1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 ГОД (12-Й ГОД ЭПОХИ МЭЙДЗИ)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}СТАНЦИЯ ИОКОГАМА
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
Вы же покалечитесь!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Ринтаро!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Это не вы ли продали корабль…
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
…Макото Сисио?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
И чем же мы обязаны?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Нам стало известно…
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
…что в этом поезде
едет торговец оружием из Шанхая.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Как вам не стыдно?
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Этот достопочтенный господин…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Вам не кажется,
что первыми должны представиться вы?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Так ты японец?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
А ты тот самый Горо Фудзита,
из полиции?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Или же…
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
…тебя стоит называть Хадзимэ Сайто,
бывший командир Синсэнгуми?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Тоже нужно оружие?
Продам всё, что пожелаешь.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Броненосцы,
пулеметы Гатлинга, винтовки Снайдера…
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Сацумское восстание подавлено.
У меня горы этого добра.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Под стражу его.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
Вставай.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Не советую.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Где Хитокири Баттосай?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Какое до него дело Шанхайской мафии?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
У него так и остались…
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
…шрамы на щеке?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
Что?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Ну?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
У него на щеке до сих пор
красуются два шрама в виде креста?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Понятно.
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Шрамы никуда не делись.
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Значит, моя сестра до сих пор
ненавидит его.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Хочешь сразиться, Синсэнгуми?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Стоять!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Стоять!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Я тебе нужен?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Сдаюсь.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Взять его!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}АСКАКУСА, ТОКИО
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Простите.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
Какая красивая невеста!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Молодец, парень!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Вы посмотрите!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Ничего себе!
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Ох уж эти западные манеры!
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Мне бы подошло белое кимоно,
но и от такого платья не откажусь.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Ты сколько раз собралась
замуж выходить, а?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Но вот старые прически
мне нравятся больше.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
- Серьезно?
- Что?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Старые прически для старой башки.
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Каору?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Каору! Ты чего залипла?
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Представляет,
как выходит замуж за Кэнсина.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Язык бы тебе оторвать, паршивец!
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Прекрати!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Ой, Кэнсин.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
Свадьба и впрямь красивая.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Госпожа Каору?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
Что случилось?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Сам подумай.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
Что?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ
ТРЕНИРОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКС
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Начали!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Процесс пошел.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Замечательно.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Господин Маэкава.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Начальник Урамура.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Несколько человек из моего додзё
работают здесь инструкторами.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Да вы что?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Со времен реставрации прошло 12 лет.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Молодежь уже не застала войну.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Япония отправила войска на Тайвань,
а теперь и в Корею.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
До сих пор не можем
договориться с Китаем
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
о принадлежности островов Рюкю.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
С Китаем в любой момент
может начаться война.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
ГЛАВНОЕ ПОЛИЦЕЙСКОЕ
УПРАВЛЕНИЕ ТОКИО
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Спасибо, что пришли.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
От тебя одни проблемы.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Подтвердите передачу…
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Он хочет, чтобы вы
подтвердили передачу.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Благодарю вас.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Идем.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Зачем мы освободили
главаря Шанхайской мафии?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Мы его не освободили.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Его передали под стражу консулу
согласно нашему соглашению.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
И его будут судить в Китае
за нарушение нашего закона?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Имеют на это право.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Как и мы, если японец
нарушит закон в Китае.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Войдите.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
Помнишь Тё?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Один из Дзюппонгатаны Сисио.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Теперь работает на нас под прикрытием.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Спасибо что помог тогда.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Не доверяю предателям.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Ну ты даешь.
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Давай без этого.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Он будет приглядывать за китайцами.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Ты знаешь, что делать.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
ГОВЯЖИЙ НАБЭМОНО
«АКАБЭКО»
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Принесите еще! Этого мало.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Как же я есть хочу!
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Давненько я не ел говядину.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Правда же?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Вот ваше блюдо.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Отлично!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Чем вы были заняты?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Тренировала полицейских
в их новом додзё.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Народу полно, я смотрю.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Таэ нас совсем не жалеет.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Найдешь себе мужика, как Каору,
тогда и получишь выходные.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Таэ, вы что!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Что-что?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Так! Прекрати!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Давайте лучше есть.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Горячо!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
А чего ты его хватаешь?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Да заткнись ты!
