1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}1879 (AZ ÚJKOR 12. ÉVE) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}JOKOHAMAI VASÚTÁLLOMÁS 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 Óvatosan! 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 Rintaro! 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 Maga adta el a hadihajót 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 Shishio Makotónak? 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 Miről van szó? 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 Jelezték, 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 hogy egy sanghaji fegyverkereskedő van a vonaton. 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 Micsoda modortalanság! 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 Az úr a képviselője… 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 Nem mutatkozna be először? 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 Maga japán? 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 Maga Fujita Goro a Rendőrségi Hivataltól? 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 Vagy 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 Saito Hajime az egykori sógunátusi rendőrségtől? 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 Maga is kér fegyvert? Tőlem bármit megvehet. 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Páncélozott hajót, Gaitling-géppuskát, Snider-puskát… 20 00:03:11,211 --> 00:03:14,131 Vége a szacumai lázadásnak, így sok mindenem van. 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 Hozzák! 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 Felállni! 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 Én nem tenném. 24 00:03:30,230 --> 00:03:31,982 Hol van Gyilkos Battosai? 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 Miért kíváncsi rá a sanghaji maffia? 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 Megvan még 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 a sebhely az arcán? 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 Mi? 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 Nos? 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 Még mindig kereszt alakú sebhely van az arcán? 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 Igen? 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 Megvan még? 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 Akkor a húgom még mindig utálja. 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 Harcolni akarsz, Sinszengumi? 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 Megállni! 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 Megállni! 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 Én kellek? 38 00:05:58,378 --> 00:05:59,296 A magáé vagyok. 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 Kapjátok el! 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}ASZAKUSZA, TOKIÓ 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 Bocsánat! 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 De szép a mennyasszony! 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 Gratulálok! 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,444 Nézzenek oda! 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 Nicsak! 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 Ezek az új keletű, nyugati szokások! 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 Szép lenne egy fehér kimonó, de ez a ruha is tetszik. 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 Hány esküvőt tervezel? 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 Jobban tetszik a régies frizura. 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 - Miért? - Mi? 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 Jobban áll az öreg fejeden? 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 Kaoru? 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 Kaoru! Mit bambulsz? 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 Elképzeli, hogy hozzámegy Kenshinhez. 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 Te nagyszájú kölök! 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 Hagyd abba! 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 Ó, Kenshin! 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 Tényleg nagyon szép. 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 Kaoru! 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 Mi a baj? 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 Találd ki! 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 He? 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 {\an8}BELÜGYMINISZTÉRIUM RENDŐRSÉGI KIKÉPZŐHELY 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 Rajta! 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 Végre elkezdtük. 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Nagyon jó. 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Maekawa úr! 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 Uramura rendőrfőnök! 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 A dódzsómból többen is oktatóként dolgoznak itt. 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 Igen? 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 Eltelt 12 év a restauráció óta. 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 Ezek a fiatalemberek nem tapasztalták meg a háborút. 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 Japán katonákat küldött Tajvanba, most pedig Koreába. 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 Továbbra is vita tárgya Kínával, 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 hogy jogosan követeljük-e Okinavát. 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 Bármikor kitörhet a háború Kínával. 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,147 TOKIÓI RENDŐR-FŐKAPITÁNYSÁG 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 Köszönöm, hogy eljöttek. 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 Csak a baj van magával. 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 Há megerősítenék, hogy átveszik… 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 Azt kéri, hogy erősítse meg, hogy átvették. 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Köszönöm. 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 Jöjjön! 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 Mi az istenért engedtünk szabadon egy sanghaji maffiavezért? 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 Nem engedtük szabadon. 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 Az egyezményünk értelmében átadtuk a konzulátusnak. 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 Miért Kína ítélkezne, ha a mi törvényeinket szegték meg? 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 Az ő joghatóságuk alá tartozik. 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 Ez a Kínában tartózkodó japánokra is igaz. 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 Tessék! 91 00:11:15,904 --> 00:11:16,905 Emlékszik Chóra? 92 00:11:17,697 --> 00:11:21,243 Shishio Tíz kardjának egyike. 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 A mi beépített emberünk. 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Köszönöm a segítséget. 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 Nem bízom a köpönyegforgatókban. 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 Jaj! 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 Ne legyen már ilyen! 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 Figyelni fogja, mit csinál Sanghaj. 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 Tudja, hogy megy ez. 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 MARHAHÚSOS FORRÓ FAZÉK AKABEKO 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 Hozzanak még! Ez nem elég. 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 Farkaséhes vagyok! 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 Rég ettem marhát. 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 Ugye? 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,757 Tessék. 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 Nagyszerű! 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 Hol voltál? 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 A rendőrségi dódzsóban vívtam a rendőrökkel. 