1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX APRESENTA
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (12.º ANO DA NOVA ERA)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}ESTAÇÃO DE YOKOHAMA
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
Vão magoar-se!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Foi o senhor que vendeu um navio de guerra
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
ao Makoto Shishio?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
Do que se trata?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Disseram-nos
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
que um traficante de armas de Xangai
está no comboio.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Que grosseria!
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Este senhor representa…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Não devia começar por se apresentar?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
É japonês?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
É o Goro Fujita,
do Departamento da Polícia?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Ou é
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
o Hajime Saito,
antigo polícia do xogunato?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Também quer armas?
Vendo-lhe tudo o que quiser.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Navios de guerra,
metralhadoras Gatling, espingardas Snider.
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Agora que a rebelião de Satsuma acabou,
tenho muita coisa.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Tragam-no.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
De pé.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Eu não o faria.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Onde está o Battosai, o Assassino?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Porque pergunta a máfia de Xangai?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
Ele ainda tem
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
as cicatrizes na cara?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
O quê?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Então?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
Ele ainda tem
as cicatrizes em cruz na cara?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Tem, não tem?
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Ainda estão lá?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Acho que a minha irmã ainda o odeia.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Querem lutar, Shinsengumi?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Alto!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Pare!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Quer-me?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Sou todo seu.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Agarrem-no!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASAKUSA, TÓQUIO
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Desculpem.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
Aquela noiva está linda!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Muito bem!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Olhem para aquilo!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Bem!
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Todas estas novas modas ocidentais!
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Um quimono branco seria lindo,
mas também gostaria daquele vestido.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Quantos casamentos pensas ter?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Prefiro os penteados antigos.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
- Porquê?
- O quê?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Ficam bem nas cabeças antigas?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Kaoru?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Kaoru! Estás a olhar para o vazio.
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Está a imaginar
que está a casar com o Kenshin.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
És um miúdo inconveniente!
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Deixa-te disso!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Kenshin.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
É mesmo muito bonita.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Menina Kaoru?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
O que se passa?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Descobre.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
O quê?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}MAI - ESCOLA PRÁTICA DE POLÍCIA
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Avancem!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Finalmente começámos.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Muito bem.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Sr. Maekawa.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Chefe Uramura.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Vários homens do meu dojo
trabalham aqui como instrutores.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Sim?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
A Restauração já foi há 12 anos.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Estes jovens nunca viram uma guerra.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
O Japão enviou tropas para Taiwan
e agora para a Coreia.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Ainda estamos a discutir com a China
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
o nosso direito à posse de Okinawa.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
Pode haver uma guerra contra a China
a qualquer momento.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
SEDE DA POLÍCIA DE TÓQUIO
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Obrigado por terem vindo.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Só dás problemas.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Confirme-me a transferência.
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Ele quer que confirme a transferência.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Obrigado.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Vamos.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Porque raio libertámos
um chefe da máfia de Xangai?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Não o libertámos.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Foi posto sob a custódia do cônsul
nos termos do nosso tratado.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Por que razão deve a China
julgar uma violação da nossa lei?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Têm jurisdição.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Acontece o mesmo com um japonês na China.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Entre.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
Lembra-se do Cho?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Um dos Dez Espadas de Shishio.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Tem estado a trabalhar
como agente infiltrado para nós.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Obrigado pela sua ajuda naquela altura.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Não confio em vira-casacas.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Meu Deus!
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Não seja assim.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Ele ficará atento
ao que Xangai anda a fazer.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Já sabe o que fazer.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
ESTUFADO DE CARNE DE VACA
AKABEKO
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Tragam mais! Isto não chega.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Estou esfomeada!
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Carne de vaca! Há quanto tempo.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Certo?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Aqui tem.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Ótimo!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Onde tens estado?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
A esgrimir com os agentes
no dojo da polícia.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Estão cheios de trabalho por aqui.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
A Tae faz-nos trabalhar muito.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Arranja um namorado, como a Kaoru,
e dou-te uma folga.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Tae, para com isso!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Sim?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Para, também!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Bem, vamos comer.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Está quente!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
Ias engoli-lo de uma vez?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Cala-te.
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Acalma-te, Kaoru!
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Estou calma.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Estou tão cheio!
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Porco!
