1 00:00:06,694 --> 00:00:11,323 NETFLIX PRÄSENTIERT 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}1879 (12. JAHR DES NEUEN ZEITALTERS) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}BAHNHOF YOKOHAMA 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 Ihr verletzt euch noch! 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 Rintaro! 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 Hast du ein Kriegsschiff 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 an Makoto Shishio verkauft? 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 Worum geht es? 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 Uns wurde gesagt, 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 ein Waffenhändler aus Schanghai ist im Zug. 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 Wie unhöflich! 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 Dieser Herr repräsentiert… 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 Solltest du dich nicht vorstellen? 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 Du bist Japaner? 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 Du bist Goro Fujita, Polizeibehörde? 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 Oder 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 bist du Hajime Saito, ehemaliger Polizist der Shinsengumi? 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 Willst du auch Waffen? Ich verkaufe dir, so viele du willst. 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Panzerschiffe, Gatling-Kanonen, Snider-Gewehre. 20 00:03:11,211 --> 00:03:14,131 Da die Satsuma-Rebellion vorbei ist, habe ich viele. 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 Bringt ihn her. 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 Auf die Beine. 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 Würde ich lassen. 24 00:03:30,230 --> 00:03:31,982 Wo ist Battosai? 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 Warum fragt die Schanghaier Mafia? 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 Hat er noch 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 die Narben an den Wangen? 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 Was? 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 Und? 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 Hat er immer noch das Narbenkreuz auf seiner Wange? 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 Hat er, oder? 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 Sie sind noch da? 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 Meine Schwester hasst ihn wohl immer noch. 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 Du willst einen Kampf, Shinsengumi? 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 Stopp! 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 Bleib stehen! 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 Du willst mich? 38 00:05:58,378 --> 00:05:59,296 Ich gehöre ganz dir. 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 Ergreift ihn! 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}ASAKUSA, TOKIO 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 Entschuldigung. 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 Die Braut sieht gut aus! 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 Schön für dich! 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,444 Seht euch das an! 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 Nun! 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 All diese neuen westlichen Eigenarten! 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 Ein weißer Kimono wäre schön, aber das Kleid wäre mir auch recht. 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 Wie viele Hochzeiten willst du feiern? 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 Mir sind die alten Frisuren lieber. 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 -Warum? -Was? 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 Passen sie auf einen alten Kopf? 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 Kaoru? 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 Kaoru! Du starrst in die Luft. 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 Sie stellt sich vor, Kenshin zu heiraten. 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 Du bist ein Kind mit einer großen Klappe. 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 Hör auf damit! 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 Oh, Kenshin. 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 Es ist sicher sehr schön. 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 Fräulein Kaoru? 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 Was ist los? 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 Finde es raus. 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 Oro? 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 {\an8}INNENMINISTERIUM POLIZEIBÜRO – ÜBUNGSGELÄNDE 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 Fangt an! 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 Wir haben endlich begonnen. 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Sehr gut. 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Herr Maekawa. 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 Polizeichef Uramura. 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 Mehrere Männer aus meinem Dojo unterrichten hier. 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 Ach ja? 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 Die Restauration ist 12 Jahre her. 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 Diese jungen Männer kennen keinen Krieg. 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 Japan schickte Truppen nach Taiwan und jetzt nach Korea. 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 Wir streiten immer noch mit China 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 über unsere Behauptung, Okinawa würde uns gehören. 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 Es könnte jederzeit Krieg mit China geben. 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,147 POLIZEIZENTRALE TOKIO 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 Danke fürs Kommen. 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 Du machst nur Ärger. 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 Bitte den Transfer bestätigen. 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 Er will, dass Sie den Transfer bestätigen. 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Danke. 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 Komm schon. 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 Warum ließen wir einen Mafia-Boss aus Schanghai laufen? 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 Wir ließen ihn nicht laufen. 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 Er wurde gemäß Vertragsvereinbarung in die Obhut des Konsuls überstellt. 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 Warum sollte China über eine Verletzung unseres Gesetzes richten? 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 Sie sind zuständig. 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 Ist das Gleiche, wie wenn ein Japaner in China ist. 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 Herein. 91 00:11:15,904 --> 00:11:16,905 Kennst du noch Cho? 92 00:11:17,697 --> 00:11:21,243 Eines von Shishios Zehn Schwertern. 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 Er arbeitet undercover für uns. 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Danke für deine Hilfe damals. 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 Ich traue Überläufern nicht. 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 Oje! 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 Sei nicht so. 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 Er wird Schanghai im Auge behalten. 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 Du kennst den Ablauf. 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 RINDFLEISCH-HOT-POT AKABEKO 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 Bringt mehr! Das reicht nicht. 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 Ich verhungere! 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 Rindfleisch! Ist eine Weile her. 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 Nicht wahr? 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,757 Hier, bitte. 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 Super! 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 Wo warst du? 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 Fechten mit den Polizisten im Polizei-Dojo. 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 Hier ist viel los. 