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 Jó nagy itt a nyüzsgés. 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 Tae keményen dolgoztat minket. 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Találj te is Kaoruhoz hasonló barátot, és elengedlek. 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 Na de Tae! 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 Na! 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 Te is hagyd abba! 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Na, együnk! 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 Jaj, de forró! 117 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 Miért tömöd így magadba? 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 Fogd már be! 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,793 Nyugalom, Kaoru! 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 Nyugodt vagyok én. 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 Teleettem magam! 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 Malac! 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 Túl sok húst eszel. 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 Még mindig vörös a fejed. 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 Fogd be! Nem pirultam el. 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 Mi a baj? 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 Semmi. Jól vagyok. 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 Ideje megszoknod a békét. 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 Hajrá, Kujiranami! 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 A bosszú első lövése. 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 Mi volt ez a hang? 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 Mozgás! 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 Álljanak félre! 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 El az útból! 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 Mozgás! 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 Himura úr! 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 Mi történik, rendőrfőnök? 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 Mi a helyzet? 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 Valaki ágyúval tüzelt a városba. 140 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 Egy Akabeko nevű vendéglőt találtak el. 141 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 Az Akabekót? 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 Az Ueno-dombról lőttek. Körbevesszük a területet. 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 Lehet, hogy megint tüzelni fognak. 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Legyenek óvatosak! 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 A rendőrfőnökkel megyek. Nézzétek meg, mi van az Akabekóban! 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 - Rendben. - Én is jövök! 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 Menjünk! 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 Mi történik? 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 Tae! Tsubame! 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 Kutassátok át! 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 Csak egy szentélyfa tört el. 152 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 Fegyvertámasznak nyoma sincs. 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 Valószínűleg a fával fogták fel a visszarúgó ágyút. 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 Még ha innen is lőttek, 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 az Akabekót nem találhatták el! 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 Rendőrfőnök! 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 - Rendőrfőnök! - Igen? 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 Ezt találtuk. 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}„Az ember ítélkezik”? 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 Így szokás mondani:„Az ég ítélkezik.” Még ezt sem tudják? 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 Nem. 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Valaki az égiek helyett hajtja végre az ítéletet. 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}A KIVÉGZÉS INDOKA 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 A sógunátus és a Sinszengumi… 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 Mindketten így indokolták a gyilkosságaikat. 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 Akkor ez azt jelenti… 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 Szerintem valaki azt mondja, hogy ha az égiek nem ítélkeznek, 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 majd megteszi ő. 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Értem. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 Tehát van, aki még mindig elégedetlen az új kormánnyal. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 Ezt nem hagyhatjuk. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 - Kövessen! - Igenis, uram! 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 - A terület minden szegletét kutassák át! - Igenis, uram! 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 Van tipped? 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 Nincsen. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 A sanghaji férfi? 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 Ő adta el Shishiónak a hajót. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 Kérdezett valamit. 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 „Battosainak megvan még a sebhelye?” 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}AZ EMBER ÍTÉLKEZIK 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 OGUNI KÓRHÁZ 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 Hé! 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 Több kötést! 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 Elhasználtuk mindet. Hozok még. 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Köszönöm. 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 Itt végeztem. 187 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 - Nyomja erősen a sebre! - Rendben. 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 Megumi! 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 Hogy vagy? 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 Igyekszem. 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 Tae! 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 Tsubame! 193 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 Megégett, miközben próbált embereket kimenteni. 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 Kaoru és Yahiko most mentek el. 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Értem. 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 Micsoda disznóság! 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 Kaoru! Yahiko! 198 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 Jól vagytok? 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Igen. Megnéztük a sérülteket Megumi kórházában. 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 Tsubame és Tae? 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 Mégis ki követhetett el ilyen szörnyűséget? 202 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 Megumi, kérdezhetek valamit? 203 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 Mit? 204 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 Kenshin sebhelye 205 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 elég régi. Miért nem fakul el? 206 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 Nem tudom. 207 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 Egyszer rákérdeztem dr. Oguninál. 208 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 És? 209 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 Félig babonás választ adott. 210 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 Azt mondta, a jogos haraggal ejtett sebhely 211 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 csak akkor tűnik el, ha alábbhagy a harag. 212 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 Még ébren vagy? 213 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 Sano… 214 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 Mi folyik itt, amiről nem tudunk? 