1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX PRESENTERER
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (DEN NYE TIDSALDERENS TOLVTE ÅR)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}YOKOHAMA STASJON
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
Dere vil skade dere!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Var det du som solgte et krigsskip…
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
…til Makoto Shishio?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
Hva handler dette om?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Vi fikk høre
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
at en våpenhandler
fra Shanghai er på toget.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Så frekt!
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Denne mannen representerer…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Burde du ikke begynne med
å introdusere deg selv?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Er du japansk?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
Er du Goro Fujita, politibyrået?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Eller…
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
Er det Hajime Saito,
tidligere fra Shogun-politiet?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Vil du også ha våpen?
Jeg selger deg så mye du vil.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Pansrede skip,
Gatlingvåpen, Snider-rifler…
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Satsuma-opprøret er over. Jeg har mange.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Ta ham med.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
Opp og stå.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Jeg ville ikke gjort det.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Hvor er Slakteren Battosai?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Hvorfor spør mafiaen i Shanghai?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
Har han fortsatt…
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
…arrene på kinnet?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
Hva?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Vel?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
Har han fortsatt arr på kinnet?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Har han?
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Er de fortsatt der?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Søsteren min hater ham fortsatt.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Vil du slåss, Shinsengumi?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Stans!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Vent!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Vil du ha meg?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Jeg er din.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Ta ham!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASAKUSA, TOKYO
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Beklager.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
Den bruden ser bra ut!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Bra for deg!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Se på det!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Vel!
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Alle disse nye vestlige måtene!
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
En hvit kimono hadde vært fint,
men jeg vil også ha den kjolen.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Hvor mange bryllup skal dere ha?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Jeg foretrekker gamle frisyrer.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
-Hvorfor?
-Hva?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Passer de til et gammelt hode?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Kaoru?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Kaoru! Du stirrer ut i verdensrommet.
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Hun ser for seg å gifte seg med Kenshin.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Du er en unge med stor munn!
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Kutt ut!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Å, Kenshin.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
Det er veldig vakkert.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Ms. Kaoru?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
Hva er galt?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Finn ut av det.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
Hva?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}INNENRIKSDEPARTEMENTET
POLITITRENINGSOMRÅDE
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Sett i gang!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Vi har endelig begynt.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Veldig bra.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Mr. Maekawa.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Politimester Uramura.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Flere menn fra dojo-en min
er instruktører her.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Er de?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Det er tolv år siden restaureringen.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Disse unge mennene har aldri vært i krig.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Japan har sendt tropper
til Taiwan og nå til Korea.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Vi krangler fortsatt med Kina
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
over vår påstand om at Okinawa er vår.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
Det kan bli krig med Kina når som helst.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
POLITIHOVEDKVARTERET I TOKYO
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Takk for at du kom.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Du er bare trøbbel.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Hvis du kan bekrefte overføring…
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Han vil at du skal bekrefte overføringen.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Takk.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Kom igjen.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Hvorfor i helvete befridde vi
en mafiaboss fra Shanghai?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Vi befridde ham ikke.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Han ble løslatt i varetekt
under traktaten vår.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Hvorfor skal Kina dømme
et brudd på vår lov?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
De har jurisdiksjon.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Det er det samme med en japaner i Kina.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Kom inn.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
Husker du Cho?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Et av Shishios Ti sverd.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Han har jobbet undercover for oss.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Takk for hjelpen.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Jeg stoler ikke på overløpere.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Kjære vene!
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Ikke vær sånn.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Han følger med på hva Shanghai gjør.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Du kan dette.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
BIFFGRYTE
AKABEKO
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Ta med mer! Dette er ikke nok.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Jeg er skrubbsulten!
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Storfekjøtt! Lenge siden sist.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Ikke sant?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Vær så god.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Flott!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Hvor var du?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Jeg fektet med politiet i deres Dojo.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Det er travelt her.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Tae jobber hardt.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Finn en kjæreste som Kaoru, så får du fri.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Tae, slutt!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Å?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Hold opp, du også!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Uansett, la oss spise.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Det er varmt!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
Hvorfor stapper du i deg?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Hold kjeft.
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Ro deg ned, Kaoru!
