1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}1879 (ANO 12 DA NOVA ERA) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}ESTAÇÃO DE YOKOHAMA 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 Vão se machucar! 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 Rintaro! 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 Foi você que vendeu um navio de guerra 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 para o Makoto Shishio? 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 O que está acontecendo aqui? 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 Disseram 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 que um traficante de armas de Xangai está no trem. 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 Que grosseria! 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 Este senhor representa… 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 Não deveria começar se apresentando? 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 Você é japonês? 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 Você é Goro Fujita, do Departamento de Polícia? 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 Ou… 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 Hajime Saitou, antigo capitão do Shinsengumi? 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 Quer armas também? Posso vender para você, se quiser. 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Pistolas, metralhadoras, fuzis Snider… 20 00:03:11,212 --> 00:03:14,131 Agora que a Rebelião Satsuma acabou, tenho várias. 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 Levem-no. 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 De pé. 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 Eu não faria isso. 24 00:03:30,231 --> 00:03:31,982 Onde está Battousai, o Retalhador? 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 Por que a máfia de Xangai quer saber? 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 Ele ainda tem 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 a cicatriz na bochecha? 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 O quê? 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 Tem? 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 Ele ainda tem a cicatriz em forma de X? 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 Parece que sim. 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 Ela continua lá? 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 Acho que minha irmã ainda o odeia. 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 Quer brigar, Shinsengumi? 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 Pare! 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 Peguem-no! 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 Você me quer? 38 00:05:58,379 --> 00:05:59,296 Sou todo seu. 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 Vamos levá-lo! 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}ASAKUSA, TÓQUIO 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 Desculpe. 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 Que noiva bonita! 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 Parabéns! 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,445 Olha só isso! 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 Ora, ora… 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 Todos esses novos costumes do Ocidente! 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 Um quimono branco ficaria melhor, mas eu adoraria ter esse vestido. 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 Quantas vezes pretende casar? 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 Prefiro os penteados antigos. 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 -Por quê? -O quê? 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 Combinam com uma cabeça velha? 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 Kaoru? 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 Kaoru! Está olhando para o nada. 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 Ela está imaginando o casamento com o Kenshin. 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 Você é um moleque linguarudo! 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 Pare com isso! 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 Oi, Kenshin. 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 É mesmo muito bonito. 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 Srta. Kaoru? 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 O que foi? 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 Descubra sozinho. 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 O quê? 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 CAMPO DE TREINAMENTO DA POLÍCIA 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 Comecem! 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 Finalmente começamos! 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Muito bem! 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Sr. Maekawa. 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 Delegado Uramura. 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 Vários homens do meu dojo são instrutores aqui. 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 São? 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 Já faz 12 anos desde a Restauração. 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 Esses jovens nunca viram a guerra. 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 O Japão mandou tropas para Taiwan e agora para a Coreia. 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 E ainda estamos em discussões com a China 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 sobre a nossa posse de Okinawa. 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 Podemos entrar em guerra com a China a qualquer momento. 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,105 DELEGACIA DE TÓQUIO 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 Obrigado por virem. 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 Você só causa problemas. 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 Confirme a transferência. 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 Ele quer que confirme a transferência. 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Obrigado. 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 Vamos. 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 Por que soltamos um chefe da máfia de Xangai? 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 Não soltamos. 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 Ele foi posto sob custódia do cônsul seguindo os termos do nosso tratado. 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 Por que a China deveria julgar uma violação da nossa lei? 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 Eles têm jurisdição. 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 É o mesmo com um japonês na China. 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 Entre. 91 00:11:15,904 --> 00:11:16,988 Se lembra do Chou? 92 00:11:17,698 --> 00:11:21,243 Ele era do Juppon-gatana, liderado pelo Shishio. 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 Está trabalhando como nosso agente infiltrado. 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Obrigado pela ajuda. 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 Não confio em quem não é leal. 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 Nossa! 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 Não seja assim. 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 Ele ficará de olho no que Xangai está fazendo. 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 Sabe como é. 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 RESTAURANTE AKABEKO SUKIYAKI 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 Traz mais! Ainda não é suficiente! 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 Estou morrendo de fome. 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 Carne! Há quanto tempo… 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 Não é? 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,758 Pronto. 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 Ótimo! 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 Onde você estava? 