêtez !
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Vous me voulez ?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Je suis à vous.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Emmenez-le !
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASAKUSA, TOKYO
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Désolé.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
Qu'elle est belle, la mariée !
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Tant mieux pour vous !
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Regardez-moi ça !
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Eh bien !
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Toutes ces nouvelles
traditions occidentales !
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Un kimono blanc ferait l'affaire,
mais cette robe ne me déplairait pas.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Combien de fois vous voulez vous marier ?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Je préfère les vieilles coupes de cheveux.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
- Pourquoi ?
- Quoi ?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
C'est pour les vieilles ?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Kaoru ?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Kaoru ! Vous regardez dans le vide.
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Elle s'imagine qu'elle épouse Kenshin.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Tu es un gamin trop bavard.
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Arrêtez !
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Kenshin.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
C'est très beau.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Mademoiselle Kaoru ?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
Qu'a-t-elle donc ?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Réfléchissez.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
Hein ?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}CENTRE DE FORMATION DE LA POLICE
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Commencez !
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
On a enfin commencé.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Très bien.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Monsieur Maekawa.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Monsieur Uramura.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Plusieurs hommes de mon dojo
sont instructeurs ici.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Ah bon ?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Douze ans se sont écoulés
depuis la restauration.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Ces jeunes n'ont jamais connu la guerre.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Le Japon a envoyé des troupes
à Taïwan et maintenant en Corée.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Les disputes avec la Chine se poursuivent
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
au sujet de l'appartenance
d'Okinawa au Japon.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
Une guerre contre la Chine
pourrait éclater à tout moment.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
COMMISSARIAT DE TOKYO
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Merci d'être venus.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,282
Vous n'attirez que des ennuis.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Veuillez confirmer son transfert…
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Il veut que vous confirmiez le transfert.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Merci.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Allez.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Pourquoi avons-nous libéré
un parrain de la mafia de Shanghai ?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
On ne l'a pas libéré.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Il est en détention chez le consul,
selon les termes de notre traité.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Pourquoi la Chine jugerait-elle
une violation de nos lois ?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
C'est leur juridiction.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Il en est de même
avec les Japonais en Chine.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Entrez.
91
00:11:15,904 --> 00:11:17,155
Vous vous souvenez de Cho ?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Un des Dix Sabreurs de Shishio.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Il travaille en secret pour nous.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Merci pour votre aide à l'époque.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Je me méfie des renégats.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Oh là là !
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Ne soyez pas comme ça.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Il surveillera Shanghai de près.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Vous connaissez la chanson.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
{\an8}TAVERNE AKABEKO
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Apportez-en plus ! Ça ne suffit pas.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Je meurs de faim !
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Du bœuf ! Ça faisait longtemps.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Pas vrai ?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Tenez.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Parfait !
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Où étiez-vous ?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
À l'entraînement du combat au sabre
au dojo de la police.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Il y a du monde.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Tae nous fait travailler dur.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Trouve un petit ami comme Kaoru
et je te donnerai des jours de congé.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Tae, arrêtez !
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Oh ?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Toi aussi, arrête !
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Bref, mangeons.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,623
C'est chaud !
117
00:12:49,706 --> 00:12:51,082
Pourquoi vous vous empiffrez ?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Toi, tais-toi.
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Calmez-vous, Kaoru !
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Je suis calme.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
J'ai trop mangé.
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Tu es un porc !
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
Et tu manges trop de viande.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Tu es encore rouge.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Toi, ferme-la. Je ne rougis pas.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
Qu'y a-t-il ?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Rien. Je vais bien.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Il est temps de vous habituer à la paix.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
S'il vous plaît, Kujiranami.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
Le coup d'envoi de la vengeance.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
C'était quoi, ce bruit ?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Bougez !
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Écartez-vous !
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
Poussez-vous !
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Bougez !
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Monsieur Himura !
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
Que se passe-t-il, chef ?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
Qu'y a-t-il ?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Quelqu'un a tiré
un boulet de canon sur la ville !
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Ils ont touché la taverne Akabeko.
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
Akabeko ?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Ils ont tiré de la colline Ueno.
On va encercler la zone.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Ils vont peut-être tirer à nouveau.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Faites attention.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Je suis le chef.
Allez voir la situation à Akabeko.
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
- D'accord.
- Je viens aussi !