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 Tae lässt uns schuften. 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Finde auch einen Freund wie Kaoru, und ich gebe dir frei. 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 Tae, hör auf! 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 Oh? 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 Auch du, hör auf! 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Egal, lasst uns essen. 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 Das ist heiß! 117 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 Warum schlingst du auch so? 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 Halt den Mund. 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,793 Beruhige dich, Kaoru! 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 Ich bin ruhig. 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 Ich bin voll! 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 Schwein! 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 Und du isst zu viel Fleisch. 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 Dein Gesicht ist immer noch rot. 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 Halt den Mund. Ich werde nicht rot. 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 Was ist los? 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 Nichts. Mir geht es gut. 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 Es wird Zeit, dass du dich an den Frieden gewöhnst. 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 Wenn es dir recht ist, Kujiranami. 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 Der erste Schuss der Rache. 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 Was war das für ein Geräusch? 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 Bewegung! 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 Beiseite! 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 Aus dem Weg! 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 Bewegung! 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 Herr Himura! 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 Was ist los, Herr Polizeichef? 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 Was gibt's? 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 Jemand hat mit einer Kanone die Stadt beschossen! 140 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 Sie trafen einen Rindfleischladen namens Akabeko. 141 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 Akabeko? 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 Das kam vom Ueno Hügel. Wir umzingeln die Gegend. 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 Sie könnten wieder schießen. 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Seid vorsichtig. 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 Ich geh mit dem Polizeichef. Geh und sieh nach dem Akabeko. 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 -Ok. -Ich komme mit! 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 Komm schon! 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 Was ist los? 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 Tae! Tsubame! 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 Durchsucht die Umgebung! 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 Nur ein Schreinbaum riss ab. 152 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 Keine Spur von einer Lafette. 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 Wahrscheinlich benutzten sie den Baum, um den Rückstoß zu stoppen. 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 Selbst wenn sie von hier aus zielten und schossen, 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 könnten sie Akabeko sicher nicht treffen! 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 Chef! 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 -Chef! -Ja? 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 Wir fanden das hier. 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}"Gerechtigkeit des Menschen"? 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 Eigentlich heißt das "Gerechtigkeit des Himmels". Wissen die das nicht? 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 Nein. 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Jemand wird anstelle des Himmels richten. 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}RECHTFERTIGUNG FÜR HINRICHTUNG 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 Das Shogunat und die Shinsengumi… 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 So rechtfertigten beide ihre Morde. 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 Das heißt also… 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 Ich denke, jemand sagt: "Wenn der Himmel nicht urteilt, 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 werden sie das tun." 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Ich verstehe. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 Es sind also immer noch einige unzufrieden mit der neuen Regierung. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 Das geht nicht. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 -Kommt mit. -Jawohl! 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 -Durchkämmt hier jeden Winkel! -Jawohl! 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 Fällt dir jemand ein? 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 Nein. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 Der Mann aus Schanghai? 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 Er verkaufte Shishio das Schiff. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 Er sagte da etwas. 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 "Hat Battosai immer noch seine Narben?" 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}GERECHTIGKEIT DES MENSCHEN 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 OGUNI-KLINIK 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 He! 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 Mehr Verbandszeug! 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 Wir haben alles benutzt, was wir hatten. Ich hole mehr. 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Danke. 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 Ich bin hier fertig. 187 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 -Drück auf die Wunde. -Ja. 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 Megumi! 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 Wie läuft's bei dir? 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 Ich gebe mein Bestes. 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 Tae! 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 Tsubame! 193 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 Sie verbrannte sich beim Versuch, die Leute rauszuholen. 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 Kaoru und Yahiko sind gerade gegangen. 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Oh, verstehe. 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 Wie können sie nur! 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 Fräulein Kaoru? Yahiko? 198 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 Geht es euch gut? 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Ja. Wir haben die Verletzten in Megumis Klinik untersucht. 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 Tsubame und Tae? 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 Wie auch immer… Wer hätte so etwas Schreckliches tun können? 202 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 Megumi, kann ich dich etwas fragen? 203 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 Was? 204 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 Kenshins Narben… 205 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 Sie sind ziemlich alt. Warum verblassen sie nicht? 206 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 Ich weiß nicht. 207 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 Ich fragte Dr. Oguni einmal danach. 208 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 Und? 209 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 Es war halb Aberglaube. 210 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 Er sagte, eine Narbe, zugefügt in rechtschaffener Wut, 211 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 verschwindet nicht, bis diese Wut besänftigt ist. 212 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 Du bist noch wach? 213 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 Sano… 214 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 Was geht hier vor sich, von dem wir nichts wissen? 