1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX PRZEDSTAWIA
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 ROK (12. ROK NOWEJ ERY)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}DWORZEC JOKOHAMA
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
Zrobicie sobie krzywdę!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Czy to pan sprzedał okręt wojenny
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
Makoto Shishiowi?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
O co chodzi?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Ponoć
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
pociągiem jedzie handlarz bronią
z Szanghaju.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Bezczelność!
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Ten pan…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Może zacznie pan od swojego nazwiska?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Jest pan Japończykiem?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
Pan Goro Fujita z policji?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Czy
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
Hajime Saito z dawnej służby sioguna?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Pan też chce kupić broń? Mam wszystko.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Pancerniki, kartaczownice, karabiny.
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Po rebelii Satsumy mam wszystkiego w bród.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Brać go.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
Wstawaj.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Nie zamierzam.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Gdzie jest Zabójca Battosai?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Co mafii z Szanghaju do tego?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
Nadal nosi
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
blizny na policzku?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
Co?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Słucham.
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
Nadal nosi blizny na policzku?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Nosi, co?
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Wciąż je ma?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Czyli moja siostra nadal go nienawidzi.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Chcesz mnie sprowokować, Shinsengumi?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Stać!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Stój!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Chcesz mnie aresztować?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Proszę bardzo.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Brać go!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASAKUSA, TOKIO
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Przepraszam.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
Ładna panna młoda!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Farciarz z ciebie!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Spójrzcie tylko!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
No cóż.
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
W zachodnim stylu.
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Białe kimono byłoby lepsze,
ale sukienka też może być.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Ile planujesz ślubów?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Wolę tradycyjne fryzury.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
- Czemu?
- Co?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Pasują do starszych osób?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Kaoru?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Kaoru! Zapatrzyłaś się.
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Wyobraża sobie swój ślub z Kenshinem.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Ale pyskacz z ciebie.
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Przestań.
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Och, Kenshinie.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
Piękna uroczystość.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Panno Kaoru?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
Co się stało?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Zastanów się.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
Co?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}MINISTERSTWO SPRAW WEWNĘTRZNYCH
OŚRODEK TRENINGOWY POLICJI
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Zaczynać!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Wreszcie zaczęliśmy.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Bardzo dobrze.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Panie Maekawa.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Komendancie Uramura.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Pracuje tu kilku instruktorów
z mojego dojo.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Tak?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Od Restauracji minęło 12 lat.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Ci młodzieńcy
nigdy nie walczyli na wojnie.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Japonia wysłała oddziały na Tajwan,
a teraz do Korei.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Nadal trwają spory z Chinami
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
dotyczące Okinawy.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
W każdej chwili może wybuchnąć wojna
z Chinami.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
KOMENDA GŁÓWNA POLICJI W TOKIO
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Dziękuję za przybycie.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Z tobą same kłopoty.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Gdyby mógł pan potwierdzić…
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Ma pan potwierdzić transfer.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Dziękuję.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
No dalej.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Czemu, u diabła, zwolniliśmy
szefa mafii z Szanghaju?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Nie zwolniliśmy go.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Został przekazany konsulowi
na mocy traktatu.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Czemu Chiny mają sądzić
za naruszenia naszych praw?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Mają jurysdykcję.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Tak samo jest z Japończykiem w Chinach.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Wejść.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
Pamięta pan Cho?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
To jeden z Dziesięciu Mieczy Shishio.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Jest naszym tajnym agentem.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Dzięki za pomoc.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Nie ufam zdrajcom.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Rany!
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Tylko spokojnie.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Będzie miał na oku sytuację w Szanghaju.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Znasz zasady.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
RESTAURACJA AKABEKO
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Więcej! Jeszcze za mało.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Umieram z głodu.
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Wołowina! Dawno nie jadłem.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Prawda?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Proszę.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Wspaniale.
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Gdzie byłaś?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Trenowałam z posterunkowymi
w policyjnym dojo.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Duży dziś ruch.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Tae nam nie odpuszcza.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Znajdź chłopaka jak Kaoru, a dam ci wolne.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Tae, przestań.
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Tak?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Ty też przestań!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Jedzmy już.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Ale gorące.
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
To czemu jesz?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Zamknij się.
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Uspokój się, Kaoru.
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Jestem spokojna.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Ale się napchałem.
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Świnia.
