1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 NETFLIX PRZEDSTAWIA 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}1879 ROK (12. ROK NOWEJ ERY) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}DWORZEC JOKOHAMA 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 Zrobicie sobie krzywdę! 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 Rintaro! 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 Czy to pan sprzedał okręt wojenny 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 Makoto Shishiowi? 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 O co chodzi? 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 Ponoć 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 pociągiem jedzie handlarz bronią z Szanghaju. 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 Bezczelność! 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 Ten pan… 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 Może zacznie pan od swojego nazwiska? 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 Jest pan Japończykiem? 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 Pan Goro Fujita z policji? 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 Czy 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 Hajime Saito z dawnej służby sioguna? 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 Pan też chce kupić broń? Mam wszystko. 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Pancerniki, kartaczownice, karabiny. 20 00:03:11,211 --> 00:03:14,131 Po rebelii Satsumy mam wszystkiego w bród. 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 Brać go. 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 Wstawaj. 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 Nie zamierzam. 24 00:03:30,230 --> 00:03:31,982 Gdzie jest Zabójca Battosai? 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 Co mafii z Szanghaju do tego? 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 Nadal nosi 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 blizny na policzku? 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 Co? 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 Słucham. 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 Nadal nosi blizny na policzku? 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 Nosi, co? 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 Wciąż je ma? 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 Czyli moja siostra nadal go nienawidzi. 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 Chcesz mnie sprowokować, Shinsengumi? 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 Stać! 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 Stój! 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 Chcesz mnie aresztować? 38 00:05:58,378 --> 00:05:59,296 Proszę bardzo. 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 Brać go! 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}ASAKUSA, TOKIO 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 Przepraszam. 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 Ładna panna młoda! 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 Farciarz z ciebie! 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,444 Spójrzcie tylko! 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 No cóż. 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 W zachodnim stylu. 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 Białe kimono byłoby lepsze, ale sukienka też może być. 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 Ile planujesz ślubów? 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 Wolę tradycyjne fryzury. 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 - Czemu? - Co? 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 Pasują do starszych osób? 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 Kaoru? 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 Kaoru! Zapatrzyłaś się. 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 Wyobraża sobie swój ślub z Kenshinem. 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 Ale pyskacz z ciebie. 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 Przestań. 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 Och, Kenshinie. 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 Piękna uroczystość. 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 Panno Kaoru? 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 Co się stało? 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 Zastanów się. 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 Co? 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 {\an8}MINISTERSTWO SPRAW WEWNĘTRZNYCH OŚRODEK TRENINGOWY POLICJI 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 Zaczynać! 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 Wreszcie zaczęliśmy. 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Bardzo dobrze. 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Panie Maekawa. 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 Komendancie Uramura. 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 Pracuje tu kilku instruktorów z mojego dojo. 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 Tak? 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 Od Restauracji minęło 12 lat. 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 Ci młodzieńcy nigdy nie walczyli na wojnie. 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 Japonia wysłała oddziały na Tajwan, a teraz do Korei. 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 Nadal trwają spory z Chinami 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 dotyczące Okinawy. 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 W każdej chwili może wybuchnąć wojna z Chinami. 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,147 KOMENDA GŁÓWNA POLICJI W TOKIO 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 Dziękuję za przybycie. 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 Z tobą same kłopoty. 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 Gdyby mógł pan potwierdzić… 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 Ma pan potwierdzić transfer. 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Dziękuję. 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 No dalej. 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 Czemu, u diabła, zwolniliśmy szefa mafii z Szanghaju? 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 Nie zwolniliśmy go. 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 Został przekazany konsulowi na mocy traktatu. 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 Czemu Chiny mają sądzić za naruszenia naszych praw? 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 Mają jurysdykcję. 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 Tak samo jest z Japończykiem w Chinach. 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 Wejść. 91 00:11:15,904 --> 00:11:16,905 Pamięta pan Cho? 92 00:11:17,697 --> 00:11:21,243 To jeden z Dziesięciu Mieczy Shishio. 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 Jest naszym tajnym agentem. 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Dzięki za pomoc. 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 Nie ufam zdrajcom. 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 Rany! 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 Tylko spokojnie. 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 Będzie miał na oku sytuację w Szanghaju. 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 Znasz zasady. 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 RESTAURACJA AKABEKO 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 Więcej! Jeszcze za mało. 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 Umieram z głodu. 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 Wołowina! Dawno nie jadłem. 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 Prawda? 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,757 Proszę. 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 Wspaniale. 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 Gdzie byłaś? 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 Trenowałam z posterunkowymi w policyjnym dojo. 