1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (AZ ÚJKOR 12. ÉVE)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}JOKOHAMAI VASÚTÁLLOMÁS
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
Óvatosan!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Maga adta el a hadihajót
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
Shishio Makotónak?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
Miről van szó?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Jelezték,
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
hogy egy sanghaji fegyverkereskedő
van a vonaton.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Micsoda modortalanság!
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Az úr a képviselője…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Nem mutatkozna be először?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Maga japán?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
Maga Fujita Goro a Rendőrségi Hivataltól?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Vagy
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
Saito Hajime
az egykori sógunátusi rendőrségtől?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Maga is kér fegyvert?
Tőlem bármit megvehet.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Páncélozott hajót, Gaitling-géppuskát,
Snider-puskát…
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Vége a szacumai lázadásnak,
így sok mindenem van.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Hozzák!
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
Felállni!
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Én nem tenném.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Hol van Gyilkos Battosai?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Miért kíváncsi rá a sanghaji maffia?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
Megvan még
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
a sebhely az arcán?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
Mi?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Nos?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
Még mindig kereszt alakú sebhely van
az arcán?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Igen?
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Megvan még?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Akkor a húgom még mindig utálja.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Harcolni akarsz, Sinszengumi?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Megállni!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Megállni!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Én kellek?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
A magáé vagyok.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Kapjátok el!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASZAKUSZA, TOKIÓ
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Bocsánat!
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
De szép a mennyasszony!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Gratulálok!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Nézzenek oda!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Nicsak!
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Ezek az új keletű, nyugati szokások!
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Szép lenne egy fehér kimonó,
de ez a ruha is tetszik.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Hány esküvőt tervezel?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Jobban tetszik a régies frizura.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
- Miért?
- Mi?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Jobban áll az öreg fejeden?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Kaoru?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Kaoru! Mit bambulsz?
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Elképzeli, hogy hozzámegy Kenshinhez.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Te nagyszájú kölök!
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Hagyd abba!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Ó, Kenshin!
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
Tényleg nagyon szép.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Kaoru!
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
Mi a baj?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Találd ki!
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
He?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}BELÜGYMINISZTÉRIUM
RENDŐRSÉGI KIKÉPZŐHELY
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Rajta!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Végre elkezdtük.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Nagyon jó.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Maekawa úr!
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Uramura rendőrfőnök!
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
A dódzsómból többen is
oktatóként dolgoznak itt.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Igen?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Eltelt 12 év a restauráció óta.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Ezek a fiatalemberek
nem tapasztalták meg a háborút.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Japán katonákat küldött Tajvanba,
most pedig Koreába.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Továbbra is vita tárgya Kínával,
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
hogy jogosan követeljük-e Okinavát.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
Bármikor kitörhet a háború Kínával.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
TOKIÓI RENDŐR-FŐKAPITÁNYSÁG
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Köszönöm, hogy eljöttek.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Csak a baj van magával.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Há megerősítenék, hogy átveszik…
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Azt kéri, hogy erősítse meg,
hogy átvették.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Köszönöm.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Jöjjön!
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Mi az istenért engedtünk szabadon
egy sanghaji maffiavezért?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Nem engedtük szabadon.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Az egyezményünk értelmében
átadtuk a konzulátusnak.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Miért Kína ítélkezne,
ha a mi törvényeinket szegték meg?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Az ő joghatóságuk alá tartozik.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Ez a Kínában tartózkodó japánokra is igaz.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Tessék!
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
Emlékszik Chóra?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Shishio Tíz kardjának egyike.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
A mi beépített emberünk.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Köszönöm a segítséget.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Nem bízom a köpönyegforgatókban.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Jaj!
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Ne legyen már ilyen!
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Figyelni fogja, mit csinál Sanghaj.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Tudja, hogy megy ez.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
MARHAHÚSOS FORRÓ FAZÉK
AKABEKO
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Hozzanak még! Ez nem elég.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Farkaséhes vagyok!
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Rég ettem marhát.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Ugye?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Tessék.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Nagyszerű!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Hol voltál?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
A rendőrségi dódzsóban
vívtam a rendőrökkel.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Jó nagy itt a nyüzsgés.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Tae keményen dolgoztat minket.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Találj te is Kaoruhoz hasonló barátot,
és elengedlek.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Na de Tae!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Na!
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Te is hagyd abba!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Na, együnk!