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
Jesz za dużo mięsa.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Jeszcze masz rumieńce.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Zamknij się. Nie rumienię się.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
Co się stało?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Nic. Wszystko w porządku.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Pora przywyknąć do życia w pokoju.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Proszę bardzo, Kujiranami.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
Pierwszy strzał zemsty.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
Co to za hałas?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Z drogi.
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Odsuńcie się.
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
Z drogi.
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Szybko!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Panie Himura!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
Co się dzieje, panie komendancie?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
Co jest?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Ktoś oddał strzał w stronę miasta!
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Trafił restaurację o nazwie Akabeko.
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
Akabeko?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Strzał oddano ze Wzgórza Ueno.
Otoczymy cały teren.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Mogą znów strzelać.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Bądźcie ostrożni.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Pójdę z komendantem,
a wy idźcie do Akabeko.
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
- Dobrze.
- Ja też pójdę!
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Dalej!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
Co się dzieje?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Tae! Tsubame!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Przeszukać teren!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Widać tylko roztrzaskane drzewo.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Nie ma nawet śladu po dziale.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Prawdopodobnie użyli drzewa,
żeby złagodzić odrzut.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Nawet jeśli stąd wystrzelili,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
na pewno nie trafili Akabeko!
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Panie komendancie.
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
- Panie komendancie.
- Tak?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Znaleźliśmy to.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}„Sąd człowieczy”?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Zazwyczaj mówi się „sąd boży”.
Nie wiedzą o tym?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Nie.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Ktoś zamierza osądzać w imieniu Boga.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}UZASADNIENIE EGZEKUCJI
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
Siogunat i Shinsengumi.
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Obaj tak uzasadniali swoje mordy.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Więc to oznacza…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Chyba ktoś chce powiedzieć,
że jeśli Bóg nie osądza,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
on to zrobi.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Rozumiem.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Jacyś malkontenci są niezadowoleni
z nowego rządu.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Tak nie może być.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
- Za mną.
- Tak jest.
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
- Przeczesać cały teren!
- Tak jest!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Podejrzewasz kogoś konkretnego?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Nie.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
Mężczyznę z Szanghaju?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Sprzedał Shishiowi okręt wojenny.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Wspomniał o tobie.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
„Czy Battosai wciąż nosi blizny?”
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}SĄD CZŁOWIECZY
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
KLINIKA OGUNI
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
Hej!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Więcej bandaży!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Wszystkie zużyliśmy. Przyniosę więcej.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Dziękuję.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Skończyłam.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
- Uciskaj ranę.
- Dobrze.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Megumi!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Co się dzieje?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Staram się.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Tae!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Tsubame!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Poparzyła się,
wyprowadzając ludzi z restauracji.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Kaoru i Yahiko dopiero co wyszli.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Rozumiem.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
Coś strasznego!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Panno Kaoru? Yahiko?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Wszystko w porządku?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Tak. Odwiedziliśmy rannych
w klinice Megumi.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
Tsubame i Tae?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Kto mógł zrobić coś tak strasznego?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, mogę cię o coś spytać?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
Co?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Blizny Kenshina…
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
Są dość stare. Czemu nie bledną?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Nie wiem.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Spytałam o to kiedyś dr. Oguniego.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
Co powiedział?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Istnieje pewien przesąd.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Jeśli rana została zadana
w sprawiedliwym gniewie,
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
blizna nie zniknie,
póki nie dokona się zemsta.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
Nie śpisz?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
O co tu naprawdę chodzi?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshinie.
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Dobrze rozumiem,
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
że nie chcesz martwić Kaoru,
Yahiko i Megumi.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Ale…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
mnie możesz powiedzieć.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Co to za hałas?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Panie Himura! Proszę otworzyć!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Panie Himura!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Szybko! Do dojo Maekawa!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
Co?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Napadli na nie.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
To rzeź. Wezwano policję,
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
ale nie mieli szans.
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
- Ja pójdę!
- Nie.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Do rana wrócę. Nie otwieraj bramy.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Teraz ty tu rządzisz.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Panie Himura!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
- Panie Himura!
- Co znowu?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
Czy komendant Uramura wysłał kogoś
do ochrony dojo Kamiya i kliniki Oguni?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Nic o tym nie wiem.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Pójdziemy tam.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenshinie.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Ja zajmę się dojo Maekawa.
Ty pomóż komendantowi.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Dziękuję.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Rzuć broń albo strzelam!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Głupcze!