215 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 Kenshin… 216 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 Ich verstehe sehr gut, 217 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 dass du Kaoru, Yahiko und Megumi nicht beunruhigen willst. 218 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 Aber… 219 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 Mir kannst du es sicher sagen. 220 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 Was ist das für ein Geräusch? 221 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 Herr Himura! Aufmachen! 222 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 Herr Himura! 223 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 Kommt schnell! Das Maekawa Dojo! 224 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 Was? 225 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 Ein Angriff. 226 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 Es ist ein Gemetzel. Die Polizei kam, 227 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 aber sie sind ihnen unterlegen! 228 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 -Ich komme! -Nein. 229 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 Morgen früh bin ich zurück. Lasst das Tor fest verschlossen. 230 00:23:51,200 --> 00:23:52,451 Du hast das Kommando. 231 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 Herr Himura! 232 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 -Herr Himura! -Was jetzt? 233 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 Kann Uramura Wachen zum Kamiya Dojo und zur Oguni-Klinik schicken? 234 00:24:12,513 --> 00:24:15,474 Der Polizeichef hat sich nicht gemeldet. 235 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 Wir gehen jetzt dahin. 236 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Kenshin. 237 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 Überlass das Maekawa Dojo mir. Geh du zum Polizeichef. 238 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 Ich danke dir. 239 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 URAMURA 240 00:24:38,873 --> 00:24:42,501 Leg das hin, oder ich schieße! 241 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 Idiot! 242 00:24:44,503 --> 00:24:47,673 Meinst du, das Ding hält mich auf? 243 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 Mein Ehemann! 244 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 Wer sind Sie? Was wollen Sie? 245 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 Was zum Teufel ist hier los? 246 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 Ok, wer will als Nächstes? 247 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 Verdammt seist du! 248 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 Was willst du? 249 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 Entspannt euch! 250 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 Ihr werdet nicht einsam sein. 251 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 Ihr könnt alle zusammen sterben. 252 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 Nein! Töte mich stattdessen! 253 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 Hasst mich nicht dafür. 254 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 Stattdessen… 255 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 Hasst mich? 256 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Es hassen mich schon genug Leute. 257 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 Linke Wange, Narben. 258 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Herr Himura! Vorsicht! 259 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 Du bist es also? 260 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 Battosai? 261 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 Perfekt! 262 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 Sag es mir… 263 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 Wer nutzt dich aus, um sich zu rächen? 264 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 Ein guter Kerl. 265 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 Früher haben wir gewettet, wer in einer Nacht die meisten töten kann. 266 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 Das hat Spaß gemacht. 267 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 Du hast auch ein Leben in Schande geführt. 268 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 Wir zwei sind gleich. 269 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 Geht es dir um Rache, bekämpfe ich dich, solange du willst. 270 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 Aber zieh andere nicht mit hinein. 271 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 Erinnerungen an mein gottgegebenes Geschenk! 272 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 Raus hier! 273 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 He! 274 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 Lebst du noch? 275 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 Ich bin zu spät! 276 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 Was ist passiert? 277 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 Ich weiß, was du denkst. 278 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 "Wer sind diese Typen? 279 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 Wie viele sind es? 280 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 Wer ist der Anführer Wo werden sie als Nächstes angreifen?" 281 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 Dann leide. 282 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 Jetzt kommt 283 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 die Gerechtigkeit des Menschen. 284 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 Herr Himura! 285 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 Warum? 286 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 Warum wir? 287 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 Warum? 288 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 Was ist los, 289 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 Battosai? 290 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 Siehst du den Geist meiner Schwester? 291 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 Du… 292 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 Das kann nicht sein. 293 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 Und wenn doch? 294 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 Wirst du mich töten? 295 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 So, wie du sie getötet hast? 296 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 Mit diesem besudelten Schwert? 297 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 Das ist 14 Jahre her. 298 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 Ich ging nach Schanghai, starb dort fast und schleppte mich 299 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 an die Spitze der Schanghaier Mafia. 300 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 Die ganze Zeit über 301 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 wollte ich zurückkommen und meine Schwester rächen. 302 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Warte nur. 303 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 Die Gerechtigkeit des Menschen ist nahe. 304 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 Meine Gefolgsleute hassen dich auch. 305 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 Und wir sind zu allem fähig. 306 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 Battosai… 307 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 Ich will dir nicht nur Schmerz zufügen. 308 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 Ich will, dass du leidest. 309 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 Kenshin ist hier. 310 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 Was soll der ganze Aufruhr? 311 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 He, Kenshin. 312 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 Kenshin! 313 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 Willkommen zurück, Kenshin. 314 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 Ich ruhe mich aus. 315 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Etwas stimmt nicht. 316 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 Ich habe ihn noch nie so gequält gesehen. 317 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 Tokio 318 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 ist nun in höchster Alarmbereitschaft. 319 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 Gestern Nacht wurde das Dojo von Fechtlehrer Maekawa angegriffen. 