1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}1879 (12.º ANO DA NOVA ERA) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}ESTAÇÃO DE YOKOHAMA 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 Vão magoar-se! 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 Rintaro! 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 Foi o senhor que vendeu um navio de guerra 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 ao Makoto Shishio? 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 Do que se trata? 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 Disseram-nos 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 que um traficante de armas de Xangai está no comboio. 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 Que grosseria! 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 Este senhor representa… 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 Não devia começar por se apresentar? 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 É japonês? 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 É o Goro Fujita, do Departamento da Polícia? 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 Ou é 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 o Hajime Saito, antigo polícia do xogunato? 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 Também quer armas? Vendo-lhe tudo o que quiser. 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Navios de guerra, metralhadoras Gatling, espingardas Snider. 20 00:03:11,211 --> 00:03:14,131 Agora que a rebelião de Satsuma acabou, tenho muita coisa. 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 Tragam-no. 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 De pé. 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 Eu não o faria. 24 00:03:30,230 --> 00:03:31,982 Onde está o Battosai, o Assassino? 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 Porque pergunta a máfia de Xangai? 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 Ele ainda tem 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 as cicatrizes na cara? 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 O quê? 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 Então? 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 Ele ainda tem as cicatrizes em cruz na cara? 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 Tem, não tem? 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 Ainda estão lá? 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 Acho que a minha irmã ainda o odeia. 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 Querem lutar, Shinsengumi? 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 Alto! 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 Pare! 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 Quer-me? 38 00:05:58,378 --> 00:05:59,296 Sou todo seu. 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 Agarrem-no! 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}ASAKUSA, TÓQUIO 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 Desculpem. 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 Aquela noiva está linda! 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 Muito bem! 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,444 Olhem para aquilo! 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 Bem! 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 Todas estas novas modas ocidentais! 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 Um quimono branco seria lindo, mas também gostaria daquele vestido. 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 Quantos casamentos pensas ter? 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 Prefiro os penteados antigos. 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 - Porquê? - O quê? 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 Ficam bem nas cabeças antigas? 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 Kaoru? 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 Kaoru! Estás a olhar para o vazio. 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 Está a imaginar que está a casar com o Kenshin. 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 És um miúdo inconveniente! 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 Deixa-te disso! 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 Kenshin. 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 É mesmo muito bonita. 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 Menina Kaoru? 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 O que se passa? 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 Descobre. 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 O quê? 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 {\an8}MAI - ESCOLA PRÁTICA DE POLÍCIA 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 Avancem! 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 Finalmente começámos. 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Muito bem. 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Sr. Maekawa. 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 Chefe Uramura. 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 Vários homens do meu dojo trabalham aqui como instrutores. 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 Sim? 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 A Restauração já foi há 12 anos. 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 Estes jovens nunca viram uma guerra. 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 O Japão enviou tropas para Taiwan e agora para a Coreia. 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 Ainda estamos a discutir com a China 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 o nosso direito à posse de Okinawa. 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 Pode haver uma guerra contra a China a qualquer momento. 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,147 SEDE DA POLÍCIA DE TÓQUIO 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 Obrigado por terem vindo. 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 Só dás problemas. 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 Confirme-me a transferência. 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 Ele quer que confirme a transferência. 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Obrigado. 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 Vamos. 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 Porque raio libertámos um chefe da máfia de Xangai? 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 Não o libertámos. 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 Foi posto sob a custódia do cônsul nos termos do nosso tratado. 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 Por que razão deve a China julgar uma violação da nossa lei? 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 Têm jurisdição. 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 Acontece o mesmo com um japonês na China. 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 Entre. 91 00:11:15,904 --> 00:11:16,905 Lembra-se do Cho? 92 00:11:17,697 --> 00:11:21,243 Um dos Dez Espadas de Shishio. 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 Tem estado a trabalhar como agente infiltrado para nós. 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Obrigado pela sua ajuda naquela altura. 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 Não confio em vira-casacas. 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 Meu Deus! 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 Não seja assim. 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 Ele ficará atento ao que Xangai anda a fazer. 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 Já sabe o que fazer. 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 ESTUFADO DE CARNE DE VACA AKABEKO 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 Tragam mais! Isto não chega. 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 Estou esfomeada! 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 Carne de vaca! Há quanto tempo. 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 Certo? 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,757 Aqui tem. 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 Ótimo! 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 Onde tens estado? 