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 Lutando com os policiais no dojo da polícia. 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 Está cheio aqui. 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,480 A Tae nos faz trabalhar bastante. 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Quando começar a namorar, como a Kaoru, eu te dou uma folga. 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 Tae, pare! 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 Ah, é? 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 Você também. Pode parar! 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Bom, vamos comer. 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 Está quente! 117 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 Por que mordeu de uma vez? 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 Fique quieto! 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,794 Devagar, Kaoru! 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 Estou indo devagar. 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 Estou cheio! 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 Seu porco. 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 E você come muita carne. 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 Seu rosto ainda está vermelho. 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 Cale a boca. Não estou vermelha. 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 O que foi? 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 Nada. Está tudo bem. 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 É hora de se acostumar com a paz. 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 Vá em frente, Kujiranami. 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 O primeiro tiro de vingança. 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 Que barulho foi esse? 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 Abram passagem! 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 Não atrapalhem! 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 Saiam da frente! 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 Abram passagem! 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 Sr. Himura! 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 O que foi, delegado? 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 O que foi? 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 Dispararam um canhão na cidade. 140 00:15:23,985 --> 00:15:26,780 Atingiram aquele restaurante chamado Akabeko. 141 00:15:27,364 --> 00:15:28,406 Akabeko? 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 Veio do Monte Ueno. Vamos cercar a área. 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 Eles podem disparar de novo. 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Cuidado. 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 Vou com o delegado. Vocês vão para o Akabeko. 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 -Certo. -Eu também vou! 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 Vamos! 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 O que está havendo? 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 Tae! Tsubame! 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 Vasculhem a área! 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,388 Só uma árvore sagrada ficou em pedaços. 152 00:16:33,972 --> 00:16:36,307 Nem há traços de um suporte de arma. 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 Devem ter usado a árvore para parar o recuo. 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 Mesmo que tenham mirado e disparado daqui, 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 não deviam ter acertado o Akabeko. 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 Delegado! 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 -Delegado! -Sim? 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 Encontramos isto. 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}"Justiça dos homens"? 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 Normalmente é "justiça dos Céus". Eles não sabem disso? 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 Não. 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Alguém aplicará a justiça no lugar dos Céus. 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}JUSTIFICATIVA DA EXECUÇÃO 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 O xogunato e o Shinsengumi. 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 Ambos justificavam assassinatos desta forma. 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 Então isso significa… 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 Acho que estão querendo dizer que, se os Céus não julgarem, 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 eles julgarão. 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Entendi. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 Então alguns ainda estão insatisfeitos com o novo governo. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 Não podemos permitir isso. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 -Siga-me. -Sim, senhor! 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 -Vasculhem toda a área! -Sim, senhor! 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 Tem alguém em mente? 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 Não. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 O homem de Xangai? 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 Ele vendeu um navio para o Shishio. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 E disse uma coisa. 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 "O Battousai ainda tem a cicatriz?" 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}JUSTIÇA DOS HOMENS 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 CLÍNICA OGUNI 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 Ei! 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 Mais ataduras! 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 Usamos tudo o que tínhamos. Vou pegar mais. 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Obrigado. 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 Terminei aqui. 187 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 -Pressione o ferimento. -Certo. 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 Megumi! 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 Como está indo? 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 Estou fazendo o possível. 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 Tae? 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 Tsubame! 193 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 Ela se queimou tentando tirar pessoas de lá. 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 A Kaoru e o Yahiko acabaram de sair. 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Entendi. 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 Que porcaria! 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 Srta. Kaoru? Yahiko? 198 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 Vocês estão bem? 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Sim. Fomos ver os feridos na clínica da Megumi. 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 E a Tsubame e a Tae? 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 Quem pode ter feito algo tão horrível? 202 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 Megumi, me responda uma coisa. 203 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 O quê? 204 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 A cicatriz do Kenshin… 205 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 Ela é bem antiga. Por que não some? 206 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 Não sei. 207 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 Perguntei ao Dr. Oguni sobre isso uma vez. 208 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 O que ele disse? 209 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 Ele me contou uma superstição. 210 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 Disse que uma cicatriz criada por uma raiva justificada 211 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 não desaparecerá até que essa raiva passe. 212 00:22:14,562 --> 00:22:15,772 Ainda está acordado? 