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Allez !
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
Que se passe-t-il ?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Tae ! Tsubame !
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Fouillez la zone !
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Seul un arbre du sanctuaire s'est brisé.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Pas même une trace de la monture du canon.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Ils ont dû utiliser l'arbre
pour amortir le recul.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Même s'ils ont visé et tiré d'ici,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
ils n'auraient pas pu atteindre Akabeko !
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Chef !
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
- Chef !
- Oui ?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
On a trouvé ça.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}"Les hommes jugent" ?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Normalement on dit : "Les cieux jugent".
Ils ne le savent même pas ?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Non.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Quelqu'un veut juger à la place des cieux.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}JUSTIFICATION D'EXÉCUTION
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
Le shogunat et le Shinsengumi…
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Les deux justifiaient
les exécutions de cette façon.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Alors, ça veut dire…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Je pense qu'on veut nous dire
que si les cieux ne jugent pas,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
eux le feront.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Je vois.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Certains mécontents sont donc toujours
opposés au nouveau gouvernement.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Ce n'est pas possible.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
- Suivez-moi.
- Oui, monsieur !
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
- Fouillez chaque recoin !
- Oui, monsieur !
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Vous savez qui ça pourrait être ?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Non.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
L'homme de Shanghai ?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Il a vendu le cuirassé à Shishio.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Il a dit quelque chose.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
"Battosaï est-il toujours balafré ?"
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}LES HOMMES JUGENT
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
CLINIQUE OGUNI
182
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Plus de bandages !
183
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
On a utilisé tous ceux qu'on avait.
Je vais en chercher.
184
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Merci.
185
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
J'ai terminé.
186
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
- Appuyez sur la blessure.
- Oui.
187
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Megumi !
188
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Comment ça va ?
189
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Je fais de mon mieux.
190
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Tae !
191
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Tsubame !
192
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Elle s'est brûlée en essayant
d'évacuer les gens.
193
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Kaoru et Yahiko viennent de partir.
194
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Je vois.
195
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
Quelle atrocité !
196
00:20:09,520 --> 00:20:10,897
Mademoiselle Kaoru ? Yahiko ?
197
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Ça va ?
198
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Oui. On s'est occupés des blessés
à la clinique de Megumi.
199
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
Tsubame et Tae ?
200
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Bref, qui a pu faire
une chose aussi horrible ?
201
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, je peux vous poser une question ?
202
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
Quoi ?
203
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Les cicatrices de Kenshin…
204
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
Elles sont vieilles.
Pourquoi elles ne s'estompent pas ?
205
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Je ne sais pas.
206
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Un jour, j'ai posé
cette question au Dr Oguni.
207
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
Et ?
208
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Sa réponse était celle d'un superstitieux.
209
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Il a dit qu'une cicatrice
infligée sous l'effet de la colère
210
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
ne disparaît pas
tant que la colère n'est pas apaisée.
211
00:22:14,562 --> 00:22:15,772
Vous êtes encore debout ?
212
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
213
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
Que se passe-t-il qu'on ignore ?
214
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshin…
215
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Je comprends très bien
216
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
que vous ne vouliez pas inquiéter
Kaoru, Yahiko et Megumi.
217
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Mais…
218
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
vous pouvez me le dire.
219
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
C'est quoi, ce bruit ?
220
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Monsieur Himura ! Ouvrez !
221
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Monsieur Himura !
222
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Venez vite ! Le dojo Maekawa !
223
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
Quoi ?
224
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Une attaque.
225
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
C'est un massacre. La police est venue,
226
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
mais ils ne font pas le poids !
227
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
- Je viens !
- Non.
228
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Je reviendrai demain matin.
Fermez bien le portail.
229
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Tu es en charge.
230
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Monsieur Himura !
231
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
- Monsieur Himura !
- Quoi ?
232
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
Le chef Uramura a placé des gardes
au dojo Kamiya et à la clinique Oguni ?
233
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Mais il n'a donné aucune nouvelle.
234
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
C'est là que nous allons.
235
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenshin.
236
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Je m'occupe du dojo Maekawa.
Allez au domicile du chef.
237
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Merci.
238
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
239
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Posez ça ou je tire !
240
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Idiot !
241
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
Vous croyez que ça va m'arrêter ?
242
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
Mon mari !
243
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Qui êtes-vous ? Que me voulez-vous ?