215 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 Kenshin… 216 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 Megértem, 217 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 hogy nem akarod aggasztani Kaorut, Yahikót és Megumit. 218 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 De… 219 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 nekem azért elmondhatod. 220 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 Mi ez a zaj? 221 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 Himura úr! Nyissa ki! 222 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 Himura úr! 223 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 Gyorsan! A Maekawa dódzsó! 224 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 Mi történt? 225 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 Megtámadták. 226 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 Mészárlás. Kijött a rendőrség, 227 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 de hiába! 228 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 - Jövök! - Ne! 229 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 Reggelre visszajövök. A kapu maradjon zárva éjszakára! 230 00:23:51,200 --> 00:23:52,451 Te vagy a főnök. 231 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 Himura úr! 232 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 - Himura úr! - Mi az? 233 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 Uramura rendőrfőnök állított őrt a Kamiya dódzsóhoz és az Oguni Kórházhoz? 234 00:24:12,513 --> 00:24:15,474 Nem tudunk semmit a rendőrfőnökről. 235 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 Most megyünk oda. 236 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Kenshin! 237 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 A Maekawa dódzsót hagyd rám! Te menj a rendőrfőnökhöz! 238 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 Köszönöm. 239 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 URAMURA 240 00:24:38,873 --> 00:24:42,501 Tedd le, vagy lövök! 241 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 Bolond! 242 00:24:44,503 --> 00:24:47,673 Azt hiszed, azzal megállítasz? 243 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 A férjem! 244 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 Ki maga? Mit akar? 245 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 Mi a fene történik? 246 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 Ki következik? 247 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 Menj a pokolba! 248 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 Mit akarsz? 249 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 Nyugalom! 250 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 Nem leszel magányos. 251 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 Meghalhattok mind együtt. 252 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 Ne! Inkább engem ölj meg! 253 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 Ne engem utáljatok ezért! 254 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 Hanem… 255 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 Engem? 256 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Így is elegen utálnak már. 257 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 Bal orca, kereszt alakú sebhely… 258 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Himura úr! Legyen óvatos! 259 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 Te vagy az? 260 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 Gyilkos Battosai? 261 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 Tökéletes! 262 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 Mondd! 263 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 Ki használ bosszúra téged? 264 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 Egy jófiú. 265 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 Régen azon versengtünk, ki tud több embert megölni egy éjszaka alatt. 266 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 Jó móka volt. 267 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 Tehát te is szégyenteljes életet éltél. 268 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 Ugyanolyanok vagyunk. 269 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 Ha bosszúra vágysz, szívesen megküzdök veled. 270 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 De ne rángass bele másokat! 271 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 Az istenadta ajándékom mementói! 272 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 Menjetek! 273 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 Hé! 274 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 Éltek még? 275 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 Elkéstem! 276 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 Mi történt? 277 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 Tudom, mit gondolsz. 278 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 „Kik ezek?” 279 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 „Hányan vannak?” 280 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 „Ki a vezetőjük?” „Mit támadnak meg legközelebb?” 281 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 Akkor szenvedj csak! 282 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 Most pedig 283 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 az ember ítélkezik. 284 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 Himura úr! 285 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 Miért? 286 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 Miért pont mi? 287 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 Miért? 288 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 Mi a baj, 289 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 Battosai? 290 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 A húgom szellemét látod? 291 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 Te… 292 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 Nem lehet… 293 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 És ha igen? 294 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 Megölsz? 295 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 Ahogy őt is megölted? 296 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 Azzal a koszos karddal? 297 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 Tizennégy év telt el. 298 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 Elmentem Sanghajba, majdnem meghaltam, majd felküzdöttem magam 299 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 a sanghaji maffia élére. 300 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 Közben pedig 301 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 végig azt terveztem, hogy visszatérek megbosszulni a húgomat. 302 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Várj csak! 303 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 Hamarosan ítélkezik az ember. 304 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 A követőim is utálnak téged. 305 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 És bármire képesek vagyunk. 306 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 Battosai… 307 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 Nem egyszerűen fájdalmat akarok okozni neked. 308 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 Azt akarom, hogy szenvedj. 309 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 Itt van Kenshin! 310 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 Mi ez a nagy felhajtás? 311 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 Hé, Kenshin! 312 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 Kenshin! 313 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 Isten hozott újra itthon, Kenshin! 314 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 Pihenek egy kicsit. 315 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Valami nem stimmel. 316 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 Sosem láttam még ilyen meggyötörtnek. 317 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 Tokió 318 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 készültségben van. 319 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 Maekawa vívómester dódzsóját tegnap éjjel megtámadták. 