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
Myślisz, że to mnie powstrzyma?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
Mężu!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Kim jesteś? Czego chcesz?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Co się dzieje, u diabła?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Dobra, kto następny?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Niech cię!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
Czego chcesz?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Spokojnie!
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Nikt nie będzie samotny.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Możecie umrzeć wszyscy razem.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Nie! Zabij mnie!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Nie znienawidź mnie za to.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
Ciebie…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Nienawidzisz mnie?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Już dość osób mnie nienawidzi.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Lewy policzek, skrzyżowane blizny…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Panie Himura! Ostrożnie!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
To ty?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Zabójca Battosai?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Doskonale!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Powiedz,
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
dla kogo się mścisz?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Dla kogoś dobrego.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Kiedyś ścigaliśmy się,
kto zabije więcej ludzi w jedną noc.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Dobra zabawa.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Ty też wiodłeś życie pełne wstydu.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Jesteśmy tacy sami.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Jeśli chodzi ci o zemstę, będę walczył.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Ale nie dam wciągnąć w to innych.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Pamiątki po moim boskim darze!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Wynocha!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
Hej!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Żyjesz?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Spóźniłem się.
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
Co się stało?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Wiem, co myślisz.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
„Kim są ci ludzie?”
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
„Ilu ich jest?”
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
„Kto jest przywódcą?”
„Gdzie będzie kolejny atak?”
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Wybrałeś cierpienie.
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Zatem
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
sąd człowieczy.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Panie Himura!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Dlaczego?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Dlaczego my?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Dlaczego?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
O co chodzi,
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battosaiu?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Widzisz ducha mojej siostry?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Ty…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
To niemożliwe.
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
A jednak.
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Zabijesz mnie?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Tak jak ją?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Tym plugawym mieczem?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Minęło 14 lat.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Uciekłem do Szanghaju,
gdzie prawie umarłem, ale wspiąłem się
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
na sam szczyt mafii.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
Przez cały czas
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
planowałem, że wrócę i pomszczę siostrę.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Zobaczysz.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
Czeka cię sąd człowieczy.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Moi ludzie też cię nienawidzą.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
Jesteśmy zdolni do wszystkiego.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battosaiu…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Nie chcę ci po prostu zadać bólu.
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Chcę, żebyś cierpiał.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Jest tu Kenshin.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
O co w tym wszystkim chodzi?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Hej, Kenshinie.
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Kenshinie!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Witaj z powrotem, Kenshinie!
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Muszę odpocząć.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Coś tu nie gra.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Nigdy nie widziałam go w takim stanie.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tokio
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
jest w stanie gotowości.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Zaatakowano wczoraj
dojo instruktora walki Maekawy.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
Jak też dom komendanta Uramury.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
Większość funkcjonariuszy odniosła rany.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Nie znamy tożsamości napastników.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Jednakże
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
to ewidentne wyzwanie dla policji.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
Na szali leży nasz honor.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Musimy zachować porządek w Tokio.
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Nie było łatwo, ale ich znalazłem.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Ich arsenał.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Są w Jokohamie.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
U milionera z Szanghaju
o nazwisku Wu Heixing.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
Dobry szpieg nie ma skrupułów.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Wielkie dzięki.
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Byłem jednym z Dziesięciu Mieczy.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Nie zamierzam służyć nowemu reżimowi!
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Po wczorajszych wydarzeniach
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
stacjonuje tu 30 funkcjonariuszy.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Wejść.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Dawno cię nie było, szefie.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Heixing?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Kiedy wróciłeś z Szanghaju?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Miałeś już ponoć kończyć, co zaplanowałeś.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Chciałem się upewnić,
że pamiętasz o naszej umowie.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Pamiętam.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Jak skończę, organizacja będzie twoja.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Broń, opium. Rób, co chcesz.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Japonia padnie ci do stóp.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Dobre wieści, Tomoe.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Nadszedł wreszcie czas,
by niebiosa osądziły Battosaia.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi… Tylko nie ty!
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Nie wiedziałaś?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Mówili, że wiesz.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Idź do domu, Enishi.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Jesteś synem naszej rodziny.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
- Nie mieszaj się w to.
- Do diabła z rodziną!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
To ciebie chcę…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Idź do domu, Enishi.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Czemu?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
Co się stało?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Czemu go chronisz? To nasz wróg.
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Zabrał twoje szczęście.