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Jaj, de forró!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
Miért tömöd így magadba?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Fogd már be!
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Nyugalom, Kaoru!
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Nyugodt vagyok én.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Teleettem magam!
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Malac!
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
Túl sok húst eszel.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Még mindig vörös a fejed.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Fogd be! Nem pirultam el.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
Mi a baj?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Semmi. Jól vagyok.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Ideje megszoknod a békét.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Hajrá, Kujiranami!
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
A bosszú első lövése.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
Mi volt ez a hang?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Mozgás!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Álljanak félre!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
El az útból!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Mozgás!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Himura úr!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
Mi történik, rendőrfőnök?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
Mi a helyzet?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Valaki ágyúval tüzelt a városba.
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Egy Akabeko nevű vendéglőt találtak el.
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
Az Akabekót?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Az Ueno-dombról lőttek.
Körbevesszük a területet.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Lehet, hogy megint tüzelni fognak.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Legyenek óvatosak!
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
A rendőrfőnökkel megyek.
Nézzétek meg, mi van az Akabekóban!
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
- Rendben.
- Én is jövök!
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Menjünk!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
Mi történik?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Tae! Tsubame!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Kutassátok át!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Csak egy szentélyfa tört el.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Fegyvertámasznak nyoma sincs.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Valószínűleg a fával fogták fel
a visszarúgó ágyút.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Még ha innen is lőttek,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
az Akabekót nem találhatták el!
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Rendőrfőnök!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
- Rendőrfőnök!
- Igen?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Ezt találtuk.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}„Az ember ítélkezik”?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Így szokás mondani:„Az ég ítélkezik.”
Még ezt sem tudják?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Nem.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Valaki az égiek helyett
hajtja végre az ítéletet.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}A KIVÉGZÉS INDOKA
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
A sógunátus és a Sinszengumi…
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Mindketten így indokolták
a gyilkosságaikat.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Akkor ez azt jelenti…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Szerintem valaki azt mondja,
hogy ha az égiek nem ítélkeznek,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
majd megteszi ő.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Értem.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Tehát van, aki még mindig elégedetlen
az új kormánnyal.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Ezt nem hagyhatjuk.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
- Kövessen!
- Igenis, uram!
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
- A terület minden szegletét kutassák át!
- Igenis, uram!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Van tipped?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Nincsen.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
A sanghaji férfi?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Ő adta el Shishiónak a hajót.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Kérdezett valamit.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
„Battosainak megvan még a sebhelye?”
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}AZ EMBER ÍTÉLKEZIK
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
OGUNI KÓRHÁZ
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
Hé!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Több kötést!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Elhasználtuk mindet. Hozok még.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Köszönöm.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Itt végeztem.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
- Nyomja erősen a sebre!
- Rendben.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Megumi!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Hogy vagy?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Igyekszem.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Tae!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Tsubame!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Megégett,
miközben próbált embereket kimenteni.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Kaoru és Yahiko most mentek el.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Értem.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
Micsoda disznóság!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Kaoru! Yahiko!
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Jól vagytok?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Igen. Megnéztük a sérülteket
Megumi kórházában.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
Tsubame és Tae?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Mégis ki követhetett el
ilyen szörnyűséget?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, kérdezhetek valamit?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
Mit?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Kenshin sebhelye
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
elég régi. Miért nem fakul el?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Nem tudom.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Egyszer rákérdeztem dr. Oguninál.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
És?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Félig babonás választ adott.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Azt mondta,
a jogos haraggal ejtett sebhely
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
csak akkor tűnik el, ha alábbhagy a harag.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
Még ébren vagy?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
Mi folyik itt, amiről nem tudunk?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshin…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Megértem,
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
hogy nem akarod aggasztani
Kaorut, Yahikót és Megumit.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
De…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
nekem azért elmondhatod.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Mi ez a zaj?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Himura úr! Nyissa ki!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Himura úr!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Gyorsan! A Maekawa dódzsó!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
Mi történt?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Megtámadták.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
Mészárlás. Kijött a rendőrség,
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
de hiába!
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
- Jövök!
- Ne!
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Reggelre visszajövök.
A kapu maradjon zárva éjszakára!
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Te vagy a főnök.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Himura úr!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
- Himura úr!
- Mi az?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
Uramura rendőrfőnök állított őrt
a Kamiya dódzsóhoz és az Oguni Kórházhoz?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Nem tudunk semmit a rendőrfőnökről.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Most megyünk oda.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenshin!