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 Duży dziś ruch. 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 Tae nam nie odpuszcza. 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Znajdź chłopaka jak Kaoru, a dam ci wolne. 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 Tae, przestań. 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 Tak? 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 Ty też przestań! 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Jedzmy już. 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 Ale gorące. 117 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 To czemu jesz? 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 Zamknij się. 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,793 Uspokój się, Kaoru. 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 Jestem spokojna. 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 Ale się napchałem. 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 Świnia. 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 Jesz za dużo mięsa. 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 Jeszcze masz rumieńce. 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 Zamknij się. Nie rumienię się. 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 Co się stało? 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 Nic. Wszystko w porządku. 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 Pora przywyknąć do życia w pokoju. 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 Proszę bardzo, Kujiranami. 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 Pierwszy strzał zemsty. 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 Co to za hałas? 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 Z drogi. 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 Odsuńcie się. 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 Z drogi. 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 Szybko! 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 Panie Himura! 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 Co się dzieje, panie komendancie? 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 Co jest? 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 Ktoś oddał strzał w stronę miasta! 140 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 Trafił restaurację o nazwie Akabeko. 141 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 Akabeko? 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 Strzał oddano ze Wzgórza Ueno. Otoczymy cały teren. 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 Mogą znów strzelać. 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Bądźcie ostrożni. 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 Pójdę z komendantem, a wy idźcie do Akabeko. 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 - Dobrze. - Ja też pójdę! 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 Dalej! 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 Co się dzieje? 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 Tae! Tsubame! 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 Przeszukać teren! 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 Widać tylko roztrzaskane drzewo. 152 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 Nie ma nawet śladu po dziale. 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 Prawdopodobnie użyli drzewa, żeby złagodzić odrzut. 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 Nawet jeśli stąd wystrzelili, 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 na pewno nie trafili Akabeko! 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 Panie komendancie. 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 - Panie komendancie. - Tak? 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 Znaleźliśmy to. 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}„Sąd człowieczy”? 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 Zazwyczaj mówi się „sąd boży”. Nie wiedzą o tym? 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 Nie. 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Ktoś zamierza osądzać w imieniu Boga. 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}UZASADNIENIE EGZEKUCJI 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 Siogunat i Shinsengumi. 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 Obaj tak uzasadniali swoje mordy. 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 Więc to oznacza… 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 Chyba ktoś chce powiedzieć, że jeśli Bóg nie osądza, 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 on to zrobi. 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Rozumiem. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 Jacyś malkontenci są niezadowoleni z nowego rządu. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 Tak nie może być. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 - Za mną. - Tak jest. 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 - Przeczesać cały teren! - Tak jest! 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 Podejrzewasz kogoś konkretnego? 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 Nie. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 Mężczyznę z Szanghaju? 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 Sprzedał Shishiowi okręt wojenny. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 Wspomniał o tobie. 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 „Czy Battosai wciąż nosi blizny?” 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}SĄD CZŁOWIECZY 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 KLINIKA OGUNI 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 Hej! 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 Więcej bandaży! 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 Wszystkie zużyliśmy. Przyniosę więcej. 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Dziękuję. 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 Skończyłam. 187 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 - Uciskaj ranę. - Dobrze. 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 Megumi! 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 Co się dzieje? 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 Staram się. 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 Tae! 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 Tsubame! 193 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 Poparzyła się, wyprowadzając ludzi z restauracji. 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 Kaoru i Yahiko dopiero co wyszli. 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Rozumiem. 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 Coś strasznego! 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 Panno Kaoru? Yahiko? 198 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 Wszystko w porządku? 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Tak. Odwiedziliśmy rannych w klinice Megumi. 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 Tsubame i Tae? 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 Kto mógł zrobić coś tak strasznego? 202 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 Megumi, mogę cię o coś spytać? 203 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 Co? 204 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 Blizny Kenshina… 205 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 Są dość stare. Czemu nie bledną? 206 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 Nie wiem. 207 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 Spytałam o to kiedyś dr. Oguniego. 208 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 Co powiedział? 209 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 Istnieje pewien przesąd. 210 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 Jeśli rana została zadana w sprawiedliwym gniewie, 211 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 blizna nie zniknie, póki nie dokona się zemsta. 212 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 Nie śpisz? 213 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 Sano… 214 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 O co tu naprawdę chodzi? 