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Успокойся, Каору!
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Я спокойна.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Я так наелся!
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Свинья!
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
И ты мяса слишком много съел.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
А у тебя мордаха
до сих пор вся красная.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Заткнись. Я никогда не краснею.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
Что-то случилось?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Ничего. Всё хорошо.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Привыкай уже к спокойным временам.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Будьте так любезны, Кудзиранами.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
Первый выстрел возмездия.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
Что это за шум?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
С дороги!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Дайте пройти!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
С дороги!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
С дороги!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Господин Химура!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
В чём дело, начальник?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
Что случилось?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Кто-то выстрелил в город из пушки!
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Попали в набэмонную
под названием «Акабэко».
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
«Акабэко»?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Стреляли со стороны холма Уэно.
Мы сейчас его окружаем.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Они могут выстрелить снова.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Будьте осторожны.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Я побежал с начальником.
А вы проверьте «Акабэко».
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
- Ладно.
- Я с тобой!
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Побежали!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
Что происходит?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Таэ! Цубамэ!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Обыскать территорию!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Только дерево-ёросиро повалили.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Даже следов от оружейного станка нет.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Дерево использовали,
чтобы нивелировать отдачу.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Пусть они целились и стреляли отсюда,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
они всё равно
никак не могли попасть в «Акабэко».
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Начальник!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
- Начальник!
- Да?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Мы вот что нашли.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}«Кара человеческая»?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Обычно же говорят «кара небесная».
Они что, не в курсе?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Не в этом дело.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Кто-то вершит кару
над людьми вместо небес.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}ОБОСНОВАНИЕ КАЗНИ
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
Сёгунат, синсэнгуми…
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Они все точно так же
оправдывали убийства.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Это значит…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Кто-то хочет сказать, что если небеса
не вынесут свой приговор,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
то это сделают они.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Понятно.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Значит, остались еще мятежники,
недовольные новым правительством.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Это недопустимо.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
- За мной.
- Есть!
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
- Обыщите весь район!
- Есть!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Есть предположения, кто это?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Нет.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
Торговец оружием из Шанхая.
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Тот, что продал Сисио броненосец.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Он кое-что спросил у меня.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
«Остались ли у Баттосая шрамы на щеке?»
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
КЛИНИКА «ОГУНИ»
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
Эй!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Нужны еще бинты!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Кончились! Сейчас принесу еще.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Спасибо.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Готово!
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
- Прижми рану.
- Хорошо.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Мэгуми!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Как ты тут?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Кое-как справляюсь.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Таэ!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Цубамэ!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
У нее сильные ожоги,
пыталась спасти людей.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Каору и Яхико только что ушли.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Понятно.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
Ну что за уроды!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Госпожа Каору? Яхико?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Вы в порядке?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Да. Мы помогали раненым
в клинике Мэгуми.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
Что с Цубамэ и Таэ?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Да кто вообще способен на такой ужас?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Мэгуми, можно кое-что спросить?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
Что?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Шрамы Кэнсина…
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
Они у него кучу лет.
Почему они не заживают?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Без понятия.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Я как-то спросила об этом
доктора Огуни.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
Так.
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Существует одно поверие,
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
что шрам, нанесенный праведным гневом,
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
не исчезнет, пока этот гнев не утихнет.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
Не спишь?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Сано…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
Что же тут такое происходит,
о чём мы не знаем?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Кэнсин…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Я всё прекрасно понимаю.
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
Ты не хочешь впутывать в это дело
Каору, Яхико и Мэгуми.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Но…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
…мне-то ты должен рассказать.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Что это за шум?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Господин Химура! Откройте!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Господин Химура!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
На помощь! Додзё Маэкавы!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
Что случилось?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
На нас напали.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
Это настоящая бойня. Даже полиция
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
ничего не может сделать.
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
- Я с тобой!