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
A Maekawa dódzsót hagyd rám!
Te menj a rendőrfőnökhöz!
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Köszönöm.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Tedd le, vagy lövök!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Bolond!
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
Azt hiszed, azzal megállítasz?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
A férjem!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Ki maga? Mit akar?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Mi a fene történik?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Ki következik?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Menj a pokolba!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
Mit akarsz?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Nyugalom!
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Nem leszel magányos.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Meghalhattok mind együtt.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Ne! Inkább engem ölj meg!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Ne engem utáljatok ezért!
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
Hanem…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Engem?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Így is elegen utálnak már.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Bal orca, kereszt alakú sebhely…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Himura úr! Legyen óvatos!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
Te vagy az?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Gyilkos Battosai?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Tökéletes!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Mondd!
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
Ki használ bosszúra téged?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Egy jófiú.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Régen azon versengtünk, ki tud
több embert megölni egy éjszaka alatt.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Jó móka volt.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Tehát te is szégyenteljes életet éltél.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Ugyanolyanok vagyunk.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Ha bosszúra vágysz,
szívesen megküzdök veled.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
De ne rángass bele másokat!
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Az istenadta ajándékom mementói!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Menjetek!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
Hé!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Éltek még?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Elkéstem!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
Mi történt?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Tudom, mit gondolsz.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
„Kik ezek?”
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
„Hányan vannak?”
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
„Ki a vezetőjük?”
„Mit támadnak meg legközelebb?”
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Akkor szenvedj csak!
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Most pedig
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
az ember ítélkezik.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Himura úr!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Miért?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Miért pont mi?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Miért?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
Mi a baj,
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battosai?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
A húgom szellemét látod?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Te…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
Nem lehet…
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
És ha igen?
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Megölsz?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Ahogy őt is megölted?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Azzal a koszos karddal?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Tizennégy év telt el.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Elmentem Sanghajba, majdnem meghaltam,
majd felküzdöttem magam
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
a sanghaji maffia élére.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
Közben pedig
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
végig azt terveztem,
hogy visszatérek megbosszulni a húgomat.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Várj csak!
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
Hamarosan ítélkezik az ember.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
A követőim is utálnak téged.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
És bármire képesek vagyunk.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battosai…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Nem egyszerűen fájdalmat
akarok okozni neked.
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Azt akarom, hogy szenvedj.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Itt van Kenshin!
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
Mi ez a nagy felhajtás?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Hé, Kenshin!
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Kenshin!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Isten hozott újra itthon, Kenshin!
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Pihenek egy kicsit.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Valami nem stimmel.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Sosem láttam még ilyen meggyötörtnek.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tokió
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
készültségben van.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Maekawa vívómester dódzsóját
tegnap éjjel megtámadták.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
Uramura rendőrfőnök otthonát is.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
A legtöbb kiérkező rendőr megsérült.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Nem tudjuk, kik voltak a támadók.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Viszont
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
ez egyértelmű fenyegetés
a rendőri erőkkel szemben.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
A méltóságunk a tét.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Fenn kell tartanunk a közrendet Tokióban!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Nem volt könnyű, de megtaláltam őket.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
A fegyvertárukat.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Jokohamában van a hely.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Egy Wu Heixing nevű férfié.
Sanghaji milliomos.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
A lelkiismeret hiányától lesz jó egy kém.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Köszi szépen!
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
A Tíz kard egyike voltam.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Hogy dolgoznék az új rezsimnek?
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
A tegnapi események után
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
30 bajtárs állomásozik a létesítményben.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Gyere be!
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Rég beszéltünk, főnök.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Heixing?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Mikor tértél vissza Sanghajból?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Azt mondták, befejezi, amiért idejött.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Csak emlékeztetni akartam
az egyezségünkre.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Emlékszem rá.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Ha végeztem, tiéd a szervezet.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Fegyverek, ópium…
Azt csinálsz, amit akarsz.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Tiéd lesz Japán.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Jó hír, Tomoe.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Végre eljött az ideje, hogy az égiek
ítélkezzenek Battosai felett.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi! Te is?
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Nem tudtad?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Azt mondták, hogy tudsz róla.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Menj haza, Enishi!
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
A családunk gyermeke vagy.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
- Maradj ki ebből!