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 A esgrimir com os agentes no dojo da polícia. 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 Estão cheios de trabalho por aqui. 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 A Tae faz-nos trabalhar muito. 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Arranja um namorado, como a Kaoru, e dou-te uma folga. 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 Tae, para com isso! 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 Sim? 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 Para, também! 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Bem, vamos comer. 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 Está quente! 117 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 Ias engoli-lo de uma vez? 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 Cala-te. 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,793 Acalma-te, Kaoru! 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 Estou calma. 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 Estou tão cheio! 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 Porco! 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 E tu comes demasiada carne. 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 Ainda tens a cara vermelha. 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 Cala-te. Não estou a corar. 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 O que se passa? 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 Nada. Estou bem. 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 Já é tempo de te habituares à paz. 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 Quando quiseres, Kujiranami. 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 O tiro de abertura da vingança. 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 Que barulho foi aquele? 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 Mexam-se! 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 Afastem-se! 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 Saiam da frente! 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 Mexam-se! 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 Sr. Himura! 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 O que se passa, chefe? 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 O que se passa? 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 Alguém disparou um canhão contra a cidade! 140 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 Assaltaram um restaurante chamado Akabeko. 141 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 O Akabeko? 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 Veio da encosta de Ueno. Vamos cercar a área. 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 Eles podem disparar outra vez. 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Tenham cuidado. 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 Vou com o chefe. Vejam como está o Akabeko. 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 - Está bem. - Eu também vou! 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 Vamos! 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 O que se passa? 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 Tae! Tsubame! 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 Inspecionem a área! 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 Só se partiu uma árvore do santuário. 152 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 Nem sinal de um suporte para armas. 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 Devem ter usado a árvore para suster o recuo. 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 Mesmo que apontassem e disparassem daqui, 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 certamente não atingiriam o Akabeko! 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 Chefe! 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 - Chefe! - Sim? 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 Encontrámos isto. 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}"O Homem julga"? 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 Costumam ser "o Céu julga". Nem isto sabem? 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 Não. 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Alguém irá julgar no lugar do Céu. 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}JUSTIFICAÇÃO DE EXECUÇÃO 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 O xogunato e a Shinsengumi. 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 Ambos justificavam assim os seus homicídios. 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 Então, isto significa… 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 Acho que alguém está a dizer que, se o Céu não julgar, 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 eles o farão. 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Compreendo. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 Alguns descontentes ainda estão insatisfeitos com o novo governo. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 Não o podemos permitir. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 - Sigam-me. - Sim, senhor! 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 - Procurem em todos os cantos! - Sim, senhor! 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 Tens alguém em mente? 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 Não. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 O homem de Xangai? 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 Ele vendeu o navio ao Shishio. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 Ele disse uma coisa. 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 "O Battosai ainda tem as cicatrizes?" 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}O HOMEM JULGA 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 CLÍNICA OGUNI 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 Ouçam! 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 Mais ligaduras! 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 Usámos tudo o que tínhamos. Vou buscar mais. 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Obrigado. 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 Acabei aqui. 187 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 - Pressiona esta ferida. - Sim. 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 Megumi! 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 Como te estás a aguentar? 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 O melhor que posso. 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 Tae! 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 Tsubame! 193 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 Ela queimou-se a tentar libertar as pessoas. 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 A Kaoru e a Yahiko acabaram de sair. 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Está bem. 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 Que coisa para se fazer! 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 Mna. Kaoru? Yahiko? 198 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 Estão bem? 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Sim. Fomos ver os feridos na clínica da Megumi. 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 A Tsubame e a Tae? 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 Afinal, quem poderia ter feito algo tão horrível? 202 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 Megumi, posso perguntar-te uma coisa? 203 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 O quê? 204 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 As cicatrizes do Kenshin. 205 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 Já são antigas. Porque não desaparecem? 206 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 Não sei. 207 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 Uma vez, fiz essa pergunta ao Dr. Oguni. 208 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 E então? 209 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 Era como uma superstição. 210 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 Ele disse que uma cicatriz provocada por uma raiva justificada 211 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 não desaparecerá até que essa raiva seja apaziguada. 212 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 Ainda estás acordado? 