213 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 Sano… 214 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 O que está acontecendo que você não quer contar? 215 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 Kenshin… 216 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 Eu entendo muito bem 217 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 que não queira preocupar a Kaoru, o Yahiko e a Megumi. 218 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 Mas… 219 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 pode me contar o que quiser. 220 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 Que barulho é esse? 221 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 Sr. Himura! Abra! 222 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 Sr. Himura! 223 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 Rápido! O Dojo Maekawa! 224 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 O que aconteceu? 225 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 Foi atacado. 226 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 É um massacre. A polícia apareceu, 227 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 mas não foram páreo para eles! 228 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 -Eu vou! -Não. 229 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 Volto pela manhã. Mantenha o portão fechado. 230 00:23:51,200 --> 00:23:52,452 Você está no comando. 231 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 Sr. Himura! 232 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 -Sr. Himura! -O que foi? 233 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 O delegado Uramura colocou guardas no Dojo Kamiya e na Clínica Oguni? 234 00:24:12,513 --> 00:24:15,475 Não temos notícia do delegado. 235 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 Vamos para lá agora. 236 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Kenshin. 237 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 Deixe o Dojo Maekawa comigo. Vá falar com o delegado. 238 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 Obrigado. 239 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 URAMURA 240 00:24:38,873 --> 00:24:42,502 Largue isso ou eu atiro! 241 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 Idiota… 242 00:24:44,504 --> 00:24:47,548 Acha que essa coisa vai me deter? 243 00:24:56,432 --> 00:24:57,600 Querido! 244 00:24:57,683 --> 00:25:01,229 Quem é você? O que quer? 245 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 O que está acontecendo? 246 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 Certo, quem é o próximo? 247 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 Maldito… 248 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 O que você quer? 249 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 Relaxem. 250 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 Não vão ficar sozinhas. 251 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 Podem morrer juntas. 252 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 Não! Me mate no lugar delas! 253 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 Não me odeiem. 254 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 Em vez disso… 255 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 Você me odeia? 256 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Muita gente já me odeia. 257 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 Bochecha esquerda, cicatriz em forma de X… 258 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Sr. Himura! Cuidado! 259 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 Então é você? 260 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 Battousai, o Retalhador? 261 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 Perfeito! 262 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 Diga… 263 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 Quem está te usando para uma vingança? 264 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 Um cara legal. 265 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 Eu competia com ele para ver quem matava mais em uma noite. 266 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 Era divertido. 267 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 Então você também teve uma vida vergonhosa. 268 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 Somos iguais. 269 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 Se quer vingança, vou lutar com você o quanto quiser. 270 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 Mas não machuque outras pessoas. 271 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 Lembranças da minha dádiva! 272 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 Vamos! 273 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 Ei! 274 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 Vocês estão vivos? 275 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 Cheguei tarde demais! 276 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 O que aconteceu? 277 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 Sei o que está pensando. 278 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 "Quem são esses caras? 279 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 Quantos são? 280 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 Quem é o líder? Onde atacarão agora?" 281 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 Então sofra. 282 00:30:37,481 --> 00:30:38,524 E agora… 283 00:30:39,483 --> 00:30:41,402 a justiça dos homens. 284 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 Sr. Himura… 285 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 Por quê? 286 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 Por que nós? 287 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 Por quê? 288 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 Qual é o problema, 289 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 Battousai? 290 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 Está vendo o fantasma da minha irmã? 291 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 Você… 292 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 Não pode ser. 293 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 E se for? 294 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 Vai me matar? 295 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 Como fez com ela? 296 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 Com essa espada imunda? 297 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 Faz 14 anos. 298 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 Fui para Xangai, quase morri e consegui chegar 299 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 ao topo da máfia de lá. 300 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 E, durante todo esse tempo, 301 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 eu planejava voltar e vingar minha irmã. 302 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Fique esperando. 303 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 A justiça dos homens está próxima. 304 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 Os homens que estão comigo também te odeiam. 305 00:33:59,933 --> 00:34:03,812 E somos capazes de tudo. 306 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 Battousai… 307 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 Não quero só te causar dor. 308 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 Quero que sofra. 309 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 O Kenshin chegou. 310 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 Que confusão toda é essa? 311 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 Ei, Kenshin. 312 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 Kenshin! 313 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 Bem-vindo, Kenshin. 314 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 Vou descansar. 315 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Tem algo errado. 316 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 Nunca o vi com uma expressão tão atormentada. 317 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 Tóquio… 318 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 está em alerta máximo. 