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
E tu comes demasiada carne.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Ainda tens a cara vermelha.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Cala-te. Não estou a corar.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
O que se passa?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Nada. Estou bem.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Já é tempo de te habituares à paz.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Quando quiseres, Kujiranami.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
O tiro de abertura da vingança.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
Que barulho foi aquele?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Mexam-se!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Afastem-se!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
Saiam da frente!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Mexam-se!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Sr. Himura!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
O que se passa, chefe?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
O que se passa?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Alguém disparou um canhão contra a cidade!
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Assaltaram um restaurante chamado Akabeko.
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
O Akabeko?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Veio da encosta de Ueno.
Vamos cercar a área.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Eles podem disparar outra vez.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Tenham cuidado.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Vou com o chefe.
Vejam como está o Akabeko.
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
- Está bem.
- Eu também vou!
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Vamos!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
O que se passa?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Tae! Tsubame!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Inspecionem a área!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Só se partiu uma árvore do santuário.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Nem sinal de um suporte para armas.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Devem ter usado a árvore
para suster o recuo.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Mesmo que apontassem e disparassem daqui,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
certamente não atingiriam o Akabeko!
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Chefe!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
- Chefe!
- Sim?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Encontrámos isto.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}"O Homem julga"?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Costumam ser "o Céu julga".
Nem isto sabem?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Não.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Alguém irá julgar no lugar do Céu.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}JUSTIFICAÇÃO DE EXECUÇÃO
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
O xogunato e a Shinsengumi.
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Ambos justificavam assim
os seus homicídios.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Então, isto significa…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Acho que alguém está a dizer
que, se o Céu não julgar,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
eles o farão.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Compreendo.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Alguns descontentes ainda estão
insatisfeitos com o novo governo.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Não o podemos permitir.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
- Sigam-me.
- Sim, senhor!
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
- Procurem em todos os cantos!
- Sim, senhor!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Tens alguém em mente?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Não.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
O homem de Xangai?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Ele vendeu o navio ao Shishio.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Ele disse uma coisa.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
"O Battosai ainda tem as cicatrizes?"
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}O HOMEM JULGA
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
CLÍNICA OGUNI
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
Ouçam!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Mais ligaduras!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Usámos tudo o que tínhamos.
Vou buscar mais.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Obrigado.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Acabei aqui.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
- Pressiona esta ferida.
- Sim.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Megumi!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Como te estás a aguentar?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
O melhor que posso.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Tae!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Tsubame!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Ela queimou-se
a tentar libertar as pessoas.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
A Kaoru e a Yahiko acabaram de sair.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Está bem.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
Que coisa para se fazer!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Mna. Kaoru? Yahiko?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Estão bem?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Sim. Fomos ver os feridos
na clínica da Megumi.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
A Tsubame e a Tae?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Afinal, quem poderia ter feito
algo tão horrível?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, posso perguntar-te uma coisa?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
O quê?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
As cicatrizes do Kenshin.
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
Já são antigas. Porque não desaparecem?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Não sei.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Uma vez, fiz essa pergunta ao Dr. Oguni.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
E então?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Era como uma superstição.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Ele disse que uma cicatriz
provocada por uma raiva justificada
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
não desaparecerá
até que essa raiva seja apaziguada.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
Ainda estás acordado?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano.
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
O que se passa que desconhecemos?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshin…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
… compreendo muito bem
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
que não queiras preocupar a Kaoru,
o Yahiko e a Megumi,
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
mas…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
… de certeza que me podes dizer.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Que barulho é este?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Sr. Himura. Abra!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Sr. Himura.
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Venha depressa! O Dojo Maekawa!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
O que foi?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Um ataque.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
É um massacre. Veio a polícia,
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
mas não estão à altura!
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
- Eu vou!
- Não.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Voltarei de manhã. Fecha bem o portão.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Estás no comando.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Sr. Himura!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
- Sr. Himura!
- O que foi?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
O Chefe Uramura pôs guardas
no Dojo Kamiya e na clínica Oguni?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Não sabemos nada do chefe.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Vamos para lá agora.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenshin.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Deixa o Dojo Maekawa comigo.
Vai à casa do chefe.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Agradeço-te.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Larga isso ou disparo!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Idiota!
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
Achas que isso me vai deter?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
Marido!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Quem és tu? O que queres?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Que raio se passa?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Quem é o próximo?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Maldito!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
O que queres?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Relaxem!