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Jeg er rolig.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Jeg er stappmett!
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Gris!
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
Og du spiser for mye kjøtt.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Ansiktet ditt er fortsatt rødt.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Hold kjeft. Jeg rødmer ikke.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
Hva er galt?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Ingenting. Det går bra.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Det er på tide at du blir vant til fred.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Hvis du vil, Kujiranami.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
Startskuddet for hevn.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
Hva var den lyden?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Flytt deg!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Gå til side!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
Unna vei!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Flytt deg!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Mr. Himura!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
Hva skjer, politimester?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
Hva skjer?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Noen avfyrte en kanon inn i byen!
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
De traff et storfested som heter Akabeko.
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
Akabeko?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Den kom fra Ueno Hill.
Vi omringer området.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
De kan skyte igjen.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Vær forsiktig.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Jeg går med politimesteren.
Gå og se til Akabeko.
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
-Ok.
-Jeg blir også med!
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Kom igjen!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
Hva skjer?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Tae! Tsubame!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Gjennomsøk området!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Bare et tre knakk.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Ikke engang spor etter et våpenfeste.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
De brukte nok treet til å stoppe rekylen.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Selv om de siktet og skjøt herfra,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
kunne de ikke ha truffet Akabeko!
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Politimester!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
-Politimester!
-Ja?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Vi fant dette.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}"Menneskenes dommere"?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Det er vanligvis "himmelens dommere".
Vet de ikke det?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Nei.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Noen vil dømme i himmelens navn.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}RETTFERDIGGJØRING FOR HENRETTELSE
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
Shogunatet og Shinsengumi…
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
De rettferdiggjorde drapene på den måten.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Så dette betyr…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Jeg tror noen sier
at hvis himmelen ikke dømmer,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
vil de gjøre det.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Jeg skjønner.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Så noen er fortsatt misfornøyd
med den nye regjeringen.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Det går ikke.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
-Følg meg.
-Ja, sir!
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
-Let overalt i dette området!
-Ja, sir!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Noen i tankene?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Nei.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
Mannen fra Shanghai?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Han solgte Shishio det skipet.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Han sa noe.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
"Har Battosai fortsatt arr?"
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}MENNESKENES DOMMERE
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
OGUNI KLINIKK
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
Hei!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Flere bandasjer!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Vi har brukt alt vi hadde. Jeg henter mer.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Takk.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Jeg er ferdig her.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
-Press ned på såret.
-Ja.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Megumi!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Hvordan går det?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Jeg gjør så godt jeg kan.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Tae!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Tsubame!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Hun ble brent da hun prøvde å få folk ut.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Kaoru og Yahiko dro nettopp.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Å, jeg skjønner.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
For en ting å gjøre!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Ms. Kaoru? Yahiko?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Går det bra?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Ja. Vi sjekket de skadde
på Megumis klinikk.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
Tsubame og Tae?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Hvem kan ha gjort noe så grusomt?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, kan jeg spørre deg om noe?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
Hva?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Kenshins arr…
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
De er ganske gamle.
Hvorfor falmer de ikke?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Jeg vet ikke.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Jeg spurte dr. Oguni om det en gang.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
Og?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Det var halvveis overtro.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Han sa at et arr forårsaket av raseri
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
ikke forsvinner før sinnet er roet ned.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
Er du fortsatt våken?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
Hva er det som foregår som vi ikke vet om?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshin…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Jeg forstår godt
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
at du ikke vil bekymre Kaoru,
Yahiko og Megumi.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Men…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
…du kan vel fortelle meg det.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Hva er den lyden?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Mr. Himura! Åpne!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Mr. Himura!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Kom fort! Maekawa Dojo!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
Hva?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Et angrep.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
Det er slakt. Politiet kom,
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
men de er ingen match!
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
-Jeg kommer!
-Nei.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Jeg kommer tilbake i morgen.
Hold porten lukket.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Du har ansvaret.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Mr. Himura!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
-Mr. Himura!
-Hva nå?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
Få Uramura til å sette vakter
på Kamiya Dojo og Oguni-klinikken?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Vi har ikke hørt noe fra politimesteren.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Vi drar dit nå.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenshin.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Overlat Maekawa Dojo-en til meg.