215 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 Kenshinie. 216 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 Dobrze rozumiem, 217 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 że nie chcesz martwić Kaoru, Yahiko i Megumi. 218 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 Ale… 219 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 mnie możesz powiedzieć. 220 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 Co to za hałas? 221 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 Panie Himura! Proszę otworzyć! 222 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 Panie Himura! 223 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 Szybko! Do dojo Maekawa! 224 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 Co? 225 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 Napadli na nie. 226 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 To rzeź. Wezwano policję, 227 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 ale nie mieli szans. 228 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 - Ja pójdę! - Nie. 229 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 Do rana wrócę. Nie otwieraj bramy. 230 00:23:51,200 --> 00:23:52,451 Teraz ty tu rządzisz. 231 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 Panie Himura! 232 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 - Panie Himura! - Co znowu? 233 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 Czy komendant Uramura wysłał kogoś do ochrony dojo Kamiya i kliniki Oguni? 234 00:24:12,513 --> 00:24:15,474 Nic o tym nie wiem. 235 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 Pójdziemy tam. 236 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Kenshinie. 237 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 Ja zajmę się dojo Maekawa. Ty pomóż komendantowi. 238 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 Dziękuję. 239 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 URAMURA 240 00:24:38,873 --> 00:24:42,501 Rzuć broń albo strzelam! 241 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 Głupcze! 242 00:24:44,503 --> 00:24:47,673 Myślisz, że to mnie powstrzyma? 243 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 Mężu! 244 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 Kim jesteś? Czego chcesz? 245 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 Co się dzieje, u diabła? 246 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 Dobra, kto następny? 247 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 Niech cię! 248 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 Czego chcesz? 249 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 Spokojnie! 250 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 Nikt nie będzie samotny. 251 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 Możecie umrzeć wszyscy razem. 252 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 Nie! Zabij mnie! 253 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 Nie znienawidź mnie za to. 254 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 Ciebie… 255 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 Nienawidzisz mnie? 256 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Już dość osób mnie nienawidzi. 257 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 Lewy policzek, skrzyżowane blizny… 258 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Panie Himura! Ostrożnie! 259 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 To ty? 260 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 Zabójca Battosai? 261 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 Doskonale! 262 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 Powiedz, 263 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 dla kogo się mścisz? 264 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 Dla kogoś dobrego. 265 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 Kiedyś ścigaliśmy się, kto zabije więcej ludzi w jedną noc. 266 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 Dobra zabawa. 267 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 Ty też wiodłeś życie pełne wstydu. 268 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 Jesteśmy tacy sami. 269 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 Jeśli chodzi ci o zemstę, będę walczył. 270 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 Ale nie dam wciągnąć w to innych. 271 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 Pamiątki po moim boskim darze! 272 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 Wynocha! 273 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 Hej! 274 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 Żyjesz? 275 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 Spóźniłem się. 276 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 Co się stało? 277 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 Wiem, co myślisz. 278 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 „Kim są ci ludzie?” 279 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 „Ilu ich jest?” 280 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 „Kto jest przywódcą?” „Gdzie będzie kolejny atak?” 281 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 Wybrałeś cierpienie. 282 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 Zatem 283 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 sąd człowieczy. 284 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 Panie Himura! 285 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 Dlaczego? 286 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 Dlaczego my? 287 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 Dlaczego? 288 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 O co chodzi, 289 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 Battosaiu? 290 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 Widzisz ducha mojej siostry? 291 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 Ty… 292 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 To niemożliwe. 293 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 A jednak. 294 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 Zabijesz mnie? 295 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 Tak jak ją? 296 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 Tym plugawym mieczem? 297 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 Minęło 14 lat. 298 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 Uciekłem do Szanghaju, gdzie prawie umarłem, ale wspiąłem się 299 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 na sam szczyt mafii. 300 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 Przez cały czas 301 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 planowałem, że wrócę i pomszczę siostrę. 302 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Zobaczysz. 303 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 Czeka cię sąd człowieczy. 304 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 Moi ludzie też cię nienawidzą. 305 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 Jesteśmy zdolni do wszystkiego. 306 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 Battosaiu… 307 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 Nie chcę ci po prostu zadać bólu. 308 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 Chcę, żebyś cierpiał. 309 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 Jest tu Kenshin. 310 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 O co w tym wszystkim chodzi? 311 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 Hej, Kenshinie. 312 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 Kenshinie! 313 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 Witaj z powrotem, Kenshinie! 314 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 Muszę odpocząć. 315 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Coś tu nie gra. 316 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 Nigdy nie widziałam go w takim stanie. 317 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 Tokio 318 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 jest w stanie gotowości. 319 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 Zaatakowano wczoraj dojo instruktora walki Maekawy. 