319 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 O dojo do Maekawa, o instrutor de esgrima, foi atacado. 320 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 A casa do delegado Uramura também. 321 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 A maioria dos policiais que foi ajudar sofreu ferimentos. 322 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 Não sabemos quem são os agressores. 323 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 Porém… 324 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 isso é claramente uma provocação às autoridades policiais. 325 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 Nossa dignidade está em jogo. 326 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 Temos que preservar a ordem pública em Tóquio! 327 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 Não foi fácil, mas eu os encontrei. 328 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 O arsenal deles. 329 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 Mudaram-se para Yokohama. 330 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 Um homem chamado Wu Heixing, um milionário de Xangai. 331 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 A falta de escrúpulos faz bons espiões. 332 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 Obrigado. 333 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 Eu era do Juppon-gatana. 334 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Como se eu fosse mesmo trabalhar para o novo regime. 335 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 Depois dos eventos de ontem, 336 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 temos 30 companheiros no complexo. 337 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Entre. 338 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 Há quanto tempo, chefe. 339 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 Heixing? 340 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 Quando voltou de Xangai? 341 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 Soube que está terminando o que veio fazer. 342 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 Só queria garantir que nosso acordo não foi esquecido. 343 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 Não esqueci. 344 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 Quando eu terminar, a organização é sua. 345 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Armas, ópio… Faça o que quiser. 346 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 O Japão será seu. 347 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 Boas notícias, Tomoe. 348 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 Finalmente chegou a hora de os Céus julgarem o Battousai. 349 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Enishi… Você, não. 350 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 Você não sabia? 351 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 Disseram que haviam contado. 352 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Vá para casa, Enishi. 353 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 Você é o filho de nossa família. 354 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 -Não se meta nisso. -Que se dane a família! 355 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 É você que eu tenho… 356 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 Vá para casa, Enishi. 357 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 Por quê? 358 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 O que aconteceu? 359 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 Por que protegê-lo? É seu inimigo! 360 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 Roubou sua felicidade. Você deveria querer vingança! 361 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 DOJO KAMIYA 362 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 Ontem, depois que vocês dois saíram, 363 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 o Yahiko disse 364 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 que estava cansado de ser fraco. 365 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 À maneira dele, sente que tem problemas a caminho. 366 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 Ele está tentando ficar mais forte. 367 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 Então devo falar com todos vocês. 368 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 Srta. Kaoru, chame os outros. 369 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 Ontem, atacaram o Dojo Maekawa e a casa do delegado Uramura. 370 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 Foi uma vingança contra mim. 371 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 Vingança? 372 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 O ataque ao Akabeko também. 373 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 Todos foram planejados por um homem chamado Enishi Yukishiro, 374 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 irmão da Tomoe Himura, 375 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 minha esposa, que matei com minhas próprias mãos. 376 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 Durante a queda do xogunato… 377 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 Quando… 378 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 fiquei com esta cicatriz. 379 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 Mulher, 380 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 sirva-nos uma bebida. 381 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 Vivemos na rua dia e noite arriscando a vida por gente como você. 382 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Quioto não é lugar para falsos patriotas. 383 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 Você é meu! 384 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 Pensei em vir agradecer. 385 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 Você realmente faz… 386 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 chover sangue. 387 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 Vou ficar com você… 388 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 mais um pouco. 389 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 O que é felicidade? 390 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 Sinto que morar aqui com você me deu uma resposta para essa pergunta. 391 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 Eu… 392 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 estava noiva. 393 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 Mas, antes do casamento, 394 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 na agitação em Quioto, ele fez o sacrifício final. 395 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 Se você quer vingança, 396 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 se aproxime do Battousai e descubra o que puder sobre ele. 397 00:46:35,855 --> 00:46:40,109 Ache os pontos fracos dele. 398 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 Tomoe… 399 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 A felicidade que você perdeu… 400 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 nunca será perdida novamente. 401 00:47:18,398 --> 00:47:19,774 Dia 5 de abril. 402 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 Antes do nosso casamento, o Kiyosato fez o sacrifício final. 403 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 Não posso morrer! 404 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 Tem alguém que eu amo. 405 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 Eu quero vingar o Kiyosato. 406 00:51:38,825 --> 00:51:40,118 Tomoe… 407 00:52:27,248 --> 00:52:28,207 Tomoe… 408 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Tomoe… 409 00:52:46,184 --> 00:52:47,977 Você também está com raiva. 410 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 Você está bem? 411 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 É a primeira vez que ouve falar dessa Tomoe. 412 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 Sim. É uma surpresa. 