244
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Que se passe-t-il ?
245
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
À qui le tour ?
246
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Allez au diable !
247
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
Que voulez-vous ?
248
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Détendez-vous !
249
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Vous ne serez pas seules.
250
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Vous pouvez tous mourir ensemble.
251
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Non ! Tuez-moi à sa place !
252
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Ne me haïssez pas pour ça.
253
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
En revanche…
254
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Me haïr ?
255
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Assez de gens me détestent déjà.
256
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Des cicatrices en croix
sur la joue gauche…
257
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Monsieur Himura ! Attention !
258
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
Alors, c'est vous ?
259
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Battosaï le tueur ?
260
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Parfait !
261
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Dites-moi…
262
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
qui se sert de vous pour se venger ?
263
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Un type bien.
264
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Avant, on voyait
qui tuait le plus de gens chaque nuit.
265
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
C'était marrant.
266
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Alors vous aussi,
vous avez mené une vie honteuse.
267
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Nous sommes pareils.
268
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Si vous voulez vous venger, je me battrai.
269
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Mais que cela reste entre nous.
270
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Des souvenirs de mon don divin !
271
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Sortez !
272
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Vous êtes en vie ?
273
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
J'arrive trop tard !
274
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
Que s'est-il passé ?
275
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Je sais ce que vous pensez.
276
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
"Qui sont ces types ?"
277
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
"Ils sont combien ?"
278
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
"Qui est le chef ? Quelle est la cible
de leur prochaine attaque ?"
279
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Vous souffrirez, alors.
280
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Maintenant…
281
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
les hommes jugent.
282
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Monsieur Himura !
283
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Pourquoi ?
284
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Pourquoi nous ?
285
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Pourquoi ?
286
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
Qu'y a-t-il ?
287
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battosaï ?
288
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Vous voyez le fantôme de ma sœur ?
289
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Vous…
290
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
C'est impossible…
291
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
Et si c'était vrai ?
292
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Me tuerez-vous ?
293
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Comme vous l'avez tuée ?
294
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Avec ce sabre répugnant ?
295
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Ça fait 14 ans.
296
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Je suis allé à Shanghai,
où j'ai failli mourir. Je me suis hissé
297
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
jusqu'au sommet de la mafia.
298
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
Tout ce temps,
299
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
j'ai planifié mon retour
pour venger ma sœur.
300
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Attendez.
301
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
L'homme est prêt à rendre son jugement.
302
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Les hommes qui me suivent
vous détestent aussi.
303
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
On est capables de tout.
304
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battosaï…
305
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Ma vengeance doit être terrible.
306
00:34:17,951 --> 00:34:19,203
Vous devez souffrir.
307
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Kenshin est rentré.
308
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
Que se passe-t-il ?
309
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Kenshin…
310
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Kenshin !
311
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Bienvenue, Kenshin.
312
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Je vais me reposer.
313
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Quelque chose ne va pas.
314
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Je ne l'avais jamais vu aussi tourmenté.
315
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tokyo…
316
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
est maintenant en état d'alerte.
317
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Le dojo de Maekawa, le maître d'armes,
a été attaqué hier soir.
318
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
Tout comme la maison du chef Uramura.
319
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
La plupart des agents
qui se sont battus ont été blessés.
320
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
On ignore l'identité des agresseurs.
321
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Par contre,
322
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
c'est un affront aux forces de la police.
323
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
Notre dignité est en jeu.
324
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Nous devons maintenir
l'ordre public à Tokyo !
325
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Ce n'était pas facile,
mais je les ai trouvés.
326
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Leur armurerie.
327
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Ils se sont installés à Yokohama.
328
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Un certain Wu Heixing.
Un millionnaire de Shanghai.
329
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
Le manque de scrupules
fait de bons espions.
330
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Merci beaucoup !
331
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
J'étais un des Dix Sabreurs.
332
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Comme si j'allais vraiment travailler
pour le nouveau régime !
333
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Après les événements d'hier,
334
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
nous avons stationné
30 camarades dans l'enceinte.
335
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Entrez.
336
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Ça faisait longtemps, patron.
337
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Heixing ?
338
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Quand êtes-vous rentré de Shanghai ?
339
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
On m'a dit que vous alliez bientôt
achever votre mission.
340
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Je voulais m'assurer
que vous vous souveniez de notre accord.