320 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 Jak też dom komendanta Uramury. 321 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 Większość funkcjonariuszy odniosła rany. 322 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 Nie znamy tożsamości napastników. 323 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 Jednakże 324 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 to ewidentne wyzwanie dla policji. 325 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 Na szali leży nasz honor. 326 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 Musimy zachować porządek w Tokio. 327 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 Nie było łatwo, ale ich znalazłem. 328 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 Ich arsenał. 329 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 Są w Jokohamie. 330 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 U milionera z Szanghaju o nazwisku Wu Heixing. 331 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 Dobry szpieg nie ma skrupułów. 332 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 Wielkie dzięki. 333 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 Byłem jednym z Dziesięciu Mieczy. 334 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Nie zamierzam służyć nowemu reżimowi! 335 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 Po wczorajszych wydarzeniach 336 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 stacjonuje tu 30 funkcjonariuszy. 337 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Wejść. 338 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 Dawno cię nie było, szefie. 339 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 Heixing? 340 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 Kiedy wróciłeś z Szanghaju? 341 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 Miałeś już ponoć kończyć, co zaplanowałeś. 342 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 Chciałem się upewnić, że pamiętasz o naszej umowie. 343 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 Pamiętam. 344 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 Jak skończę, organizacja będzie twoja. 345 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Broń, opium. Rób, co chcesz. 346 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 Japonia padnie ci do stóp. 347 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 Dobre wieści, Tomoe. 348 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 Nadszedł wreszcie czas, by niebiosa osądziły Battosaia. 349 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Enishi… Tylko nie ty! 350 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 Nie wiedziałaś? 351 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 Mówili, że wiesz. 352 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Idź do domu, Enishi. 353 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 Jesteś synem naszej rodziny. 354 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 - Nie mieszaj się w to. - Do diabła z rodziną! 355 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 To ciebie chcę… 356 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 Idź do domu, Enishi. 357 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 Czemu? 358 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 Co się stało? 359 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 Czemu go chronisz? To nasz wróg. 360 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 Zabrał twoje szczęście. Powinnaś pragnąć zemsty. 361 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 DOJO KAMIYA 362 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 Wczoraj po waszym wyjściu 363 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 Yahiko powiedział, 364 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 że ma dość swojej słabości. 365 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 Na swój sposób czuje, że zbliżają się kłopoty. 366 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 Próbuje nabrać sił. 367 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 Więc muszę z wami porozmawiać. 368 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 Panno Kaoru, proszę wszystkich zebrać. 369 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 Wczoraj wieczorem zaatakowano dojo Maekawa i dom komendanta Uramury. 370 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 Po to, by zemścić się na mnie. 371 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 Na tobie? 372 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 Tak samo było z Akabeko. 373 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 Ataki zaplanował Enishi Yukishiro. 374 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 Brat Tomoe Himury, 375 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 mojej żony, którą zabiłem. 376 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 Kiedy siogunat padł… 377 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 kiedy… 378 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 nabawiłem się tych blizn. 379 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 Kobieto, 380 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 nalej nam czegoś do picia. 381 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 Dzień i noc ryzykujemy życie, żeby was chronić. 382 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Kioto to nie miejsce dla fałszywych patriotów. 383 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 Jesteś mój! 384 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 Pomyślałam, że wyjdę ci podziękować. 385 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 Naprawdę… 386 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 przez ciebie leje się krew. 387 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 Zostanę z tobą 388 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 jeszcze trochę. 389 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 Czym jest szczęście? 390 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 Mam wrażenie, że poznałem odpowiedź, mieszkając tu z tobą. 391 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 Miałam 392 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 wyjść za mąż. 393 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 Mój narzeczony 394 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 w czasie zamieszek w Kioto poniósł najwyższą ofiarę. 395 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 Jeśli chcesz zemsty, 396 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 zbliż się do Battosaia i dowiedz o nim wszystkiego. 397 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 Znajdź jego słabości. 398 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 Tomoe… 399 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 szczęście, które straciłaś… 400 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 To nigdy się nie powtórzy. 401 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 Piąty kwietnia. 402 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 Przed naszym ślubem Kiyosato poniósł najwyższą ofiarę. 403 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 Nie mogę umrzeć! 404 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 Ja kogoś kocham. 405 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 Chcę pomścić Kiyosato. 406 00:51:38,825 --> 00:51:40,117 Tomoe… 407 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 Tomoe… 408 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Tomoe… 409 00:52:46,183 --> 00:52:47,977 Ty też czujesz złość. 410 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 Nic ci nie jest? 411 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 Pierwszy raz usłyszałaś o tej Tomoe? 412 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 Tak. To niespodzianka. 413 00:53:55,252 --> 00:54:01,008 Ale jest mi jej żal. 414 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 Może miała czyste serce. 415 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 Nienawidziła siebie, bo pokochała 416 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 człowieka, który zabił jej ukochanego. 