1
00:00:06,694 --> 00:00:11,323
NETFLIX PRÄSENTIERT
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (12. JAHR DES NEUEN ZEITALTERS)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}BAHNHOF YOKOHAMA
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
Ihr verletzt euch noch!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Hast du ein Kriegsschiff
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
an Makoto Shishio verkauft?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
Worum geht es?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Uns wurde gesagt,
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
ein Waffenhändler
aus Schanghai ist im Zug.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Wie unhöflich!
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Dieser Herr repräsentiert…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Solltest du dich nicht vorstellen?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Du bist Japaner?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
Du bist Goro Fujita, Polizeibehörde?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Oder
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
bist du Hajime Saito,
ehemaliger Polizist der Shinsengumi?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Willst du auch Waffen?
Ich verkaufe dir, so viele du willst.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Panzerschiffe,
Gatling-Kanonen, Snider-Gewehre.
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Da die Satsuma-Rebellion vorbei ist,
habe ich viele.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Bringt ihn her.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
Auf die Beine.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Würde ich lassen.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Wo ist Battosai?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Warum fragt die Schanghaier Mafia?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
Hat er noch
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
die Narben an den Wangen?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
Was?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Und?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
Hat er immer noch
das Narbenkreuz auf seiner Wange?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Hat er, oder?
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Sie sind noch da?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Meine Schwester hasst ihn wohl immer noch.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Du willst einen Kampf, Shinsengumi?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Stopp!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Bleib stehen!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Du willst mich?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Ich gehöre ganz dir.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Ergreift ihn!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASAKUSA, TOKIO
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Entschuldigung.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
Die Braut sieht gut aus!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Schön für dich!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Seht euch das an!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Nun!
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
All diese neuen westlichen Eigenarten!
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Ein weißer Kimono wäre schön,
aber das Kleid wäre mir auch recht.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Wie viele Hochzeiten willst du feiern?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Mir sind die alten Frisuren lieber.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
-Warum?
-Was?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Passen sie auf einen alten Kopf?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Kaoru?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Kaoru! Du starrst in die Luft.
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Sie stellt sich vor, Kenshin zu heiraten.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Du bist ein Kind mit einer großen Klappe.
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Hör auf damit!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Oh, Kenshin.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
Es ist sicher sehr schön.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Fräulein Kaoru?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
Was ist los?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Finde es raus.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
Oro?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}INNENMINISTERIUM
POLIZEIBÜRO – ÜBUNGSGELÄNDE
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Fangt an!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Wir haben endlich begonnen.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Sehr gut.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Herr Maekawa.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Polizeichef Uramura.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Mehrere Männer aus meinem Dojo
unterrichten hier.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Ach ja?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Die Restauration ist 12 Jahre her.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Diese jungen Männer kennen keinen Krieg.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Japan schickte Truppen
nach Taiwan und jetzt nach Korea.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Wir streiten immer noch mit China
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
über unsere Behauptung,
Okinawa würde uns gehören.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
Es könnte jederzeit Krieg mit China geben.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
POLIZEIZENTRALE TOKIO
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Danke fürs Kommen.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Du machst nur Ärger.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Bitte den Transfer bestätigen.
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Er will, dass Sie den Transfer bestätigen.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Danke.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Komm schon.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Warum ließen wir
einen Mafia-Boss aus Schanghai laufen?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Wir ließen ihn nicht laufen.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Er wurde gemäß Vertragsvereinbarung
in die Obhut des Konsuls überstellt.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Warum sollte China über eine Verletzung
unseres Gesetzes richten?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Sie sind zuständig.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Ist das Gleiche,
wie wenn ein Japaner in China ist.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Herein.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
Kennst du noch Cho?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Eines von Shishios Zehn Schwertern.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Er arbeitet undercover für uns.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Danke für deine Hilfe damals.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Ich traue Überläufern nicht.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Oje!
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Sei nicht so.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Er wird Schanghai im Auge behalten.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Du kennst den Ablauf.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
RINDFLEISCH-HOT-POT
AKABEKO
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Bringt mehr! Das reicht nicht.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Ich verhungere!