- Нет.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Я вернусь к утру.
Ворота никому не открывать.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Ты за главного.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Господин Химура!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
- Господин Химура!
- Что такое?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
Начальник Урамура отправил людей
к додзё Камии и клинике «Огуни»?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Начальник не выходит на связь.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Мы сейчас как раз к нему.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Кэнсин.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Додзё Маэкавы я беру на себя.
Ты давай к начальнику.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Спасибо.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
УРАМУРА
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Брось оружие, иначе я буду стрелять!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Глупец!
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
Неужели ты думаешь, это меня остановит?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
Дорогой!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Ты кто такой? Что тебе надо?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Да что тут творится?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Ну что, кто следующий?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Чёрт бы тебя побрал!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
Что тебе надо?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Расслабьтесь, дамочки.
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Вы не останетесь одинокими.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Я вас всех вместе могу прирезать.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Не смей! Лучше меня убей!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Не вините меня за это.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
Лучше…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Вините меня?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Меня и так винят
во всех смертных грехах.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Шрамы на левой щеке…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Господин Химура! Осторожно!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
Так это ты?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Хитокири Баттосай?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Прекрасно!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Скажи мне…
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
…кто использует тебя ради своей мести?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Один хороший человек.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Мы с ним даже соревновались,
кто убьет больше людей за вечер.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Как же здорово было.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Значит, ты тоже вел
этот позорный образ жизни.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Мы с тобой совсем не отличаемся.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Если хочешь мести,
я без проблем сражусь с тобой.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Но не втягивай в это других.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Сувениры в память о таланте,
посланном мне с небес!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Убегайте!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
Эй!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Вы там живы?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Я опоздал! Чёрт!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
Что тут случилось?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Я знаю, о чём ты думаешь.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
«Кто эти люди?»
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
«Сколько их?»
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
«Кто у них главный?
Где они нападут в следующий раз?»
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Страдай в незнании.
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Теперь…
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
…карать будет человек.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Господин Химура!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Почему?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Почему именно мы?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
За что нам это?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
Что случилось,
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Баттосай?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Увидел призрак моей сестры?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Ты…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
Не может быть…
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
Еще как может.
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Убьешь и меня?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Так же, как ты убил ее.
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Своим грязным мечом.
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Прошло целых 14 лет.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Я отправился в Шанхай,
чуть не подох, но смог добраться
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
до самой верхушки Шанхайской мафии.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
И всё это время
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
я планировал вернуться
и отомстить за сестру.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Ты только подожди.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
Настало время кары человеческой.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Каждый из моих соратников
ненавидит тебя.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
И вместе мы способны на невероятное.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Баттосай…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Я не хочу просто причинить тебе боль,
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
я хочу, чтобы ты страдал.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Кэнсин вернулся.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
Рассказывай,
что тут за ерунда творится.
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Слышишь? Кэнсин?
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Кэнсин!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
С возвращением, Кэнсин.
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Мне нужно отдохнуть немного.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Что-то тут не так.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Впервые вижу,
чтобы его что-то так терзало.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Весь Токио…
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
…в полной готовности.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Вчера вечером напали
на додзё тренера кэндзюцу Маэкавы.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
А также на дом
начальника полиции Урамуры.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
Почти все полицейские,
прибывшие на место, были ранены.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Мы не знаем,
кто стоит за этими атаками.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Однако
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
это очевидный вызов
органам правопорядка.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
На кону наше достоинство.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Закон должен быть соблюден.
Сохраним порядок в Токио!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Было непросто, но я их нашел.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Их оружейный склад.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Они прячутся в Иокогаме.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Некто У Хэйсин. Шанхайский миллионер.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
Беспринципному человеку
легко стать хорошим шпионом.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Ну спасибо!
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Я был одним из Дзюппонгатаны.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Неужто я стал бы прислуживать
новому правительству?