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Não ficarão sozinhas.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Podem morrer todos juntos.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Não! Mata-me a mim!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Não me odeiem por isto.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
Em vez disso…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Odeias-me?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Muitas pessoas já me odeiam.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Na face esquerda, cicatrizes cruzadas…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Sr. Himura! Tenha cuidado!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
Então, és tu?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Battosai, o Assassino?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Perfeito!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Diz-me.
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
Quem te está a usar para se vingar?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Um bom tipo.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Costumávamos ver
quem conseguia matar mais numa noite.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Era divertido.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Então, também tiveste
uma vida de vergonha.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Somos iguais.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Se procuras vingança,
lutarei o quanto quiseres,
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
mas não arrastes os outros.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Recordações dos meus dons divinos!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Sai daqui!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
Ouçam!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Estão vivos?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Cheguei demasiado tarde!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
O que aconteceu?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Sei o que estás a pensar.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
"Quem são estes tipos?"
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
"Quantos são?"
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
"Quem é o líder?"
"Onde atacarão a seguir?"
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Sofre, então.
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Agora,
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
o Homem julga.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Sr. Himura!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Porquê?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Porquê nós?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Porquê?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
O que se passa?
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battosai?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Estás a ver o fantasma da minha irmã?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Tu?
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
Não pode ser.
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
E se for?
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Vais matar-me?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Como fizeste com ela?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Com essa espada imunda?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Já passaram 14 anos.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Fui para Xangai, quase morri lá e ascendi
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
ao topo da máfia de Xangai.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
Todo este tempo,
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
a planear regressar e vingar a minha irmã.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Aguarda.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
A sentença do Homem está próxima.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Os homens que estão comigo
também te odeiam.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
E somos capazes de tudo.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battosai…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Não te quero causar apenas dor.
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Quero que sofras.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
O Kenshin está aqui.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
O que vem a ser isto?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Kenshin.
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Kenshin!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Bem-vindo, Kenshin.
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Vou descansar um pouco.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Algo não está bem.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Nunca o tinha visto tão atormentado.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tóquio
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
está em alerta máximo.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
O dojo do instrutor de esgrima Maekawa
foi atacado ontem à noite.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
Assim como a casa do Chefe Uramura.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
A maioria dos agentes
que reagiram ficou ferida.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Não sabemos quem eram os assaltantes.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Contudo,
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
isto é claramente
uma provocação à polícia.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
A nossa dignidade está em jogo.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Temos de manter a ordem pública em Tóquio!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Não foi fácil, mas encontrei-o.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
O arsenal deles.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Ocuparam um local em Yokohama.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Um homem chamado Wu Heixing.
Um milionário de Xangai.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
A falta de escrúpulos faz bons espiões.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Muito obrigado!
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Eu era um dos Dez Espadas.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Como se fosse mesmo trabalhar
para o novo regime!
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Depois do que aconteceu ontem,
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
temos 30 companheiros no complexo.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Entrem.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Há quanto tempo, chefe.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Heixing?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Quando voltaste de Xangai?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Disseram-me que estava
a terminar o que veio fazer.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Só queria garantir
que se lembrava do nosso acordo.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Lembro-me.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Quando eu terminar,
a organização será tua.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Armas, ópio… faz o que quiseres.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
O Japão será teu.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Boas notícias, Tomoe.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Finalmente,
chegou a hora do Céu julgar o Battosai.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi… tu não!
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Não sabias?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Disseram que te tinham dito.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Vai para casa, Enishi.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
És filho da nossa família.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
- Não te metas nisto.
- Que se lixe a família!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
É a ti que eu quero…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Vai para casa, Enishi.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Porquê?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
O que aconteceu?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Porquê protegê-lo? Ele é teu inimigo!
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Ele roubou a tua felicidade.
Devias querer vingança!
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
DOJO KAMIYA
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Ontem, depois de terem saído,
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
o Yahiko disse…
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
… que estava farto de ser fraco.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
À sua maneira,
sente que vai haver problemas.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Está a tentar ficar mais forte.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Então, tenho de falar com todos.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Mna. Kaoru, reúna toda a gente.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Ontem à noite, o Dojo Maekawa
e a casa do Chefe Uramura foram atacados.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Tudo para se vingarem de mim.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Para se vingarem de si?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
O ataque ao Akabeko também.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Foram planeados por um homem
chamado Enishi Yukishiro.
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Irmão da Tomoe Himura,
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
a minha esposa, que apunhalei até à morte.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Enquanto o xogunato caía…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
… quando…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
… fiquei com estas cicatrizes.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Mulher!