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Rindfleisch! Ist eine Weile her.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Nicht wahr?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Hier, bitte.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Super!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Wo warst du?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Fechten mit den Polizisten
im Polizei-Dojo.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Hier ist viel los.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Tae lässt uns schuften.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Finde auch einen Freund wie Kaoru,
und ich gebe dir frei.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Tae, hör auf!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Oh?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Auch du, hör auf!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Egal, lasst uns essen.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Das ist heiß!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
Warum schlingst du auch so?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Halt den Mund.
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Beruhige dich, Kaoru!
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Ich bin ruhig.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Ich bin voll!
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Schwein!
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
Und du isst zu viel Fleisch.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Dein Gesicht ist immer noch rot.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Halt den Mund. Ich werde nicht rot.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
Was ist los?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Nichts. Mir geht es gut.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Es wird Zeit,
dass du dich an den Frieden gewöhnst.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Wenn es dir recht ist, Kujiranami.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
Der erste Schuss der Rache.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
Was war das für ein Geräusch?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Bewegung!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Beiseite!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
Aus dem Weg!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Bewegung!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Herr Himura!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
Was ist los, Herr Polizeichef?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
Was gibt's?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Jemand hat mit einer Kanone
die Stadt beschossen!
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Sie trafen einen Rindfleischladen
namens Akabeko.
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
Akabeko?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Das kam vom Ueno Hügel.
Wir umzingeln die Gegend.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Sie könnten wieder schießen.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Seid vorsichtig.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Ich geh mit dem Polizeichef.
Geh und sieh nach dem Akabeko.
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
-Ok.
-Ich komme mit!
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Komm schon!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
Was ist los?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Tae! Tsubame!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Durchsucht die Umgebung!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Nur ein Schreinbaum riss ab.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Keine Spur von einer Lafette.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Wahrscheinlich benutzten sie den Baum,
um den Rückstoß zu stoppen.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Selbst wenn sie
von hier aus zielten und schossen,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
könnten sie Akabeko sicher nicht treffen!
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Chef!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
-Chef!
-Ja?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Wir fanden das hier.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}"Gerechtigkeit des Menschen"?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Eigentlich heißt das "Gerechtigkeit
des Himmels". Wissen die das nicht?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Nein.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Jemand wird anstelle des Himmels richten.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}RECHTFERTIGUNG FÜR HINRICHTUNG
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
Das Shogunat und die Shinsengumi…
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
So rechtfertigten beide ihre Morde.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Das heißt also…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Ich denke, jemand sagt:
"Wenn der Himmel nicht urteilt,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
werden sie das tun."
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Ich verstehe.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Es sind also immer noch einige unzufrieden
mit der neuen Regierung.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Das geht nicht.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
-Kommt mit.
-Jawohl!
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
-Durchkämmt hier jeden Winkel!
-Jawohl!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Fällt dir jemand ein?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Nein.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
Der Mann aus Schanghai?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Er verkaufte Shishio das Schiff.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Er sagte da etwas.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
"Hat Battosai immer noch seine Narben?"
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}GERECHTIGKEIT DES MENSCHEN
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
OGUNI-KLINIK
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
He!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Mehr Verbandszeug!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Wir haben alles benutzt,
was wir hatten. Ich hole mehr.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Danke.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Ich bin hier fertig.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
-Drück auf die Wunde.
-Ja.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Megumi!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Wie läuft's bei dir?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Ich gebe mein Bestes.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Tae!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Tsubame!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Sie verbrannte sich beim Versuch,
die Leute rauszuholen.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Kaoru und Yahiko sind gerade gegangen.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Oh, verstehe.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
Wie können sie nur!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Fräulein Kaoru? Yahiko?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Geht es euch gut?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Ja. Wir haben die Verletzten
in Megumis Klinik untersucht.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
Tsubame und Tae?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Wie auch immer… Wer hätte
so etwas Schreckliches tun können?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, kann ich dich etwas fragen?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
Was?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Kenshins Narben…
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
Sie sind ziemlich alt.
