1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX APRESENTA
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (ANO 12 DA NOVA ERA)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}ESTAÇÃO DE YOKOHAMA
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
Vão se machucar!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Foi você que vendeu um navio de guerra
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
para o Makoto Shishio?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
O que está acontecendo aqui?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Disseram
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
que um traficante de armas
de Xangai está no trem.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Que grosseria!
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Este senhor representa…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Não deveria começar se apresentando?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Você é japonês?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
Você é Goro Fujita,
do Departamento de Polícia?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Ou…
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
Hajime Saitou,
antigo capitão do Shinsengumi?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Quer armas também?
Posso vender para você, se quiser.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Pistolas, metralhadoras, fuzis Snider…
20
00:03:11,212 --> 00:03:14,131
Agora que a Rebelião Satsuma acabou,
tenho várias.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Levem-no.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
De pé.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Eu não faria isso.
24
00:03:30,231 --> 00:03:31,982
Onde está Battousai, o Retalhador?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Por que a máfia de Xangai quer saber?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
Ele ainda tem
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
a cicatriz na bochecha?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
O quê?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Tem?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
Ele ainda tem a cicatriz em forma de X?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Parece que sim.
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Ela continua lá?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Acho que minha irmã ainda o odeia.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Quer brigar, Shinsengumi?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Pare!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Peguem-no!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Você me quer?
38
00:05:58,379 --> 00:05:59,296
Sou todo seu.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Vamos levá-lo!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASAKUSA, TÓQUIO
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Desculpe.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
Que noiva bonita!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Parabéns!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,445
Olha só isso!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Ora, ora…
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Todos esses novos costumes do Ocidente!
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Um quimono branco ficaria melhor,
mas eu adoraria ter esse vestido.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Quantas vezes pretende casar?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Prefiro os penteados antigos.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
-Por quê?
-O quê?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Combinam com uma cabeça velha?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Kaoru?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Kaoru! Está olhando para o nada.
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Ela está imaginando
o casamento com o Kenshin.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Você é um moleque linguarudo!
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Pare com isso!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Oi, Kenshin.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
É mesmo muito bonito.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Srta. Kaoru?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
O que foi?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Descubra sozinho.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
O quê?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
CAMPO DE TREINAMENTO DA POLÍCIA
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Comecem!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Finalmente começamos!
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Muito bem!
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Sr. Maekawa.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Delegado Uramura.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Vários homens do meu dojo
são instrutores aqui.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
São?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Já faz 12 anos desde a Restauração.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Esses jovens nunca viram a guerra.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
O Japão mandou tropas para Taiwan
e agora para a Coreia.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
E ainda estamos em discussões com a China
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
sobre a nossa posse de Okinawa.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
Podemos entrar em guerra com a China
a qualquer momento.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,105
DELEGACIA DE TÓQUIO
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Obrigado por virem.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Você só causa problemas.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Confirme a transferência.
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Ele quer que confirme a transferência.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Obrigado.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Vamos.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Por que soltamos
um chefe da máfia de Xangai?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Não soltamos.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Ele foi posto sob custódia do cônsul
seguindo os termos do nosso tratado.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Por que a China deveria julgar
uma violação da nossa lei?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Eles têm jurisdição.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
É o mesmo com um japonês na China.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Entre.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,988
Se lembra do Chou?
92
00:11:17,698 --> 00:11:21,243
Ele era do Juppon-gatana,
liderado pelo Shishio.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Está trabalhando
como nosso agente infiltrado.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Obrigado pela ajuda.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Não confio em quem não é leal.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Nossa!
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Não seja assim.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Ele ficará de olho
no que Xangai está fazendo.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Sabe como é.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
RESTAURANTE AKABEKO
SUKIYAKI
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Traz mais! Ainda não é suficiente!
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Estou morrendo de fome.
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Carne! Há quanto tempo…
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Não é?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,758
Pronto.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Ótimo!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Onde você estava?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Lutando com os policiais
no dojo da polícia.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Está cheio aqui.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,480
A Tae nos faz trabalhar bastante.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Quando começar a namorar,
como a Kaoru, eu te dou uma folga.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Tae, pare!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Ah, é?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Você também. Pode parar!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Bom, vamos comer.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Está quente!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
Por que mordeu de uma vez?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Fique quieto!
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,794
Devagar, Kaoru!