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Serve-nos uma bebida.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Andamos pelas ruas a arriscar
as nossas vidas por pessoas como tu.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Quioto não é um lugar
para falsos patriotas.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
És meu!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Pensei em vir agradecer-lhe.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Faz mesmo…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
… chover sangue.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Eu fico contigo…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
… mais um pouco.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
O que é a felicidade?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Sinto que viver aqui contigo
respondeu-me a esta pergunta.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Eu estava
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
noiva para casar.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Antes do casamento,
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
na agitação de Quioto,
ele fez o sacrifício supremo.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Se queres vingança,
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
aproxima-te do Battosai
e descobre tudo o que puderes sobre ele.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Encontra os pontos fracos dele.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe,
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
a felicidade que perdeste uma vez…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
… não voltarás a perder.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
A 5 de abril,
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
antes do nosso casamento,
o Kiyosato fez o sacrifício supremo.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Não posso morrer!
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Amo uma pessoa.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Quero vingar o Kiyosato.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Tomoe…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Tomoe…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Tomoe…
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
… também estás zangada.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Estás bem?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
É a primeira vez
que ouvimos falar desta Tomoe.
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Sim. É uma surpresa.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Mas tenho pena dela, de alguma forma.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Talvez ela tivesse um coração puro.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Odiava-se por se ter apaixonado
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
pelo homem que lhe matara o primeiro amor.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
E depois…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
… talvez quisesse que ele a apunhalasse.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Tenho a certeza
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
de que o Kenshin nunca esquecerá a Tomoe.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Amar alguém assim tão profundamente…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
… e…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
… matá-la com as próprias mãos.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Não há como esquecer algo assim.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Mas tu
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
e o Kenshin estão vivos.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Se estão vivos,
podem seguir em frente juntos.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Agora que a Tomoe morreu,
isso é algo que ela não pode fazer.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Vai lá. Vai ter com ele.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshin.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Mna. Kaoru.
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Sei que odeia incomodar as pessoas.
Pensei que ia desaparecer outra vez.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Obrigado.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Uma joia atrás da outra!
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Bem!
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Uma espada chinesa wodao!
Nunca tinha visto nenhuma.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
O que foi? Estou ocupado.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
Tu?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
O ladrão de espadas que perdeu
contra o Battosai e mudou de lado?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Caçador de espadas!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Que seja.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Mandei a Polícia ao local errado,
tal como me disse aquele chinês, o Wu.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Isso merece uma recompensa.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
É uma ótima espada!
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Pode magoar-te.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
O equilíbrio é diferente
do das espadas japonesas.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Pareces seguro de ti.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Também odeias o Battosai?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
De repente,
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
apetece-me experimentar a lâmina.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
DOJO KAMIYA
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Obrigado pelos vossos esforços
neste último ano.
453
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
Obrigado, mestre!
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Destroçar!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
- Sim!
- Sim!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Façam uma pausa e depois limpamos!
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
- Sim!
- Sim!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Agora,
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
o Homem julga.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Porquê?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Porquê nós?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
O HOMEM JULGA
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Olá!
464
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Misao!
465
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Como estás?
466
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
O que fazes aqui? Vieste de Quioto?
467
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Demorou tanto! Tóquio é tão longe!
468
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Claro que é. Vieste sozinha?
469
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
O Aoshi também?
470
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
O Himura está aqui?
471
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
Então, o que vos traz por cá?
472
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
O sacerdote do Templo Suikoji
473
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
ouviu do falecido pai dele que o Himura
teve algo que ver com a morte do Ancião.
474
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Parece que o pai
475
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
conhecia o Himura.
476
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Imagina!
477
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
O Battosai a lutar ao lado
dos Vigilantes Ocultos do xogum!
478
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
O destino age de maneira estranha.
479
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
O Himura vive tranquilamente em Tóquio.
480
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Compreendo.
481
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Se lhe for oportuno,
pode levar-lhe uma mensagem?
482
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
O meu pai tinha o diário da falecida
mulher dele e gostaria de devolvê-lo.
483
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Ele falava muitas vezes com o meu pai
484
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
sobre como aquele
que tinha matado tantas pessoas
485
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
devia levar a sua vida.
486
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
Ou mesmo se ainda devia viver.
487
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Toma.
488
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Isto é o diário da Tomoe?