413 00:53:55,253 --> 00:54:01,008 Mas, por algum motivo, sinto pena dela. 414 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 Talvez ela tivesse um coração muito puro. 415 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 Ela se odiava por ter se apaixonado 416 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 pelo homem que matou o primeiro amor dela. 417 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 E então… 418 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 talvez quisesse que ele a matasse. 419 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 Tenho certeza 420 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 de que o Kenshin nunca esquecerá a Tomoe. 421 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 Amar alguém dessa forma… 422 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 e… 423 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 matá-la com as próprias mãos. 424 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 Não tem como esquecer algo assim. 425 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 Mas… 426 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 você e o Kenshin estão vivos. 427 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 Quem está vivo pode seguir em frente. 428 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 Agora que a Tomoe se foi, isso é algo que ela não pode fazer. 429 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 Vá em frente. Vá até ele. 430 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 Kenshin. 431 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Srta. Kaoru. 432 00:57:06,444 --> 00:57:12,616 Sei que odeia incomodar os outros. Imaginei que sumiria de novo. 433 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 Obrigado. 434 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 Uma joia após a outra! 435 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 Ora, ora… 436 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 Uma espada wo-dao chinesa. Nunca vi uma antes. 437 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 O que foi? Estou ocupado aqui. 438 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 É você? 439 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 O ladrão de espadas que perdeu para o Battousai e mudou de lado? 440 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 Caçador de espadas! 441 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Tanto faz. 442 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 Mandei a polícia para o lugar errado, como o tal Wu falou. 443 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 Isso merece uma recompensa. 444 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 É uma ótima espada! 445 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 Pode acabar se machucando. 446 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 O equilíbrio é diferente do das espadas japonesas. 447 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 Você parece seguro de si. 448 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 Você também odeia o Battousai? 449 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 Agora… 450 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 fiquei com vontade de testar esta espada. 451 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 KAMIYA DOJO 452 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Obrigada por seus esforços este ano. 453 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 Obrigado, mestre! 454 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 Dispensados! 455 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 -Certo! -Certo! 456 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 Façam uma pausa, e depois limpamos! 457 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 -Certo! -Certo! 458 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 E agora… 459 01:00:54,046 --> 01:00:56,590 a justiça dos homens. 460 01:00:56,674 --> 01:00:58,592 Por quê? 461 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 Por que nós? 462 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 JUSTIÇA DOS HOMENS 463 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 Olá! 464 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 Oi! 465 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 Misao! 466 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 Como vai? 467 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 O que está fazendo aqui? Você veio de Quioto? 468 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 Demorou muito. Tóquio é tão longe. 469 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 Claro que é. Veio sozinha? 470 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 O Aoshi também veio? 471 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 O Himura está aqui? 472 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 O que traz vocês aqui, afinal? 473 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 O pai do sacerdote do Templo Suikoji 474 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 disse que o Himura estava envolvido na morte do Mestre Kashiwazaki. 475 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 Parece que o pai do sacerdote 476 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 conhecia o Himura. 477 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 Imagine só! 478 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 O Battousai lutando ao lado do xogum do Oniwabanshu! 479 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 O destino age de forma misteriosa. 480 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 O Himura vive tranquilamente em Tóquio. 481 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 Entendi. 482 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 Quando visitá-lo, pode dar um recado? 483 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 O diário da falecida esposa do Himura estava com meu pai. Gostaria de devolver. 484 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 Ele sempre perguntava ao meu pai 485 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 como alguém que matou tantas pessoas 486 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 deveria viver a própria vida. 487 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 Ou até se deveria viver. 488 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 Aqui. 489 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 Este é o diário da Tomoe? 490 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 Você sabe sobre ela? 491 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 Você leu? 492 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 Eu nunca faria isso! 493 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 Tenho certeza de que é importante para o Himura, então eu trouxe. 494 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 A FORÇA PARA VIVER NA AUTENTICIDADE 495 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 O Oniwabanshu me disse 496 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 algo interessante. 497 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 Disseram que, em dezembro, Tóquio estará coberta de sangue. 498 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 E o motivo será o Battousai. 499 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 DISTRITO DE DEPÓSITOS DE YOKOHAMA 500 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Esquadrão 2, para a esquerda. 501 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 Esquadrão 3, fique de olho na porta dos fundos. 502 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 Vamos atacar. 503 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 Sim, senhor. 504 01:07:20,891 --> 01:07:23,477 É uma armadilha. 505 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 Isso deve nos dar algum tempo. 506 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 O que é isso? Jornal? 507 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 O que é isso? 508 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 JUSTIÇA DOS HOMENS 509 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 O que é isso? 510 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 Olha! 511 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 Que barulho é esse? 512 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 O mesmo de antes. 513 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 Capitão Aoshi. 