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Estou indo devagar.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Estou cheio!
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Seu porco.
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
E você come muita carne.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Seu rosto ainda está vermelho.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Cale a boca. Não estou vermelha.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
O que foi?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Nada. Está tudo bem.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
É hora de se acostumar com a paz.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Vá em frente, Kujiranami.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
O primeiro tiro de vingança.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
Que barulho foi esse?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Abram passagem!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Não atrapalhem!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
Saiam da frente!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Abram passagem!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Sr. Himura!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
O que foi, delegado?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
O que foi?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Dispararam um canhão na cidade.
140
00:15:23,985 --> 00:15:26,780
Atingiram aquele restaurante
chamado Akabeko.
141
00:15:27,364 --> 00:15:28,406
Akabeko?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Veio do Monte Ueno. Vamos cercar a área.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Eles podem disparar de novo.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Cuidado.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Vou com o delegado.
Vocês vão para o Akabeko.
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
-Certo.
-Eu também vou!
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Vamos!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
O que está havendo?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Tae! Tsubame!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Vasculhem a área!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,388
Só uma árvore sagrada ficou em pedaços.
152
00:16:33,972 --> 00:16:36,307
Nem há traços de um suporte de arma.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Devem ter usado a árvore
para parar o recuo.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Mesmo que tenham mirado e disparado daqui,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
não deviam ter acertado o Akabeko.
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Delegado!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
-Delegado!
-Sim?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Encontramos isto.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}"Justiça dos homens"?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Normalmente é "justiça dos Céus".
Eles não sabem disso?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Não.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Alguém aplicará a justiça
no lugar dos Céus.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}JUSTIFICATIVA DA EXECUÇÃO
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
O xogunato e o Shinsengumi.
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Ambos justificavam assassinatos
desta forma.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Então isso significa…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Acho que estão querendo dizer
que, se os Céus não julgarem,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
eles julgarão.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Entendi.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Então alguns ainda estão insatisfeitos
com o novo governo.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Não podemos permitir isso.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
-Siga-me.
-Sim, senhor!
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
-Vasculhem toda a área!
-Sim, senhor!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Tem alguém em mente?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Não.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
O homem de Xangai?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Ele vendeu um navio para o Shishio.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
E disse uma coisa.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
"O Battousai ainda tem a cicatriz?"
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}JUSTIÇA DOS HOMENS
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
CLÍNICA OGUNI
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
Ei!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Mais ataduras!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Usamos tudo o que tínhamos.
Vou pegar mais.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Obrigado.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Terminei aqui.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
-Pressione o ferimento.
-Certo.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Megumi!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Como está indo?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Estou fazendo o possível.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Tae?
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Tsubame!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Ela se queimou
tentando tirar pessoas de lá.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
A Kaoru e o Yahiko acabaram de sair.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Entendi.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
Que porcaria!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Srta. Kaoru? Yahiko?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Vocês estão bem?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Sim. Fomos ver os feridos
na clínica da Megumi.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
E a Tsubame e a Tae?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Quem pode ter feito algo tão horrível?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, me responda uma coisa.
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
O quê?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
A cicatriz do Kenshin…
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
Ela é bem antiga. Por que não some?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Não sei.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Perguntei ao Dr. Oguni sobre isso uma vez.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
O que ele disse?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Ele me contou uma superstição.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Disse que uma cicatriz
criada por uma raiva justificada
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
não desaparecerá até que essa raiva passe.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,772
Ainda está acordado?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
O que está acontecendo
que você não quer contar?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshin…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Eu entendo muito bem
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
que não queira preocupar
a Kaoru, o Yahiko e a Megumi.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Mas…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
pode me contar o que quiser.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Que barulho é esse?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Sr. Himura! Abra!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Sr. Himura!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Rápido! O Dojo Maekawa!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
O que aconteceu?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Foi atacado.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
É um massacre. A polícia apareceu,
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
mas não foram páreo para eles!
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
-Eu vou!
-Não.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Volto pela manhã.
Mantenha o portão fechado.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,452
Você está no comando.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Sr. Himura!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
-Sr. Himura!
-O que foi?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
O delegado Uramura colocou guardas
no Dojo Kamiya e na Clínica Oguni?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,475
Não temos notícia do delegado.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Vamos para lá agora.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenshin.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Deixe o Dojo Maekawa comigo.