213 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 Sano. 214 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 O que se passa que desconhecemos? 215 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 Kenshin… 216 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 … compreendo muito bem 217 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 que não queiras preocupar a Kaoru, o Yahiko e a Megumi, 218 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 mas… 219 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 … de certeza que me podes dizer. 220 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 Que barulho é este? 221 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 Sr. Himura. Abra! 222 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 Sr. Himura. 223 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 Venha depressa! O Dojo Maekawa! 224 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 O que foi? 225 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 Um ataque. 226 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 É um massacre. Veio a polícia, 227 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 mas não estão à altura! 228 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 - Eu vou! - Não. 229 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 Voltarei de manhã. Fecha bem o portão. 230 00:23:51,200 --> 00:23:52,451 Estás no comando. 231 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 Sr. Himura! 232 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 - Sr. Himura! - O que foi? 233 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 O Chefe Uramura pôs guardas no Dojo Kamiya e na clínica Oguni? 234 00:24:12,513 --> 00:24:15,474 Não sabemos nada do chefe. 235 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 Vamos para lá agora. 236 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Kenshin. 237 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 Deixa o Dojo Maekawa comigo. Vai à casa do chefe. 238 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 Agradeço-te. 239 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 URAMURA 240 00:24:38,873 --> 00:24:42,501 Larga isso ou disparo! 241 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 Idiota! 242 00:24:44,503 --> 00:24:47,673 Achas que isso me vai deter? 243 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 Marido! 244 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 Quem és tu? O que queres? 245 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 Que raio se passa? 246 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 Quem é o próximo? 247 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 Maldito! 248 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 O que queres? 249 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 Relaxem! 250 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 Não ficarão sozinhas. 251 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 Podem morrer todos juntos. 252 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 Não! Mata-me a mim! 253 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 Não me odeiem por isto. 254 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 Em vez disso… 255 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 Odeias-me? 256 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Muitas pessoas já me odeiam. 257 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 Na face esquerda, cicatrizes cruzadas… 258 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Sr. Himura! Tenha cuidado! 259 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 Então, és tu? 260 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 Battosai, o Assassino? 261 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 Perfeito! 262 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 Diz-me. 263 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 Quem te está a usar para se vingar? 264 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 Um bom tipo. 265 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 Costumávamos ver quem conseguia matar mais numa noite. 266 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 Era divertido. 267 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 Então, também tiveste uma vida de vergonha. 268 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 Somos iguais. 269 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 Se procuras vingança, lutarei o quanto quiseres, 270 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 mas não arrastes os outros. 271 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 Recordações dos meus dons divinos! 272 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 Sai daqui! 273 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 Ouçam! 274 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 Estão vivos? 275 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 Cheguei demasiado tarde! 276 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 O que aconteceu? 277 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 Sei o que estás a pensar. 278 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 "Quem são estes tipos?" 279 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 "Quantos são?" 280 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 "Quem é o líder?" "Onde atacarão a seguir?" 281 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 Sofre, então. 282 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 Agora, 283 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 o Homem julga. 284 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 Sr. Himura! 285 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 Porquê? 286 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 Porquê nós? 287 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 Porquê? 288 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 O que se passa? 289 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 Battosai? 290 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 Estás a ver o fantasma da minha irmã? 291 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 Tu? 292 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 Não pode ser. 293 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 E se for? 294 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 Vais matar-me? 295 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 Como fizeste com ela? 296 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 Com essa espada imunda? 297 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 Já passaram 14 anos. 298 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 Fui para Xangai, quase morri lá e ascendi 299 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 ao topo da máfia de Xangai. 300 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 Todo este tempo, 301 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 a planear regressar e vingar a minha irmã. 302 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Aguarda. 303 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 A sentença do Homem está próxima. 304 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 Os homens que estão comigo também te odeiam. 305 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 E somos capazes de tudo. 306 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 Battosai… 307 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 Não te quero causar apenas dor. 308 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 Quero que sofras. 309 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 O Kenshin está aqui. 310 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 O que vem a ser isto? 311 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 Kenshin. 312 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 Kenshin! 313 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 Bem-vindo, Kenshin. 314 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 Vou descansar um pouco. 315 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Algo não está bem. 316 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 Nunca o tinha visto tão atormentado. 317 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 Tóquio 318 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 está em alerta máximo. 319 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 O dojo do instrutor de esgrima Maekawa foi atacado ontem à noite. 