Powinnaś pragnąć zemsty.
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
DOJO KAMIYA
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Wczoraj po waszym wyjściu
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
Yahiko powiedział,
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
że ma dość swojej słabości.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
Na swój sposób czuje,
że zbliżają się kłopoty.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Próbuje nabrać sił.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Więc muszę z wami porozmawiać.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Panno Kaoru, proszę wszystkich zebrać.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Wczoraj wieczorem zaatakowano dojo Maekawa
i dom komendanta Uramury.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Po to, by zemścić się na mnie.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Na tobie?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
Tak samo było z Akabeko.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Ataki zaplanował Enishi Yukishiro.
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Brat Tomoe Himury,
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
mojej żony, którą zabiłem.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Kiedy siogunat padł…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
kiedy…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
nabawiłem się tych blizn.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Kobieto,
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
nalej nam czegoś do picia.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Dzień i noc ryzykujemy życie,
żeby was chronić.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Kioto to nie miejsce
dla fałszywych patriotów.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Jesteś mój!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Pomyślałam, że wyjdę ci podziękować.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Naprawdę…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
przez ciebie leje się krew.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Zostanę z tobą
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
jeszcze trochę.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
Czym jest szczęście?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Mam wrażenie, że poznałem odpowiedź,
mieszkając tu z tobą.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Miałam
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
wyjść za mąż.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Mój narzeczony
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
w czasie zamieszek w Kioto
poniósł najwyższą ofiarę.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Jeśli chcesz zemsty,
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
zbliż się do Battosaia
i dowiedz o nim wszystkiego.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Znajdź jego słabości.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe…
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
szczęście, które straciłaś…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
To nigdy się nie powtórzy.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
Piąty kwietnia.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Przed naszym ślubem
Kiyosato poniósł najwyższą ofiarę.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Nie mogę umrzeć!
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Ja kogoś kocham.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Chcę pomścić Kiyosato.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Tomoe…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Tomoe…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Tomoe…
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Ty też czujesz złość.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Nic ci nie jest?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Pierwszy raz usłyszałaś o tej Tomoe?
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Tak. To niespodzianka.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Ale jest mi jej żal.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Może miała czyste serce.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Nienawidziła siebie, bo pokochała
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
człowieka, który zabił jej ukochanego.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Więc może…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
chciała, żeby ją zabił.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Na pewno
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
Kenshin nigdy nie zapomni Tomoe.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Kochał ją tak mocno,
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
ale…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
zginęła z jego ręki.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Tego się nie zapomina.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Ale…
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
ty i Kenshin żyjecie.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Żyjecie i możecie być razem.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Tomoe nie żyje i nie może już z nim być.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
No idź, idź do niego.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshinie.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Panno Kaoru.
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Wiem, że nie lubisz sprawiać kłopotów.
Bałam się, że znów znikniesz.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Dziękuję.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Jeden klejnot za drugim.
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Proszę!
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Chiński miecz wo-dao!
Nigdy takiego nie widziałem.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
O co chodzi? Jestem zajęty.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
Ty?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
Złodziej mieczy, który przegrał
z Battosaiem i zmienił front?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Łowca mieczy!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Nieważne.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Zwabiłem policję w pułapkę,
tak jak kazał mi Chińczyk Wu.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Należy mi się nagroda.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
Wspaniały miecz!
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Tylko się nie zrań.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
Waga inaczej się rozkłada
niż w japońskich mieczach.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Jesteś bardzo pewny siebie.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Ty też nienawidzisz Battosaia?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Nagle
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
mam ochotę wypróbować to ostrze.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
DOJO KAMIYA
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Dziękuję wam za pomoc przez ostatni rok.
453
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
Dziękujemy, mistrzyni.
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Odejść!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
Tak!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Zróbcie przerwę, a potem sprzątamy.
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
Tak!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
A teraz
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
sąd człowieczy.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Dlaczego?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Dlaczego my?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
SĄD CZŁOWIECZY
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Halo!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Siemanko!
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Misao!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Jak się masz?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
Co ty tu robisz? Przyjechałaś z Kioto?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Długo to trwało,
bo Tokio jest bardzo daleko!
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Oczywiście. Jesteś sama?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
Aoshi?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
Jest Himura?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
Co cię tu sprowadza?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
Kapłan w świątyni Suikoji
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
dowiedział się od swego zmarłego ojca,
że Himura był zamieszany w jego śmierć.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Ojciec
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
znał Himurę.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Coś takiego!