341
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Je m'en souviens.
342
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Une fois que j'aurai fini,
l'organisation sera à vous.
343
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Les armes, l'opium…
Faites ce que vous voulez.
344
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Le Japon sera à vous.
345
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Bonne nouvelle, Tomoe.
346
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Le moment est enfin venu.
Les cieux vont juger Battosaï.
347
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi… Pas toi !
348
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Tu ne le savais pas ?
349
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Ils ont dit qu'ils t'avaient prévenue.
350
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Rentre à la maison, Enishi.
351
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Tu es le fils de la famille.
352
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
- Ne te mêle pas de ça.
- Au diable la famille !
353
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
Je veux te…
354
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Rentre, Enishi.
355
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Pourquoi ?
356
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
Que s'est-il passé ?
357
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Pourquoi tu le protèges ?
Il est ton ennemi !
358
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Il t'a volé ton bonheur.
Tu devrais te venger !
359
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
DOJO KAMIYA
360
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Hier soir, quand vous deux êtes partis,
361
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
Yahiko a dit…
362
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
qu'il en avait assez d'être faible.
363
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
À sa façon,
il sent que la situation va dégénérer.
364
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Il veut devenir fort.
365
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Je devrais vous parler à tous, alors.
366
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Mademoiselle Kaoru,
rassemblez tout le monde.
367
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Hier soir, le dojo Maekawa et la maison
du chef Uramura ont été attaqués.
368
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Tout ça pour se venger de moi.
369
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Pour se venger de vous ?
370
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
L'attaque d'Akabeko aussi !
371
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Un homme nommé Enishi Yukishiro
les a planifiées.
372
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Le frère de Tomoe Himura…
373
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
ma femme, que j'ai poignardée.
374
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Lors de la chute du shogunat…
375
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
quand…
376
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
j'ai eu ces cicatrices.
377
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Femme…
378
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Sers-nous à boire.
379
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Jour et nuit, on risque notre vie
pour des femmes comme toi.
380
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Kyoto n'est pas un endroit
pour de faux patriotes.
381
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Tu es à moi !
382
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Je voulais vous remercier.
383
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Vous causez vraiment…
384
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
un déluge de sang.
385
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Je resterai avec vous…
386
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
encore un peu.
387
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
Qu'est-ce que le bonheur ?
388
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
J'ai l'impression que vivre ici avec toi
a répondu à cette question.
389
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
J'étais…
390
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
fiancée.
391
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Avant le mariage…
392
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
lors des troubles à Kyoto,
il fit le sacrifice ultime.
393
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Si tu veux te venger…
394
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
rapproche-toi de Battosaï
et découvre tous ses secrets.
395
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Trouve ses points faibles.
396
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe…
397
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
tu ne perdras plus jamais…
398
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
un bonheur que tu as déjà perdu.
399
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
Le 5 avril.
400
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Avant notre mariage,
Kiyosato fit le sacrifice ultime.
401
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Je ne peux pas mourir.
402
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Il y a quelqu'un que j'aime.
403
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Je veux venger Kiyosato.
404
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Tomoe…
405
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Tomoe…
406
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Tomoe…
407
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Toi aussi, tu es en colère.
408
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Ça va ?
409
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Vous n'avez jamais entendu
parler de Tomoe.
410
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Non. C'est une surprise.
411
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Mais j'ai de la peine pour elle.
412
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Peut-être avait-elle le cœur très pur.
413
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Elle se détestait
car elle était tombée amoureuse…
414
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
de l'homme qui avait tué
son premier amour.
415
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Et donc…
416
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
elle voulait peut-être qu'il la tue.
417
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Je suis sûre…
418
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
que Kenshin n'oubliera jamais Tomoe.
419
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Aimer une personne profondément…
420
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
et…
421
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
qu'elle meure de votre main.
422
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Ça ne s'oublie pas.
423
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Mais…
424
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
vous et Kenshin êtes en vie.
425
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Tant que vous êtes vivants,
vous pourrez tourner la page ensemble.
426
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Tomoe est morte.
Elle ne peut plus le faire.
427
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Bon. Allez le voir.
428
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshin.
429
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Mademoiselle Kaoru…
430
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Vous détestez causer des ennuis aux gens.
J'ai peur que vous disparaissiez encore.
431
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Merci.