320 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 Genau wie die Wohnung von Polizeichef Uramura. 321 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 Die meisten Polizisten im Einsatz wurden verletzt. 322 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 Wir wissen nicht, wer die Angreifer waren. 323 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 Allerdings 324 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 ist das ganz klar eine Herausforderung für die Polizei. 325 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 Unsere Würde steht auf dem Spiel. 326 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 Wir müssen die öffentliche Ordnung in Tokio wahren! 327 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 Es war nicht leicht, aber ich habe sie gefunden. 328 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 Ihre Waffenkammer. 329 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 Sie ist an einem Ort in Yokohama. 330 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 Ein Mann namens Wu Heixing. Ein Millionär aus Schanghai. 331 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 Gute Spione haben wenig Skrupel. 332 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 Vielen Dank! 333 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 Ich war eines der Zehn Schwerter. 334 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Als ob ich für die neue Regierung arbeiten würde! 335 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 Nach den gestrigen Ereignissen 336 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 haben wir 30 Kameraden auf dem Gelände stationiert. 337 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Herein. 338 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 Es ist lange her, Boss. 339 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 Heixing? 340 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 Seit wann bist du aus Schanghai zurück? 341 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 Mir wurde gesagt, du willst abschließen, wofür du gekommen bist. 342 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 Ich wollte nur sichergehen, dass du dich an unseren Deal erinnerst. 343 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 Ich erinnere mich. 344 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 Wenn ich fertig bin, gehört die Organisation dir. 345 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Waffen, Opium… Was du willst. 346 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 Japan wird dir gehören. 347 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 Gute Neuigkeiten, Tomoe. 348 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 Endlich kann der Himmel ein Urteil an Battosai vollstrecken. 349 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Enishi… Nicht du! 350 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 Du wusstest das nicht? 351 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 Sie sagten, sie hätten es dir gesagt. 352 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Geh nach Hause, Enishi. 353 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 Du bist der Sohn unserer Familie. 354 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 -Misch dich nicht ein. -Scheiß auf die Familie! 355 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 Du bist es, die ich… 356 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 Geh nach Hause, Enishi. 357 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 Warum? 358 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 Was ist passiert? 359 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 Warum schützt du ihn? Er ist dein Feind! 360 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 Er hat dir dein Glück gestohlen. Du solltest Rache wollen! 361 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 KAMIYA DOJO 362 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 Gestern Abend, nachdem ihr ausgingt, 363 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 sagte Yahiko… 364 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 …er hätte es satt, schwach zu sein. 365 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 Auf seine Art spürt er, dass Ärger auf uns zukommt. 366 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 Er versucht, stärker zu werden. 367 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 Dann sollte ich mit euch reden. 368 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 Fräulein Kaoru, ruf alle zusammen. 369 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 Gestern Nacht wurden das Maekawa Dojo und das Haus von Uramura angegriffen. 370 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 Alles, um sich an mir zu rächen. 371 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 Rache an dir? 372 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 Der Angriff auf das Akabeko auch. 373 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 Sie wurden von einem Mann namens Enishi Yukishiro geplant… 374 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 …dem Bruder von Tomoe Himura, 375 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 meiner Frau, die ich erstochen habe. 376 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 Als das Shogunat stürzte… 377 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 Als ich… 378 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 …diese Narben bekam. 379 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 Frau. 380 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 Schenk uns ein. 381 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 Wir riskieren Tag und Nacht unser Leben für Leute wie dich. 382 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Kioto ist kein Ort für Patrioten. 383 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 Du gehörst mir! 384 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 Ich dachte, ich komme raus und bedanke mich. 385 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 Ihr… 386 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 …lasst wirklich Blut regnen. 387 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 Ich bleibe… 388 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 …noch eine Weile bei dir. 389 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 Was ist Glück? 390 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 Hier bei dir zu wohnen, hat diese Frage für mich beantwortet. 391 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 Ich hatte 392 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 mich verlobt, sollte heiraten. 393 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 Vor der Hochzeit, 394 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 während der Unruhen in Kioto, brachte er das ultimative Opfer. 395 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 Wenn du Rache willst, 396 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 nähere dich Battosai und finde so viel wie möglich über ihn heraus. 397 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 Finde seine Schwächen. 398 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 Tomoe… 399 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 Das Glück, das du einmal verloren hast… 400 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 …wirst du nie wieder verlieren. 401 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 Fünfter April. 402 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 Vor unserer Hochzeit brachte Kiyosato das ultimative Opfer. 403 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 Ich darf nicht sterben! 404 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 Es gibt jemanden, den ich liebe. 405 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 Ich will Kiyosato rächen. 406 00:51:38,825 --> 00:51:40,117 Tomoe… 407 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 Tomoe… 408 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Tomoe… 409 00:52:46,183 --> 00:52:47,977 Du bist auch wütend. 410 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 Geht es dir gut? 411 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 Du hörst zum ersten Mal von dieser Tomoe. 412 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 Ja. Es ist eine Überraschung. 413 00:53:55,252 --> 00:54:01,008 Aber irgendwie tut sie mir leid. 414 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 Vielleicht hatte sie ein reines Herz. 415 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 Sie hasste sich dafür, dass sie in ihn verliebt war. 416 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 Den Mann, der ihre erste Liebe getötet hatte. 