489
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Sabias da existência dela?
490
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Já o leste?
491
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Não posso fazer isso!
492
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
De certeza que é importante para o Himura,
portanto, trouxe-o.
493
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE
494
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Os Vigilantes disseram-me
495
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
uma coisa interessante.
496
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Disseram que, em dezembro,
vai chover sangue em Tóquio.
497
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
E o Battosai será o responsável.
498
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}ZONA INDUSTRIAL DE YOKOHAMA
499
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Brigada 2, contornem pela esquerda.
500
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Brigada 3, vigiem a porta das traseiras.
501
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Vamos rapidamente.
502
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
Sim, senhor.
503
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
É uma maldita armadilha!
504
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Isto deve dar-nos algum tempo.
505
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
O que é isto? Um novo jornal?
506
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
O que é?
507
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
O HOMEM JULGA
508
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
O que é aquilo?
509
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Olha!
510
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Que barulho é este?
511
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
O mesmo que o anterior.
512
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Capitão Aoshi!
513
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Tenho de ir!
514
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Que comece o festival!
515
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Venham dar cabo de nós.
516
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Segue aquilo.
517
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Faz o que tiveres de fazer.
518
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Entendido.
519
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
A sentença do Homem está próxima.
520
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Os homens que estão comigo
também te odeiam.
521
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
E somos capazes de tudo.
522
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battosai…
523
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Não te quero causar apenas dor.
524
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Quero que sofras.
525
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Estás bem?
526
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Obrigada!
527
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Depressa!
528
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Depressa!
529
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
O Battosai está aqui?
530
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Isto é por ele!
531
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Vai.
532
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Lá em cima! Depressa!
533
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Obrigado!
534
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Quem és tu?
535
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Os poderes malignos
536
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
enterrarão os malfeitores nas trevas.
537
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Como o último capitão
dos Vigilantes Ocultos,
538
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
esta é a minha missão.
539
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Quem quer que sejas,
540
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
não te metas no caminho do Mumyoi.
541
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Não fiques aí parado!
542
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
Tu também!
543
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Quem és tu?
544
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
És tu?
545
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
O cunhado do Kenshin?
546
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Ele não está aqui.
547
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Mas,
548
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
se vieste procurar uma luta,
vou proporcionar-te uma.
549
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Vais?
550
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Falas demasiado
para quem tem uns óculos tão pequenos!
551
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Capitão Aoshi!
552
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Capitão Aoshi!
553
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
Queremos o Battosai!
554
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Não a vocês!
555
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Sanosuke!
556
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Malta, quando estão numa luta,
557
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
usem a cabeça!
558
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Capitão Aoshi!
559
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Capitão Aoshi.
560
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Capitão Aoshi!
561
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Capitão Aoshi!
562
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Capitão Aoshi!
563
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Ele protegeu-me.
564
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
Está tudo bem?
565
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Obrigado!
566
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Capitão Aoshi!
567
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Capitão Aoshi!
568
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Raios!
569
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Espera, Battosai!
570
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Acaba comigo.
571
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
Para restaurar o imperador,
572
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
roubaste o nosso orgulho de samurais.
573
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Negaste-nos…
574
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
… uma morte honrada.
575
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Então, agora…
576
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
… com essas mãos…
577
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
Concede-me isso agora!
578
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Em certa medida,
579
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
deves-me isto!
580
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Trespassa-me!
581
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Desculpa.
582
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Jurei que com esta espada
nunca voltaria a matar.
583
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Vive, nesta nova era.
584
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Pare!
585
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Então, corta-me este braço, pelo menos!
586
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Venha calmamente!
587
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Porque se ainda o tiver…
588
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Battosai!
589
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Battosai!
590
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Mata-me! Por favor!
591
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano!
592
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
593
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
A Kaoru…
594
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Desculpa.
595
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Desculpa!
596
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Ele levou a Kaoru.
597
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Não o consegui impedir.
598
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Não pude fazer nada…
599
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
… senão ver.
600
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Agora estás melhor.
601
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Espera!
602
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Não lhe toques!
603
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Não te preocupes.
604
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Yahiko!
605
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
"A devoção de viver em plena verdade"?
606
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Isso é uma parvoíce.
607
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
É o Enishi Yukishiro?
608
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
E se for?
609
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Matar o Kenshin ou a mim
não trará a Tomoe de volta.