Vá falar com o delegado.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Obrigado.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,502
Largue isso ou eu atiro!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Idiota…
242
00:24:44,504 --> 00:24:47,548
Acha que essa coisa vai me deter?
243
00:24:56,432 --> 00:24:57,600
Querido!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,229
Quem é você? O que quer?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
O que está acontecendo?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Certo, quem é o próximo?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Maldito…
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
O que você quer?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Relaxem.
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Não vão ficar sozinhas.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Podem morrer juntas.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Não! Me mate no lugar delas!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Não me odeiem.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
Em vez disso…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Você me odeia?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Muita gente já me odeia.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Bochecha esquerda, cicatriz em forma de X…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Sr. Himura! Cuidado!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
Então é você?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Battousai, o Retalhador?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Perfeito!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Diga…
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
Quem está te usando para uma vingança?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Um cara legal.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Eu competia com ele para ver
quem matava mais em uma noite.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Era divertido.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Então você também teve
uma vida vergonhosa.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Somos iguais.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Se quer vingança,
vou lutar com você o quanto quiser.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Mas não machuque outras pessoas.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Lembranças da minha dádiva!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Vamos!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
Ei!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Vocês estão vivos?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Cheguei tarde demais!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
O que aconteceu?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Sei o que está pensando.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
"Quem são esses caras?
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
Quantos são?
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
Quem é o líder? Onde atacarão agora?"
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Então sofra.
282
00:30:37,481 --> 00:30:38,524
E agora…
283
00:30:39,483 --> 00:30:41,402
a justiça dos homens.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Sr. Himura…
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Por quê?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Por que nós?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Por quê?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
Qual é o problema,
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battousai?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Está vendo o fantasma da minha irmã?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Você…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
Não pode ser.
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
E se for?
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Vai me matar?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Como fez com ela?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Com essa espada imunda?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Faz 14 anos.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Fui para Xangai, quase morri
e consegui chegar
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
ao topo da máfia de lá.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
E, durante todo esse tempo,
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
eu planejava voltar e vingar minha irmã.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Fique esperando.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
A justiça dos homens está próxima.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Os homens que estão comigo
também te odeiam.
305
00:33:59,933 --> 00:34:03,812
E somos capazes de tudo.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battousai…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Não quero só te causar dor.
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Quero que sofra.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
O Kenshin chegou.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
Que confusão toda é essa?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Ei, Kenshin.
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Kenshin!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Bem-vindo, Kenshin.
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Vou descansar.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Tem algo errado.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Nunca o vi
com uma expressão tão atormentada.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tóquio…
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
está em alerta máximo.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
O dojo do Maekawa,
o instrutor de esgrima, foi atacado.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
A casa do delegado Uramura também.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
A maioria dos policiais
que foi ajudar sofreu ferimentos.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Não sabemos quem são os agressores.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Porém…
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
isso é claramente uma provocação
às autoridades policiais.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
Nossa dignidade está em jogo.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Temos que preservar
a ordem pública em Tóquio!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Não foi fácil, mas eu os encontrei.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
O arsenal deles.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Mudaram-se para Yokohama.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Um homem chamado Wu Heixing,
um milionário de Xangai.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
A falta de escrúpulos faz bons espiões.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Obrigado.
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Eu era do Juppon-gatana.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Como se eu fosse mesmo trabalhar
para o novo regime.
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Depois dos eventos de ontem,
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
temos 30 companheiros no complexo.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Entre.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Há quanto tempo, chefe.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Heixing?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Quando voltou de Xangai?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Soube que está terminando
o que veio fazer.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Só queria garantir
que nosso acordo não foi esquecido.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Não esqueci.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Quando eu terminar, a organização é sua.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Armas, ópio… Faça o que quiser.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
O Japão será seu.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Boas notícias, Tomoe.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Finalmente chegou a hora
de os Céus julgarem o Battousai.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi… Você, não.
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Você não sabia?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Disseram que haviam contado.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Vá para casa, Enishi.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Você é o filho de nossa família.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
-Não se meta nisso.
-Que se dane a família!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
É você que eu tenho…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Vá para casa, Enishi.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Por quê?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
O que aconteceu?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Por que protegê-lo? É seu inimigo!
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Roubou sua felicidade.
Você deveria querer vingança!