432
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Une perle après l'autre !
433
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Eh bien !
434
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Un sabre wo-dao chinois !
Je n'en avais jamais vu.
435
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
Quoi ? Je suis occupé.
436
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
Vous ?
437
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
Le voleur de sabres qui a perdu
contre Battosaï et retourné sa veste ?
438
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Je suis un chasseur de sabres !
439
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Peu importe.
440
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
J'ai envoyé la police au mauvais endroit,
comme l'a dit Wu, le Chinois.
441
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Ça mérite une récompense.
442
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
C'est un beau sabre !
443
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Vous pourriez vous blesser.
444
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
Les sabres japonais
ont un équilibre différent.
445
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Vous avez l'air sûr de vous.
446
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Vous détestez Battosaï, vous aussi ?
447
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Tout d'un coup…
448
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
j'ai une folle envie d'essayer cette arme.
449
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
DOJO KAMIYA
450
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Merci pour vos efforts cette année.
451
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
Merci, maître.
452
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Repos !
453
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
Oui !
454
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Faites une pause et après, on nettoie !
455
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
Oui !
456
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Maintenant…
457
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
les hommes jugent.
458
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Pourquoi ?
459
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Pourquoi nous ?
460
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
LES HOMMES JUGENT
461
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Bonjour !
462
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Bonjour !
463
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Misao !
464
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Ça va ?
465
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
Que faites-vous là ?
Vous arrivez de Kyoto ?
466
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Le voyage était long ! Tokyo, c'est loin !
467
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Bien sûr. Vous êtes venue seule ?
468
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
Aoshi aussi ?
469
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
Himura est là ?
470
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
Quelle est la raison de votre visite ?
471
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
Le prêtre du temple Suikoji…
472
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
a appris de son père défunt que Himura
était impliqué dans la mort de l'ancien.
473
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Le père…
474
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
connaissait Himura, apparemment.
475
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Imaginez un peu !
476
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Battosaï qui se bat aux côtés
des veilleurs de l'ombre du shogun !
477
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
Le destin est parfois étrange.
478
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Himura vit tranquillement à Tokyo.
479
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Je vois.
480
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
À l'occasion,
pourriez-vous lui transmettre un message ?
481
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Mon père avait le journal de sa femme
défunte et j'aimerais le lui rendre.
482
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Il parlait souvent avec mon père
483
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
sur la vie que devait mener
484
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
un assassin aussi prolifique.
485
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
Ou même s'il devait encore vivre.
486
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Tenez.
487
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Le journal de Tomoe ?
488
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Vous la connaissez ?
489
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Vous l'avez lu ?
490
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Je ne pourrais pas faire ça !
491
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
C'est important pour Himura,
alors je le lui ai apporté.
492
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
LE COURAGE DE MENER
UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE
493
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Les veilleurs m'ont dit…
494
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
quelque chose d'intéressant.
495
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Ils ont dit en décembre
Tokyo fera pleuvoir du sang.
496
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
Et que Battosaï en sera la cause.
497
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}QUARTIER DES ENTREPÔTS DE YOKOHAMA
498
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Unité 2, à gauche.
499
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Unité 3, sécurisez la porte arrière.
500
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
On charge.
501
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
Oui, monsieur.
502
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
C'est un piège, bordel !
503
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Ça devrait nous faire gagner du temps.
504
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
C'est quoi ? Un supplément du journal ?
505
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
Qu'est-ce donc ?
506
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
LES HOMMES JUGENT
507
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
C'est quoi ?
508
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Regardez !
509
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
C'est quoi, ce bruit ?
510
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
Comme la dernière fois.
511
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Capitaine Aoshi !
512
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Je dois y aller !
513
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Que la fête commence !
514
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Faites-nous descendre.
515
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Suivez-la.
516
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Faites le nécessaire.
517
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Compris.
518
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
L'homme est prêt à rendre son jugement.
519
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Les hommes qui me suivent
vous détestent aussi.
520
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
On est capables de tout.
521
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battosaï…
522
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Je ne veux pas juste vous faire mal.
523
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Je veux que vous souffriez.
524
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Ça va ?
525
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Merci !
526
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Vite !
527
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Vite !
528
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
Battosaï est là ?
529
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
C'est pour lui !
530
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Partez.
531
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
En haut ! Vite !
532
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Merci !