610
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Simplesmente perderá a sua alma,
611
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
prisioneiro da sua fúria.
612
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Como a conheces?
613
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
Ouviste isso…
614
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
… do Battosai?
615
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
O nome da minha irmã?
616
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Aqui, vou executar a sentença do Homem.
617
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Não tens como fugir.
618
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
A sentença do Homem requer a tua morte.
619
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
A Tomoe não quereria isto.
620
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Silêncio.
621
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Como o saberias?
622
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Morre!
623
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Morre!
624
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Não digas o nome dela. Morre!
625
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Morre!
626
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Morre!
627
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Morre!
628
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Porquê?
629
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Porque pareces tão triste?
630
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Porque não sorris?
631
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE
632
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
O homem que conheci,
633
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
é um viajante chamado Kenshin.
634
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Vaguear é a saída fácil.
635
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Para te ajudar, porque havia de ser?
636
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Esta espada
637
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
é para si.
638
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
A tua vida
639
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
não te pertence só a ti.
640
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Preocupa-te com a tua vida
antes de te preocupares com a dos outros.
641
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Não posso deixá-lo morrer agora.
642
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Vou protegê-lo,
643
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
apesar de me custar a vida.
644
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenshin!
645
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Vai-se embora?
646
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko…
647
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
… cuida do Sano.
648
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
O primeiro que o encontrar mata-o.
649
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Está bem?
650
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Faz como quiseres.
651
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Vamos.
652
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Chamou?
653
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
É um pouco cedo,
654
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
mas a organização é tua.
655
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Porquê?
656
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
A minha guerra privada
está quase a acabar.
657
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
Não é assim tão fácil, chefe.
658
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
A polícia japonesa já sabe
da existência deste lugar.
659
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Se perder e o prenderem outra vez,
o nosso governo não será…
660
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Heixing!
661
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
O que disseste?
662
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Achas que posso perder?
663
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Não, nunca.
664
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Sai daqui.
665
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Mais uma palavra e mato-te também!
666
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Está a acobardar-se?
667
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Cala-te!
668
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Matamos o Battosai e o Yukishiro também.
669
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Sr. Wu.
670
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Obrigado pela ajuda em Quioto.
671
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Parece que tem um trabalho para mim.
672
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Tu! Alto!
673
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Alto!
674
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
Então, és o Battosai?
675
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Temos estado à espera.
676
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Himura!
677
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Não guardes isto só para ti!
678
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Mna. Misao!
679
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
Por Aoshi Shinomori,
capitão dos Vigilantes Ocultos de Edo,
680
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
a Misao Makimachi está contigo!
681
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Este é o meu trabalho.
682
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Kenshin!
683
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Sano?
684
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
Saiam da frente!
685
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Kenshin, vai!
686
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Vai, Himura!
687
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Vai!
688
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Raios!
689
01:40:25,039 --> 01:40:26,791
Vai à volta!
690
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
Não tenho tempo para brincar.
691
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
"Brincar"?
692
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Como te atreves?
693
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
Tenho aqui o meu trunfo!
694
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
O melhor dos assassinos
dos Dez Espadas, Sojiro Seta!
695
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Façam o vosso pior!
696
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Tu!
697
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Há quanto tempo, Sr. Himura.
698
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
O que estás a fazer?
699
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Também me tornei viajante.
700
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Depois da vitória do Sr. Himura,
a minha vida perdeu o sentido.
701
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Já não pego numa espada há muito tempo,
702
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
mas devo ser melhor do que vocês.
703
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Apanhem-nos! Matem-nos aos dois!
704
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Foi divertido.
705
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
É bom não ter
de me preocupar com as costas.
706
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Força, Sr. Himura.
707
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
E mostre-me
708
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
como essa espada corta os ódios antigos
e liberta os que estão presos no passado.
709
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Agradeço-te.
710
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Vamos.
711
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Então, estás aqui…
712
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
… Battosai.
713
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Desculpa fazer-te esperar.
714
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Onde está a Kaoru?
715
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
De facto,
716
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
pergunto-me onde estará.
717
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi…
718
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
… é natural que queiras vingar a tua irmã.
719
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Mas para de envolver as outras pessoas.
720
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
O teu inimigo sou apenas eu.
Só eu carrego a culpa.
721
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Cala-te!
722
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Não és só tu, são todos.
723
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Os teus amigos, todos com quem falas
724
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
e todo este país de merda que criaram!