417 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 Więc może… 418 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 chciała, żeby ją zabił. 419 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 Na pewno 420 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 Kenshin nigdy nie zapomni Tomoe. 421 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 Kochał ją tak mocno, 422 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 ale… 423 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 zginęła z jego ręki. 424 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 Tego się nie zapomina. 425 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 Ale… 426 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 ty i Kenshin żyjecie. 427 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 Żyjecie i możecie być razem. 428 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 Tomoe nie żyje i nie może już z nim być. 429 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 No idź, idź do niego. 430 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 Kenshinie. 431 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Panno Kaoru. 432 00:57:06,443 --> 00:57:12,616 Wiem, że nie lubisz sprawiać kłopotów. Bałam się, że znów znikniesz. 433 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 Dziękuję. 434 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 Jeden klejnot za drugim. 435 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 Proszę! 436 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 Chiński miecz wo-dao! Nigdy takiego nie widziałem. 437 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 O co chodzi? Jestem zajęty. 438 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 Ty? 439 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 Złodziej mieczy, który przegrał z Battosaiem i zmienił front? 440 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 Łowca mieczy! 441 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Nieważne. 442 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 Zwabiłem policję w pułapkę, tak jak kazał mi Chińczyk Wu. 443 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 Należy mi się nagroda. 444 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 Wspaniały miecz! 445 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 Tylko się nie zrań. 446 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 Waga inaczej się rozkłada niż w japońskich mieczach. 447 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 Jesteś bardzo pewny siebie. 448 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 Ty też nienawidzisz Battosaia? 449 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 Nagle 450 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 mam ochotę wypróbować to ostrze. 451 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 DOJO KAMIYA 452 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Dziękuję wam za pomoc przez ostatni rok. 453 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 Dziękujemy, mistrzyni. 454 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 Odejść! 455 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 Tak! 456 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 Zróbcie przerwę, a potem sprzątamy. 457 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 Tak! 458 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 A teraz 459 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 sąd człowieczy. 460 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 Dlaczego? 461 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 Dlaczego my? 462 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 SĄD CZŁOWIECZY 463 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 Halo! 464 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 Siemanko! 465 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 Misao! 466 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 Jak się masz? 467 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 Co ty tu robisz? Przyjechałaś z Kioto? 468 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 Długo to trwało, bo Tokio jest bardzo daleko! 469 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 Oczywiście. Jesteś sama? 470 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 Aoshi? 471 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 Jest Himura? 472 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 Co cię tu sprowadza? 473 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 Kapłan w świątyni Suikoji 474 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 dowiedział się od swego zmarłego ojca, że Himura był zamieszany w jego śmierć. 475 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 Ojciec 476 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 znał Himurę. 477 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 Coś takiego! 478 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 Battosai walczy u boku Ukrytych Strażników sioguna! 479 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 Los płata dziwne figle. 480 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 Himura wiedzie spokojne życie w Tokio. 481 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 Rozumiem. 482 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 Możesz przekazać mu wiadomość, jeśli będziesz miała okazję? 483 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 Mój ojciec miał dziennik jego zmarłej żony i chciałbym mu go oddać. 484 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 Często rozmawiał z moim ojcem o tym, 485 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 jak człowiek, który zabił tylu ludzi, 486 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 ma dalej żyć. 487 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 A nawet, czy powinien dalej żyć. 488 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 Proszę. 489 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 To dziennik Tomoe? 490 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 Wiedziałaś o niej? 491 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 Czytałaś go? 492 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 Nie mogłabym! 493 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 Jest na pewno ważny dla Himury, więc go przywiozłam. 494 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 SERCE, BY ŻYĆ W PRAWDZIE 495 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 Strażnicy powiedzieli mi 496 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 coś ciekawego. 497 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 Że w grudniu Tokio spłynie krwią. 498 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 A winny temu będzie Battosai. 499 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 {\an8}DZIELNICA HANDLOWA W JOKOHAMIE 500 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Oddział drugi, z lewej. 501 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 Oddział trzeci, zabezpieczyć tylne drzwi. 502 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 Szturmujemy. 503 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 - Tak jest. - Tak jest. 504 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 To cholerna zasadzka. 505 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 To powinno dać nam trochę czasu. 506 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 Co to jest? Dodatek do gazety? 507 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 Co to jest? 508 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 SĄD CZŁOWIECZY 509 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 Co to? 510 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 Patrzcie! 511 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 Co to za hałas? 512 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 To samo co poprzednio. 513 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 Kapitanie Aoshi! 514 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 Muszę iść! 515 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 Otwieramy festiwal. 516 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Na dół. 517 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 Śledź go. 518 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Zrób, co będziesz musiał. 