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
DOJO KAMIYA
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Ontem, depois que vocês dois saíram,
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
o Yahiko disse
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
que estava cansado de ser fraco.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
À maneira dele,
sente que tem problemas a caminho.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Ele está tentando ficar mais forte.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Então devo falar com todos vocês.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Srta. Kaoru, chame os outros.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Ontem, atacaram o Dojo Maekawa
e a casa do delegado Uramura.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Foi uma vingança contra mim.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Vingança?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
O ataque ao Akabeko também.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Todos foram planejados
por um homem chamado Enishi Yukishiro,
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
irmão da Tomoe Himura,
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
minha esposa,
que matei com minhas próprias mãos.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Durante a queda do xogunato…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
Quando…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
fiquei com esta cicatriz.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Mulher,
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
sirva-nos uma bebida.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Vivemos na rua dia e noite
arriscando a vida por gente como você.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Quioto não é lugar para falsos patriotas.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Você é meu!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Pensei em vir agradecer.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Você realmente faz…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
chover sangue.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Vou ficar com você…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
mais um pouco.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
O que é felicidade?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Sinto que morar aqui com você
me deu uma resposta para essa pergunta.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Eu…
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
estava noiva.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Mas, antes do casamento,
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
na agitação em Quioto,
ele fez o sacrifício final.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Se você quer vingança,
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
se aproxime do Battousai
e descubra o que puder sobre ele.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,109
Ache os pontos fracos dele.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe…
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
A felicidade que você perdeu…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
nunca será perdida novamente.
401
00:47:18,398 --> 00:47:19,774
Dia 5 de abril.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Antes do nosso casamento,
o Kiyosato fez o sacrifício final.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Não posso morrer!
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Tem alguém que eu amo.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Eu quero vingar o Kiyosato.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,118
Tomoe…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,207
Tomoe…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Tomoe…
409
00:52:46,184 --> 00:52:47,977
Você também está com raiva.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Você está bem?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
É a primeira vez
que ouve falar dessa Tomoe.
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Sim. É uma surpresa.
413
00:53:55,253 --> 00:54:01,008
Mas, por algum motivo, sinto pena dela.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Talvez ela tivesse um coração muito puro.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Ela se odiava por ter se apaixonado
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
pelo homem que matou o primeiro amor dela.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
E então…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
talvez quisesse que ele a matasse.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Tenho certeza
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
de que o Kenshin nunca esquecerá a Tomoe.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Amar alguém dessa forma…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
e…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
matá-la com as próprias mãos.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Não tem como esquecer algo assim.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Mas…
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
você e o Kenshin estão vivos.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Quem está vivo pode seguir em frente.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Agora que a Tomoe se foi,
isso é algo que ela não pode fazer.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Vá em frente. Vá até ele.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshin.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Srta. Kaoru.
432
00:57:06,444 --> 00:57:12,616
Sei que odeia incomodar os outros.
Imaginei que sumiria de novo.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Obrigado.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Uma joia após a outra!
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Ora, ora…
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Uma espada wo-dao chinesa.
Nunca vi uma antes.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
O que foi? Estou ocupado aqui.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
É você?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
O ladrão de espadas que perdeu
para o Battousai e mudou de lado?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Caçador de espadas!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Tanto faz.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Mandei a polícia para o lugar errado,
como o tal Wu falou.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Isso merece uma recompensa.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
É uma ótima espada!
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Pode acabar se machucando.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
O equilíbrio é diferente
do das espadas japonesas.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Você parece seguro de si.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Você também odeia o Battousai?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Agora…
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
fiquei com vontade de testar esta espada.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
KAMIYA DOJO
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Obrigada por seus esforços este ano.
453
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
Obrigado, mestre!
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Dispensados!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
-Certo!
-Certo!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Façam uma pausa, e depois limpamos!
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
-Certo!
-Certo!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
E agora…
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,590
a justiça dos homens.
460
01:00:56,674 --> 01:00:58,592
Por quê?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Por que nós?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
JUSTIÇA DOS HOMENS
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Olá!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Oi!
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Misao!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Como vai?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
O que está fazendo aqui?
Você veio de Quioto?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Demorou muito. Tóquio é tão longe.