Warum verblassen sie nicht?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Ich weiß nicht.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Ich fragte Dr. Oguni einmal danach.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
Und?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Es war halb Aberglaube.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Er sagte, eine Narbe,
zugefügt in rechtschaffener Wut,
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
verschwindet nicht,
bis diese Wut besänftigt ist.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
Du bist noch wach?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
Was geht hier vor sich,
von dem wir nichts wissen?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshin…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Ich verstehe sehr gut,
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
dass du Kaoru, Yahiko und Megumi
nicht beunruhigen willst.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Aber…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
Mir kannst du es sicher sagen.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Was ist das für ein Geräusch?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Herr Himura! Aufmachen!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Herr Himura!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Kommt schnell! Das Maekawa Dojo!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
Was?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Ein Angriff.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
Es ist ein Gemetzel. Die Polizei kam,
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
aber sie sind ihnen unterlegen!
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
-Ich komme!
-Nein.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Morgen früh bin ich zurück.
Lasst das Tor fest verschlossen.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Du hast das Kommando.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Herr Himura!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
-Herr Himura!
-Was jetzt?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
Kann Uramura Wachen zum Kamiya Dojo
und zur Oguni-Klinik schicken?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Der Polizeichef hat sich nicht gemeldet.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Wir gehen jetzt dahin.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenshin.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Überlass das Maekawa Dojo mir.
Geh du zum Polizeichef.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Ich danke dir.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Leg das hin, oder ich schieße!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Idiot!
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
Meinst du, das Ding hält mich auf?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
Mein Ehemann!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Wer sind Sie? Was wollen Sie?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Was zum Teufel ist hier los?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Ok, wer will als Nächstes?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Verdammt seist du!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
Was willst du?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Entspannt euch!
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Ihr werdet nicht einsam sein.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Ihr könnt alle zusammen sterben.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Nein! Töte mich stattdessen!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Hasst mich nicht dafür.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
Stattdessen…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Hasst mich?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Es hassen mich schon genug Leute.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Linke Wange, Narben.
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Herr Himura! Vorsicht!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
Du bist es also?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Battosai?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Perfekt!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Sag es mir…
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
Wer nutzt dich aus, um sich zu rächen?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Ein guter Kerl.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Früher haben wir gewettet,
wer in einer Nacht die meisten töten kann.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Das hat Spaß gemacht.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Du hast auch ein Leben in Schande geführt.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Wir zwei sind gleich.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Geht es dir um Rache,
bekämpfe ich dich, solange du willst.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Aber zieh andere nicht mit hinein.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Erinnerungen an
mein gottgegebenes Geschenk!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Raus hier!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
He!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Lebst du noch?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Ich bin zu spät!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
Was ist passiert?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Ich weiß, was du denkst.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
"Wer sind diese Typen?
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
Wie viele sind es?
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
Wer ist der Anführer
Wo werden sie als Nächstes angreifen?"
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Dann leide.
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Jetzt kommt
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
die Gerechtigkeit des Menschen.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Herr Himura!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Warum?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Warum wir?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Warum?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
Was ist los,
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battosai?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Siehst du den Geist meiner Schwester?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Du…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
Das kann nicht sein.
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
Und wenn doch?
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Wirst du mich töten?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
So, wie du sie getötet hast?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Mit diesem besudelten Schwert?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Das ist 14 Jahre her.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Ich ging nach Schanghai,
starb dort fast und schleppte mich
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
an die Spitze der Schanghaier Mafia.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
Die ganze Zeit über
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
wollte ich zurückkommen
und meine Schwester rächen.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Warte nur.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
Die Gerechtigkeit des Menschen ist nahe.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Meine Gefolgsleute hassen dich auch.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
Und wir sind zu allem fähig.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battosai…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Ich will dir nicht nur Schmerz zufügen.
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Ich will, dass du leidest.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Kenshin ist hier.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
Was soll der ganze Aufruhr?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
He, Kenshin.
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Kenshin!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Willkommen zurück, Kenshin.