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Battosai walczy u boku
Ukrytych Strażników sioguna!
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
Los płata dziwne figle.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Himura wiedzie spokojne życie w Tokio.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Rozumiem.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Możesz przekazać mu wiadomość,
jeśli będziesz miała okazję?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Mój ojciec miał dziennik jego zmarłej żony
i chciałbym mu go oddać.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Często rozmawiał z moim ojcem o tym,
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
jak człowiek, który zabił tylu ludzi,
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
ma dalej żyć.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
A nawet, czy powinien dalej żyć.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Proszę.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
To dziennik Tomoe?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Wiedziałaś o niej?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Czytałaś go?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Nie mogłabym!
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Jest na pewno ważny dla Himury,
więc go przywiozłam.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
SERCE, BY ŻYĆ W PRAWDZIE
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Strażnicy powiedzieli mi
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
coś ciekawego.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Że w grudniu Tokio spłynie krwią.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
A winny temu będzie Battosai.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}DZIELNICA HANDLOWA W JOKOHAMIE
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Oddział drugi, z lewej.
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Oddział trzeci, zabezpieczyć tylne drzwi.
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Szturmujemy.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
- Tak jest.
- Tak jest.
504
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
To cholerna zasadzka.
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
To powinno dać nam trochę czasu.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
Co to jest? Dodatek do gazety?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
Co to jest?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
SĄD CZŁOWIECZY
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
Co to?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Patrzcie!
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Co to za hałas?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
To samo co poprzednio.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Kapitanie Aoshi!
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Muszę iść!
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Otwieramy festiwal.
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Na dół.
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Śledź go.
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Zrób, co będziesz musiał.
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Rozumiem.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
Zbliża się sąd człowieczy.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Moi ludzie też cię nienawidzą.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
I jesteśmy zdolni do wszystkiego.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battosaiu.
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Nie chcę ci po prostu zadać bólu.
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Chcę, żebyś cierpiał.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Nic ci nie jest?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Dziękuję!
528
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Szybciej!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Szybciej!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
Jest tu Battosai?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
To dla niego!
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Ruszaj.
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Na górę! Szybko!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Dziękuję.
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Kim jesteś?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Moce zła
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
pogłębią złoczyńców w ciemności.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Jestem ostatnim kapitanem
Ukrytych Strażników
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
i to moje zadanie.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Kimkolwiek jesteś,
541
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
nie wchodź w drogę Mumyoiowi!
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Nie stój tak!
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
Ty też.
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Kim jesteś?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
To ty?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
Szwagier Kenshina?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Nie ma go tu.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Ale
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
jeśli chcesz walczyć, to mogę walczyć.
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Tak?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Masz gadane jak na okularnika.
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Kapitanie Aoshi!
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Kapitanie Aoshi!
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
Przyszliśmy po Battosaia.
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Nie po ciebie.
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Sanosuke!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
W czasie walki
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
trzeba korzystać z głowy.
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Kapitanie Aoshi!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Kapitanie Aoshi.
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Kapitanie Aoshi.
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Panie kapitanie.
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Panie kapitanie.
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Osłonił mnie.
565
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
Nic ci nie jest?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Dziękuję!
567
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Panie kapitanie!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Panie kapitanie!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Cholera!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Zaczekaj, Battosaiu.
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Dobij mnie.
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
By przywrócić cesarza,
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
pozbawiłeś nas dumy samurajów.
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Zabrałeś naszą szansę
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
na honorową śmierć.
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Więc teraz
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
tymi rękami…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
daj mi ją!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Jesteś mi winny
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
choć tyle.
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Przebij mnie!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Przykro mi.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Przysiągłem, że nigdy
nie zabiję tym mieczem.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Żyj w nowej erze.
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Stać!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Więc chociaż obetnij mi ramię.
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Bądź cicho!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Bo jeśli nadal je mam…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Battosaiu!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Battosaiu!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Zabij mnie! Proszę!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano!
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Kaoru…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Przykro mi.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Tak mi przykro!
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Zabrał Kaoru.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Nie mogłem go powstrzymać.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Nie mogłem nic zrobić,
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
tylko patrzeć.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Dobrze wyglądasz.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Stać!
603
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Nie dotykaj jej!
604
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Nie martw się.
605
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Yahiko!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
„Serce, by żyć w prawdzie”?