533
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Qui êtes-vous ?
534
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Les pouvoirs maléfiques…
535
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
enterreront les malfaiteurs
dans les ténèbres.
536
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Je suis le dernier capitaine
des veilleurs de l'ombre…
537
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
c'est mon devoir.
538
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Qui que vous soyez,
539
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
personne ne se met en travers
du chemin de Mumyol !
540
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Ne restez pas plantés là !
541
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
Vous aussi !
542
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Qui êtes-vous ?
543
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
C'est vous ?
544
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
Le beau-frère de Kenshin ?
545
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Il n'est pas là.
546
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Mais…
547
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
si vous cherchez la bagarre,
je suis à vous.
548
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Vraiment ?
549
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Le binoclard a une grande gueule !
550
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Capitaine Aoshi !
551
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Capitaine Aoshi !
552
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
C'est Battosaï qu'on veut !
553
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Pas vous !
554
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Sanosuke !
555
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Regardez, quand on se bat…
556
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
on doit utiliser sa tête !
557
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Capitaine Aoshi !
558
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Capitaine Aoshi…
559
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Capitaine Aoshi !
560
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Capitaine Aoshi !
561
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Capitaine Aoshi !
562
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Il m'a protégée.
563
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
Ça va ?
564
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Merci !
565
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Capitaine Aoshi !
566
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Capitaine Aoshi !
567
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Merde !
568
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Attendez, Battosaï !
569
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Achevez-moi.
570
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
Pour restaurer l'empereur…
571
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
vous avez volé notre fierté de samouraï.
572
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Vous nous avez privés…
573
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
d'une mort honorable.
574
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Alors, maintenant…
575
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
avec ces mains…
576
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
Accordez-moi ça !
577
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Vous me devez…
578
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
bien ça !
579
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Tuez-moi !
580
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Je suis désolé.
581
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
J'ai juré que je ne tuerai
plus jamais avec ce sabre.
582
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Vivez dans cette nouvelle ère.
583
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Arrêtez !
584
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Alors coupez-moi au moins ce bras !
585
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Viens ici !
586
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Si je l'ai toujours…
587
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Battosaï !
588
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Battosaï !
589
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Tuez-moi ! S'il vous plaît.
590
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano !
591
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
592
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Kaoru…
593
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Désolé.
594
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Je suis désolé !
595
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Il a enlevé Kaoru.
596
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Je n'ai pas pu l'arrêter.
597
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Je n'ai pu que regarder…
598
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
sans rien faire.
599
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Là, vous avez l'air bien.
600
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Attendez !
601
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Ne la touchez pas !
602
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Ne t'inquiète pas.
603
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Yahiko !
604
01:23:31,652 --> 01:23:33,988
Le courage de mener
une vie sincère et authentique ?
605
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
C'est débile.
606
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Vous êtes Enishi Yukishiro ?
607
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
Et alors ?
608
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Tuer Kenshin ou moi ne ramènera pas Tomoe.
609
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Vous perdrez juste votre âme…
610
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
qui est prisonnière de votre rage.
611
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Comment la connaissez-vous ?
612
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
C'est Battosaï…
613
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
qui vous l'a dit ?
614
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
Le nom de ma sœur ?
615
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Ainsi, j'applique le jugement des hommes.
616
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Il n'y a pas d'échappatoire.
617
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
Le jugement des hommes exige votre mort.
618
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Tomoe n'aurait pas voulu ça.
619
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Silence !
620
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Qu'en savez-vous ?
621
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Mourez !
622
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Crevez !
623
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Ne parlez pas en son nom. Mourez !
624
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Mourez !
625
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Mourez !
626
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Crevez !
627
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Pourquoi ?
628
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Pourquoi tu as l'air si triste ?
629
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Pourquoi tu ne souris pas ?
630
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
LE COURAGE DE MENER
UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE
631
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
L'homme que j'ai rencontré…
632
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
est un vagabond appelé Kenshin.
633
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Vagabonder, c'est la facilité.
634
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Pour vous aider, évidemment.
635
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Ce sabre…
636
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
est pour vous.
637
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Ta vie…
638
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
n'appartient pas qu'à toi.
639
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Pensez à votre vie
avant de penser à celle des autres.
640
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Je ne peux pas
le laisser mourir maintenant.
641
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Je le protégerai…
642
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
même au prix de ma vie.