514 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 Preciso ir! 515 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 Que o festival comece! 516 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Venha nos pegar. 517 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 Siga aquilo. 518 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Faça o que for necessário. 519 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Entendido. 520 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 A justiça dos homens está próxima. 521 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 Os homens que estão comigo também te odeiam. 522 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 E somos capazes de tudo. 523 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 Battousai… 524 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 Não quero só te causar dor. 525 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 Quero que sofra. 526 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 Você está bem? 527 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 Obrigada! 528 01:12:59,229 --> 01:13:00,355 Rápido! 529 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 Rápido! 530 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 O Battousai está aqui? 531 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 Isto é para ele! 532 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Vão. 533 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 Lá em cima! Rápido! 534 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 Obrigado! 535 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 Quem é você? 536 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 Poderes malignos 537 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 enterrarão malfeitores na escuridão. 538 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 Como o último capitão do Oniwabanshu, 539 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 esse é o meu dever. 540 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Quem quer que seja, 541 01:14:17,515 --> 01:14:20,935 não se meta com o Mumyoui! 542 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 Não fiquem aí parados! 543 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 Você também! 544 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 Quem é você? 545 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 É você? 546 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 O cunhado do Kenshin? 547 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Bom, ele não está aqui. 548 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 Mas… 549 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 se veio procurar briga, deixe comigo! 550 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 Ah, é? 551 01:15:13,446 --> 01:15:16,908 Fala demais para quem tem óculos tão pequenos! 552 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 Capitão Aoshi! 553 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 Capitão Aoshi. 554 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 É o Battousai que queremos! 555 01:15:56,573 --> 01:15:58,491 Não você! 556 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 Sanosuke! 557 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 Pessoal, quando estiverem lutando, 558 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 usem a cabeça! 559 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 Capitão Aoshi! 560 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Capitão Aoshi… 561 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 Capitão Aoshi! 562 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 Capitão Aoshi! 563 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 Capitão Aoshi! 564 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 Ele me protegeu. 565 01:17:50,520 --> 01:17:51,562 Você está bem? 566 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 Obrigado! 567 01:17:55,358 --> 01:17:57,902 Capitão Aoshi! 568 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 Capitão Aoshi! 569 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 Droga! 570 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 Battousai, espere! 571 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Acabe comigo. 572 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 Para restaurar o Império… 573 01:19:01,549 --> 01:19:03,801 você roubou nosso orgulho de samurai! 574 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 Você nos negou… 575 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 uma morte honrosa! 576 01:19:16,105 --> 01:19:18,107 Agora… 577 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 com essas mãos… 578 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 me dê uma morte honrosa! 579 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 Você… 580 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 me deve isso, pelo menos! 581 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 Me mate! 582 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 Sinto muito. 583 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 Jurei que nunca mais mataria com esta espada. 584 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 Viva na nova era. 585 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 Parado! 586 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 Então, pelo menos, corte este braço! 587 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 Não resista! 588 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 Se eu ainda tiver este braço… 589 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 Battousai! 590 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 Battousai! 591 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 Me mate! Por favor! 592 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 Sano! 593 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 Ken… 594 01:21:40,041 --> 01:21:41,334 A Kaoru… 595 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 Desculpe. 596 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 Me desculpe! 597 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 Ele levou a Kaoru. 598 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 Não consegui impedi-lo. 599 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 Não consegui fazer nada… 600 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 além de olhar. 601 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Agora você está melhor. 602 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 Espere! 603 01:22:46,691 --> 01:22:49,694 Fique longe dela! 604 01:22:56,033 --> 01:22:56,993 Não se preocupe. 605 01:23:15,720 --> 01:23:16,971 Yahiko! 606 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 "A força para viver na autenticidade"? 607 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 Que idiotice. 608 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 Você é o Enishi Yukishiro? 609 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 E se eu for? 610 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 Matar o Kenshin ou a mim não trará a Tomoe de volta. 611 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 Você só perderá sua alma. 612 01:24:01,557 --> 01:24:03,642 Será um prisioneiro da sua raiva. 613 01:24:03,726 --> 01:24:05,478 Como sabe sobre ela? 614 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 Você soube… 615 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 através do Battousai? 616 01:24:22,203 --> 01:24:23,913 O nome da minha irmã? 617 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 Aqui, eu faço a justiça dos homens. 618 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 Não tem para onde fugir. 619 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 A justiça dos homens exige sua morte. 620 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 A Tomoe não iria querer isso. 621 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Silêncio. 622 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 Como poderia saber? 623 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 Morra. 624 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 Morra! 625 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 Não fale por ela. Morra! 