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Ich ruhe mich aus.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Etwas stimmt nicht.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Ich habe ihn noch nie so gequält gesehen.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tokio
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
ist nun in höchster Alarmbereitschaft.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Gestern Nacht wurde das Dojo
von Fechtlehrer Maekawa angegriffen.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
Genau wie die Wohnung
von Polizeichef Uramura.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
Die meisten Polizisten
im Einsatz wurden verletzt.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Wir wissen nicht, wer die Angreifer waren.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Allerdings
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
ist das ganz klar
eine Herausforderung für die Polizei.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
Unsere Würde steht auf dem Spiel.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Wir müssen die öffentliche Ordnung
in Tokio wahren!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Es war nicht leicht,
aber ich habe sie gefunden.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Ihre Waffenkammer.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Sie ist an einem Ort in Yokohama.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Ein Mann namens Wu Heixing.
Ein Millionär aus Schanghai.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
Gute Spione haben wenig Skrupel.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Vielen Dank!
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Ich war eines der Zehn Schwerter.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Als ob ich
für die neue Regierung arbeiten würde!
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Nach den gestrigen Ereignissen
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
haben wir 30 Kameraden
auf dem Gelände stationiert.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Herein.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Es ist lange her, Boss.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Heixing?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Seit wann bist du aus Schanghai zurück?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Mir wurde gesagt, du willst abschließen,
wofür du gekommen bist.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Ich wollte nur sichergehen,
dass du dich an unseren Deal erinnerst.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Ich erinnere mich.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Wenn ich fertig bin,
gehört die Organisation dir.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Waffen, Opium… Was du willst.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Japan wird dir gehören.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Gute Neuigkeiten, Tomoe.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Endlich kann der Himmel
ein Urteil an Battosai vollstrecken.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi… Nicht du!
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Du wusstest das nicht?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Sie sagten, sie hätten es dir gesagt.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Geh nach Hause, Enishi.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Du bist der Sohn unserer Familie.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
-Misch dich nicht ein.
-Scheiß auf die Familie!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
Du bist es, die ich…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Geh nach Hause, Enishi.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Warum?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
Was ist passiert?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Warum schützt du ihn? Er ist dein Feind!
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Er hat dir dein Glück gestohlen.
Du solltest Rache wollen!
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
KAMIYA DOJO
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Gestern Abend, nachdem ihr ausgingt,
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
sagte Yahiko…
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
…er hätte es satt, schwach zu sein.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
Auf seine Art spürt er,
dass Ärger auf uns zukommt.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Er versucht, stärker zu werden.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Dann sollte ich mit euch reden.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Fräulein Kaoru, ruf alle zusammen.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Gestern Nacht wurden das Maekawa Dojo
und das Haus von Uramura angegriffen.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Alles, um sich an mir zu rächen.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Rache an dir?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
Der Angriff auf das Akabeko auch.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Sie wurden von einem Mann
namens Enishi Yukishiro geplant…
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
…dem Bruder von Tomoe Himura,
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
meiner Frau, die ich erstochen habe.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Als das Shogunat stürzte…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
Als ich…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
…diese Narben bekam.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Frau.
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Schenk uns ein.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Wir riskieren Tag und Nacht
unser Leben für Leute wie dich.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Kioto ist kein Ort für Patrioten.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Du gehörst mir!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Ich dachte,
ich komme raus und bedanke mich.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Ihr…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
…lasst wirklich Blut regnen.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Ich bleibe…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
…noch eine Weile bei dir.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
Was ist Glück?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Hier bei dir zu wohnen,
hat diese Frage für mich beantwortet.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Ich hatte
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
mich verlobt, sollte heiraten.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Vor der Hochzeit,
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
während der Unruhen in Kioto,
brachte er das ultimative Opfer.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Wenn du Rache willst,
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
nähere dich Battosai und finde
so viel wie möglich über ihn heraus.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Finde seine Schwächen.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe…
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
Das Glück, das du einmal verloren hast…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
…wirst du nie wieder verlieren.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
Fünfter April.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Vor unserer Hochzeit
brachte Kiyosato das ultimative Opfer.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Ich darf nicht sterben!
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Es gibt jemanden, den ich liebe.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Ich will Kiyosato rächen.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Tomoe…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Tomoe…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Tomoe…
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Du bist auch wütend.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Geht es dir gut?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Du hörst zum ersten Mal von dieser Tomoe.
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Ja. Es ist eine Überraschung.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Aber irgendwie tut sie mir leid.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Vielleicht hatte sie ein reines Herz.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Sie hasste sich dafür,
dass sie in ihn verliebt war.