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Claro que é. Veio sozinha?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
O Aoshi também veio?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
O Himura está aqui?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
O que traz vocês aqui, afinal?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
O pai do sacerdote do Templo Suikoji
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
disse que o Himura estava envolvido
na morte do Mestre Kashiwazaki.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Parece que o pai do sacerdote
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
conhecia o Himura.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Imagine só!
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
O Battousai lutando
ao lado do xogum do Oniwabanshu!
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
O destino age de forma misteriosa.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
O Himura vive tranquilamente em Tóquio.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Entendi.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Quando visitá-lo, pode dar um recado?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
O diário da falecida esposa do Himura
estava com meu pai. Gostaria de devolver.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Ele sempre perguntava ao meu pai
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
como alguém que matou tantas pessoas
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
deveria viver a própria vida.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
Ou até se deveria viver.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Aqui.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Este é o diário da Tomoe?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Você sabe sobre ela?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Você leu?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Eu nunca faria isso!
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Tenho certeza de que é importante
para o Himura, então eu trouxe.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
A FORÇA PARA VIVER NA AUTENTICIDADE
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
O Oniwabanshu me disse
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
algo interessante.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Disseram que, em dezembro,
Tóquio estará coberta de sangue.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
E o motivo será o Battousai.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
DISTRITO DE DEPÓSITOS DE YOKOHAMA
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Esquadrão 2, para a esquerda.
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Esquadrão 3, fique de olho
na porta dos fundos.
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Vamos atacar.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
Sim, senhor.
504
01:07:20,891 --> 01:07:23,477
É uma armadilha.
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Isso deve nos dar algum tempo.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
O que é isso? Jornal?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
O que é isso?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
JUSTIÇA DOS HOMENS
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
O que é isso?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Olha!
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Que barulho é esse?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
O mesmo de antes.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Capitão Aoshi.
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Preciso ir!
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Que o festival comece!
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Venha nos pegar.
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Siga aquilo.
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Faça o que for necessário.
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Entendido.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
A justiça dos homens está próxima.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Os homens que estão comigo
também te odeiam.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
E somos capazes de tudo.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battousai…
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Não quero só te causar dor.
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Quero que sofra.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Você está bem?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Obrigada!
528
01:12:59,229 --> 01:13:00,355
Rápido!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Rápido!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
O Battousai está aqui?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Isto é para ele!
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Vão.
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Lá em cima! Rápido!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Obrigado!
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Quem é você?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Poderes malignos
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
enterrarão malfeitores na escuridão.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Como o último capitão do Oniwabanshu,
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
esse é o meu dever.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Quem quer que seja,
541
01:14:17,515 --> 01:14:20,935
não se meta com o Mumyoui!
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Não fiquem aí parados!
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
Você também!
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Quem é você?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
É você?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
O cunhado do Kenshin?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Bom, ele não está aqui.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Mas…
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
se veio procurar briga, deixe comigo!
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Ah, é?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,908
Fala demais para quem tem
óculos tão pequenos!
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Capitão Aoshi!
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Capitão Aoshi.
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
É o Battousai que queremos!
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,491
Não você!
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Sanosuke!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Pessoal, quando estiverem lutando,
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
usem a cabeça!
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Capitão Aoshi!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Capitão Aoshi…
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Capitão Aoshi!
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Capitão Aoshi!
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Capitão Aoshi!
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Ele me protegeu.
565
01:17:50,520 --> 01:17:51,562
Você está bem?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Obrigado!
567
01:17:55,358 --> 01:17:57,902
Capitão Aoshi!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Capitão Aoshi!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Droga!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Battousai, espere!
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Acabe comigo.
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
Para restaurar o Império…
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,801
você roubou nosso orgulho de samurai!
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Você nos negou…
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
uma morte honrosa!
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Agora…
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
com essas mãos…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
me dê uma morte honrosa!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Você…
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
me deve isso, pelo menos!
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Me mate!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Sinto muito.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Jurei que nunca mais mataria
com esta espada.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Viva na nova era.
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Parado!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Então, pelo menos, corte este braço!
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Não resista!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Se eu ainda tiver este braço…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Battousai!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Battousai!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Me mate! Por favor!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano!
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,334
A Kaoru…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Desculpe.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Me desculpe!
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Ele levou a Kaoru.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Não consegui impedi-lo.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Não consegui fazer nada…
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
além de olhar.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Agora você está melhor.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Espere!
603
01:22:46,691 --> 01:22:49,694
Fique longe dela!