417 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 Und deshalb… 418 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 …könnte sie gewollt haben, dass er sie ersticht. 419 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 Ich bin mir sicher, 420 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 Kenshin wird Tomoe nie vergessen. 421 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 Jemanden so innig zu lieben… 422 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 Und… 423 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 …sie eigenhändig zu töten. 424 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 So etwas vergisst man niemals. 425 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 Aber… 426 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 Du und Kenshin seid am Leben. 427 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 Lebt ihr noch, könnt ihr zusammen weitermachen. 428 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 Jetzt, wo Tomoe tot ist, kann sie genau das nicht mehr. 429 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 Na los. Geh zu ihm. 430 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 Kenshin. 431 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Fräulein Kaoru… 432 00:57:06,443 --> 00:57:12,616 Ich weiß, du willst nicht zur Last fallen. Ich hatte Sorge, dass du gehst. 433 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 Danke. 434 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 Ein Schmuckstück nach dem anderen! 435 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 Sieh einer mal an! 436 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 Ein chinesisches Wo-dao-Schwert! Ich habe noch nie eines gesehen. 437 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 Was? Ich bin beschäftigt. 438 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 Du, was? 439 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 Der Schwertdieb, der gegen Battosai verlor und die Seiten wechselte? 440 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 Schwertjäger! 441 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Auch egal. 442 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 Ich schickte die Polizei in die Irre, wie dieser Chinese Wu sagte. 443 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 Das verdient eine Belohnung. 444 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 Ein großartiges Schwert! 445 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 Es könnte dich verletzen. 446 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 Die Balance ist anders als bei japanischen Schwertern. 447 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 Du scheinst dir sicher zu sein. 448 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 Hasst du Battosai auch? 449 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 Ganz plötzlich 450 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 möchte ich diese Klinge austesten. 451 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 KAMIYA DOJO 452 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Danke für eure Bemühungen im letzten Jahr. 453 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 Danke, Meisterin. 454 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 Wegtreten! 455 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 -Ja! -Ja! 456 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 Macht eine Pause, und dann putzen wir! 457 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 -Ja! -Ja! 458 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 Jetzt kommt 459 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 die Gerechtigkeit des Menschen. 460 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 Warum? 461 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 Warum wir? 462 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 GERECHTIGKEIT DES MENSCHEN 463 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 Hallo! 464 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 Hallöchen! 465 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 Misao! 466 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 Wie geht's? 467 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 Was machst du hier? Kommst du aus Kioto? 468 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 Es hat so lange gedauert! Tokio ist so weit weg! 469 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 Natürlich ist es das. Bist du alleine gekommen? 470 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 Aoshi auch? 471 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 Ist Himura hier? 472 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 Was führt dich eigentlich her? 473 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 Der Priester des Suikoji-Tempels 474 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 hörte von seinem toten Vater, Himura hätte was mit dem Tod des Ältesten zu tun. 475 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 Der Vater 476 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 kannte Himura offenbar. 477 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 Stell dir das vor! 478 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 Battosai kämpft mit den geheimen Beobachtern des Shoguns! 479 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 Das Schicksal geht komische Wege. 480 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 Himura lebt momentan sehr ruhig in Tokio. 481 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 Ich verstehe. 482 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 Könntest du ihm eine Nachricht übermitteln? 483 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 Mein Vater hatte das Tagebuch seiner Frau, und ich möchte es zurückgeben. 484 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 Er sprach oft mit meinem Vater darüber, 485 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 wie jemand, der so viele Menschen tötete, 486 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 sein Leben führen sollte. 487 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 Oder selbst, ob er noch leben sollte. 488 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 Hier. 489 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 Das ist Tomoes Tagebuch? 490 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 Du wusstest von ihr? 491 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 Hast du es gelesen? 492 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 Das könnte ich nicht! 493 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 Es ist Himura sicher wichtig, darum brachte ich es her. 494 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 DAS HERZ, IN DER AUTHENTISCHEN WAHRHEIT ZU LEBEN 495 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 Die Beobachter erzählten mir 496 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 etwas Interessantes. 497 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 Sie sagten, im Dezember wird es in Tokio Blut regnen. 498 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 Und Battosai ist der Grund. 499 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 {\an8}LAGERHAUSBEZIRK YOKOHAMA 500 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Einheit zwei, nach links. 501 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 Einheit drei, Hintertür sichern. 502 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 Wir greifen zu. 503 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 Jawohl. 504 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 Das ist eine verdammte Falle! 505 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 Das sollte uns etwas Zeit verschaffen. 506 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 Was ist das? Eine Zeitungsbeilage? 507 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 Was ist? 508 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 GERECHTIGKEIT DES MENSCHEN 509 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 Was ist das? 510 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 Schaut! 511 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 Was ist das für ein Geräusch? 512 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 Dasselbe wie zuvor auch. 513 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 Hauptmann Aoshi! 514 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 Ich muss los! 515 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 Lasst das Fest beginnen! 516 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Bringt uns runter. 