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
Den Mann,
der ihre erste Liebe getötet hatte.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Und deshalb…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
…könnte sie gewollt haben,
dass er sie ersticht.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Ich bin mir sicher,
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
Kenshin wird Tomoe nie vergessen.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Jemanden so innig zu lieben…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
Und…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
…sie eigenhändig zu töten.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
So etwas vergisst man niemals.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Aber…
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
Du und Kenshin seid am Leben.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Lebt ihr noch,
könnt ihr zusammen weitermachen.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Jetzt, wo Tomoe tot ist,
kann sie genau das nicht mehr.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Na los. Geh zu ihm.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshin.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Fräulein Kaoru…
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Ich weiß, du willst nicht zur Last fallen.
Ich hatte Sorge, dass du gehst.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Danke.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Ein Schmuckstück nach dem anderen!
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Sieh einer mal an!
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Ein chinesisches Wo-dao-Schwert!
Ich habe noch nie eines gesehen.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
Was? Ich bin beschäftigt.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
Du, was?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
Der Schwertdieb, der gegen Battosai
verlor und die Seiten wechselte?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Schwertjäger!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Auch egal.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Ich schickte die Polizei in die Irre,
wie dieser Chinese Wu sagte.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Das verdient eine Belohnung.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
Ein großartiges Schwert!
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Es könnte dich verletzen.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
Die Balance ist anders
als bei japanischen Schwertern.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Du scheinst dir sicher zu sein.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Hasst du Battosai auch?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Ganz plötzlich
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
möchte ich diese Klinge austesten.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
KAMIYA DOJO
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Danke für eure Bemühungen im letzten Jahr.
453
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
Danke, Meisterin.
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Wegtreten!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
-Ja!
-Ja!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Macht eine Pause, und dann putzen wir!
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
-Ja!
-Ja!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Jetzt kommt
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
die Gerechtigkeit des Menschen.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Warum?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Warum wir?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
GERECHTIGKEIT DES MENSCHEN
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Hallo!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Hallöchen!
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Misao!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Wie geht's?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
Was machst du hier? Kommst du aus Kioto?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Es hat so lange gedauert!
Tokio ist so weit weg!
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Natürlich ist es das.
Bist du alleine gekommen?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
Aoshi auch?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
Ist Himura hier?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
Was führt dich eigentlich her?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
Der Priester des Suikoji-Tempels
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
hörte von seinem toten Vater, Himura
hätte was mit dem Tod des Ältesten zu tun.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Der Vater
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
kannte Himura offenbar.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Stell dir das vor!
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Battosai kämpft mit
den geheimen Beobachtern des Shoguns!
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
Das Schicksal geht komische Wege.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Himura lebt momentan sehr ruhig in Tokio.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Ich verstehe.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Könntest du ihm
eine Nachricht übermitteln?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Mein Vater hatte das Tagebuch seiner Frau,
und ich möchte es zurückgeben.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Er sprach oft mit meinem Vater darüber,
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
wie jemand, der so viele Menschen tötete,
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
sein Leben führen sollte.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
Oder selbst, ob er noch leben sollte.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Hier.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Das ist Tomoes Tagebuch?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Du wusstest von ihr?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Hast du es gelesen?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Das könnte ich nicht!
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Es ist Himura sicher wichtig,
darum brachte ich es her.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
DAS HERZ,
IN DER AUTHENTISCHEN WAHRHEIT ZU LEBEN
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Die Beobachter erzählten mir
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
etwas Interessantes.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Sie sagten,
im Dezember wird es in Tokio Blut regnen.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
Und Battosai ist der Grund.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}LAGERHAUSBEZIRK YOKOHAMA
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Einheit zwei, nach links.
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Einheit drei, Hintertür sichern.
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Wir greifen zu.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
Jawohl.
504
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
Das ist eine verdammte Falle!
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Das sollte uns etwas Zeit verschaffen.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
Was ist das? Eine Zeitungsbeilage?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
Was ist?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
GERECHTIGKEIT DES MENSCHEN
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
Was ist das?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Schaut!
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Was ist das für ein Geräusch?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
Dasselbe wie zuvor auch.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Hauptmann Aoshi!