- Pokolba a családdal!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
Téged szeretnélek…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Menj haza, Enishi!
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Miért?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
Mi történt?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Miért véded? Az ellenséged!
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Megfosztott a boldogságtól.
Légy bosszúvágyó!
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
KAMIYA DÓDZSÓ
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Miután tegnap elmentetek,
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
Yahiko azt mondta…
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
hogy elege van abból, hogy gyenge.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
A maga módján érzi, hogy baj lesz.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Igyekszik megerősödni.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Akkor jobb, ha mindannyiótokkal beszélek.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Hívj össze mindenkit!
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Tegnap éjjel megtámadták a Maekawa dódzsót
és Uramura rendőrfőnök otthonát.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
A cél az volt,
hogy rajtam álljanak bosszút.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Rajtad?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
Az Akabekót is ezért támadták meg.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Egy Yukishiro Enishi
nevű férfi tervelte ki.
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Himura Tomoe testvére,
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
a feleségemé, akit leszúrtam.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
A sógunátus bukásakor…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
amikor…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
ezt a sebhelyet is szereztem.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Nőszemély!
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Tölts nekünk egy italt!
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Éjjel-nappal a hozzád hasonlókért
kockáztatjuk az életünket.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Kiotóban nincs helye az álhazafiaknak.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Az enyém vagy!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Gondoltam, kijövök köszönetet mondani.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Utánad tényleg…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
vér hullik az égből.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Veled maradok…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
még egy kicsit.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
Mi a boldogság?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Azt hiszem, mióta veled élek itt,
megkaptam erre a választ.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Én
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
el voltam jegyezve.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Az esküvő előtt
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
a kiotói felfordulásban a vőlegényem
meghozta a legnagyobb áldozatot.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Ha bosszút akarsz állni,
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
férkőzz Battosai közelébe,
és tudj meg róla mindent!
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Találd meg a gyenge pontjait!
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe,
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
még egyszer nem fogod…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
elveszíteni a boldogságodat.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
Április ötödike.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
A házasságunk előtt
Kiyosato meghozta a legnagyobb áldozatot.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Nem halhatok meg.
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Szeretek valakit.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Bosszút akarok állni Kiyosatóért.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Tomoe…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Tomoe…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Tomoe…
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Te is mérges vagy.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Jól vagy?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Most hallottál először erről a Tomoéról.
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Igen. Meglepő.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
De valamennyire sajnálom Tomoét.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Lehet, hogy nagyon tiszta szívű volt.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Utálta magát,
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
amiért beleszeretett abba,
aki megölte az első szerelmét.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
És így…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
lehet, hogy azt akarta, hogy leszúrja.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Biztos vagyok benne,
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
hogy Kenshin sosem felejti Tomoét.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Valakit ennyire szeretni…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
hogy aztán…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
te öld meg.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Az ilyet nem lehet elfelejteni.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
De
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
te és Kenshin életben vagytok.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Ha életben vagytok,
együtt továbbléphettek.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Most, hogy meghalt,
Tomoe erre már képtelen.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Gyerünk! Menj oda hozzá!
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshin!
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Kaoru…
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Tudom, hogy utálod zavarni az embereket.
Azt hittem, megint felszívódsz.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Köszönöm.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Gyöngyszem gyöngyszem után!
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Nicsak!
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Egy wo-dao kínai kard!
Sosem láttam még ilyet.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
Mi az? Elfoglalt vagyok.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
Te?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
A kardtolvaj,
akit megvert Battosai, és ezért átállt?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Kardvadász!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Na mindegy.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Rossz helyre küldtem a rendőrséget,
ahogy az a kínai Wu kérte.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Ezért jutalom jár.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
Ez egy nagyszerű kard.
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Megsértheted magad.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
Más az egyensúlya, mint a japán kardoké.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Nagyon magabiztosnak tűnsz.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Te is utálod Battosait?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Hirtelen
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
kedvem támadt kipróbálni ezt a kardot.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
KAMIYA DÓDZSÓ
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Köszönöm az elmúlt évi erőfeszítéseiteket.
453
00:59:53,402 --> 00:59:55,237
- Köszönjük, mester!
- Köszönjük, mester!
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Elmehettek!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
- Igenis!
- Igenis!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Tartsatok szünetet, aztán takarítunk.
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
- Igenis!
- Igenis!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Most pedig
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
az ember ítélkezik.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Miért?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Miért pont mi?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
AZ EMBER ÍTÉLKEZIK
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Hahó!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Sziasztok!