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
После вчерашних событий
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
мы выставили 30 человек
по всему периметру.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Заходи.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Давно не виделись, босс.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Хэйсин?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Когда ты вернулся из Шанхая?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Мне сказали, что вы уже
заканчиваете то, зачем приехали.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Я лишь хотел убедиться,
что вы помните наш уговор.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Прекрасно помню.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
После того, как я закончу,
вся организация — твоя.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Оружие, опиум… Делай с ними что хочешь.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Япония будет твоей.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Хорошие новости, Томоэ.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Наконец-то настало время,
когда Баттосая настигнет кара небесная.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Эниси… только не ты!
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Ты не знала?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Они говорили, что сказали тебе.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Возвращайся домой, Эниси.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Ты единственный сын нашей семьи.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
- Не впутывайся в это.
- К чёрту семью!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
Я лишь хочу, чтобы ты…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Возвращайся домой, Эниси.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Почему?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
Что случилось?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Зачем защищать его? Он же твой враг!
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Он украл твое счастье.
Ты должна ему отомстить!
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
ДОДЗЁ ШКОЛЫ КАМИЯ КАССИН-РЮ
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Вчера, после того как вы ушли,
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
Яхико сказал,
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
что ему надоело быть слабым.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
Хоть и по-своему, но он чувствует,
что надвигается беда.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Он пытается стать сильнее.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Тогда пришло время всё вам рассказать.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Госпожа Каору, собери всех.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Вчера вечером напали на додзё Маэкавы
и дом начальника полиции Урамуры.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Всё ради того, чтобы отомстить мне.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Отомстить тебе?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
Нападение на «Акабэко» тоже.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Атаки спланировал человек
по имени Эниси Юкисиро.
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Брат Томоэ Химуры…
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
…моей жены, которую я убил.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Падение сёгуната…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
Именно тогда…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
…я и получил эти шрамы.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Женщина…
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Налей нам выпить.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Мы тут день и ночь
рискуем жизнями ради таких, как ты.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
В Киото не место тем,
кто выдает себя за Исин Сиси.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Тебе конец!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Я подумала,
что надо поблагодарить тебя.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Ты и правда…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
…устроил кровавый дождь.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Я побуду с тобой…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
…еще немного.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
Что такое счастье?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Кажется, что теперь я знаю ответ
на этот вопрос.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Я была…
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
…обещана другому.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Но перед самой свадьбой…
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
…он пожертвовал своей жизнью
во время восстания в Киото.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Если хочешь отомстить,
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
сблизься с Баттосаем,
разузнай о нём всё, что можешь.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Найди его все слабые места.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Томоэ…
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
…счастье, что ты потеряла однажды…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
Ты его больше никогда не лишишься.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
Пятого апреля.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Перед самой нашей свадьбой
Киёсато пожертвовал своей жизнью.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Мне нельзя умирать!
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Меня ждет любимая.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Я хочу отомстить за Киёсато.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Томоэ…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,291
Томоэ…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Томоэ…
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Ты тоже злишься.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Ты в порядке?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Ты ведь впервые узнала про эту Томоэ.
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Да. Это было неожиданно.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Но, если честно,
мне ее даже как-то жаль.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Возможно, она была
слишком чиста сердцем.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Ненавидела себя за то,
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
что влюбилась в человека,
убившего ее жениха.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Может…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
…она хотела, чтобы он убил ее.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Я уверена.
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
Кэнсин никогда не забудет Томоэ.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Любить человека
настолько сильно и искренне…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
И…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
…убить ее своим же мечом.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Такое ни за что не забудешь.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Но…
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
…вы с Кэнсином живы.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
А раз вы живы,
то можете оставить прошлое позади.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Томоэ умерла, и это единственное,
на что она не способна.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Давай. Иди уже к нему.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Кэнсин.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Госпожа Каору…
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Ты так не любишь беспокоить людей.
Я подумала, ты опять исчезнешь.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Благодарю.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Сколько же тут сокровищ.
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Это же…
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Водао, китайский меч!
Никогда таких не видел.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
Чего тебе? Не видишь, я занят.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
А, это ты.
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
Воришка мечей, что проиграл Баттосаю
и переметнулся на другую сторону?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Охотник за мечами!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Неважно.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Я отправил полицию туда,
куда мне указал этот китаец У.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Думаю, я заслужил награды.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
Это очень хороший меч.