643
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenshin !
644
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Vous partez ?
645
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko…
646
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
Prends soin de Sano.
647
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Le premier qui le trouve le tue.
648
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
D'accord ?
649
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Faites comme vous voulez.
650
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Allez.
651
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Vous m'avez demandé ?
652
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
C'est plus tôt que prévu,
653
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
mais l'organisation vous appartient.
654
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Pourquoi ?
655
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Ma guerre privée est presque terminée.
656
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
Ce n'est pas si simple, patron.
657
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
La police japonaise
a eu vent de cet endroit.
658
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Si vous perdez et qu'ils vous arrêtent,
notre gouvernement ne pourra pas…
659
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Heixing !
660
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
Qu'avez-vous dit ?
661
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Vous pensez que je vais perdre ?
662
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Non, jamais.
663
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Sortez d'ici.
664
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Encore un mot et je vous tue aussi !
665
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Vous tournez les talons ?
666
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Taisez-vous !
667
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
On tuera Battosaï,
puis Yukishiro par la suite.
668
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Monsieur Wu…
669
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Merci pour votre aide à Kyoto.
670
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
J'ai cru comprendre
que vous auriez du travail pour moi.
671
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Vous ! Halte !
672
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Halte !
673
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
Vous êtes Battosaï ?
674
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
On vous attendait.
675
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Himura !
676
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Vous alliez garder cela pour vous seul ?
677
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Mademoiselle Misao !
678
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
Pour Aoshi Shinomori,
le capitaine des veilleurs de l'ombre…
679
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
Misao Makimachi est à vos côtés !
680
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
C'est mon travail.
681
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Kenshin !
682
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Sano ?
683
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
Poussez-vous !
684
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Allez-y, Kenshin !
685
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Allez, Himura !
686
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Allez-y !
687
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Merde !
688
01:40:25,039 --> 01:40:26,791
Faites le tour !
689
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
Je n'ai pas le temps de plaisanter.
690
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
Plaisanter ?
691
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Comment osez-vous ?
692
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
J'ai un autre atout !
693
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
Sojiro Seta, le plus grand assassin
des Dix Sabreurs !
694
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Faites-le souffrir !
695
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Vous !
696
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Ça faisait longtemps, monsieur Himura.
697
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
Que faites-vous ?
698
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Je suis devenu un vagabond, moi aussi.
699
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Quand monsieur Himura m'a battu,
ma vie a perdu son sens.
700
01:41:42,325 --> 01:41:44,661
Ça fait longtemps
que je n'ai pas brandi un sabre,
701
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
mais je suis probablement
meilleur que vous.
702
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Attaquez-les ! Tuez-les tous les deux !
703
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
C'était amusant.
704
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
C'est sympa d'avoir quelqu'un
qui protège mes arrières, pour une fois.
705
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Allez-y, monsieur Himura.
706
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
Et montrez-moi
707
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
que ce sabre efface la haine
et libère les prisonniers du passé.
708
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Je vous remercie.
709
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Venez.
710
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Vous voilà enfin…
711
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battosaï !
712
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Désolé pour l'attente.
713
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Où est Mlle Kaoru ?
714
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
En effet…
715
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Je me demande.
716
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi…
717
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
C'est tout à fait normal
de vouloir venger votre sœur.
718
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Mais gardez ça entre nous.
719
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Votre ennemi, c'est moi.
Je suis le seul responsable.
720
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Taisez-vous !
721
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Ce n'est pas que vous, c'est vous tous.
722
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Vos amis, tous ceux à qui vous parlez et…
723
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
le pays de merde que vous avez créé !
724
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe…
725
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
Le moment est enfin venu.
726
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
L'homme est prêt à rendre son jugement.
727
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Alors, Battosaï ?
728
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
Votre blessure fait aussi mal
que celle de ma sœur ?
729
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Bien sûr que non !
730
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Mourez !
731
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Seule la mort peut racheter
le péché du meurtre.
732
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Tordez-vous de douleur et mourez
plein de regrets et de désespoir.
733
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
C'est la seule façon de vous racheter !
734
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Debout !
735
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
Ceci…
736
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
ne compense pas votre crime.
737
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Debout, Battosaï !
738
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
Qu'y a-t-il ?
739
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Vous n'en pouvez plus ?
740
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Alors, suicidez-vous.