320 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 Uramura rendőrfőnök otthonát is. 321 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 A legtöbb kiérkező rendőr megsérült. 322 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 Nem tudjuk, kik voltak a támadók. 323 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 Viszont 324 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 ez egyértelmű fenyegetés a rendőri erőkkel szemben. 325 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 A méltóságunk a tét. 326 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 Fenn kell tartanunk a közrendet Tokióban! 327 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 Nem volt könnyű, de megtaláltam őket. 328 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 A fegyvertárukat. 329 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 Jokohamában van a hely. 330 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 Egy Wu Heixing nevű férfié. Sanghaji milliomos. 331 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 A lelkiismeret hiányától lesz jó egy kém. 332 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 Köszi szépen! 333 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 A Tíz kard egyike voltam. 334 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Hogy dolgoznék az új rezsimnek? 335 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 A tegnapi események után 336 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 30 bajtárs állomásozik a létesítményben. 337 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Gyere be! 338 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 Rég beszéltünk, főnök. 339 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 Heixing? 340 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 Mikor tértél vissza Sanghajból? 341 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 Azt mondták, befejezi, amiért idejött. 342 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 Csak emlékeztetni akartam az egyezségünkre. 343 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 Emlékszem rá. 344 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 Ha végeztem, tiéd a szervezet. 345 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Fegyverek, ópium… Azt csinálsz, amit akarsz. 346 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 Tiéd lesz Japán. 347 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 Jó hír, Tomoe. 348 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 Végre eljött az ideje, hogy az égiek ítélkezzenek Battosai felett. 349 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Enishi! Te is? 350 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 Nem tudtad? 351 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 Azt mondták, hogy tudsz róla. 352 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Menj haza, Enishi! 353 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 A családunk gyermeke vagy. 354 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 - Maradj ki ebből! - Pokolba a családdal! 355 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 Téged szeretnélek… 356 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 Menj haza, Enishi! 357 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 Miért? 358 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 Mi történt? 359 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 Miért véded? Az ellenséged! 360 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 Megfosztott a boldogságtól. Légy bosszúvágyó! 361 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 KAMIYA DÓDZSÓ 362 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 Miután tegnap elmentetek, 363 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 Yahiko azt mondta… 364 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 hogy elege van abból, hogy gyenge. 365 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 A maga módján érzi, hogy baj lesz. 366 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 Igyekszik megerősödni. 367 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 Akkor jobb, ha mindannyiótokkal beszélek. 368 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 Hívj össze mindenkit! 369 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 Tegnap éjjel megtámadták a Maekawa dódzsót és Uramura rendőrfőnök otthonát. 370 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 A cél az volt, hogy rajtam álljanak bosszút. 371 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 Rajtad? 372 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 Az Akabekót is ezért támadták meg. 373 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 Egy Yukishiro Enishi nevű férfi tervelte ki. 374 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 Himura Tomoe testvére, 375 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 a feleségemé, akit leszúrtam. 376 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 A sógunátus bukásakor… 377 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 amikor… 378 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 ezt a sebhelyet is szereztem. 379 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 Nőszemély! 380 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 Tölts nekünk egy italt! 381 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 Éjjel-nappal a hozzád hasonlókért kockáztatjuk az életünket. 382 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Kiotóban nincs helye az álhazafiaknak. 383 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 Az enyém vagy! 384 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 Gondoltam, kijövök köszönetet mondani. 385 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 Utánad tényleg… 386 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 vér hullik az égből. 387 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 Veled maradok… 388 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 még egy kicsit. 389 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 Mi a boldogság? 390 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 Azt hiszem, mióta veled élek itt, megkaptam erre a választ. 391 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 Én 392 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 el voltam jegyezve. 393 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 Az esküvő előtt 394 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 a kiotói felfordulásban a vőlegényem meghozta a legnagyobb áldozatot. 395 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 Ha bosszút akarsz állni, 396 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 férkőzz Battosai közelébe, és tudj meg róla mindent! 397 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 Találd meg a gyenge pontjait! 398 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 Tomoe, 399 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 még egyszer nem fogod… 400 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 elveszíteni a boldogságodat. 401 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 Április ötödike. 402 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 A házasságunk előtt Kiyosato meghozta a legnagyobb áldozatot. 403 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 Nem halhatok meg. 404 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 Szeretek valakit. 405 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 Bosszút akarok állni Kiyosatóért. 406 00:51:38,825 --> 00:51:40,117 Tomoe… 407 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 Tomoe… 408 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Tomoe… 409 00:52:46,183 --> 00:52:47,977 Te is mérges vagy. 410 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 Jól vagy? 411 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 Most hallottál először erről a Tomoéról. 412 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 Igen. Meglepő. 413 00:53:55,252 --> 00:54:01,008 De valamennyire sajnálom Tomoét. 414 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 Lehet, hogy nagyon tiszta szívű volt. 415 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 Utálta magát, 416 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 amiért beleszeretett abba, aki megölte az első szerelmét. 