519 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Rozumiem. 520 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 Zbliża się sąd człowieczy. 521 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 Moi ludzie też cię nienawidzą. 522 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 I jesteśmy zdolni do wszystkiego. 523 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 Battosaiu. 524 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 Nie chcę ci po prostu zadać bólu. 525 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 Chcę, żebyś cierpiał. 526 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 Nic ci nie jest? 527 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 Dziękuję! 528 01:12:59,270 --> 01:13:00,355 Szybciej! 529 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 Szybciej! 530 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 Jest tu Battosai? 531 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 To dla niego! 532 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Ruszaj. 533 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 Na górę! Szybko! 534 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 Dziękuję. 535 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 Kim jesteś? 536 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 Moce zła 537 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 pogłębią złoczyńców w ciemności. 538 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 Jestem ostatnim kapitanem Ukrytych Strażników 539 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 i to moje zadanie. 540 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Kimkolwiek jesteś, 541 01:14:17,515 --> 01:14:21,311 nie wchodź w drogę Mumyoiowi! 542 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 Nie stój tak! 543 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 Ty też. 544 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 Kim jesteś? 545 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 To ty? 546 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 Szwagier Kenshina? 547 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Nie ma go tu. 548 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 Ale 549 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 jeśli chcesz walczyć, to mogę walczyć. 550 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 Tak? 551 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 Masz gadane jak na okularnika. 552 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 Kapitanie Aoshi! 553 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 Kapitanie Aoshi! 554 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 Przyszliśmy po Battosaia. 555 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 Nie po ciebie. 556 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 Sanosuke! 557 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 W czasie walki 558 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 trzeba korzystać z głowy. 559 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 Kapitanie Aoshi! 560 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Kapitanie Aoshi. 561 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 Kapitanie Aoshi. 562 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 Panie kapitanie. 563 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 Panie kapitanie. 564 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 Osłonił mnie. 565 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 Nic ci nie jest? 566 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 Dziękuję! 567 01:17:55,358 --> 01:17:58,111 Panie kapitanie! 568 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 Panie kapitanie! 569 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 Cholera! 570 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 Zaczekaj, Battosaiu. 571 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Dobij mnie. 572 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 By przywrócić cesarza, 573 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 pozbawiłeś nas dumy samurajów. 574 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 Zabrałeś naszą szansę 575 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 na honorową śmierć. 576 01:19:16,105 --> 01:19:18,107 Więc teraz 577 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 tymi rękami… 578 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 daj mi ją! 579 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 Jesteś mi winny 580 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 choć tyle. 581 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 Przebij mnie! 582 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 Przykro mi. 583 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 Przysiągłem, że nigdy nie zabiję tym mieczem. 584 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 Żyj w nowej erze. 585 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 Stać! 586 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 Więc chociaż obetnij mi ramię. 587 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 Bądź cicho! 588 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 Bo jeśli nadal je mam… 589 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 Battosaiu! 590 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 Battosaiu! 591 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 Zabij mnie! Proszę! 592 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 Sano! 593 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 Ken… 594 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 Kaoru… 595 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 Przykro mi. 596 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 Tak mi przykro! 597 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 Zabrał Kaoru. 598 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 Nie mogłem go powstrzymać. 599 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 Nie mogłem nic zrobić, 600 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 tylko patrzeć. 601 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Dobrze wyglądasz. 602 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 Stać! 603 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 Nie dotykaj jej! 604 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 Nie martw się. 605 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 Yahiko! 606 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 „Serce, by żyć w prawdzie”? 607 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 Ale głupota. 608 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 Jesteś Enishi Yukishiro? 609 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 A jeśli tak? 610 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 Zabijając Kenshina albo mnie, nie wskrzesisz Tomoe. 611 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 Stracisz tylko duszę 612 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 i staniesz się więźniem swego gniewu. 613 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 Skąd o niej wiesz? 614 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 Dowiedziałaś się o niej 615 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 od Battosaia? 616 01:24:22,244 --> 01:24:23,954 Poznałaś imię mojej siostry? 617 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 Oto wydam sąd człowieczy. 618 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 Nie możesz uciec. 619 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 Sąd człowieczy skazał cię na śmierć. 620 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 Tomoe by tego nie chciała. 621 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Milcz. 622 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 Skąd wiesz? 623 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 Umieraj! 624 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 Giń! 625 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 Nie mówisz za nią. Giń! 626 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 Giń! 627 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 Giń! 628 01:29:50,405 --> 01:29:51,573 Giń! 629 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 Czemu? 