Dra til politimesteren.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Takk.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Legg den fra deg, ellers skyter jeg!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Tosk!
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
Tror du den tingen vil stoppe meg?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
Ektemann!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Hvem er du? Hva vil du?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Hva er det som foregår?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Ok, hvem er neste?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Pokker ta deg!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
Hva vil du?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Å, slapp av!
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Du blir ikke ensom.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Dere kan alle dø sammen.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Nei! Drep meg i stedet!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Ikke hat meg for dette.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
I stedet…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Hater du meg?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Ganske mange hater meg allerede.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Venstre kinn, krysset arr…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Mr. Himura! Vær forsiktig!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
Så det er deg?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Slakteren Battosai?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Perfekt!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Si meg…
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
…hvem bruker deg som hevn?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
En bra fyr.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Vi pleide å se hvem
som kunne drepe mest på en natt.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Det var gøy.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Du har levd et liv med skam.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Vi er like.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Hvis du vil ha hevn,
skal jeg slåss så mye du vil.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Men ikke dra inn andre.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Minner om min gudgitte gave!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Kom deg ut!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
Hei!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Lever dere?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Jeg er for sen!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
Hva skjedde?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Jeg vet hva du tenker.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
"Hvem er disse karene?"
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
"Hvor mange er det?"
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
"Hvem er lederen?" "Hvor angriper de nå?"
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Da får du lide.
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Nå…
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
…menneskenes dommere.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Mr. Himura!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Hvorfor?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Hvorfor oss?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Hvorfor?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
Hva er i veien,
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battosai?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Ser du spøkelset til søsteren min?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Du…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
Det kan ikke være…
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
Hva om det er det?
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Vil du drepe meg?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Slik du gjorde med henne?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Med det skitne sverdet?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Det har gått 14 år.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Jeg dro til Shanghai,
døde nesten der og dro meg opp
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
til toppen av Shanghai-mafiaen.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
Hele tiden
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
planla jeg å komme tilbake
og hevne søsteren min.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Bare vent.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
Menneskets dom kommer.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Mennene mine hater deg også.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
Og vi er i stand til alt.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battosai…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Jeg vil ikke bare gi deg smerte.
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Jeg vil at du skal lide.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Kenshin er her.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
Hva er alt dette bråket?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Hei, Kenshin.
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Kenshin!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Velkommen tilbake, Kenshin.
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Jeg skal hvile.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Noe er galt.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Jeg har aldri sett ham så plaget før.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tokyo…
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
…er nå i alarmberedskap.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Instruktøren Maekawa ble angrepet
i går kveld.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
Det ble også hjemmet
til politimester Uramura.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
De fleste som responderte ble skadet.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Vi vet ikke hvem angriperne var.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Men
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
dette er en utfordring for politiet.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
Vår verdighet står på spill.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Vi må bevare orden i Tokyo!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Det var ikke lett, men jeg fant dem.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Våpenlageret.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
De har tatt plass i Yokohama.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
En mann ved navn Wu Heixing.
En millionær fra Shanghai.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
Mangel på skrupler gjør gode spioner.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Tusen takk!
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Jeg var en av De ti sverdene.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Som om jeg ville jobbet
for det nye regimet!
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Etter gårsdagens hendelser
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
har vi 30 menn stasjonert på området.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Kom inn.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Lenge siden sist, sjef.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Heixing?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Når kom du tilbake fra Shanghai?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Jeg ble fortalt at du gjør deg ferdig.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Jeg ville bare sørge
for at du husket avtalen vår.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Jeg husker det.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Når jeg er ferdig, er organisasjonen din.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Våpen, opium… Gjør som du vil.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Japan vil bli ditt.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Gode nyheter, Tomoe.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Det er endelig på tide
at himmelen dømmer Battosai.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi… Ikke du!
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Visste du ikke det?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
De sa de hadde sagt det.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Gå hjem, Enishi.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Du er familiens sønn.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
-Ikke bland deg.
-Til helvete med familien!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
Det er deg jeg vil…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Gå hjem, Enishi.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Hvorfor?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
Hva skjedde?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Hvorfor beskytte ham? Han er fienden din!