725
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe…
726
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
… chegou a hora, finalmente.
727
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
A sentença do Homem está próxima.
728
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Então, Battosai?
729
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
A tua ferida dói-te como a da minha irmã?
730
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Tenho a certeza que não!
731
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Morre!
732
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Só a morte pode expiar
o pecado de homicídio.
733
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Contorce-te em agonia
e morre em arrependimento e desespero!
734
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
É a única maneira de te redimires!
735
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Levanta-te!
736
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
Isto não expia
737
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
o teu crime.
738
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Levanta-te, Battosai!
739
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
O que se passa?
740
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Não aguentas mais?
741
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Então, mata-te.
742
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Vira essa imitação de espada
de lâmina invertida contra ti…
743
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
… e morre.
744
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Maldito.
745
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Matas mais do que consegues contar
e tens medo de te matares?
746
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Battosai!
747
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Pensei muitas vezes em morrer.
748
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Mas eu sabia que a minha morte
nunca expiaria os meus pecados.
749
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Para de dizer disparates.
750
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Ainda não sei…
751
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
… como me redimir.
752
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Mas agora…
753
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
… pelos meus amigos…
754
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
… e pela paz que a Tomoe queria…
755
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
… Enishi…
756
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
… tenho de te parar.
757
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi,
758
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
estás a ver a Tomoe…
759
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
… a sorrir?
760
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Como pôde a minha irmã
apaixonar-se por ti?
761
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
O que sentes por ela não está errado.
762
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Nem o teu ódio por mim.
763
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Mas a forma como vives
764
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
está muito errada.
765
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Acaba com isto.
766
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Tomoe.
767
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Tomoe.
768
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Battosai!
769
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Maldito!
770
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi.
771
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Lamento muito.
772
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Achas que sou uma anedota!
773
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Vou matar-te!
774
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
- A todos vós!
- Não!
775
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Sai da frente.
776
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Maldito!
777
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Heixing!
778
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Não te intrometas!
779
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Não!
780
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Pare!
781
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Vai matá-lo!
782
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Vai!
783
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Obrigada por protegeres
784
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
a Mna. Kaoru.
785
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Não.
786
02:01:41,481 --> 02:01:43,400
- Não!
- Kenshin.
787
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Eu queria proteger…
788
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Aquela que eu queria proteger…
789
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Tomoe!
790
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Raios!
791
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Raios!
792
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Enishi Yukishiro, chegou isto para ti.
793
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
PARA O ENISHI YUKISHIRO,
APROVADO PELO CENSOR
794
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}ESTE DIÁRIO DEVE FICAR CONSIGO
795
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}PELO BEM DA SUA IRMÃ, REZO PARA QUE VIVA
796
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAORU KAMIYA
797
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Ele é o homem que me roubou a felicidade
798
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
e o homem
que me trouxe a felicidade novamente.
799
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Ele voltará a matar.
800
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Mas depois de toda a mortandade,
801
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
tenho a certeza de que vai preservar
muito mais do que matou.
802
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Não posso deixá-lo morrer agora.
803
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Vou protegê-lo,
804
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
apesar de me custar a vida.
805
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
VOU PROTEGÊ-LO, APESAR DE ME CUSTAR A VIDA
806
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
- Dez!
- Dez!
807
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
- Um!
- Um!
808
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
- Dois!
- Dois!
809
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
- Três!
- Três!
810
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE
811
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
- Quatro!
- Quatro!
812
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
- Cinco!
- Cinco!
813
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
- Seis!
- Seis!
814
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Não exageres.
815
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Está calado.
816
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
Isso doeu!
817
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Não exageres.
818
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
O que disse à Tomoe?
819
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Obrigada, acho eu.
820
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
No fim, o Enishi salvou-me.
821
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Mas, agora, acho que era a Tomoe
que olhava por mim.
822
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Enishi Yukishiro.
823
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Pergunto-me como estará.
824
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Ele também terá de se redimir.
825
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Não com a morte, mas com a vida dele.
826
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Até que o faça,
827
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
a Tomoe não sorrirá na mente dele.
828
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshin…
829
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
… o que disse à Tomoe?
830
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
O mesmo que a Mna. Kaoru.
831
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Obrigado.
832
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
E também
833
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
desculpa e…
834
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
… adeus.
835
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
DURANTE AS GRAVAÇÕES DESTE FILME
836
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Legendas: José Macedo