417 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 És így… 418 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 lehet, hogy azt akarta, hogy leszúrja. 419 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 Biztos vagyok benne, 420 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 hogy Kenshin sosem felejti Tomoét. 421 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 Valakit ennyire szeretni… 422 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 hogy aztán… 423 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 te öld meg. 424 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 Az ilyet nem lehet elfelejteni. 425 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 De 426 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 te és Kenshin életben vagytok. 427 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 Ha életben vagytok, együtt továbbléphettek. 428 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 Most, hogy meghalt, Tomoe erre már képtelen. 429 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 Gyerünk! Menj oda hozzá! 430 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 Kenshin! 431 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Kaoru… 432 00:57:06,443 --> 00:57:12,616 Tudom, hogy utálod zavarni az embereket. Azt hittem, megint felszívódsz. 433 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 Köszönöm. 434 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 Gyöngyszem gyöngyszem után! 435 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 Nicsak! 436 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 Egy wo-dao kínai kard! Sosem láttam még ilyet. 437 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 Mi az? Elfoglalt vagyok. 438 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 Te? 439 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 A kardtolvaj, akit megvert Battosai, és ezért átállt? 440 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 Kardvadász! 441 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Na mindegy. 442 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 Rossz helyre küldtem a rendőrséget, ahogy az a kínai Wu kérte. 443 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 Ezért jutalom jár. 444 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 Ez egy nagyszerű kard. 445 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 Megsértheted magad. 446 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 Más az egyensúlya, mint a japán kardoké. 447 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 Nagyon magabiztosnak tűnsz. 448 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 Te is utálod Battosait? 449 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 Hirtelen 450 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 kedvem támadt kipróbálni ezt a kardot. 451 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 KAMIYA DÓDZSÓ 452 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Köszönöm az elmúlt évi erőfeszítéseiteket. 453 00:59:53,402 --> 00:59:55,237 - Köszönjük, mester! - Köszönjük, mester! 454 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 Elmehettek! 455 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 - Igenis! - Igenis! 456 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 Tartsatok szünetet, aztán takarítunk. 457 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 - Igenis! - Igenis! 458 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 Most pedig 459 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 az ember ítélkezik. 460 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 Miért? 461 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 Miért pont mi? 462 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 AZ EMBER ÍTÉLKEZIK 463 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 Hahó! 464 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 Sziasztok! 465 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 Misao! 466 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 Hogy vagy? 467 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 Mit keresel itt? Kiotóból jössz? 468 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 Olyan sokáig tartott! Olyan messze van Tokió! 469 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 Hát persze. Egyedül jöttél? 470 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 Aoshi is jött? 471 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 Himura itt van? 472 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 Mi járatban itt? 473 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 A Suikoji templom papja 474 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 úgy hallotta a néhai apjától, hogy Himurának köze volt az öreg halálához. 475 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 Az apja 476 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 állítólag ismerte Himurát. 477 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 Nem semmi! 478 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 Battosai a sógun rejtőző őrzőivel harcolt. 479 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 A sors útjai kifürkészhetetlenek. 480 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 Himura most Tokióban él csendes életet. 481 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 Értem. 482 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 Át tudnátok neki adni egy üzenetet? 483 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 Az apámnál volt a néhai felesége naplója, és szeretném visszaadni neki. 484 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 Sokat beszélt apámmal arról, 485 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 hogy aki ilyen sokat gyilkolt, 486 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 az utána hogyan éljen. 487 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 Vagy hogy éljen-e egyáltalán. 488 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 Tessék. 489 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 Ez Tomoe naplója? 490 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 Tudtál róla? 491 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 Elolvastad? 492 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 Nem tehettem ilyet. 493 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 Biztos fontos Himurának, így elhoztam. 494 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG LEGYEN! 495 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 Az őrzőktől megtudtam 496 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 valami érdekeset. 497 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 Azt mondták, decemberben Tokióban vér fog hullani az égből. 498 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 És Battosai lesz az oka. 499 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 {\an8}JOKOHAMAI RAKTÁRNEGYED 500 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Kettes szakasz, balra! 501 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 Hármas szakasz, biztosítsátok a hátsó ajtót! 502 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 Berontunk. 503 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 - Igenis! - Igenis! 504 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 Csapda volt! 505 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 Ezzel időt nyerhetünk. 506 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 Mi ez? Újságmelléklet? 507 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 Mi ez? 508 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 AZ EMBER ÍTÉLKEZIK 509 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 Mi az? 510 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 Nézzétek! 511 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 Mi ez a zaj? 512 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 Mint korábban. 513 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 Aoshi kapitány! 514 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 Mennem kell! 515 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 Kezdődjék a fesztivál! 