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Han stjal lykken din. Du burde ønske hevn!
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
KAMIYA DOJO
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
I går kveld etter at dere to gikk ut,
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
sa Yahiko…
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
…at han var lei av å være svak.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
På sin egen måte merker han
at det kommer trøbbel.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Han prøver å styrke seg selv.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Da burde jeg snakke med dere.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Ms. Kaoru, samle alle.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
I går kveld ble Maekawa Dojo
og Uramuras hjem angrepet.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Alt for å ta hevn på meg.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Hevn på deg?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
Akabeko-angrepet også.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
De ble planlagt av en mann
ved navn Enishi Yukishiro.
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Bror til Tomoe Himura…
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
…kona mi, som jeg stakk i hjel.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Mens shogunatet falt…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
…når…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
…jeg fikk disse arrene.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Kvinne…
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Gi oss en drink.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Vi er ute døgnet rundt og risikerer livet
for sånne som deg.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Kyoto er ikke et sted
for falske patrioter.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Du er min!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Jeg ville bare si takk.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Du…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
…får det til å regne blod.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Jeg blir hos deg…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
…litt lenger.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
Hva er lykke?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Å bo her med deg har besvart
det spørsmålet for meg.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Jeg var…
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
…forlovet.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Før bryllupet…
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
…i Kyotos uro,
gjorde han det ultimate offer.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Hvis du vil ha hevn…
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
…nærme deg Battosai
og finn ut alt du kan om ham.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Finn hans svake punkter.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe…
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
…gleden du har mistet én gang…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
…vil du aldri tape igjen.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
5. april.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Før bryllupet gjorde
Kiyosato det ultimate offer.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Jeg kan ikke dø!
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Det er noen jeg elsker.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Jeg vil hevne Kiyosato.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Tomoe…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Tomoe…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Tomoe…
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Du er også sint.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Går det bra?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Det er første gang du hører
om denne Tomoe-personen.
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Ja. Det er en overraskelse.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Men jeg synes synd på henne.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Kanskje hun var veldig godhjertet.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Hun hatet seg selv for å falle for…
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
…mannen som drepte
hennes første kjærlighet.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Og så…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
Kanskje hun mente
at han skulle stikke henne.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Jeg er sikker på…
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
…at Kenshin aldri vil glemme Tomoe.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Å elske noen så dypt…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
…og…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
…la henne dø for din hånd.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Det glemmer man aldri.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Men…
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
…du og Kenshin er i live.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Hvis dere lever,
kan dere gå videre sammen.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Nå som Tomoe er død,
er det én ting hun ikke kan gjøre.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Kom igjen. Gå til ham.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshin.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Ms. Kaoru…
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Jeg vet at du hater å bekymre folk.
Jeg trodde du ville forsvinne igjen.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Takk.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
En edelsten etter den andre!
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Vel!
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Et wo-dao kinesisk sverd!
Jeg har aldri sett et før.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
Hva? Jeg er opptatt her.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
Du, hva?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
Sverdtyven som tapte
mot Battosai og byttet side?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Sverdjeger!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Samme det.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Jeg sendte politiet til feil sted,
akkurat som Wu sa.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Det fortjener belønning.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
Dette er et flott sverd!
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Det kan skade deg.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
Balansen er annerledes enn japanske sverd.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Du virker selvsikker.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Hater du Battosai også?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Plutselig…
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
…vil jeg teste dette sverdet.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
KAMIYA DOJO
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Takk for innsatsen det siste året.
453
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
-Takk, mester.
-Takk, mester.
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Tre av!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
-Ja!
-Ja!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Ta en pause, og så vasker vi!
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
-Ja!
-Ja!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Nå…
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
…menneskenes dommere.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Hvorfor?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Hvorfor oss?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
MENNESKENES DOMMERE
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Hallo!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Hei!
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Misao!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Hvordan går det?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
Hva gjør du her? Kom du fra Kyoto?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Det tok så lang tid!
Tokyo er så langt unna!
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Selvfølgelig er det det. Kom du alene?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
Aoshi også?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
Er Himura her?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
Hva bringer deg hit?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
Suikoji-tempelpresten…
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
…hørte fra sin avdøde far at Himura
hadde noe med Eldres død å gjøre.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Faren…
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
…kjente Himura.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Tenk det!