320 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 Assim como a casa do Chefe Uramura. 321 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 A maioria dos agentes que reagiram ficou ferida. 322 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 Não sabemos quem eram os assaltantes. 323 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 Contudo, 324 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 isto é claramente uma provocação à polícia. 325 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 A nossa dignidade está em jogo. 326 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 Temos de manter a ordem pública em Tóquio! 327 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 Não foi fácil, mas encontrei-o. 328 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 O arsenal deles. 329 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 Ocuparam um local em Yokohama. 330 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 Um homem chamado Wu Heixing. Um milionário de Xangai. 331 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 A falta de escrúpulos faz bons espiões. 332 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 Muito obrigado! 333 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 Eu era um dos Dez Espadas. 334 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Como se fosse mesmo trabalhar para o novo regime! 335 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 Depois do que aconteceu ontem, 336 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 temos 30 companheiros no complexo. 337 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Entrem. 338 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 Há quanto tempo, chefe. 339 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 Heixing? 340 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 Quando voltaste de Xangai? 341 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 Disseram-me que estava a terminar o que veio fazer. 342 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 Só queria garantir que se lembrava do nosso acordo. 343 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 Lembro-me. 344 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 Quando eu terminar, a organização será tua. 345 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Armas, ópio… faz o que quiseres. 346 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 O Japão será teu. 347 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 Boas notícias, Tomoe. 348 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 Finalmente, chegou a hora do Céu julgar o Battosai. 349 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Enishi… tu não! 350 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 Não sabias? 351 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 Disseram que te tinham dito. 352 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Vai para casa, Enishi. 353 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 És filho da nossa família. 354 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 - Não te metas nisto. - Que se lixe a família! 355 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 É a ti que eu quero… 356 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 Vai para casa, Enishi. 357 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 Porquê? 358 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 O que aconteceu? 359 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 Porquê protegê-lo? Ele é teu inimigo! 360 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 Ele roubou a tua felicidade. Devias querer vingança! 361 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 DOJO KAMIYA 362 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 Ontem, depois de terem saído, 363 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 o Yahiko disse… 364 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 … que estava farto de ser fraco. 365 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 À sua maneira, sente que vai haver problemas. 366 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 Está a tentar ficar mais forte. 367 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 Então, tenho de falar com todos. 368 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 Mna. Kaoru, reúna toda a gente. 369 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 Ontem à noite, o Dojo Maekawa e a casa do Chefe Uramura foram atacados. 370 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 Tudo para se vingarem de mim. 371 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 Para se vingarem de si? 372 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 O ataque ao Akabeko também. 373 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 Foram planeados por um homem chamado Enishi Yukishiro. 374 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 Irmão da Tomoe Himura, 375 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 a minha esposa, que apunhalei até à morte. 376 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 Enquanto o xogunato caía… 377 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 … quando… 378 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 … fiquei com estas cicatrizes. 379 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 Mulher! 380 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 Serve-nos uma bebida. 381 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 Andamos pelas ruas a arriscar as nossas vidas por pessoas como tu. 382 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Quioto não é um lugar para falsos patriotas. 383 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 És meu! 384 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 Pensei em vir agradecer-lhe. 385 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 Faz mesmo… 386 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 … chover sangue. 387 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 Eu fico contigo… 388 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 … mais um pouco. 389 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 O que é a felicidade? 390 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 Sinto que viver aqui contigo respondeu-me a esta pergunta. 391 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 Eu estava 392 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 noiva para casar. 393 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 Antes do casamento, 394 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 na agitação de Quioto, ele fez o sacrifício supremo. 395 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 Se queres vingança, 396 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 aproxima-te do Battosai e descobre tudo o que puderes sobre ele. 397 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 Encontra os pontos fracos dele. 398 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 Tomoe, 399 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 a felicidade que perdeste uma vez… 400 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 … não voltarás a perder. 401 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 A 5 de abril, 402 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 antes do nosso casamento, o Kiyosato fez o sacrifício supremo. 403 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 Não posso morrer! 404 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 Amo uma pessoa. 405 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 Quero vingar o Kiyosato. 406 00:51:38,825 --> 00:51:40,117 Tomoe… 407 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 Tomoe… 408 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Tomoe… 409 00:52:46,183 --> 00:52:47,977 … também estás zangada. 410 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 Estás bem? 411 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 É a primeira vez que ouvimos falar desta Tomoe. 412 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 Sim. É uma surpresa. 413 00:53:55,252 --> 00:54:01,008 Mas tenho pena dela, de alguma forma. 