516 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Ereszkedjünk le! 517 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 Kövesd azt! 518 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Tedd, amit tenned kel! 519 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Értettem. 520 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 Hamarosan ítélkezik az ember. 521 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 A követőim is utálnak téged. 522 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 És bármire képesek vagyunk. 523 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 Battosai… 524 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 Nem egyszerűen fájdalmat akarok okozni neked. 525 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 Azt akarom, hogy szenvedj. 526 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 Jól van? 527 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 Köszönöm! 528 01:12:59,270 --> 01:13:00,355 Gyorsan! 529 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 Gyorsan! 530 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 Battosai itt van? 531 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 Ezt neki küldöm! 532 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Menjenek! 533 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 Fel! Gyorsan! 534 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 Köszönjük! 535 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 Ki vagy te? 536 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 A gonosz erők 537 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 a gonosztevőket sötétségbe temetik. 538 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 A rejtőző őrzők utolsó kapitányaként 539 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 ez az én feladatom. 540 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Akárki is vagy, 541 01:14:17,515 --> 01:14:21,311 nem állhatsz Mumyoi útjába! 542 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 Ne csak ácsorogj! 543 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 Te se! 544 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 Ki maga? 545 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 Te vagy az? 546 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 Kenshin sógora? 547 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Ő nincs itt. 548 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 De 549 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 ha bunyózni akarsz, velem bunyózhatsz. 550 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 Igen? 551 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 Apró szemüveg, annál nagyobb száj! 552 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 Aoshi kapitány! 553 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 Aoshi kapitány! 554 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 Nekünk Battosai kell. 555 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 Nem ti. 556 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 Sanosuke! 557 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 Emberek, verekedés közben 558 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 használjátok a fejeteket! 559 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 Aoshi kapitány! 560 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Aoshi kapitány… 561 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 Aoshi kapitány! 562 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 Aoshi kapitány! 563 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 Aoshi kapitány! 564 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 Rám vetette magát. 565 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 Jól van? 566 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 Köszönöm! 567 01:17:55,358 --> 01:17:58,111 Aoshi kapitány! 568 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 Aoshi kapitány! 569 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 Az istenit! 570 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 Várj, Battosai! 571 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Végezz velem! 572 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 A császári restauráció érdekében 573 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 elloptad a szamuráji büszkeségünket. 574 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 Megtagadtad tőlünk… 575 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 a tisztességes halált. 576 01:19:16,105 --> 01:19:18,107 Úgyhogy most… 577 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 a kezeddel… 578 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 Add meg nekem ezt most! 579 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 Ennyivel 580 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 tartozol nekem! 581 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 Döfd belém a kardot! 582 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 Sajnálom. 583 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 Megesküdtem, hogy nem ölök többet e karddal. 584 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 Élj az új korban! 585 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 Megállni! 586 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 Akkor legalább ezt a karomat vágd le! 587 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 Ne ellenkezz! 588 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 Mert ha még meglesz… 589 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 Battosai! 590 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 Battosai! 591 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 Öljetek meg! Kérlek! 592 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 Sano! 593 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 Ken… 594 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 Kaoru… 595 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 Sajnálom. 596 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 Sajnálom! 597 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 Elvitte Kaorut. 598 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 Nem sikerült megállítanom. 599 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 Nem tehettem semmit… 600 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 csak néztem. 601 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Így már jól nézel ki. 602 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 Állj meg! 603 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 Ne érj hozzá! 604 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 Ne aggódj! 605 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 Yahiko! 606 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 „Szíved mércéje az igazság legyen”? 607 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 Micsoda hülyeség! 608 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 Maga Yukishiro Enishi? 609 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 És ha igen? 610 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 Attól, hogy Kenshint vagy engem megöl, nem kapja vissza Tomoét. 611 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 Csak a lelkét veszti el, 612 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 a dühe foglyává válik. 613 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 Honnan ismered? 614 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 Ezt Battosai… 615 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 mondta? 616 01:24:22,244 --> 01:24:23,954 A húgom nevét? 617 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 Emberi ítéletet hozok. 618 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 Nincs menekvés. 619 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 Az emberi ítélet értelmében meg kell halnod. 620 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 Tomoe nem akarta volna ezt. 621 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Csend legyen! 622 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 Honnan tudnád? 623 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 Halj meg! 624 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 Halj meg! 625 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 Nem szólhatsz a nevében. Halj meg! 626 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 Halj meg! 627 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 Halj meg! 628 01:29:50,405 --> 01:29:51,573 Halj meg! 629 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 Miért? 