626 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 Morra. 627 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 Morra. 628 01:29:50,406 --> 01:29:51,573 Morra! 629 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 Por quê? 630 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 Por que você parece tão triste? 631 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 Por que não sorri? 632 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 A FORÇA PARA VIVER NA AUTENTICIDADE 633 01:31:58,242 --> 01:31:59,535 O homem que conheci 634 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 é um andarilho chamado Kenshin. 635 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 Virar andarilho é fácil. 636 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 Para te ajudar, por que mais? 637 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 Essa espada 638 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 é para você. 639 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 Sua vida 640 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 não é só sua. 641 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 Se preocupe com você mesmo antes de se preocupar com os outros. 642 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 Não posso deixá-lo morrer agora. 643 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 Vou protegê-lo, 644 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 mesmo que isso custe a minha vida. 645 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 Kenshin! 646 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 Você vai? 647 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Yahiko… 648 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 Cuide do Sano. 649 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 O primeiro que encontrá-lo, pode matar. 650 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 Está bem? 651 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 Como quiser. 652 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Vamos. 653 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 Você me chamou? 654 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 É um pouco cedo, 655 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 mas a organização é sua. 656 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 Por quê? 657 01:34:15,962 --> 01:34:18,340 Minha guerra pessoal está quase no fim. 658 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 Não é tão fácil, chefe. 659 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 A polícia japonesa soube deste lugar. 660 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 Se perder e for preso de novo, nosso governo não vai… 661 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 Heixing! 662 01:34:44,700 --> 01:34:46,451 O que disse? 663 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 Acha que vou perder? 664 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 Não, nunca. 665 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 Saia daqui. 666 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 Mais uma palavra, e mato você também! 667 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 Está com medo? 668 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 Cale a boca! 669 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 Mataremos o Battousai e depois o Yukishiro. 670 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Sr. Wu… 671 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Obrigado pela ajuda em Quioto. 672 01:35:40,797 --> 01:35:43,425 Eu soube que tem um trabalho para mim. 673 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 Você! Alto! 674 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 Alto! 675 01:36:17,793 --> 01:36:19,628 Então você é o Battousai? 676 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 Estávamos esperando. 677 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 Himura! 678 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 Não guarde a luta só para você! 679 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 Srta. Misao. 680 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 Pelo Aoshi Shinomori, capitão do Oniwabanshu de Edo, 681 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 a Misao Makimachi está com você! 682 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 É o meu trabalho. 683 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 Kenshin! 684 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 Sano? 685 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 Sai da frente! 686 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 Kenshin, vai! 687 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 Vai, Himura! 688 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 Vai! 689 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 Droga! 690 01:40:25,040 --> 01:40:26,791 Deem a volta! 691 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 Não tenho tempo para brincar agora. 692 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 "Brincar"? 693 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 Como ousa? 694 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 Eu tenho uma carta na manga! 695 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 O melhor do Juppon-gatana, Soujirou Seta! 696 01:41:01,076 --> 01:41:03,828 Faça o seu pior! 697 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 Você… 698 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 Há quanto tempo, Sr. Himura… 699 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 Ei! O que está fazendo? 700 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 Eu também me tornei um andarilho. 701 01:41:35,151 --> 01:41:39,114 Depois que o Sr. Himura me venceu, minha vida perdeu o sentido. 702 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 Faz tempo que não uso uma espada, 703 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 mas provavelmente sou melhor do que vocês. 704 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 Ataquem! Matem os dois! 705 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 Foi divertido. 706 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 É bom não ter que se preocupar com o próprio couro, para variar. 707 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 Pode ir, Sr. Himura. 708 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 E me mostre 709 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 como essa espada corta ódios antigos e liberta aqueles presos no passado. 710 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 Eu agradeço. 711 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Vamos. 712 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 Você veio. 713 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 Battousai. 714 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 Desculpe a demora. 715 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 Onde está a Srta. Kaoru? 716 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 Boa pergunta. 717 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 Onde será que ela está? 718 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Enishi… 719 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 É natural querer vingar a sua irmã, 720 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 mas pare de envolver outras pessoas. 721 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 Seu inimigo sou eu. Só eu carrego a culpa. 722 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 Cale a boca! 723 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 Não é só você. São todos vocês. 724 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 Seus amigos, todos com quem conversa… 725 01:47:34,469 --> 01:47:37,680 e toda essa merda de país que você criou! 726 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Tomoe… 727 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 A hora finalmente chegou. 728 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 A justiça dos homens está próxima. 729 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 E então, Battousai? 730 01:51:12,561 --> 01:51:14,647 Seu corte dói como o da minha irmã? 731 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 Eu sei que não! 732 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 Morra! 