741
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Tournez cette lame inversée ridicule
contre vous-même…
742
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
et mourez.
743
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Salaud.
744
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Vous avez tué sans compter,
et vous avez peur de vous suicider ?
745
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Battosaï !
746
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
J'ai voulu me tuer à maintes reprises.
747
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Mais je savais que ma mort
ne rachèterait jamais mes péchés.
748
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Arrêtez de dire des bêtises.
749
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Je ne sais toujours pas…
750
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
comment les expier.
751
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Mais maintenant…
752
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
pour mes amis…
753
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
et pour la paix que Tomoe souhaitait…
754
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Enishi…
755
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
Je dois vous arrêter.
756
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi…
757
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
vous voyez Tomoe…
758
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
sourire à présent ?
759
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Comment ma sœur a-t-elle pu
tomber amoureuse de vous ?
760
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Vos sentiments pour elle sont justifiés.
761
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Tout comme votre haine contre moi.
762
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Mais vous vivez…
763
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
très mal.
764
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Mettons-y un terme.
765
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Tomoe…
766
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Tomoe…
767
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Battosaï !
768
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Allez au diable !
769
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi…
770
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Je suis désolé.
771
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Vous vous moquez de moi !
772
02:00:19,107 --> 02:00:20,859
Je vais tous vous tuer !
773
02:00:20,943 --> 02:00:22,110
Non !
774
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Ne vous en mêlez pas.
775
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Salaud !
776
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Heixing !
777
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Ne me gênez pas !
778
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Non !
779
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Arrêtez !
780
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Vous allez le tuer !
781
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
C'est sûr !
782
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Merci d'avoir protégé…
783
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
Mlle Kaoru.
784
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Non…
785
02:01:41,481 --> 02:01:42,316
Non !
786
02:01:42,399 --> 02:01:43,400
Kenshin.
787
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Je voulais protéger…
788
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Celle que je voulais protéger…
789
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Tomoe !
790
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Merde !
791
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Merde !
792
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Enishi Yukishiro, c'est pour vous.
793
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
ENISHI YUKISHIRO
APPROUVÉ PAR LE CENSEUR
794
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}VOUS DEVRIEZ AVOIR CE JOURNAL
795
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}POUR LA MÉMOIRE DE VOTRE SŒUR,
JE PRIE POUR QUE VOUS VIVIEZ
796
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAORU KAMIYA
797
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
C'est l'homme qui m'a volé mon bonheur…
798
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
et celui qui me l'a rendu.
799
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Il tuera encore.
800
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Mais après tous ses meurtres…
801
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
il sauvera plus de vies
qu'il n'en a prises, j'en suis sûre.
802
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Je ne peux pas
le laisser mourir maintenant.
803
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Je le protégerai…
804
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
même au prix de ma vie.
805
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
JE LE PROTÉGERAI
MÊME AU PRIX DE MA VIE
806
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
Dix !
807
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
Un !
808
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
Deux !
809
02:08:17,127 --> 02:08:18,002
Trois !
810
02:08:18,086 --> 02:08:19,879
LE COURAGE DE MENER
UNE VIE SINCÈRE ET AUTHENTIQUE
811
02:08:19,963 --> 02:08:20,797
Quatre !
812
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
Cinq !
813
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
Six !
814
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
N'en faites pas trop.
815
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Taisez-vous.
816
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
Ça fait mal !
817
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
N'en faites pas trop.
818
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
Qu'avez-vous dit à Tomoe ?
819
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Merci, je suppose.
820
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
Au final, Enishi m'a sauvée.
821
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Mais je crois que c'est peut-être
Tomoe qui veillait sur moi.
822
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Enishi Yukishiro…
823
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Je me demande comment il va.
824
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Il devra aussi expier ses erreurs.
825
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Pas avec sa mort, mais avec sa vie.
826
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Tant qu'il ne l'aura pas fait…
827
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
il n'imaginera pas Tomoe lui sourire.
828
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshin…
829
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
Qu'avez-vous dit à Tomoe ?
830
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
La même chose que vous.
831
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Merci.
832
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
Et…
833
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
que j'étais désolé, et…
834
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
au revoir.
835
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
AUCUN ANIMAL N'A ÉTÉ BLESSÉ
PENDANT LE TOURNAGE
836
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Sous-titres : Philippe Engels