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Misao!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Hogy vagy?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
Mit keresel itt? Kiotóból jössz?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Olyan sokáig tartott!
Olyan messze van Tokió!
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Hát persze. Egyedül jöttél?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
Aoshi is jött?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
Himura itt van?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
Mi járatban itt?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
A Suikoji templom papja
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
úgy hallotta a néhai apjától, hogy
Himurának köze volt az öreg halálához.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Az apja
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
állítólag ismerte Himurát.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Nem semmi!
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Battosai a sógun rejtőző őrzőivel harcolt.
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
A sors útjai kifürkészhetetlenek.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Himura most Tokióban él csendes életet.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Értem.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Át tudnátok neki adni egy üzenetet?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Az apámnál volt a néhai felesége naplója,
és szeretném visszaadni neki.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Sokat beszélt apámmal arról,
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
hogy aki ilyen sokat gyilkolt,
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
az utána hogyan éljen.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
Vagy hogy éljen-e egyáltalán.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Tessék.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Ez Tomoe naplója?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Tudtál róla?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Elolvastad?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Nem tehettem ilyet.
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Biztos fontos Himurának, így elhoztam.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG LEGYEN!
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Az őrzőktől megtudtam
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
valami érdekeset.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Azt mondták, decemberben Tokióban
vér fog hullani az égből.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
És Battosai lesz az oka.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}JOKOHAMAI RAKTÁRNEGYED
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Kettes szakasz, balra!
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Hármas szakasz,
biztosítsátok a hátsó ajtót!
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Berontunk.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
- Igenis!
- Igenis!
504
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
Csapda volt!
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Ezzel időt nyerhetünk.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
Mi ez? Újságmelléklet?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
Mi ez?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
AZ EMBER ÍTÉLKEZIK
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
Mi az?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Nézzétek!
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Mi ez a zaj?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
Mint korábban.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Aoshi kapitány!
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Mennem kell!
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Kezdődjék a fesztivál!
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Ereszkedjünk le!
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Kövesd azt!
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Tedd, amit tenned kel!
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Értettem.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
Hamarosan ítélkezik az ember.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
A követőim is utálnak téged.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
És bármire képesek vagyunk.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battosai…
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Nem egyszerűen fájdalmat
akarok okozni neked.
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Azt akarom, hogy szenvedj.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Jól van?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Köszönöm!
528
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Gyorsan!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Gyorsan!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
Battosai itt van?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Ezt neki küldöm!
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Menjenek!
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Fel! Gyorsan!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Köszönjük!
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Ki vagy te?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
A gonosz erők
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
a gonosztevőket sötétségbe temetik.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
A rejtőző őrzők utolsó kapitányaként
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
ez az én feladatom.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Akárki is vagy,
541
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
nem állhatsz Mumyoi útjába!
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Ne csak ácsorogj!
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
Te se!
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Ki maga?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
Te vagy az?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
Kenshin sógora?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Ő nincs itt.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
De
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
ha bunyózni akarsz, velem bunyózhatsz.
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Igen?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Apró szemüveg, annál nagyobb száj!
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Aoshi kapitány!
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Aoshi kapitány!
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
Nekünk Battosai kell.
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Nem ti.
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Sanosuke!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Emberek, verekedés közben
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
használjátok a fejeteket!
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Aoshi kapitány!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Aoshi kapitány…
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Aoshi kapitány!
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Aoshi kapitány!
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Aoshi kapitány!
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Rám vetette magát.
565
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
Jól van?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Köszönöm!
567
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Aoshi kapitány!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Aoshi kapitány!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Az istenit!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Várj, Battosai!
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Végezz velem!
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
A császári restauráció érdekében
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
elloptad a szamuráji büszkeségünket.
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Megtagadtad tőlünk…
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
a tisztességes halált.
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Úgyhogy most…
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
a kezeddel…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
Add meg nekem ezt most!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Ennyivel
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
tartozol nekem!
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Döfd belém a kardot!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Sajnálom.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Megesküdtem,
hogy nem ölök többet e karddal.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Élj az új korban!
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Megállni!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Akkor legalább ezt a karomat vágd le!
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Ne ellenkezz!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Mert ha még meglesz…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Battosai!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Battosai!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Öljetek meg! Kérlek!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano!