517 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 Folge dem. 518 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Tu, was du tun musst. 519 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Verstanden. 520 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 Die Gerechtigkeit des Menschen ist nahe. 521 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 Meine Gefolgsleute hassen dich auch. 522 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 Und wir sind zu allem fähig. 523 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 Battosai… 524 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 Ich will dir nicht nur Schmerz zufügen. 525 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 Ich will, dass du leidest. 526 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 Geht es Euch gut? 527 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 Danke! 528 01:12:59,270 --> 01:13:00,355 Schnell! 529 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 Schnell! 530 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 Ist Battosai hier? 531 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 Das ist für ihn! 532 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Geht. 533 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 Nach oben! Schnell! 534 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 Danke! 535 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 Wer bist du? 536 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 Böse Mächte 537 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 werden jene, die Böses tun, in Dunkelheit begraben. 538 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 Als letzter Hauptmann der geheimen Beobachter 539 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 ist das meine Aufgabe. 540 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Wer du auch bist, 541 01:14:17,515 --> 01:14:21,311 du kommst Mumyoi nicht in die Quere! 542 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 Steh da nicht nur rum! 543 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 Du auch! 544 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 Wer bist du? 545 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 Bist du das? 546 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 Kenshins Schwager? 547 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Nun, er ist nicht hier. 548 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 Aber… 549 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 Wenn du einen Kampf suchst, gebe ich dir einen. 550 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 Ach, echt? 551 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 Große Worte, Kleinbrillenschlange! 552 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 Hauptmann Aoshi! 553 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 Hauptmann Aoshi! 554 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 Wir wollen Battosai! 555 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 Nicht dich! 556 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 Sanosuke! 557 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 Jungs, wenn ihr kämpft, 558 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 benutzt euren Kopf! 559 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 Hauptmann Aoshi! 560 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Hauptmann Aoshi. 561 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 Hauptmann Aoshi! 562 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 Hauptmann Aoshi! 563 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 Hauptmann Aoshi! 564 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 Er deckte mich. 565 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 Alles in Ordnung? 566 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 Danke! 567 01:17:55,358 --> 01:17:58,111 Hauptmann Aoshi! 568 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 Hauptmann Aoshi! 569 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 Verdammt! 570 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 Warte, Battosai! 571 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Töte mich. 572 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 Um dem Kaiser wieder zur Macht zu verhelfen, 573 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 hast du unseren Samurai-Stolz gestohlen. 574 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 Du hast uns… 575 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 …einen ehrenhaften Tod verwehrt. 576 01:19:16,105 --> 01:19:18,107 Also los jetzt… 577 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 Mit diesen Händen… 578 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 Gib ihn mir, sofort! 579 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 Das 580 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 bist du mir schuldig! 581 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 Durchbohre mich! 582 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 Es tut mir leid. 583 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 Ich habe geschworen, mit dieser Klinge nie wieder zu töten. 584 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 Lebe, im neuen Zeitalter. 585 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 Stehen bleiben! 586 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 Dann schneide wenigstens diesen Arm ab! 587 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 Komm, ganz ruhig! 588 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 Denn wenn ich ihn noch habe… 589 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 Battosai! 590 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 Battosai! 591 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 Töte mich! Bitte! 592 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 Sano! 593 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 Ken… 594 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 Kaoru… 595 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 Entschuldigung. 596 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 Es tut mir leid. 597 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 Er hat Kaoru. 598 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 Ich konnte ihn nicht aufhalten. 599 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 Ich konnte nichts tun… 600 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 …außer zuzusehen. 601 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Jetzt siehst du gut aus. 602 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 Moment! 603 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 Finger weg von ihr! 604 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 Keine Sorge. 605 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 Yahiko! 606 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 "Das Herz, in authentischer Wahrheit zu leben"? 607 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 Das ist dumm. 608 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 Bist du Enishi Yukishiro? 609 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 Und wenn ich es bin? 610 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 Kenshin oder mich zu töten, bringt Tomoe nicht zurück. 611 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 Du verlierst einfach deine Seele, 612 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 bist ein Gefangener deiner Wut. 613 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 Woher kennst du sie? 614 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 Hast du ihn… 615 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 …von Battosai gehört? 616 01:24:22,244 --> 01:24:23,954 …den Namen meiner Schwester? 617 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 Hier werde ich die Gerechtigkeit des Menschen über euch bringen. 618 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 Es gibt kein Entkommen. 619 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 Die Gerechtigkeit des Menschen verlangt deinen Tod. 620 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 Tomoe hätte das nicht gewollt. 621 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Ruhe. 622 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 Woher willst du das wissen? 623 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 Stirb! 624 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 Stirb! 625 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 Du sprichst nicht für sie. Stirb! 626 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 Stirb! 627 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 Stirb! 