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Ich muss los!
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Lasst das Fest beginnen!
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Bringt uns runter.
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Folge dem.
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Tu, was du tun musst.
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Verstanden.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
Die Gerechtigkeit des Menschen ist nahe.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Meine Gefolgsleute hassen dich auch.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
Und wir sind zu allem fähig.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battosai…
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Ich will dir nicht nur Schmerz zufügen.
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Ich will, dass du leidest.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Geht es Euch gut?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Danke!
528
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Schnell!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Schnell!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
Ist Battosai hier?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Das ist für ihn!
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Geht.
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Nach oben! Schnell!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Danke!
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Wer bist du?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Böse Mächte
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
werden jene, die Böses tun,
in Dunkelheit begraben.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Als letzter Hauptmann
der geheimen Beobachter
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
ist das meine Aufgabe.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Wer du auch bist,
541
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
du kommst Mumyoi nicht in die Quere!
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Steh da nicht nur rum!
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
Du auch!
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Wer bist du?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
Bist du das?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
Kenshins Schwager?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Nun, er ist nicht hier.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Aber…
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
Wenn du einen Kampf suchst,
gebe ich dir einen.
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Ach, echt?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Große Worte, Kleinbrillenschlange!
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Hauptmann Aoshi!
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Hauptmann Aoshi!
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
Wir wollen Battosai!
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Nicht dich!
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Sanosuke!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Jungs, wenn ihr kämpft,
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
benutzt euren Kopf!
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Hauptmann Aoshi!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Hauptmann Aoshi.
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Hauptmann Aoshi!
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Hauptmann Aoshi!
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Hauptmann Aoshi!
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Er deckte mich.
565
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
Alles in Ordnung?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Danke!
567
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Hauptmann Aoshi!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Hauptmann Aoshi!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Verdammt!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Warte, Battosai!
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Töte mich.
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
Um dem Kaiser
wieder zur Macht zu verhelfen,
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
hast du unseren Samurai-Stolz gestohlen.
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Du hast uns…
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
…einen ehrenhaften Tod verwehrt.
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Also los jetzt…
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
Mit diesen Händen…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
Gib ihn mir, sofort!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Das
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
bist du mir schuldig!
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Durchbohre mich!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Es tut mir leid.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Ich habe geschworen,
mit dieser Klinge nie wieder zu töten.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Lebe, im neuen Zeitalter.
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Stehen bleiben!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Dann schneide wenigstens diesen Arm ab!
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Komm, ganz ruhig!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Denn wenn ich ihn noch habe…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Battosai!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Battosai!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Töte mich! Bitte!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano!
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Kaoru…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Entschuldigung.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Es tut mir leid.
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Er hat Kaoru.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Ich konnte ihn nicht aufhalten.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Ich konnte nichts tun…
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
…außer zuzusehen.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Jetzt siehst du gut aus.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Moment!
603
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Finger weg von ihr!
604
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Keine Sorge.
605
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Yahiko!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
"Das Herz,
in authentischer Wahrheit zu leben"?
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Das ist dumm.
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Bist du Enishi Yukishiro?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
Und wenn ich es bin?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Kenshin oder mich zu töten,
bringt Tomoe nicht zurück.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Du verlierst einfach deine Seele,
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
bist ein Gefangener deiner Wut.
613
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Woher kennst du sie?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
Hast du ihn…
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
…von Battosai gehört?
616
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
…den Namen meiner Schwester?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Hier werde ich die Gerechtigkeit
des Menschen über euch bringen.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Es gibt kein Entkommen.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
Die Gerechtigkeit des Menschen
verlangt deinen Tod.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Tomoe hätte das nicht gewollt.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Ruhe.
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Woher willst du das wissen?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Stirb!
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Stirb!
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Du sprichst nicht für sie. Stirb!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Stirb!
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Stirb!
628
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Stirb!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Warum?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Warum siehst du so traurig aus?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Warum lächelst du nicht?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
UM IN AUTHENTISCHER WAHRHEIT ZU LEBEN
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
Der Mann, den ich traf,
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
ist ein Wanderer namens Kenshin.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Die Wanderung ist der einfache Ausweg.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Um dir zu helfen, warum sonst?