630 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 Miért tűnsz olyan szomorúnak? 631 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 Miért nem mosolyogsz? 632 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG 633 01:31:58,242 --> 01:31:59,534 Én egy Kenshin nevű 634 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 vándort ismertem meg. 635 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 A vándorlás a könnyű kiút. 636 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 Hogy segítsek, mi másért? 637 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 Ez a kard 638 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 az öné. 639 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 A te életed 640 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 nem csak rád tartozik. 641 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 A saját életedet féltsd másoké előtt! 642 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 Nem hagyhatom, hogy meghaljon. 643 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 A saját életem árán is 644 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 megvédem. 645 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 Kenshin! 646 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 Elmész? 647 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Yahiko! 648 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 Vigyázz Sanóra! 649 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 Az öli meg, aki megtalálja. 650 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 Rendben? 651 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 Ahogy akarod. 652 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Gyerünk! 653 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 Keresett? 654 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 Kicsit korai még, 655 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 de a tiéd a szervezet. 656 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 Miért? 657 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 Majdnem véget ért a magánháborúm. 658 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 Ez nem ilyen egyszerű, főnök. 659 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 A japán rendőrség már tud erről a helyről. 660 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 Ha veszít, és megint beviszik, a kormányunk nem fog tudni… 661 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 Heixing! 662 01:34:44,699 --> 01:34:46,451 Mit mondtál? 663 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 Szerinted lehet, hogy veszítek? 664 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 Dehogyis! 665 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 Kifelé! 666 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 Még egy szó, és téged is megöllek. 667 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 Megfutamodsz? 668 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 Pofa be! 669 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 Megöljük Battosait, aztán Yukishirót is. 670 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Wu úr… 671 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Köszönöm a kiotói segítségét. 672 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 Ha jól értem, lehet, van egy megbízása a számomra. 673 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 Hé! Megállj! 674 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 Megállni! 675 01:36:17,792 --> 01:36:19,628 Te vagy hát Battosai? 676 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 Már vártunk. 677 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 Himura! 678 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 Legközelebb szólj! 679 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 Misao! 680 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 Shinomori Aoshiért, az edói rejtőző őrzők vezéréért 681 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 Makimachi Misao melletted áll! 682 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 Ez az én dolgom. 683 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 Kenshin! 684 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 Sano? 685 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 El az útból! 686 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 Kenshin, menj! 687 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 Menj, Himura! 688 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 Menj! 689 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 Az istenit! 690 01:40:25,039 --> 01:40:26,791 Körbe! 691 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 Nincs időm játszadozni. 692 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 „Játszadozni”? 693 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 Hogy merészeled! 694 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 Nálam van az aduász! 695 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 A Tíz kard bérgyilkosainak legjobbika, Seta Sojiro! 696 01:41:01,075 --> 01:41:03,828 Lássuk, mire vagy képes! 697 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 Maga! 698 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 Rég találkoztunk, Himura úr. 699 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 Hékás! Mit csinálsz? 700 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 Én is vándorrá lettem. 701 01:41:35,151 --> 01:41:39,113 Miután Himura úr megvert, az életem elveszítette az értelmét. 702 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 Rég nem húztam elő kardot, 703 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 de valószínűleg jobb vagyok maguknál. 704 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 Öljétek meg mindkettőt! 705 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 Ez jó móka volt. 706 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 Jó, hogy végre egyszer valaki más is vigyáz rám. 707 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 Gyerünk, Himura úr! 708 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 Mutassa meg, 709 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 hogy szabja át a kard a régi utálatot, és szabadítja fel a múlt rabjait! 710 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 Köszönöm. 711 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Gyerünk! 712 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 Itt vagy hát. 713 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 Battosai! 714 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 Nem akartalak megváratni. 715 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 Hol van Kaoru? 716 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 Na, ez az… 717 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 Hol lehet? 718 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Enishi! 719 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 Természetes, hogy meg akarod bosszulni a húgodat. 720 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 De ne rángass bele másokat! 721 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 Én vagyok az ellenséged. Én vagyok az egyetlen bűnös. 722 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 Fogd be! 723 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 Nem csak te, mind azok vagytok. 724 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 A barátaid, akikkel beszélsz, 725 01:47:34,468 --> 01:47:37,680 és ez a szar ország, amit létrehoztatok! 726 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Tomoe! 727 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 Végre elérkezett az idő. 728 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 Hamarosan ítélkezik az ember. 729 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 Nos, Battosai? 730 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 Fáj annyira a sebed, ahogy a húgomnak fájt az övé? 731 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 Biztosan nem! 732 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 Halj meg! 733 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 A gyilkosság bűnéért csak halállal lehet megfizetni. 