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Ale głupota.
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Jesteś Enishi Yukishiro?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
A jeśli tak?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Zabijając Kenshina albo mnie,
nie wskrzesisz Tomoe.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Stracisz tylko duszę
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
i staniesz się więźniem swego gniewu.
613
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Skąd o niej wiesz?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
Dowiedziałaś się o niej
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
od Battosaia?
616
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
Poznałaś imię mojej siostry?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Oto wydam sąd człowieczy.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Nie możesz uciec.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
Sąd człowieczy skazał cię na śmierć.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Tomoe by tego nie chciała.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Milcz.
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Skąd wiesz?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Umieraj!
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Giń!
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Nie mówisz za nią. Giń!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Giń!
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Giń!
628
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Giń!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Czemu?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Czemu jesteś taka smutna?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Czemu się nie uśmiechniesz?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
ŻYĆ W PRAWDZIE
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
Poznałam
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
wędrowca o imieniu Kenshin.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Wędrówka stanowi proste rozwiązanie.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Żeby ci pomóc, a niby po co?
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Ten miecz
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
jest dla ciebie.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Twoje życie
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
nie należy tylko do ciebie.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Martw się o własne życie,
dopiero potem o innych.
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Nie mogę pozwolić mu umrzeć.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Ocalę go,
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
choć zapłacę za to życiem.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenshinie!
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Odchodzisz?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko.
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
Opiekuj się Sano.
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Kto go znajdzie, ma go zabić.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Dobrze?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Jak chcesz.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Idziemy.
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Wzywałeś?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Trochę wcześnie,
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
ale przekazuję ci organizację.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Czemu?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Moja wojna dobiegła niemal końca.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
To nie takie proste, szefie.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
Japońska policja dowiedziała się
o naszej siedzibie.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Jeśli znowu cię aresztują, nasz rząd…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Heixing!
662
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
Co powiedziałeś?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Myślisz, że mogę przegrać?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Nigdy.
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Wynocha.
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Jeszcze jedno słowo i cię zabiję.
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Uciekasz?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Zamknij się!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Zabijemy Battosaia, a potem Yukishiro.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Panie Wu.
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Dziękuję za pomoc w Kioto.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Rozumiem, że ma pan dla mnie zadanie.
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Ty! Stój!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Stój!
675
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
Jesteś Battosai?
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Czekaliśmy.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Himura!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Dalej, śmiało!
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Panno Misao!
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
Za Aoshi Shinomoriego,
kapitana Ukrytych Strażników Edo,
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
Misao Makimachi walczy z tobą!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
To moje zadanie.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Kenshin!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Sano?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
Z drogi!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Kenshinie, chodźmy!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Ruszaj, Himura!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Idź!
689
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Cholera!
690
01:40:25,039 --> 01:40:26,791
Dokoła!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
Nie mam czasu na zabawy.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
„Zabawy”?
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Jak śmiecie!
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
Ja mam atut!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
Największy z zabójców Dziesięciu Mieczy,
Sojiro Seta!
696
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Walcz!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Ty!
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Minęło sporo czasu, panie Himura.
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
Hej! Co robisz?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Ja też zostałem wędrowcem.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Kiedy pan Himura mnie pokonał,
moje życie straciło znaczenie.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Trochę minęło,
odkąd trzymałem w dłoni miecz,
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
ale pewnie i tak jestem lepszy od was.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Brać ich! Zabić!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Ale zabawa.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Miło było nie walczyć samotnie.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Śmiało, panie Himura.
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
Proszę mi pokazać,
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
jak ten miecz wycina dawną nienawiść
i uwalnia ludzi uwięzionych w przeszłości.
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Dziękuję.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Dalej.
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
A więc przybyłeś,
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battosaiu.
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Wybacz, że musiałeś czekać.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Gdzie panna Kaoru?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
W rzeczy samej.
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Też się zastanawiam.
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi.
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
To naturalne, że chcesz pomścić siostrę.
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Ale nie wciągaj w to innych ludzi.
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Tylko ja jestem twoim wrogiem.
Ja jeden jestem winien.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Zamknij się!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Nie tylko ty, ale wy wszyscy.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Twoi przyjaciele,
ludzie, z którymi rozmawiasz.
725
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
Cały ten gówniany kraj, który stworzyłeś.
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe.
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
Wreszcie nadeszła ta chwila.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
Nadchodzi sąd człowieczy.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
A więc, Battosaiu?