604
01:22:56,033 --> 01:22:56,993
Não se preocupe.
605
01:23:15,720 --> 01:23:16,971
Yahiko!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
"A força para viver na autenticidade"?
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Que idiotice.
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Você é o Enishi Yukishiro?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
E se eu for?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Matar o Kenshin ou a mim
não trará a Tomoe de volta.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Você só perderá sua alma.
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,642
Será um prisioneiro da sua raiva.
613
01:24:03,726 --> 01:24:05,478
Como sabe sobre ela?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
Você soube…
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
através do Battousai?
616
01:24:22,203 --> 01:24:23,913
O nome da minha irmã?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Aqui, eu faço a justiça dos homens.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Não tem para onde fugir.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
A justiça dos homens exige sua morte.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
A Tomoe não iria querer isso.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Silêncio.
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Como poderia saber?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Morra.
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Morra!
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Não fale por ela. Morra!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Morra.
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Morra.
628
01:29:50,406 --> 01:29:51,573
Morra!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Por quê?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Por que você parece tão triste?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Por que não sorri?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
A FORÇA PARA VIVER NA AUTENTICIDADE
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,535
O homem que conheci
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
é um andarilho chamado Kenshin.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Virar andarilho é fácil.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Para te ajudar, por que mais?
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Essa espada
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
é para você.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Sua vida
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
não é só sua.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Se preocupe com você mesmo
antes de se preocupar com os outros.
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Não posso deixá-lo morrer agora.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Vou protegê-lo,
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
mesmo que isso custe a minha vida.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenshin!
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Você vai?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko…
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
Cuide do Sano.
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
O primeiro que encontrá-lo, pode matar.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Está bem?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Como quiser.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Vamos.
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Você me chamou?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
É um pouco cedo,
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
mas a organização é sua.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Por quê?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,340
Minha guerra pessoal está quase no fim.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
Não é tão fácil, chefe.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
A polícia japonesa soube deste lugar.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Se perder e for preso de novo,
nosso governo não vai…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Heixing!
662
01:34:44,700 --> 01:34:46,451
O que disse?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Acha que vou perder?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Não, nunca.
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Saia daqui.
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Mais uma palavra, e mato você também!
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Está com medo?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Cale a boca!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Mataremos o Battousai
e depois o Yukishiro.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Sr. Wu…
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Obrigado pela ajuda em Quioto.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,425
Eu soube que tem um trabalho para mim.
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Você! Alto!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Alto!
675
01:36:17,793 --> 01:36:19,628
Então você é o Battousai?
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Estávamos esperando.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Himura!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Não guarde a luta só para você!
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Srta. Misao.
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
Pelo Aoshi Shinomori,
capitão do Oniwabanshu de Edo,
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
a Misao Makimachi está com você!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
É o meu trabalho.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Kenshin!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Sano?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
Sai da frente!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Kenshin, vai!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Vai, Himura!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Vai!
689
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Droga!
690
01:40:25,040 --> 01:40:26,791
Deem a volta!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
Não tenho tempo para brincar agora.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
"Brincar"?
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Como ousa?
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
Eu tenho uma carta na manga!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
O melhor do Juppon-gatana, Soujirou Seta!
696
01:41:01,076 --> 01:41:03,828
Faça o seu pior!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Você…
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Há quanto tempo, Sr. Himura…
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
Ei! O que está fazendo?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Eu também me tornei um andarilho.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,114
Depois que o Sr. Himura me venceu,
minha vida perdeu o sentido.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Faz tempo que não uso uma espada,
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
mas provavelmente sou melhor do que vocês.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Ataquem! Matem os dois!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Foi divertido.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
É bom não ter que se preocupar
com o próprio couro, para variar.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Pode ir, Sr. Himura.
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
E me mostre
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
como essa espada corta ódios antigos
e liberta aqueles presos no passado.
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Eu agradeço.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Vamos.
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Você veio.
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battousai.
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Desculpe a demora.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Onde está a Srta. Kaoru?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
Boa pergunta.
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Onde será que ela está?
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi…
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
É natural querer vingar a sua irmã,
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
mas pare de envolver outras pessoas.
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Seu inimigo sou eu. Só eu carrego a culpa.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Cale a boca!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Não é só você. São todos vocês.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Seus amigos, todos com quem conversa…
725
01:47:34,469 --> 01:47:37,680
e toda essa merda de país que você criou!