414 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 Talvez ela tivesse um coração puro. 415 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 Odiava-se por se ter apaixonado 416 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 pelo homem que lhe matara o primeiro amor. 417 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 E depois… 418 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 … talvez quisesse que ele a apunhalasse. 419 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 Tenho a certeza 420 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 de que o Kenshin nunca esquecerá a Tomoe. 421 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 Amar alguém assim tão profundamente… 422 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 … e… 423 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 … matá-la com as próprias mãos. 424 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 Não há como esquecer algo assim. 425 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 Mas tu 426 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 e o Kenshin estão vivos. 427 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 Se estão vivos, podem seguir em frente juntos. 428 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 Agora que a Tomoe morreu, isso é algo que ela não pode fazer. 429 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 Vai lá. Vai ter com ele. 430 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 Kenshin. 431 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Mna. Kaoru. 432 00:57:06,443 --> 00:57:12,616 Sei que odeia incomodar as pessoas. Pensei que ia desaparecer outra vez. 433 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 Obrigado. 434 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 Uma joia atrás da outra! 435 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 Bem! 436 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 Uma espada chinesa wodao! Nunca tinha visto nenhuma. 437 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 O que foi? Estou ocupado. 438 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 Tu? 439 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 O ladrão de espadas que perdeu contra o Battosai e mudou de lado? 440 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 Caçador de espadas! 441 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Que seja. 442 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 Mandei a Polícia ao local errado, tal como me disse aquele chinês, o Wu. 443 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 Isso merece uma recompensa. 444 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 É uma ótima espada! 445 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 Pode magoar-te. 446 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 O equilíbrio é diferente do das espadas japonesas. 447 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 Pareces seguro de ti. 448 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 Também odeias o Battosai? 449 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 De repente, 450 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 apetece-me experimentar a lâmina. 451 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 DOJO KAMIYA 452 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Obrigado pelos vossos esforços neste último ano. 453 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 Obrigado, mestre! 454 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 Destroçar! 455 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 - Sim! - Sim! 456 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 Façam uma pausa e depois limpamos! 457 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 - Sim! - Sim! 458 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 Agora, 459 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 o Homem julga. 460 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 Porquê? 461 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 Porquê nós? 462 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 O HOMEM JULGA 463 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 Olá! 464 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 Misao! 465 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 Como estás? 466 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 O que fazes aqui? Vieste de Quioto? 467 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 Demorou tanto! Tóquio é tão longe! 468 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 Claro que é. Vieste sozinha? 469 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 O Aoshi também? 470 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 O Himura está aqui? 471 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 Então, o que vos traz por cá? 472 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 O sacerdote do Templo Suikoji 473 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 ouviu do falecido pai dele que o Himura teve algo que ver com a morte do Ancião. 474 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 Parece que o pai 475 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 conhecia o Himura. 476 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 Imagina! 477 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 O Battosai a lutar ao lado dos Vigilantes Ocultos do xogum! 478 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 O destino age de maneira estranha. 479 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 O Himura vive tranquilamente em Tóquio. 480 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 Compreendo. 481 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 Se lhe for oportuno, pode levar-lhe uma mensagem? 482 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 O meu pai tinha o diário da falecida mulher dele e gostaria de devolvê-lo. 483 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 Ele falava muitas vezes com o meu pai 484 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 sobre como aquele que tinha matado tantas pessoas 485 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 devia levar a sua vida. 486 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 Ou mesmo se ainda devia viver. 487 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 Toma. 488 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 Isto é o diário da Tomoe? 489 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 Sabias da existência dela? 490 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 Já o leste? 491 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 Não posso fazer isso! 492 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 De certeza que é importante para o Himura, portanto, trouxe-o. 493 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE 494 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 Os Vigilantes disseram-me 495 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 uma coisa interessante. 496 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 Disseram que, em dezembro, vai chover sangue em Tóquio. 497 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 E o Battosai será o responsável. 498 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 {\an8}ZONA INDUSTRIAL DE YOKOHAMA 499 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Brigada 2, contornem pela esquerda. 500 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 Brigada 3, vigiem a porta das traseiras. 501 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 Vamos rapidamente. 502 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 Sim, senhor. 503 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 É uma maldita armadilha! 504 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 Isto deve dar-nos algum tempo. 505 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 O que é isto? Um novo jornal? 506 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 O que é? 507 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 O HOMEM JULGA 508 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 O que é aquilo? 509 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 Olha! 510 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 Que barulho é este? 511 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 O mesmo que o anterior. 512 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 Capitão Aoshi! 513 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 Tenho de ir! 514 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 Que comece o festival! 