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Dieses Schwert
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
ist für dich.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Dein Leben
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
gehört nicht nur dir allein.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Kümmere dich um dein eigenes Leben,
bevor du dich um ein anderes kümmerst.
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Ich darf ihn jetzt nicht sterben lassen.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Ich werde ihn schützen,
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
auch wenn ich dafür sterben muss.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenshin!
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Gehst du?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko…
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
Pass auf Sano auf.
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Wer ihn zuerst findet, tötet ihn.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Ok?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Mach, was du willst.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Komm schon.
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Du hast gerufen?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Es ist etwas früh,
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
aber die Organisation gehört dir.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Warum?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Mein privater Krieg ist fast vorbei.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
So einfach ist das nicht, Boss.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
Die japanische Polizei
hat Wind von diesem Ort bekommen.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Verlierst du und sie nehmen dich
erneut fest, wird unsere Regierung…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Heixing!
662
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
Was hast du gesagt?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Glaubst du, ich könnte verlieren?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Nein, nie.
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Raus hier.
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Noch ein Wort, und ich bring dich um!
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Ziehst du den Schwanz ein?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Klappe!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Wir töten Battosai
und dann auch Yukishiro.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Herr Wu…
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Danke für Eure Hilfe in Kioto.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Ich hörte, Ihr hättet Arbeit für mich?
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Du! Stopp!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Stopp!
675
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
Du bist also Battosai?
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Wir haben auf dich gewartet.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Himura!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Tu das nicht allein!
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Fräulein Misao!
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
Für Aoshi Shinomori, dem Hauptmann
der geheimen Beobachter von Edo.
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
Misao Makimachi steht dir bei!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Das ist mein Job.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Kenshin!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Sano?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
Aus dem Weg!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Kenshin, geh!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Geh, Himura!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Geh!
689
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Verdammt!
690
01:40:25,039 --> 01:40:26,791
Umzingelt ihn!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
Ich habe jetzt keine Zeit für Spielchen.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
"Spielchen"?
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Du wagst es?
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
Ich habe hier das Ass im Ärmel!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
Der Größte unter den Mördern
der Zehn Schwerter, Sojiro Seta.
696
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Zeig deine grausamste Seite!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Du!
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Es ist lange her, Herr Himura.
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
He! Was machst du?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Ich bin auch ein Wanderer geworden.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Nachdem mich Herr Himura geschlagen hat,
hatte mein Leben seinen Sinn verloren.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Ich zog eine Weile kein Schwert mehr,
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
aber ich bin wahrscheinlich
besser als ihr.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Schnappt sie euch! Tötet sie beide!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Das hat Spaß gemacht.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Es ist schön, sich mal nicht
um Rückendeckung sorgen zu müssen.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Geht schon vor, Herr Himura.
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
Und zeigt mir,
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
wie dieses Schwert alten Hass zertrennt
und Leute aus der Vergangenheit befreit.
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Ich danke dir.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Na komm schon.
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Da bist du ja.
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battosai!
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Ich bin spät dran. Tut mir leid.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Wo ist Fräulein Kaoru?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
Nun…
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Das frage ich mich auch.
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi…
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
Es ist nur natürlich,
dass du deine Schwester rächen willst.
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Aber zieh andere nicht mit hinein.
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Ich alleine bin dein Feind.
Ich allein trage die Schuld.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Klappe!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Du bist es nicht allein, ihr seid es alle.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Deine Freunde,
alle, mit denen du redest, und
725
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
das ganze beschissene Land,
das du geschaffen hast!
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe…
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
Endlich ist die Zeit gekommen.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
Die Gerechtigkeit des Menschen ist nahe.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Nun, Battosai?
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
Schmerzt deine Wunde
wie die meiner Schwester?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Ich bin mir verdammt sicher,
dass sie es nicht tut!
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Stirb!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Nur der Tod
kann die Sünde des Mordes vergelten.
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Krümme dich vor Schmerz,
und stirb in Reue und Verzweiflung!
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
Nur so kannst du es wiedergutmachen!
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Steh auf!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
So kannst du
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
nicht für dein Verbrechen büßen.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Steh auf, Battosai!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
Was ist los?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Kannst du nicht mehr?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Dann bring dich um.