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Kaoru…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Sajnálom.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Sajnálom!
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Elvitte Kaorut.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Nem sikerült megállítanom.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Nem tehettem semmit…
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
csak néztem.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Így már jól nézel ki.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Állj meg!
603
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Ne érj hozzá!
604
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Ne aggódj!
605
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Yahiko!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
„Szíved mércéje az igazság legyen”?
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Micsoda hülyeség!
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Maga Yukishiro Enishi?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
És ha igen?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Attól, hogy Kenshint vagy engem megöl,
nem kapja vissza Tomoét.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Csak a lelkét veszti el,
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
a dühe foglyává válik.
613
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Honnan ismered?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
Ezt Battosai…
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
mondta?
616
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
A húgom nevét?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Emberi ítéletet hozok.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Nincs menekvés.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
Az emberi ítélet értelmében
meg kell halnod.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Tomoe nem akarta volna ezt.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Csend legyen!
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Honnan tudnád?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Halj meg!
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Halj meg!
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Nem szólhatsz a nevében. Halj meg!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Halj meg!
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Halj meg!
628
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Halj meg!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Miért?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Miért tűnsz olyan szomorúnak?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Miért nem mosolyogsz?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
Én egy Kenshin nevű
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
vándort ismertem meg.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
A vándorlás a könnyű kiút.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Hogy segítsek, mi másért?
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Ez a kard
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
az öné.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
A te életed
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
nem csak rád tartozik.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
A saját életedet féltsd másoké előtt!
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Nem hagyhatom, hogy meghaljon.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
A saját életem árán is
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
megvédem.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenshin!
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Elmész?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko!
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
Vigyázz Sanóra!
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Az öli meg, aki megtalálja.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Rendben?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Ahogy akarod.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Gyerünk!
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Keresett?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Kicsit korai még,
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
de a tiéd a szervezet.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Miért?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Majdnem véget ért a magánháborúm.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
Ez nem ilyen egyszerű, főnök.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
A japán rendőrség már tud erről a helyről.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Ha veszít, és megint beviszik,
a kormányunk nem fog tudni…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Heixing!
662
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
Mit mondtál?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Szerinted lehet, hogy veszítek?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Dehogyis!
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Kifelé!
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Még egy szó, és téged is megöllek.
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Megfutamodsz?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Pofa be!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Megöljük Battosait, aztán Yukishirót is.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Wu úr…
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Köszönöm a kiotói segítségét.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Ha jól értem, lehet,
van egy megbízása a számomra.
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Hé! Megállj!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Megállni!
675
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
Te vagy hát Battosai?
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Már vártunk.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Himura!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Legközelebb szólj!
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Misao!
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
Shinomori Aoshiért,
az edói rejtőző őrzők vezéréért
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
Makimachi Misao melletted áll!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Ez az én dolgom.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Kenshin!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Sano?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
El az útból!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Kenshin, menj!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Menj, Himura!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Menj!
689
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Az istenit!
690
01:40:25,039 --> 01:40:26,791
Körbe!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
Nincs időm játszadozni.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
„Játszadozni”?
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Hogy merészeled!
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
Nálam van az aduász!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
A Tíz kard bérgyilkosainak legjobbika,
Seta Sojiro!
696
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Lássuk, mire vagy képes!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Maga!
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Rég találkoztunk, Himura úr.
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
Hékás! Mit csinálsz?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Én is vándorrá lettem.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Miután Himura úr megvert,
az életem elveszítette az értelmét.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Rég nem húztam elő kardot,
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
de valószínűleg jobb vagyok maguknál.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Öljétek meg mindkettőt!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Ez jó móka volt.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Jó, hogy végre egyszer
valaki más is vigyáz rám.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Gyerünk, Himura úr!
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
Mutassa meg,
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
hogy szabja át a kard a régi utálatot,
és szabadítja fel a múlt rabjait!
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Köszönöm.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Gyerünk!
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Itt vagy hát.
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battosai!
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Nem akartalak megváratni.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Hol van Kaoru?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
Na, ez az…
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Hol lehet?
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi!
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
Természetes,
hogy meg akarod bosszulni a húgodat.
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
De ne rángass bele másokat!
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Én vagyok az ellenséged.
Én vagyok az egyetlen bűnös.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Fogd be!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Nem csak te, mind azok vagytok.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
A barátaid, akikkel beszélsz,
725
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
és ez a szar ország, amit létrehoztatok!