734 01:52:32,433 --> 01:52:36,770 Vergődj fájdalmasan, halj meg bánatban és kétségbeesésben! 735 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 Csak így vezekelhetsz! 736 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 Állj fel! 737 01:52:51,994 --> 01:52:53,787 Ez nem ment fel 738 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 a bűnöd alól. 739 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 Állj fel, Battosai! 740 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 Mi a baj? 741 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 Nem bírod már? 742 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Akkor öld meg magad! 743 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 Fordítsd magad ellen a béna fordított élű kardodat, 744 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 és dögölj meg! 745 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Rohadék! 746 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 Számtalan embert megöltél, de magadat nem mered? 747 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 Battosai! 748 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 Sokszor gondoltam a halálra. 749 01:54:19,790 --> 01:54:23,877 De tudtam, hogy a halálommal nem vezekelnék a bűneimért. 750 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Elég a pofázásból! 751 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 Továbbra sem tudom, 752 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 hogy vezekelhetnék. 753 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 De most… 754 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 a barátaimért… 755 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 és a békéért, amelyre Tomoe is vágyott… 756 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 Enishi… 757 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 meg kell állítanom téged. 758 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 Enishi! 759 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 Látod már… 760 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 Tomoét mosolyogni? 761 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 Hogyan szerethetett beléd a húgom? 762 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 Megértem az iránta táplált érzéseidet. 763 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 Ahogy az irántam érzett gyűlöletedet is. 764 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 De ahogy élsz, 765 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 az elfogadhatatlan. 766 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 Vess véget ennek! 767 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 Tomoe! 768 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Tomoe! 769 01:59:26,680 --> 01:59:29,141 Battosai! 770 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 Menj a pokolba! 771 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 Enishi! 772 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 Sajnálom. 773 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 Hülyének néztek. 774 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 Megöllek! 775 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 - Mindannyiótokat! - Nem! 776 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 El az utamból! 777 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 Rohadék! 778 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 Heixing! 779 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 El az utamból! 780 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 Ne! 781 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 Elég volt! 782 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 Megölöd! 783 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 Tényleg! 784 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 Köszönöm, hogy megvédted 785 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 Kaorut. 786 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 Nem. 787 02:01:41,481 --> 02:01:42,983 - Nem! - Kenshin! 788 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 Én mást akartam megvédeni… 789 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 Másvalakit akartam megvédeni… 790 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 Tomoe! 791 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 Az istenit! 792 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 Az istenit! 793 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 Yukishiro Enishi, ez neked jött. 794 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 YUKISHIRO ENISHINEK, CENZOR ÁLTAL JÓVÁHAGYVA 795 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}E NAPLÓNAK NÁLAD A HELYE 796 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}A HÚGOD MIATT REMÉLEM, TÚLÉLED 797 02:05:06,686 --> 02:05:10,148 {\an8}KAMIYA KAORU 798 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 Ő fosztott meg a boldogságtól, 799 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 majd ő tett újra boldoggá. 800 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 Ölni fog még. 801 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 De miután végzett az öldökléssel, 802 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 biztos vagyok benne, hogy sokkal több embert fog megóvni, mint ahányat megölt. 803 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 Nem hagyhatom, hogy meghaljon. 804 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 A saját életem árán is 805 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 megvédem. 806 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 A SAJÁT ÉLETEM ÁRÁN IS MEGVÉDEM 807 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 - Tíz! - Tíz! 808 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 - Egy! - Egy! 809 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 - Kettő! - Kettő! 810 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 - Három! - Három! 811 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG LEGYEN! 812 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 - Négy! - Négy! 813 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 - Öt! - Öt! 814 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 - Hat! - Hat! 815 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 Ne vidd túlzásba! 816 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 Pszt! 817 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 Ez fájt! 818 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 Ne vidd túlzásba! 819 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 Mit mondtál Tomoénak? 820 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 Azt hiszem, köszönetet. 821 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 Végül Enishi mentett meg. 822 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 De lehet, hogy valójában Tomoe vigyázott rám. 823 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 Yukishiro Enishi. 824 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 Vajon hogy van? 825 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 Neki is vezekelnie kell. 826 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 Nem a halálával, hanem az életével. 827 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 Amíg ezt nem teszi meg, 828 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 a fejében élő Tomoénak nem húzódik mosolyra a szája. 829 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 Kenshin! 830 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 Mit mondtál Tomoénak? 831 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 Amit te. 832 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 Köszönetet. 833 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 És 834 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 hogy sajnálom, és… 835 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 elbúcsúztam. 836 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 A FILM KÉSZÍTÉSE SORÁN EGYETLEN ÁLLAT SEM SÉRÜLT MEG. 837 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 A feliratot fordította: Schmíz Gábor