515 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Venham dar cabo de nós. 516 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 Segue aquilo. 517 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Faz o que tiveres de fazer. 518 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Entendido. 519 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 A sentença do Homem está próxima. 520 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 Os homens que estão comigo também te odeiam. 521 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 E somos capazes de tudo. 522 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 Battosai… 523 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 Não te quero causar apenas dor. 524 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 Quero que sofras. 525 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 Estás bem? 526 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 Obrigada! 527 01:12:59,270 --> 01:13:00,355 Depressa! 528 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 Depressa! 529 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 O Battosai está aqui? 530 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 Isto é por ele! 531 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Vai. 532 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 Lá em cima! Depressa! 533 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 Obrigado! 534 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 Quem és tu? 535 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 Os poderes malignos 536 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 enterrarão os malfeitores nas trevas. 537 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 Como o último capitão dos Vigilantes Ocultos, 538 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 esta é a minha missão. 539 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Quem quer que sejas, 540 01:14:17,515 --> 01:14:21,311 não te metas no caminho do Mumyoi. 541 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 Não fiques aí parado! 542 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 Tu também! 543 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 Quem és tu? 544 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 És tu? 545 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 O cunhado do Kenshin? 546 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Ele não está aqui. 547 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 Mas, 548 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 se vieste procurar uma luta, vou proporcionar-te uma. 549 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 Vais? 550 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 Falas demasiado para quem tem uns óculos tão pequenos! 551 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 Capitão Aoshi! 552 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 Capitão Aoshi! 553 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 Queremos o Battosai! 554 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 Não a vocês! 555 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 Sanosuke! 556 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 Malta, quando estão numa luta, 557 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 usem a cabeça! 558 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 Capitão Aoshi! 559 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Capitão Aoshi. 560 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 Capitão Aoshi! 561 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 Capitão Aoshi! 562 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 Capitão Aoshi! 563 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 Ele protegeu-me. 564 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 Está tudo bem? 565 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 Obrigado! 566 01:17:55,358 --> 01:17:58,111 Capitão Aoshi! 567 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 Capitão Aoshi! 568 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 Raios! 569 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 Espera, Battosai! 570 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Acaba comigo. 571 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 Para restaurar o imperador, 572 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 roubaste o nosso orgulho de samurais. 573 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 Negaste-nos… 574 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 … uma morte honrada. 575 01:19:16,105 --> 01:19:18,107 Então, agora… 576 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 … com essas mãos… 577 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 Concede-me isso agora! 578 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 Em certa medida, 579 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 deves-me isto! 580 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 Trespassa-me! 581 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 Desculpa. 582 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 Jurei que com esta espada nunca voltaria a matar. 583 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 Vive, nesta nova era. 584 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 Pare! 585 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 Então, corta-me este braço, pelo menos! 586 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 Venha calmamente! 587 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 Porque se ainda o tiver… 588 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 Battosai! 589 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 Battosai! 590 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 Mata-me! Por favor! 591 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 Sano! 592 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 Ken… 593 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 A Kaoru… 594 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 Desculpa. 595 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 Desculpa! 596 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 Ele levou a Kaoru. 597 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 Não o consegui impedir. 598 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 Não pude fazer nada… 599 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 … senão ver. 600 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Agora estás melhor. 601 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 Espera! 602 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 Não lhe toques! 603 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 Não te preocupes. 604 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 Yahiko! 605 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 "A devoção de viver em plena verdade"? 606 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 Isso é uma parvoíce. 607 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 É o Enishi Yukishiro? 608 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 E se for? 609 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 Matar o Kenshin ou a mim não trará a Tomoe de volta. 610 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 Simplesmente perderá a sua alma, 611 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 prisioneiro da sua fúria. 612 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 Como a conheces? 613 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 Ouviste isso… 614 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 … do Battosai? 615 01:24:22,244 --> 01:24:23,954 O nome da minha irmã? 616 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 Aqui, vou executar a sentença do Homem. 617 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 Não tens como fugir. 618 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 A sentença do Homem requer a tua morte. 619 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 A Tomoe não quereria isto. 620 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Silêncio. 621 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 Como o saberias? 622 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 Morre! 623 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 Morre! 624 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 Não digas o nome dela. Morre! 