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Zieh dein stumpfes Schwert gegen dich
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
und stirb.
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Bastard!
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Du tötest mehr, als du zählen kannst,
und hast Angst, dich umzubringen?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Battosai!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Ich dachte oft ans Sterben.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Aber ich wusste, dass mein Tod
meine Sünden nie sühnen würde.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Hör auf zu plappern.
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Ich habe immer noch keine Ahnung…
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
…wie man sühnt.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Aber jetzt…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
Für meine Freunde…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
…und für den Frieden, den Tomoe wollte…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
…Enishi…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
…muss ich dich aufhalten.
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi…
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
Siehst du Tomoe…
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
…jetzt lächeln?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Wie konnte meine Schwester
sich in dich verlieben?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Deine Gefühle für sie sind nicht falsch.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Dein Hass auf mich auch nicht.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Aber wie du lebst,
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
das ist sehr falsch.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Beende es.
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Tomoe…
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Tomoe…
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Battosai!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Verdammt!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi…
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Es tut mir leid.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Du hältst mich für eine Lachnummer?
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Ich bringe dich um!
775
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
-Euch alle!
-Nein!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Geh mir aus dem Weg.
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Mistkerl!
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Heixing!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Komm mir nicht in die Quere!
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Nein!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Hör auf!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Du bringst ihn um!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Das wirst du!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Danke fürs Beschützen
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
von Fräulein Kaoru.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Nein…
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,316
Nein!
788
02:01:42,399 --> 02:01:43,400
Kenshin.
789
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Ich wollte sie beschützen…
790
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Diejenige, die ich beschützen wollte…
791
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Tomoe!
792
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Verdammt!
793
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Verdammt!
794
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Enishi Yukishiro,
das ist für dich gekommen.
795
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
AN ENISHI YUKISHIRO,
GENEHMIGT DURCH ZENSOR
796
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}DIESES TAGEBUCH SOLLTEST DU HABEN.
797
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}UM DEINER SCHWESTER WILLEN
BETE ICH, DASS DU LEBST.
798
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAORU KAMIYA
799
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Er ist der Mann,
der mir meine Freude nahm,
800
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
und der Mann,
der mich wieder glücklich machte.
801
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Er wird wieder töten.
802
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Aber wenn all sein Töten vorüber ist,
803
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
wird er sicher viel mehr schützen,
als er getötet hat.
804
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Ich darf ihn jetzt nicht sterben lassen.
805
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Ich werde ihn schützen,
806
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
auch wenn ich dafür sterben muss.
807
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
ICH WERDE IHN SCHÜTZEN,
AUCH WENN ICH DAFÜR STERBEN MUSS.
808
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
-Zehn!
-Zehn!
809
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
-Eins!
-Eins!
810
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
-Zwei!
-Zwei!
811
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
-Drei!
-Drei!
812
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
DAS HERZ,
IN AUTHENTISCHER WAHRHEIT ZU LEBEN.
813
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
-Vier!
-Vier!
814
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
-Fünf!
-Fünf!
815
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
-Sechs!
-Sechs!
816
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Übertreib es nicht.
817
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Sei still.
818
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
Das tat weh!
819
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Übertreib es nicht.
820
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
Was hast du zu Tomoe gesagt?
821
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Danke, nehme ich an.
822
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
Letztlich rettete mich Enishi.
823
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Aber jetzt glaube ich,
dass Tomoe auf mich aufgepasst hat.
824
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Enishi Yukishiro…
825
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Ich frage mich, wie es ihm geht.
826
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Er wird auch büßen müssen.
827
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Nicht mit seinem Tod,
sondern mit seinem Leben.
828
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Bis er das tut,
829
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
wird Tomoe
in seinen Gedanken nicht lächeln.
830
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshin.
831
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
Was hast du zu Tomoe gesagt?
832
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
Das Gleiche wie du.
833
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Danke.
834
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
Und…
835
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
Tut mir leid, und…
836
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
Auf Wiedersehen.
837
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
BEI DIESEM FILM
KAMEN KEINE TIERE ZU SCHADEN.
838
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Untertitel von: Torsten Brohmann