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Ты можешь с ним не справиться.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
Центр тяжести не такой,
как в японских мечах.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
А ты, я смотрю, самоуверенный.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Ты тоже ненавидишь Баттосая?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Что-то я внезапно…
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
…захотел испытать этот клинок в деле.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
ДОДЗЁ ШКОЛЫ КАМИЯ КАССИН-РЮ
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Благодарю вас всех
за старания в этом году.
453
00:59:53,402 --> 00:59:55,070
- Спасибо, сэнсэй.
- Спасибо, сэнсэй.
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Свободны!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
- Есть!
- Есть!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Отдохните, а потом приберемся!
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
- Есть!
- Есть!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Теперь…
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
…карать будет человек.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Почему?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Почему именно мы?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Добрый день!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Приветик!
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Мисао!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Как ты?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
Ты что здесь делаешь?
Ты что, из самого Киото?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Так долго добиралась!
Путь до Токио не близок.
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Конечно не близок.
И всё это в одиночку?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
И Аоси с тобой?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
Химура здесь?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
Так что же вас привело сюда?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
Настоятель храма Суикодзи узнал…
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
…от своего покойного отца, что Химура
был причастен к смерти Окины.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Судя по всему…
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
…его отец был знаком с Химурой.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Вот это да!
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Чтобы Баттосай сражался
бок о бок с Онивабаном!
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
Неисповедимы пути судьбы.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Химура теперь ведет
тихую мирную жизнь в Токио.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Понятно.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Могу я попросить вас
передать ему кое-что?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Отец хранил дневник жены Баттосая.
Я бы хотел вернуть его ему.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Они часто вели беседы
с моим отцом о том,
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
какую жизнь должен вести тот,
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
что отнял эту самую жизнь
у других людей.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
И стоит ли вести ее вообще.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Вот.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Это дневник Томоэ?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Так ты знала о ней?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Ты читала его?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Я не могла, даже если бы хотела.
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Я уверена, что он ценен для Химуры,
потому и привезла его.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Наши агенты передали мне
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
интересную информацию.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Сказали, что в декабре
Токио захлестнут волны крови.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
И причиной этому станет Баттосай.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}СКЛАДСКОЙ РАЙОН ИОКОГАМЫ
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Второй отряд обходит слева.
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Третий отряд, обойдите склад сзади.
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Мы атакуем в лоб.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
- Есть.
- Есть.
504
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
Мы угодили в западню!
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Мы выиграли немного времени.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
Что это? Экстренный выпуск газеты?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
Что это такое?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
Что это?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Смотрите!
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Что это за шум?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
Как в прошлый раз.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Командир Аоси!
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Мне надо бежать.
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Да начнется празднество!
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Снижаемся.
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Проследи за ним.
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Чего бы это ни стоило.
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Будет сделано.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
Настало время кары человеческой.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Каждый из моих соратников
ненавидит тебя.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
И вместе мы способны на невероятное.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Баттосай…
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Я не хочу просто причинить тебе боль,
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
я хочу, чтобы ты страдал.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Вы в порядке?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Спасибо вам большое!
528
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Быстрее!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Бегом!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
Баттосай здесь?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Это вам за него!
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Бегите.
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Наверх! Быстрее!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Спасибо вам!
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Ты кто такой?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Истинное зло…
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
…всегда пожирает злодеев.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Как последний командир Онивабана…
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
…я лично прослежу за этим.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Кем бы ты ни был,
541
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
но выстоять против Мумёи
у тебя не получится.
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Чего вы тут встали?
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
И ты!
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Ты кто такой?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
Так это ты?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
Брат жены Кэнсина?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Его сейчас здесь нет.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Но…
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
Если ты пришел сразиться,
твоим соперником буду я.
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Да что ты?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Столько гонору
для таких маленьких очков!
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Командир Аоси!
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Командир Аоси!
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
Нам нужен Баттосай!
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Не вы!