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Battosai som slåss
med Shogunatets Skjulte voktere!
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
Skjebnen går merkelige veier.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Himura lever rolig i Tokyo nå.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Jeg skjønner.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Hvis du har sjansen,
kan du ta med en beskjed?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Faren min hadde sin avdøde kones dagbok,
og jeg vil gi den tilbake.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Han snakket ofte med faren min
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
om hvordan en som hadde drept så mange
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
burde leve livet sitt.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
Eller om han fortsatt burde leve.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Her.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Er dette Tomoes dagbok?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Visste du om henne?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Leste du den?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Jeg kunne ikke gjøre det!
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Det er nok viktig for Himura,
så jeg tok den med.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
HJERTET TIL Å LEVE I EKTE SANNHET
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Vokterne sa…
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
…noe interessant.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
De sa at i desember vil Tokyo regne blod.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
Og Battosai er årsaken.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}YOKOHAMA VAREHUSDISTRIKT
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Tropp to, rundt til venstre.
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Tropp tre, sikre bakdøren.
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Vi angriper.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
-Ja, sir.
-Ja, sir.
504
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
Det er en felle!
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Dette bør kjøpe oss litt tid.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
Hva er dette? En avis?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
Hva er det?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
MENNESKENES DOMMERE
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
Hva er det?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Se!
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Hva er den lyden?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
Det samme som før.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Kaptein Aoshi!
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Jeg må gå!
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
La festivalen begynne!
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Ta oss ned.
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Følg den.
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Gjør det du må.
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Forstått.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
Menneskets dom kommer.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Mennene mine hater deg også.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
Og vi er i stand til alt.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battosai…
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Jeg vil ikke bare gi deg smerte.
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Jeg vil at du skal lide.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Går det bra?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Takk!
528
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Fort!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Fort!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
Er Battosai her?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Dette er til ham!
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Gå.
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Opp! Fort!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Takk!
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Hvem er du?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Onde krefter…
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
…vil begrave onde mennesker i mørket.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Som siste kapteinen
av De skjulte vokterne…
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
…er det min oppgave.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Uansett hvem du er,
541
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
kommer du ikke i veien for Mumyoi!
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Ikke bare stå der!
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
Du også!
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Hvem er du?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
Er det deg?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
Kenshins svoger?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Vel, han er ikke her.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Men…
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
Hvis du er ute etter en kamp,
skal du få en.
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Skal du?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Stor prat fra små briller!
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Kaptein Aoshi!
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Kaptein Aoshi!
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
Det er Battosai vi vil ha!
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Ikke deg!
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Sanosuke!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Når dere slåss…
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
Bruk hodet!
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Kaptein Aoshi!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Kaptein Aoshi…
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Kaptein Aoshi!
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Kaptein Aoshi!
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Kaptein Aoshi!
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Han skjermet meg.
565
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
Går det bra?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Takk!
567
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Kaptein Aoshi!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Kaptein Aoshi!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Pokker!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Vent, Battosai!
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Drep meg.
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
For å gjenopprette keiseren…
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
…stjal du samuraienes stolthet.
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Du nektet oss…
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
…en ærefull død.
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Så nå…
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
…med de hendene…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
Gi meg det nå!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Så mye…
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
…skylder du meg!
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Spidd meg!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Beklager.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Jeg har sverget
på at jeg aldri skal drepe igjen.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Lev i den nye tidsalderen.
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Stå stille!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Skjær i det minste av denne armen!
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Kom stille!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
For hvis jeg fortsatt har den…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Battosai!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Battosai!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Drep meg! Vær så snill!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano!
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Kaoru…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Beklager.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Unnskyld!
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Han tok Kaoru.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Jeg kunne ikke stoppe ham.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Jeg kunne ikke gjøre annet…
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
…enn å se på.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Nå ser du bra ut.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Vent!
603
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Ikke rør henne!
604
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Ikke vær redd.
605
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Yahiko!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
"Hjertet til å leve i ekte sannhet"?
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Det er dumt.