733 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 Só a morte pode pagar o pecado do assassinato! 734 01:52:32,433 --> 01:52:36,771 Se contorça em agonia e morra de remorso e desespero! 735 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 É a única forma de se redimir! 736 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 Levante-se! 737 01:52:51,994 --> 01:52:53,788 Isso não te livra 738 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 do seu crime. 739 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 Levante-se, Battousai! 740 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 O que foi? 741 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 Não aguenta mais? 742 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Então se mate. 743 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 Vire essa espada falsa para você… 744 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 e morra. 745 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Desgraçado. 746 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 Você matou mais do que pode contar e está com medo de se matar? 747 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 Battousai! 748 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 Pensei muitas vezes em morrer. 749 01:54:19,790 --> 01:54:23,878 Mas eu sabia que minha morte nunca compensaria meus pecados. 750 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Pare de tagarelar. 751 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 Ainda não tenho ideia… 752 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 de como me redimir. 753 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 Mas agora… 754 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 pelos meus amigos… 755 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 e pela paz que a Tomoe queria… 756 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 Enishi… 757 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 tenho que detê-lo. 758 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 Enishi, 759 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 a Tomoe que você vê 760 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 está sorrindo agora? 761 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 Como minha irmã se apaixonou por você? 762 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 Seus sentimentos por ela não são errados. 763 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 Nem o seu ódio por mim. 764 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 Mas o jeito que tem vivido 765 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 é muito errado. 766 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 Acabe com isso. 767 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 Tomoe… 768 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Tomoe… 769 01:59:26,680 --> 01:59:29,099 Battousai! 770 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 Maldito! 771 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 Enishi… 772 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 Sinto muito. 773 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 Acha que sou uma piada? 774 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 Vou te matar! 775 02:00:20,359 --> 02:00:22,110 -Vou matar todos vocês! -Não! 776 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 Saia da frente. 777 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 Desgraçado… 778 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 Heixing! 779 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 Saia do meu caminho! 780 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 Não! 781 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 Pare! 782 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 Você vai matá-lo! 783 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 Vai matá-lo! 784 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 Obrigado por proteger… 785 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 a Srta. Kaoru. 786 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 Não… 787 02:01:41,481 --> 02:01:42,316 Não! 788 02:01:42,399 --> 02:01:43,400 Kenshin! 789 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 Eu queria proteger… 790 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 A pessoa que eu queria proteger… 791 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 Tomoe… 792 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 Droga! 793 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 Droga… 794 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 Enishi Yukishiro, isto é para você. 795 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 PARA ENISHI YUKISHIRO APROVADO PELO CENSOR 796 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}ESTE DIÁRIO DEVE FICAR COM VOCÊ 797 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}PELO BEM DA SUA IRMÃ, TORÇO PARA QUE VOCÊ VIVA 798 02:05:06,686 --> 02:05:10,106 {\an8}KAORU KAMIYA 799 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 Ele foi o homem que roubou minha felicidade 800 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 e o homem que me trouxe felicidade outra vez. 801 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 Ele vai matar de novo. 802 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 Mas, depois de toda a matança, 803 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 tenho certeza de que salvará muito mais vidas do que tirou. 804 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 Não posso deixá-lo morrer agora. 805 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 Vou protegê-lo, 806 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 mesmo que isso custe a minha vida. 807 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 VOU PROTEGÊ-LO, MESMO QUE ISSO CUSTE A MINHA VIDA 808 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 -Dez! -Dez! 809 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 -Um! -Um! 810 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 -Dois! -Dois! 811 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 -Três! -Três! 812 02:08:18,211 --> 02:08:19,838 A FORÇA PARA VIVER NA AUTENTICIDADE 813 02:08:19,921 --> 02:08:20,839 -Quatro! -Quatro! 814 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 -Cinco! -Cinco! 815 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 -Seis! -Seis! 816 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 Não exagere. 817 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 Fique quieto. 818 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 Isso dói! 819 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 Não exagere. 820 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 O que disse para a Tomoe? 821 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 Obrigada, eu acho. 822 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 No fim, o Enishi me salvou. 823 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 Mas agora acho que a Tomoe me protegeu. 824 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 Enishi Yukishiro… 825 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 Como será que ele está? 826 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 Ele também terá que se redimir. 827 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 Não com a morte dele, mas com a vida. 828 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 Até ele fazer isso, 829 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 a Tomoe na mente dele não vai sorrir. 830 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 Kenshin. 831 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 O que você disse para a Tomoe? 832 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 O mesmo que você. 833 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 Obrigado. 834 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 E… 835 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 sinto muito. 836 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 E adeus. 837 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO DURANTE AS FILMAGENS 838 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 Legendas: Marília Babberg Catapano