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe!
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
Végre elérkezett az idő.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
Hamarosan ítélkezik az ember.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Nos, Battosai?
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
Fáj annyira a sebed,
ahogy a húgomnak fájt az övé?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Biztosan nem!
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Halj meg!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
A gyilkosság bűnéért
csak halállal lehet megfizetni.
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Vergődj fájdalmasan,
halj meg bánatban és kétségbeesésben!
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
Csak így vezekelhetsz!
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Állj fel!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
Ez nem ment fel
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
a bűnöd alól.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Állj fel, Battosai!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
Mi a baj?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Nem bírod már?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Akkor öld meg magad!
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Fordítsd magad ellen
a béna fordított élű kardodat,
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
és dögölj meg!
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Rohadék!
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Számtalan embert megöltél,
de magadat nem mered?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Battosai!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Sokszor gondoltam a halálra.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
De tudtam, hogy a halálommal
nem vezekelnék a bűneimért.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Elég a pofázásból!
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Továbbra sem tudom,
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
hogy vezekelhetnék.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
De most…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
a barátaimért…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
és a békéért, amelyre Tomoe is vágyott…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Enishi…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
meg kell állítanom téged.
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi!
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
Látod már…
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
Tomoét mosolyogni?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Hogyan szerethetett beléd a húgom?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Megértem az iránta táplált érzéseidet.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Ahogy az irántam érzett gyűlöletedet is.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
De ahogy élsz,
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
az elfogadhatatlan.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Vess véget ennek!
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Tomoe!
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Tomoe!
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Battosai!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Menj a pokolba!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi!
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Sajnálom.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Hülyének néztek.
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Megöllek!
775
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
- Mindannyiótokat!
- Nem!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
El az utamból!
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Rohadék!
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Heixing!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
El az utamból!
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Ne!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Elég volt!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Megölöd!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Tényleg!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Köszönöm, hogy megvédted
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
Kaorut.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Nem.
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,983
- Nem!
- Kenshin!
788
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Én mást akartam megvédeni…
789
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Másvalakit akartam megvédeni…
790
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Tomoe!
791
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Az istenit!
792
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Az istenit!
793
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Yukishiro Enishi, ez neked jött.
794
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
YUKISHIRO ENISHINEK,
CENZOR ÁLTAL JÓVÁHAGYVA
795
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}E NAPLÓNAK NÁLAD A HELYE
796
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}A HÚGOD MIATT REMÉLEM, TÚLÉLED
797
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAMIYA KAORU
798
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Ő fosztott meg a boldogságtól,
799
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
majd ő tett újra boldoggá.
800
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Ölni fog még.
801
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
De miután végzett az öldökléssel,
802
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
biztos vagyok benne, hogy sokkal több
embert fog megóvni, mint ahányat megölt.
803
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Nem hagyhatom, hogy meghaljon.
804
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
A saját életem árán is
805
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
megvédem.
806
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
A SAJÁT ÉLETEM ÁRÁN IS MEGVÉDEM
807
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
- Tíz!
- Tíz!
808
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
- Egy!
- Egy!
809
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
- Kettő!
- Kettő!
810
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
- Három!
- Három!
811
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG LEGYEN!
812
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
- Négy!
- Négy!
813
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
- Öt!
- Öt!
814
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
- Hat!
- Hat!
815
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Ne vidd túlzásba!
816
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Pszt!
817
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
Ez fájt!
818
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Ne vidd túlzásba!
819
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
Mit mondtál Tomoénak?
820
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Azt hiszem, köszönetet.
821
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
Végül Enishi mentett meg.
822
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
De lehet,
hogy valójában Tomoe vigyázott rám.
823
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Yukishiro Enishi.
824
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Vajon hogy van?
825
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Neki is vezekelnie kell.
826
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Nem a halálával, hanem az életével.
827
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Amíg ezt nem teszi meg,
828
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
a fejében élő Tomoénak
nem húzódik mosolyra a szája.
829
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshin!
830
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
Mit mondtál Tomoénak?
831
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
Amit te.
832
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Köszönetet.
833
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
És
834
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
hogy sajnálom, és…
835
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
elbúcsúztam.
836
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
A FILM KÉSZÍTÉSE SORÁN
EGYETLEN ÁLLAT SEM SÉRÜLT MEG.
837
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
A feliratot fordította: Schmíz Gábor