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe…
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
A hora finalmente chegou.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
A justiça dos homens está próxima.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
E então, Battousai?
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,647
Seu corte dói como o da minha irmã?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Eu sei que não!
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Morra!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Só a morte pode pagar
o pecado do assassinato!
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,771
Se contorça em agonia
e morra de remorso e desespero!
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
É a única forma de se redimir!
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Levante-se!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,788
Isso não te livra
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
do seu crime.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Levante-se, Battousai!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
O que foi?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Não aguenta mais?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Então se mate.
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Vire essa espada falsa para você…
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
e morra.
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Desgraçado.
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Você matou mais do que pode contar
e está com medo de se matar?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Battousai!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Pensei muitas vezes em morrer.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,878
Mas eu sabia que minha morte
nunca compensaria meus pecados.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Pare de tagarelar.
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Ainda não tenho ideia…
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
de como me redimir.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Mas agora…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
pelos meus amigos…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
e pela paz que a Tomoe queria…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Enishi…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
tenho que detê-lo.
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi,
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
a Tomoe que você vê
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
está sorrindo agora?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Como minha irmã se apaixonou por você?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Seus sentimentos por ela não são errados.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Nem o seu ódio por mim.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Mas o jeito que tem vivido
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
é muito errado.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Acabe com isso.
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Tomoe…
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Tomoe…
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,099
Battousai!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Maldito!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi…
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Sinto muito.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Acha que sou uma piada?
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Vou te matar!
775
02:00:20,359 --> 02:00:22,110
-Vou matar todos vocês!
-Não!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Saia da frente.
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Desgraçado…
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Heixing!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Saia do meu caminho!
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Não!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Pare!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Você vai matá-lo!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Vai matá-lo!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Obrigado por proteger…
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
a Srta. Kaoru.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Não…
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,316
Não!
788
02:01:42,399 --> 02:01:43,400
Kenshin!
789
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Eu queria proteger…
790
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
A pessoa que eu queria proteger…
791
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Tomoe…
792
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Droga!
793
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Droga…
794
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Enishi Yukishiro, isto é para você.
795
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
PARA ENISHI YUKISHIRO
APROVADO PELO CENSOR
796
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}ESTE DIÁRIO DEVE FICAR COM VOCÊ
797
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}PELO BEM DA SUA IRMÃ,
TORÇO PARA QUE VOCÊ VIVA
798
02:05:06,686 --> 02:05:10,106
{\an8}KAORU KAMIYA
799
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Ele foi o homem
que roubou minha felicidade
800
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
e o homem que me trouxe
felicidade outra vez.
801
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Ele vai matar de novo.
802
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Mas, depois de toda a matança,
803
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
tenho certeza de que salvará
muito mais vidas do que tirou.
804
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Não posso deixá-lo morrer agora.
805
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Vou protegê-lo,
806
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
mesmo que isso custe a minha vida.
807
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
VOU PROTEGÊ-LO,
MESMO QUE ISSO CUSTE A MINHA VIDA
808
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
-Dez!
-Dez!
809
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
-Um!
-Um!
810
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
-Dois!
-Dois!
811
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
-Três!
-Três!
812
02:08:18,211 --> 02:08:19,838
A FORÇA PARA VIVER NA AUTENTICIDADE
813
02:08:19,921 --> 02:08:20,839
-Quatro!
-Quatro!
814
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
-Cinco!
-Cinco!
815
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
-Seis!
-Seis!
816
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Não exagere.
817
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Fique quieto.
818
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
Isso dói!
819
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Não exagere.
820
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
O que disse para a Tomoe?
821
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Obrigada, eu acho.
822
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
No fim, o Enishi me salvou.
823
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Mas agora acho que a Tomoe me protegeu.
824
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Enishi Yukishiro…
825
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Como será que ele está?
826
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Ele também terá que se redimir.
827
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Não com a morte dele, mas com a vida.
828
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Até ele fazer isso,
829
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
a Tomoe na mente dele não vai sorrir.
830
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshin.
831
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
O que você disse para a Tomoe?
832
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
O mesmo que você.
833
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Obrigado.
834
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
E…
835
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
sinto muito.
836
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
E adeus.
837
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
DURANTE AS FILMAGENS
838
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Legendas: Marília Babberg Catapano