628 01:29:50,405 --> 01:29:51,573 Stirb! 629 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 Warum? 630 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 Warum siehst du so traurig aus? 631 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 Warum lächelst du nicht? 632 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 UM IN AUTHENTISCHER WAHRHEIT ZU LEBEN 633 01:31:58,242 --> 01:31:59,534 Der Mann, den ich traf, 634 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 ist ein Wanderer namens Kenshin. 635 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 Die Wanderung ist der einfache Ausweg. 636 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 Um dir zu helfen, warum sonst? 637 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 Dieses Schwert 638 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 ist für dich. 639 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 Dein Leben 640 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 gehört nicht nur dir allein. 641 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 Kümmere dich um dein eigenes Leben, bevor du dich um ein anderes kümmerst. 642 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 Ich darf ihn jetzt nicht sterben lassen. 643 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 Ich werde ihn schützen, 644 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 auch wenn ich dafür sterben muss. 645 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 Kenshin! 646 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 Gehst du? 647 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Yahiko… 648 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 Pass auf Sano auf. 649 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 Wer ihn zuerst findet, tötet ihn. 650 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 Ok? 651 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 Mach, was du willst. 652 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Komm schon. 653 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 Du hast gerufen? 654 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 Es ist etwas früh, 655 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 aber die Organisation gehört dir. 656 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 Warum? 657 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 Mein privater Krieg ist fast vorbei. 658 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 So einfach ist das nicht, Boss. 659 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 Die japanische Polizei hat Wind von diesem Ort bekommen. 660 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 Verlierst du und sie nehmen dich erneut fest, wird unsere Regierung… 661 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 Heixing! 662 01:34:44,699 --> 01:34:46,451 Was hast du gesagt? 663 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 Glaubst du, ich könnte verlieren? 664 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 Nein, nie. 665 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 Raus hier. 666 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 Noch ein Wort, und ich bring dich um! 667 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 Ziehst du den Schwanz ein? 668 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 Klappe! 669 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 Wir töten Battosai und dann auch Yukishiro. 670 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Herr Wu… 671 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Danke für Eure Hilfe in Kioto. 672 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 Ich hörte, Ihr hättet Arbeit für mich? 673 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 Du! Stopp! 674 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 Stopp! 675 01:36:17,792 --> 01:36:19,628 Du bist also Battosai? 676 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 Wir haben auf dich gewartet. 677 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 Himura! 678 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 Tu das nicht allein! 679 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 Fräulein Misao! 680 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 Für Aoshi Shinomori, dem Hauptmann der geheimen Beobachter von Edo. 681 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 Misao Makimachi steht dir bei! 682 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 Das ist mein Job. 683 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 Kenshin! 684 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 Sano? 685 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 Aus dem Weg! 686 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 Kenshin, geh! 687 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 Geh, Himura! 688 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 Geh! 689 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 Verdammt! 690 01:40:25,039 --> 01:40:26,791 Umzingelt ihn! 691 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 Ich habe jetzt keine Zeit für Spielchen. 692 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 "Spielchen"? 693 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 Du wagst es? 694 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 Ich habe hier das Ass im Ärmel! 695 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 Der Größte unter den Mördern der Zehn Schwerter, Sojiro Seta. 696 01:41:01,075 --> 01:41:03,828 Zeig deine grausamste Seite! 697 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 Du! 698 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 Es ist lange her, Herr Himura. 699 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 He! Was machst du? 700 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 Ich bin auch ein Wanderer geworden. 701 01:41:35,151 --> 01:41:39,113 Nachdem mich Herr Himura geschlagen hat, hatte mein Leben seinen Sinn verloren. 702 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 Ich zog eine Weile kein Schwert mehr, 703 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 aber ich bin wahrscheinlich besser als ihr. 704 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 Schnappt sie euch! Tötet sie beide! 705 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 Das hat Spaß gemacht. 706 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 Es ist schön, sich mal nicht um Rückendeckung sorgen zu müssen. 707 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 Geht schon vor, Herr Himura. 708 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 Und zeigt mir, 709 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 wie dieses Schwert alten Hass zertrennt und Leute aus der Vergangenheit befreit. 710 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 Ich danke dir. 711 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Na komm schon. 712 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 Da bist du ja. 713 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 Battosai! 714 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 Ich bin spät dran. Tut mir leid. 715 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 Wo ist Fräulein Kaoru? 716 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 Nun… 717 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 Das frage ich mich auch. 718 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Enishi… 719 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 Es ist nur natürlich, dass du deine Schwester rächen willst. 720 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 Aber zieh andere nicht mit hinein. 721 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 Ich alleine bin dein Feind. Ich allein trage die Schuld. 722 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 Klappe! 723 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 Du bist es nicht allein, ihr seid es alle. 724 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 Deine Freunde, alle, mit denen du redest, und 725 01:47:34,468 --> 01:47:37,680 das ganze beschissene Land, das du geschaffen hast! 726 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Tomoe… 727 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 Endlich ist die Zeit gekommen. 728 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 Die Gerechtigkeit des Menschen ist nahe. 729 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 Nun, Battosai? 730 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 Schmerzt deine Wunde wie die meiner Schwester? 731 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 Ich bin mir verdammt sicher, dass sie es nicht tut! 732 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 Stirb! 