625 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 Morre! 626 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 Morre! 627 01:29:50,405 --> 01:29:51,573 Morre! 628 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 Porquê? 629 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 Porque pareces tão triste? 630 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 Porque não sorris? 631 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE 632 01:31:58,242 --> 01:31:59,534 O homem que conheci, 633 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 é um viajante chamado Kenshin. 634 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 Vaguear é a saída fácil. 635 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 Para te ajudar, porque havia de ser? 636 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 Esta espada 637 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 é para si. 638 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 A tua vida 639 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 não te pertence só a ti. 640 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 Preocupa-te com a tua vida antes de te preocupares com a dos outros. 641 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 Não posso deixá-lo morrer agora. 642 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 Vou protegê-lo, 643 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 apesar de me custar a vida. 644 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 Kenshin! 645 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 Vai-se embora? 646 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Yahiko… 647 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 … cuida do Sano. 648 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 O primeiro que o encontrar mata-o. 649 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 Está bem? 650 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 Faz como quiseres. 651 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Vamos. 652 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 Chamou? 653 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 É um pouco cedo, 654 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 mas a organização é tua. 655 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 Porquê? 656 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 A minha guerra privada está quase a acabar. 657 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 Não é assim tão fácil, chefe. 658 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 A polícia japonesa já sabe da existência deste lugar. 659 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 Se perder e o prenderem outra vez, o nosso governo não será… 660 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 Heixing! 661 01:34:44,699 --> 01:34:46,451 O que disseste? 662 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 Achas que posso perder? 663 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 Não, nunca. 664 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 Sai daqui. 665 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 Mais uma palavra e mato-te também! 666 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 Está a acobardar-se? 667 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 Cala-te! 668 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 Matamos o Battosai e o Yukishiro também. 669 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Sr. Wu. 670 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Obrigado pela ajuda em Quioto. 671 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 Parece que tem um trabalho para mim. 672 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 Tu! Alto! 673 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 Alto! 674 01:36:17,792 --> 01:36:19,628 Então, és o Battosai? 675 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 Temos estado à espera. 676 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 Himura! 677 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 Não guardes isto só para ti! 678 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 Mna. Misao! 679 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 Por Aoshi Shinomori, capitão dos Vigilantes Ocultos de Edo, 680 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 a Misao Makimachi está contigo! 681 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 Este é o meu trabalho. 682 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 Kenshin! 683 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 Sano? 684 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 Saiam da frente! 685 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 Kenshin, vai! 686 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 Vai, Himura! 687 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 Vai! 688 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 Raios! 689 01:40:25,039 --> 01:40:26,791 Vai à volta! 690 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 Não tenho tempo para brincar. 691 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 "Brincar"? 692 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 Como te atreves? 693 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 Tenho aqui o meu trunfo! 694 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 O melhor dos assassinos dos Dez Espadas, Sojiro Seta! 695 01:41:01,075 --> 01:41:03,828 Façam o vosso pior! 696 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 Tu! 697 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 Há quanto tempo, Sr. Himura. 698 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 O que estás a fazer? 699 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 Também me tornei viajante. 700 01:41:35,151 --> 01:41:39,113 Depois da vitória do Sr. Himura, a minha vida perdeu o sentido. 701 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 Já não pego numa espada há muito tempo, 702 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 mas devo ser melhor do que vocês. 703 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 Apanhem-nos! Matem-nos aos dois! 704 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 Foi divertido. 705 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 É bom não ter de me preocupar com as costas. 706 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 Força, Sr. Himura. 707 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 E mostre-me 708 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 como essa espada corta os ódios antigos e liberta os que estão presos no passado. 709 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 Agradeço-te. 710 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Vamos. 711 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 Então, estás aqui… 712 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 … Battosai. 713 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 Desculpa fazer-te esperar. 714 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 Onde está a Kaoru? 715 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 De facto, 716 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 pergunto-me onde estará. 717 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Enishi… 718 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 … é natural que queiras vingar a tua irmã. 719 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 Mas para de envolver as outras pessoas. 720 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 O teu inimigo sou apenas eu. Só eu carrego a culpa. 721 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 Cala-te! 722 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 Não és só tu, são todos. 723 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 Os teus amigos, todos com quem falas 724 01:47:34,468 --> 01:47:37,680 e todo este país de merda que criaram! 725 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Tomoe… 726 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 … chegou a hora, finalmente. 727 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 A sentença do Homem está próxima. 728 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 Então, Battosai? 729 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 A tua ferida dói-te como a da minha irmã? 730 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 Tenho a certeza que não! 731 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 Morre! 