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
Blizna boli cię tak,
jak bolała moją siostrę?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Na pewno nie.
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Giń!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Tylko śmiercią można odkupić
grzech morderstwa.
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Wij się w agonii.
Umieraj w żalu i rozpaczy!
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
Tylko tak odkupisz swoje grzechy.
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Wstawaj!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
To za mała
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
kara za twoje przestępstwa.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Wstawaj, Battosaiu!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
Co się stało?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Masz już dość?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Więc się zabij.
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Przebij się tym dziwacznym ostrzem
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
i umieraj.
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Sukinsynu.
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Zabiłeś więcej ludzi, niż możesz zliczyć,
ale boisz się zabić siebie?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Battosaiu!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Często myślałem o śmierci.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Ale wiem, że moja śmierć
nie odkupi moich grzechów.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Koniec gadania.
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Nadal nie wiem…
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
jak odkupić moje grzechy.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Ale teraz…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
dla moich przyjaciół…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
i w imię pokoju, którego pragnęła Tomoe…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Enishi…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
muszę cię powstrzymać.
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi,
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
widzisz teraz, jak Tomoe…
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
się uśmiecha?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Jak moja siostra mogła cię pokochać?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Twoje uczucia wobec siostry nie są złe.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Ani twoja nienawiść do mnie.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Ale twój sposób życia
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
jest zły.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Zakończ to.
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Tomoe.
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Tomoe.
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Battosaiu!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Niech cię!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi.
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Przykro mi.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Myślisz, że to żart?
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Zabiję cię!
775
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
- Was wszystkich!
- Nie!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Zejdź mi z drogi.
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Sukinsynu!
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Heixing!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Nie wchodź mi w drogę.
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Nie!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Przestań!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Zabijesz go!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Zabijesz!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Dziękuję, że chroniłeś
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
pannę Kaoru.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Nie.
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,316
Nie!
788
02:01:42,399 --> 02:01:43,400
Kenshinie.
789
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Chciałem chronić…
790
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Chciałem ochronić…
791
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Tomoe!
792
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Niech to!
793
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Niech to!
794
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Enishi Yukishiro, to dla ciebie.
795
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
DO ENISHI YUKUSHIRO
ZATWIERDZONE PRZEZ CENZORA
796
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}TEN DZIENNIK NALEŻY DO CIEBIE
797
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}W IMIĘ PAMIĘCI TWOJEJ SIOSTRY,
MODLĘ SIĘ, ŻEBYŚ PRZEŻYŁ
798
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAORU KAMIYA
799
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
To mężczyzna,
który okradł mnie ze szczęścia
800
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
i dał mi całkiem nowe szczęście.
801
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Wiem, że zabije ponownie.
802
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Ale kiedy skończy zabijać,
803
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
jestem pewna, że ocali więcej ludzi,
niż kiedykolwiek zabił.
804
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Nie mogę pozwolić, żeby umarł.
805
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Ocalę go,
806
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
choć zapłacę za to życiem.
807
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
OCALĘ GO, CHOĆ ZAPŁACĘ ZA TO ŻYCIEM
808
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
Dziesięć!
809
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
Jeden!
810
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
Dwa!
811
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
Trzy!
812
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
SERCE, BY ŻYĆ W PRAWDZIE
813
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
Cztery!
814
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
Pięć!
815
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
Sześć!
816
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Nie przesadzaj.
817
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Cicho.
818
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
To boli!
819
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Nie przesadzaj.
820
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
Co powiedziałaś Tomoe?
821
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Dziękuję.
822
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
Ostatecznie Enishi mnie ocalił.
823
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Ale może to Tomoe nade mną czuwała.
824
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Enishi Yukishiro.
825
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Ciekawe, jak się czuje.
826
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Też musi odbyć pokutę.
827
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Nie śmiercią, ale życiem.
828
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Dopóki tego nie zrobi,
829
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
Tomoe w jego myślach się nie uśmiechnie.
830
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshinie,
831
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
co powiedziałeś do Tomoe?
832
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
To samo co ty.
833
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Dziękuję.
834
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
I…
835
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
przepraszam, i…
836
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
do widzenia.
837
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
ŻADNE ZWIERZĘ NIE UCIERPIAŁO
PODCZAS KRĘCENIA FILMU
838
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
{\an8}Napisy: Aleksandra Kulesza-Fink