733 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 Nur der Tod kann die Sünde des Mordes vergelten. 734 01:52:32,433 --> 01:52:36,770 Krümme dich vor Schmerz, und stirb in Reue und Verzweiflung! 735 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 Nur so kannst du es wiedergutmachen! 736 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 Steh auf! 737 01:52:51,994 --> 01:52:53,787 So kannst du 738 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 nicht für dein Verbrechen büßen. 739 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 Steh auf, Battosai! 740 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 Was ist los? 741 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 Kannst du nicht mehr? 742 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Dann bring dich um. 743 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 Zieh dein stumpfes Schwert gegen dich 744 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 und stirb. 745 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Bastard! 746 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 Du tötest mehr, als du zählen kannst, und hast Angst, dich umzubringen? 747 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 Battosai! 748 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 Ich dachte oft ans Sterben. 749 01:54:19,790 --> 01:54:23,877 Aber ich wusste, dass mein Tod meine Sünden nie sühnen würde. 750 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Hör auf zu plappern. 751 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 Ich habe immer noch keine Ahnung… 752 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 …wie man sühnt. 753 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 Aber jetzt… 754 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 Für meine Freunde… 755 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 …und für den Frieden, den Tomoe wollte… 756 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 …Enishi… 757 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 …muss ich dich aufhalten. 758 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 Enishi… 759 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 Siehst du Tomoe… 760 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 …jetzt lächeln? 761 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 Wie konnte meine Schwester sich in dich verlieben? 762 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 Deine Gefühle für sie sind nicht falsch. 763 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 Dein Hass auf mich auch nicht. 764 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 Aber wie du lebst, 765 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 das ist sehr falsch. 766 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 Beende es. 767 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 Tomoe… 768 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Tomoe… 769 01:59:26,680 --> 01:59:29,141 Battosai! 770 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 Verdammt! 771 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 Enishi… 772 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 Es tut mir leid. 773 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 Du hältst mich für eine Lachnummer? 774 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 Ich bringe dich um! 775 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 -Euch alle! -Nein! 776 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 Geh mir aus dem Weg. 777 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 Mistkerl! 778 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 Heixing! 779 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 Komm mir nicht in die Quere! 780 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 Nein! 781 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 Hör auf! 782 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 Du bringst ihn um! 783 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 Das wirst du! 784 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 Danke fürs Beschützen 785 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 von Fräulein Kaoru. 786 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 Nein… 787 02:01:41,481 --> 02:01:42,316 Nein! 788 02:01:42,399 --> 02:01:43,400 Kenshin. 789 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 Ich wollte sie beschützen… 790 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 Diejenige, die ich beschützen wollte… 791 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 Tomoe! 792 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 Verdammt! 793 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 Verdammt! 794 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 Enishi Yukishiro, das ist für dich gekommen. 795 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 AN ENISHI YUKISHIRO, GENEHMIGT DURCH ZENSOR 796 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}DIESES TAGEBUCH SOLLTEST DU HABEN. 797 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}UM DEINER SCHWESTER WILLEN BETE ICH, DASS DU LEBST. 798 02:05:06,686 --> 02:05:10,148 {\an8}KAORU KAMIYA 799 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 Er ist der Mann, der mir meine Freude nahm, 800 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 und der Mann, der mich wieder glücklich machte. 801 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 Er wird wieder töten. 802 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 Aber wenn all sein Töten vorüber ist, 803 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 wird er sicher viel mehr schützen, als er getötet hat. 804 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 Ich darf ihn jetzt nicht sterben lassen. 805 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 Ich werde ihn schützen, 806 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 auch wenn ich dafür sterben muss. 807 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 ICH WERDE IHN SCHÜTZEN, AUCH WENN ICH DAFÜR STERBEN MUSS. 808 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 -Zehn! -Zehn! 809 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 -Eins! -Eins! 810 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 -Zwei! -Zwei! 811 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 -Drei! -Drei! 812 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 DAS HERZ, IN AUTHENTISCHER WAHRHEIT ZU LEBEN. 813 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 -Vier! -Vier! 814 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 -Fünf! -Fünf! 815 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 -Sechs! -Sechs! 816 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 Übertreib es nicht. 817 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 Sei still. 818 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 Das tat weh! 819 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 Übertreib es nicht. 820 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 Was hast du zu Tomoe gesagt? 821 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 Danke, nehme ich an. 822 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 Letztlich rettete mich Enishi. 823 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 Aber jetzt glaube ich, dass Tomoe auf mich aufgepasst hat. 824 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 Enishi Yukishiro… 825 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 Ich frage mich, wie es ihm geht. 826 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 Er wird auch büßen müssen. 827 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 Nicht mit seinem Tod, sondern mit seinem Leben. 828 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 Bis er das tut, 829 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 wird Tomoe in seinen Gedanken nicht lächeln. 830 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 Kenshin. 831 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 Was hast du zu Tomoe gesagt? 832 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 Das Gleiche wie du. 833 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 Danke. 834 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 Und… 835 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 Tut mir leid, und… 836 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 Auf Wiedersehen. 837 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 BEI DIESEM FILM KAMEN KEINE TIERE ZU SCHADEN. 838 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 Untertitel von: Torsten Brohmann