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Er du Enishi Yukishiro?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
Hva om jeg er det?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Å drepe Kenshin eller meg
vil ikke bringe Tomoe tilbake.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Du mister bare sjelen din…
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
…blir en fange av sinnet ditt.
613
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Hvordan kjenner du henne?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
Hørte du det…
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
…fra Battosai?
616
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
Min søsters navn?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Her skal jeg utføre menneskets dom.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Det er ingen utvei.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
Menneskets dom krever din død.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Tomoe ville ikke ønsket dette.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Stille.
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Hvordan vet du det?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Dø!
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Dø!
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Du snakker ikke for henne. Dø!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Dø!
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Dø!
628
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Dø!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Hvorfor?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Hvorfor ser du så trist ut?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Hvorfor smiler du ikke?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
Å LEVE I EKTE SANNHET
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
Mannen jeg møtte…
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
…er vandreren Kenshin.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Å vandre er den enkle utveien.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
For å hjelpe deg, hvorfor ellers?
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Det sverdet…
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
…er til deg.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Livet ditt…
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
…tilhører ikke bare deg.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Tenk på ditt eget liv før noen andres.
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Jeg må ikke la ham dø nå.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Jeg vil bevare ham…
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
…selv om det betyr min død.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenshin!
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Skal du dra?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko…
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
…pass på Sano.
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Den første som finner ham, dreper ham.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Greit?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Som du vil.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Kom igjen.
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Ropte du?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Det er litt tidlig,
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
men organisasjonen er din.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Hvorfor det?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Min private krig er nesten over.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
Det er ikke så lett, sjef.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
Det japanske politiet har hørt om stedet.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Hvis du taper og de tar deg inn igjen,
vil ikke myndighetene…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Heixing!
662
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
Hva sa du?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Tror du jeg kan tape?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Nei, aldri.
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Kom deg ut.
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Ett ord til, og jeg dreper deg også!
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Stikker du med halen mellom bena?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Hold kjeft!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Vi dreper Battosai, og så Yukishiro også.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Mr. Wu…
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Takk for hjelpen i Kyoto.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Du har visst en jobb til meg.
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Du! Stans!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Stans!
675
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
Så du er Battosai?
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Vi har ventet.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Himura!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Ikke hold dette for deg selv!
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Miss Misao!
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
For Aoshi Shinomori,
kaptein for De skjulte vokterne…
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
Misao Makimachi står med dere!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Dette er jobben min.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Kenshin!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Sano?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
Unna vei!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Kenshin, gå!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Gå Himura!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Gå!
689
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Pokker!
690
01:40:25,039 --> 01:40:26,791
Fly rundt!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
Jeg har ikke tid til å leke nå.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
"Leke"?
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Hvordan våger du?
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
Jeg har trumfkortet her!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
Den største av De ti sverds leiemordere,
Sojiro Seta!
696
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Gjør ditt verste!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Du!
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Lenge siden sist, Mr. Himura.
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
Hei! Hva gjør du?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Jeg ble også en vandrer.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Etter at Mr. Himura slo meg,
mistet livet mitt mening.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Det er en stund siden jeg trakk et sverd,
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
men jeg er nok bedre enn deg.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Ta dem! Drep dem begge!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Det var gøy.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Det er fint å slippe
å bekymre seg for bakholdsangrep.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Vær så god, Mr. Himura.
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
Og vis meg
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
hvordan det sverdet kutter gammelt hat
og frigjør de som er fanget i fortiden.
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Takk.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Kom igjen.
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Så du er her…
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battosai.
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Beklager å oppholde deg.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Hvor er Ms. Kaoru?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
Virkelig…
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Jeg lurer på det.
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi…
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
Det er helt naturlig
at du vil hevne søsteren din.
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Men ikke dra andre inn i det.
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Fienden din er meg alene.
Jeg bærer skyldfølelsen alene.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Hold kjeft!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Det er ikke deg alene, det er alle dere.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Vennene dine, alle du snakker med, og…
725
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
…hele dette drittlandet du har skapt!
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe…
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
…tiden har endelig kommet.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
Menneskets dom kommer.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Vel, Battosai?