630 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 Czemu jesteś taka smutna? 631 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 Czemu się nie uśmiechniesz? 632 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 ŻYĆ W PRAWDZIE 633 01:31:58,242 --> 01:31:59,534 Poznałam 634 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 wędrowca o imieniu Kenshin. 635 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 Wędrówka stanowi proste rozwiązanie. 636 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 Żeby ci pomóc, a niby po co? 637 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 Ten miecz 638 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 jest dla ciebie. 639 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 Twoje życie 640 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 nie należy tylko do ciebie. 641 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 Martw się o własne życie, dopiero potem o innych. 642 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 Nie mogę pozwolić mu umrzeć. 643 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 Ocalę go, 644 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 choć zapłacę za to życiem. 645 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 Kenshinie! 646 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 Odchodzisz? 647 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Yahiko. 648 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 Opiekuj się Sano. 649 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 Kto go znajdzie, ma go zabić. 650 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 Dobrze? 651 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 Jak chcesz. 652 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Idziemy. 653 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 Wzywałeś? 654 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 Trochę wcześnie, 655 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 ale przekazuję ci organizację. 656 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 Czemu? 657 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 Moja wojna dobiegła niemal końca. 658 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 To nie takie proste, szefie. 659 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 Japońska policja dowiedziała się o naszej siedzibie. 660 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 Jeśli znowu cię aresztują, nasz rząd… 661 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 Heixing! 662 01:34:44,699 --> 01:34:46,451 Co powiedziałeś? 663 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 Myślisz, że mogę przegrać? 664 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 Nigdy. 665 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 Wynocha. 666 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 Jeszcze jedno słowo i cię zabiję. 667 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 Uciekasz? 668 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 Zamknij się! 669 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 Zabijemy Battosaia, a potem Yukishiro. 670 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Panie Wu. 671 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Dziękuję za pomoc w Kioto. 672 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 Rozumiem, że ma pan dla mnie zadanie. 673 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 Ty! Stój! 674 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 Stój! 675 01:36:17,792 --> 01:36:19,628 Jesteś Battosai? 676 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 Czekaliśmy. 677 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 Himura! 678 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 Dalej, śmiało! 679 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 Panno Misao! 680 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 Za Aoshi Shinomoriego, kapitana Ukrytych Strażników Edo, 681 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 Misao Makimachi walczy z tobą! 682 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 To moje zadanie. 683 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 Kenshin! 684 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 Sano? 685 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 Z drogi! 686 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 Kenshinie, chodźmy! 687 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 Ruszaj, Himura! 688 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 Idź! 689 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 Cholera! 690 01:40:25,039 --> 01:40:26,791 Dokoła! 691 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 Nie mam czasu na zabawy. 692 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 „Zabawy”? 693 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 Jak śmiecie! 694 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 Ja mam atut! 695 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 Największy z zabójców Dziesięciu Mieczy, Sojiro Seta! 696 01:41:01,075 --> 01:41:03,828 Walcz! 697 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 Ty! 698 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 Minęło sporo czasu, panie Himura. 699 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 Hej! Co robisz? 700 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 Ja też zostałem wędrowcem. 701 01:41:35,151 --> 01:41:39,113 Kiedy pan Himura mnie pokonał, moje życie straciło znaczenie. 702 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 Trochę minęło, odkąd trzymałem w dłoni miecz, 703 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 ale pewnie i tak jestem lepszy od was. 704 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 Brać ich! Zabić! 705 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 Ale zabawa. 706 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 Miło było nie walczyć samotnie. 707 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 Śmiało, panie Himura. 708 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 Proszę mi pokazać, 709 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 jak ten miecz wycina dawną nienawiść i uwalnia ludzi uwięzionych w przeszłości. 710 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 Dziękuję. 711 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Dalej. 712 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 A więc przybyłeś, 713 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 Battosaiu. 714 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 Wybacz, że musiałeś czekać. 715 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 Gdzie panna Kaoru? 716 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 W rzeczy samej. 717 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 Też się zastanawiam. 718 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Enishi. 719 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 To naturalne, że chcesz pomścić siostrę. 720 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 Ale nie wciągaj w to innych ludzi. 721 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 Tylko ja jestem twoim wrogiem. Ja jeden jestem winien. 722 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 Zamknij się! 723 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 Nie tylko ty, ale wy wszyscy. 724 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 Twoi przyjaciele, ludzie, z którymi rozmawiasz. 725 01:47:34,468 --> 01:47:37,680 Cały ten gówniany kraj, który stworzyłeś. 726 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Tomoe. 727 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 Wreszcie nadeszła ta chwila. 728 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 Nadchodzi sąd człowieczy. 729 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 A więc, Battosaiu? 730 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 Blizna boli cię tak, jak bolała moją siostrę? 731 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 Na pewno nie. 732 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 Giń! 733 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 Tylko śmiercią można odkupić grzech morderstwa. 