732 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 Só a morte pode expiar o pecado de homicídio. 733 01:52:32,433 --> 01:52:36,770 Contorce-te em agonia e morre em arrependimento e desespero! 734 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 É a única maneira de te redimires! 735 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 Levanta-te! 736 01:52:51,994 --> 01:52:53,787 Isto não expia 737 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 o teu crime. 738 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 Levanta-te, Battosai! 739 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 O que se passa? 740 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 Não aguentas mais? 741 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Então, mata-te. 742 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 Vira essa imitação de espada de lâmina invertida contra ti… 743 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 … e morre. 744 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Maldito. 745 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 Matas mais do que consegues contar e tens medo de te matares? 746 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 Battosai! 747 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 Pensei muitas vezes em morrer. 748 01:54:19,790 --> 01:54:23,877 Mas eu sabia que a minha morte nunca expiaria os meus pecados. 749 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Para de dizer disparates. 750 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 Ainda não sei… 751 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 … como me redimir. 752 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 Mas agora… 753 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 … pelos meus amigos… 754 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 … e pela paz que a Tomoe queria… 755 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 … Enishi… 756 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 … tenho de te parar. 757 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 Enishi, 758 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 estás a ver a Tomoe… 759 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 … a sorrir? 760 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 Como pôde a minha irmã apaixonar-se por ti? 761 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 O que sentes por ela não está errado. 762 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 Nem o teu ódio por mim. 763 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 Mas a forma como vives 764 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 está muito errada. 765 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 Acaba com isto. 766 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 Tomoe. 767 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Tomoe. 768 01:59:26,680 --> 01:59:29,141 Battosai! 769 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 Maldito! 770 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 Enishi. 771 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 Lamento muito. 772 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 Achas que sou uma anedota! 773 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 Vou matar-te! 774 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 - A todos vós! - Não! 775 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 Sai da frente. 776 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 Maldito! 777 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 Heixing! 778 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 Não te intrometas! 779 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 Não! 780 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 Pare! 781 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 Vai matá-lo! 782 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 Vai! 783 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 Obrigada por protegeres 784 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 a Mna. Kaoru. 785 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 Não. 786 02:01:41,481 --> 02:01:43,400 - Não! - Kenshin. 787 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 Eu queria proteger… 788 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 Aquela que eu queria proteger… 789 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 Tomoe! 790 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 Raios! 791 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 Raios! 792 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 Enishi Yukishiro, chegou isto para ti. 793 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 PARA O ENISHI YUKISHIRO, APROVADO PELO CENSOR 794 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}ESTE DIÁRIO DEVE FICAR CONSIGO 795 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}PELO BEM DA SUA IRMÃ, REZO PARA QUE VIVA 796 02:05:06,686 --> 02:05:10,148 {\an8}KAORU KAMIYA 797 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 Ele é o homem que me roubou a felicidade 798 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 e o homem que me trouxe a felicidade novamente. 799 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 Ele voltará a matar. 800 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 Mas depois de toda a mortandade, 801 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 tenho a certeza de que vai preservar muito mais do que matou. 802 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 Não posso deixá-lo morrer agora. 803 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 Vou protegê-lo, 804 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 apesar de me custar a vida. 805 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 VOU PROTEGÊ-LO, APESAR DE ME CUSTAR A VIDA 806 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 - Dez! - Dez! 807 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 - Um! - Um! 808 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 - Dois! - Dois! 809 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 - Três! - Três! 810 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE 811 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 - Quatro! - Quatro! 812 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 - Cinco! - Cinco! 813 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 - Seis! - Seis! 814 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 Não exageres. 815 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 Está calado. 816 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 Isso doeu! 817 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 Não exageres. 818 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 O que disse à Tomoe? 819 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 Obrigada, acho eu. 820 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 No fim, o Enishi salvou-me. 821 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 Mas, agora, acho que era a Tomoe que olhava por mim. 822 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 Enishi Yukishiro. 823 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 Pergunto-me como estará. 824 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 Ele também terá de se redimir. 825 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 Não com a morte, mas com a vida dele. 826 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 Até que o faça, 827 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 a Tomoe não sorrirá na mente dele. 828 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 Kenshin… 829 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 … o que disse à Tomoe? 830 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 O mesmo que a Mna. Kaoru. 831 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 Obrigado. 832 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 E também 833 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 desculpa e… 834 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 … adeus. 835 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO DURANTE AS GRAVAÇÕES DESTE FILME 836 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 Legendas: José Macedo