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
Gjør såret ditt like vondt
som min søsters?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Jeg er sikker på at det ikke gjør det!
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Dø!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Bare døden kan betale tilbake drapssynden.
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Vri deg i smerte og dø
i anger og fortvilelse!
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
Det er den eneste måten du kan gjøre bot!
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Reis deg!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
Dette gjør ikke…
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
…bot for din forbrytelse.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Reis deg, Battosai!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
Hva er galt?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Klarer du ikke mer?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Så drep deg selv.
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Snu det falske baksverdet mot deg selv…
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
…og dø.
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Drittsekk.
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Du dreper mer enn du kan telle,
og du er redd for å ta livet av deg selv?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Battosai!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Jeg har tenkt på å dø mange ganger.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Men jeg visste at min død aldri
ville gjøre bot for mine synder.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Slutt å skravle.
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Jeg aner fortsatt ikke…
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
…hvordan jeg gjør bot.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Men nå…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
…for vennene mine…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
…og for freden Tomoe ønsket…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Enishi…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
Jeg må stoppe deg.
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi…
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
…ser du Tomoe…
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
…smile nå?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Hvordan kunne søsteren min falle for deg?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Følelsene dine for henne er ikke feil.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Heller ikke hatet ditt for meg.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Men måten du lever på…
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
…er veldig feil.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Gjør slutt på dette.
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Tomoe…
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Tomoe…
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Battosai!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Pokker ta deg!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi…
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Beklager.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Du tror jeg er en vits!
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Jeg skal drepe dere!
775
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
-Alle sammen!
-Nei!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Hold deg unna.
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Drittsekk!
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Heixing!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Ikke stå i veien!
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Nei!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Stopp!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Du vil drepe ham!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Det vil du!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Takk for at du beskyttet…
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
…Ms. Kaoru.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Nei…
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,316
Nei!
788
02:01:42,399 --> 02:01:43,400
Kenshin.
789
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Jeg ville beskytte…
790
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Den jeg ville beskytte…
791
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Tomoe!
792
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Pokker!
793
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Pokker!
794
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Enishi Yukishiro, dette er til deg.
795
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
TIL ENISHI YUKISHIRO
GODKJENT AV SENSOR
796
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}DENNE DAGBOKEN BØR VÆRE MED DEG
797
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}FOR DIN SØSTERS SKYLD,
BER JEG OM AT DU OVERLEVER
798
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAORU KAMIYA
799
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Han er mannen som frarøvet meg min lykke…
800
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
…og mannen som ga meg ny lykke.
801
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Han vil drepe igjen.
802
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Men etter at drapene er over…
803
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
…er jeg sikker på at han vil bevare
mange flere enn han har drept.
804
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Jeg må ikke la ham dø nå.
805
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Jeg vil bevare ham…
806
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
…selv om det betyr min død.
807
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
JEG VIL BEVARE HAM
SELV OM DET BETYR MIN DØD
808
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
-Ti!
-Ti!
809
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
-Én!
-Én!
810
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
-To!
-To!
811
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
-Tre!
-Tre!
812
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
HJERTET TIL Å LEVE I EKTE SANNHET
813
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
-Fire!
-Fire!
814
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
-Fem!
-Fem!
815
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
-Seks!
-Seks!
816
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Ikke overdriv.
817
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Vær stille.
818
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
Det gjorde vondt!
819
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Ikke overdriv.
820
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
Hva sa du til Tomoe?
821
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Takk, antar jeg.
822
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
Til slutt reddet Enishi meg.
823
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Men nå tror jeg det var
Tomoe som våket over meg.
824
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Enishi Yukishiro…
825
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Jeg lurer på hvordan det går.
826
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Han må også bøte for det.
827
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Ikke med sin død, men med sitt liv.
828
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Til han gjør det…
829
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
…vil ikke den Tomoe han ser for seg smile.
830
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshin…
831
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
Hva sa du til Tomoe?
832
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
Det samme som deg.
833
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Takk.
834
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
Og…
835
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
…jeg beklager, og…
836
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
…farvel.
837
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
INGEN DYR BLE SKADET
DA DENNE FILMEN BLE LAGET
838
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Tekst: Mari Tufte Juvik