734 01:52:32,433 --> 01:52:36,770 Wij się w agonii. Umieraj w żalu i rozpaczy! 735 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 Tylko tak odkupisz swoje grzechy. 736 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 Wstawaj! 737 01:52:51,994 --> 01:52:53,787 To za mała 738 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 kara za twoje przestępstwa. 739 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 Wstawaj, Battosaiu! 740 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 Co się stało? 741 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 Masz już dość? 742 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Więc się zabij. 743 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 Przebij się tym dziwacznym ostrzem 744 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 i umieraj. 745 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Sukinsynu. 746 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 Zabiłeś więcej ludzi, niż możesz zliczyć, ale boisz się zabić siebie? 747 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 Battosaiu! 748 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 Często myślałem o śmierci. 749 01:54:19,790 --> 01:54:23,877 Ale wiem, że moja śmierć nie odkupi moich grzechów. 750 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Koniec gadania. 751 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 Nadal nie wiem… 752 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 jak odkupić moje grzechy. 753 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 Ale teraz… 754 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 dla moich przyjaciół… 755 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 i w imię pokoju, którego pragnęła Tomoe… 756 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 Enishi… 757 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 muszę cię powstrzymać. 758 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 Enishi, 759 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 widzisz teraz, jak Tomoe… 760 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 się uśmiecha? 761 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 Jak moja siostra mogła cię pokochać? 762 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 Twoje uczucia wobec siostry nie są złe. 763 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 Ani twoja nienawiść do mnie. 764 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 Ale twój sposób życia 765 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 jest zły. 766 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 Zakończ to. 767 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 Tomoe. 768 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Tomoe. 769 01:59:26,680 --> 01:59:29,141 Battosaiu! 770 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 Niech cię! 771 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 Enishi. 772 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 Przykro mi. 773 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 Myślisz, że to żart? 774 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 Zabiję cię! 775 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 - Was wszystkich! - Nie! 776 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 Zejdź mi z drogi. 777 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 Sukinsynu! 778 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 Heixing! 779 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 Nie wchodź mi w drogę. 780 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 Nie! 781 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 Przestań! 782 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 Zabijesz go! 783 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 Zabijesz! 784 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 Dziękuję, że chroniłeś 785 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 pannę Kaoru. 786 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 Nie. 787 02:01:41,481 --> 02:01:42,316 Nie! 788 02:01:42,399 --> 02:01:43,400 Kenshinie. 789 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 Chciałem chronić… 790 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 Chciałem ochronić… 791 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 Tomoe! 792 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 Niech to! 793 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 Niech to! 794 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 Enishi Yukishiro, to dla ciebie. 795 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 DO ENISHI YUKUSHIRO ZATWIERDZONE PRZEZ CENZORA 796 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}TEN DZIENNIK NALEŻY DO CIEBIE 797 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}W IMIĘ PAMIĘCI TWOJEJ SIOSTRY, MODLĘ SIĘ, ŻEBYŚ PRZEŻYŁ 798 02:05:06,686 --> 02:05:10,148 {\an8}KAORU KAMIYA 799 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 To mężczyzna, który okradł mnie ze szczęścia 800 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 i dał mi całkiem nowe szczęście. 801 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 Wiem, że zabije ponownie. 802 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 Ale kiedy skończy zabijać, 803 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 jestem pewna, że ocali więcej ludzi, niż kiedykolwiek zabił. 804 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 Nie mogę pozwolić, żeby umarł. 805 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 Ocalę go, 806 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 choć zapłacę za to życiem. 807 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 OCALĘ GO, CHOĆ ZAPŁACĘ ZA TO ŻYCIEM 808 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 Dziesięć! 809 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 Jeden! 810 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 Dwa! 811 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 Trzy! 812 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 SERCE, BY ŻYĆ W PRAWDZIE 813 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 Cztery! 814 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 Pięć! 815 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 Sześć! 816 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 Nie przesadzaj. 817 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 Cicho. 818 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 To boli! 819 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 Nie przesadzaj. 820 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 Co powiedziałaś Tomoe? 821 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 Dziękuję. 822 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 Ostatecznie Enishi mnie ocalił. 823 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 Ale może to Tomoe nade mną czuwała. 824 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 Enishi Yukishiro. 825 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 Ciekawe, jak się czuje. 826 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 Też musi odbyć pokutę. 827 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 Nie śmiercią, ale życiem. 828 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 Dopóki tego nie zrobi, 829 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 Tomoe w jego myślach się nie uśmiechnie. 830 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 Kenshinie, 831 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 co powiedziałeś do Tomoe? 832 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 To samo co ty. 833 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 Dziękuję. 834 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 I… 835 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 przepraszam, i… 836 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 do widzenia. 837 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 ŻADNE ZWIERZĘ NIE UCIERPIAŁO PODCZAS KRĘCENIA FILMU 838 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 {\an8}Napisy: Aleksandra Kulesza-Fink