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Саносукэ!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Ребята, когда вы в бою…
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
…используйте голову!
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Командир Аоси!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Командир Аоси…
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Командир Аоси!
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Командир Аоси!
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Командир Аоси!
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Он защитил меня своим телом.
565
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
С тобой всё хорошо?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Спасибо тебе!
567
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Командир Аоси!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Командир Аоси!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Чёрт!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Стой, Баттосай!
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Прикончи меня.
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
Реставрировав власть императора…
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
…ты украл у нас самурайскую гордость.
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Ты не дал нам возможность…
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
…умереть достойно и с почетом.
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Так что сейчас…
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
…этими же руками…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
…верни то, что принадлежит мне!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Верни мне…
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
…хотя бы это!
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Вонзи в меня свой клинок!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Прости меня.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Но я поклялся больше никогда
не убивать этим клинком.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Живи в этой новой эпохе.
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Стоять!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Тогда хоть руку отруби!
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Не дергайся!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Ведь иначе я просто…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Баттосай!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Баттосай!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Убей меня! Прошу тебя!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Сано!
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Кэн…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Каору…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Прости.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Прости!
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Он забрал Каору.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Я не смог остановить его.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Всё, что я мог сделать…
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
…это смотреть.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Теперь ты выглядишь получше.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Стой!
603
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Не смей трогать ее!
604
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Не волнуйтесь.
605
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Яхико!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
«Сердце жаждет жить в истине»?
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Какая нелепость.
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Ты Эниси Юкисиро?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
Допустим, а что?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Ты не вернешь ее,
убив Кэнсина или меня.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Ты лишь потеряешь душу,
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
станешь пленником своего гнева.
613
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Откуда ты ее знаешь?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
Тебе про нее…
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
…Баттосай рассказал?
616
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
Вот откуда ты знаешь ее имя?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Здесь и наступит кара человеческая.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Отсюда не сбежать.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
Кара человеческая требует твоей смерти.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Томоэ этого не хотела бы.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Тихо.
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Откуда тебе знать?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Умри!
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Умри!
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Не смей говорить за нее. Умри!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Умри!
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Умри!
628
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Умри!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Почему?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Почему ты такая грустная?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Почему не улыбаешься?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
Для меня ты…
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
…просто бродяга по имени Кэнсин.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Путь бродяги — это удел слабаков.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Тебе на помощь пришел. Ты чего тупишь?
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Этот меч…
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
…принадлежит вам.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Твоя жизнь
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
принадлежит не одному тебе.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Научись ставить свою жизнь
на первое место.
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Я не могу позволить ему умереть.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Я спасу его…
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
…пусть и ценой своей жизни.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Кэнсин!
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Уходишь?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Яхико…
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
…присмотри за Сано.
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Кто найдет его, тот и убьет.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Договорились?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Как знаешь.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Пошли.
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Вызывали?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Хоть и немного раньше,
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
но организация теперь твоя.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
С чего бы это?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Моя личная война почти окончена.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
Но не всё так просто, босс.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
Японская полиция
пронюхала об этом месте.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Если вы снова потерпите поражение,
наше правительство не сможет…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Хэйсин!
662
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
Что ты сказал?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Ты думаешь, я потерплю поражение?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Я бы никогда такого не подумал.
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Убирайся отсюда.
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Еще одно слово, и ты труп!
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Ты что, хвост поджал?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Заткнись!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Сперва убьем Баттосая,
а затем и Юкисиро.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Господин У.
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Спасибо за помощь в Киото.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Как я понимаю,
у вас есть для меня работа.
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Ты! Стоять!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Стой!
675
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
Ты и есть тот самый Баттосай?
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Мы тебя тут заждались.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Химура!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Что ж ты меня-то не позвал?
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Госпожа Мисао!
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
Во имя Аоси Синомори,
командира Онивабана…
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
…Мисао Макимати
стоит плечом к плечу с тобой!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Вообще-то, это моя работа.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Кэнсин!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Сано?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
С дороги!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Вперед, Кэнсин!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Давай, Химура!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Вперед!
689
01:40:23,621 --> 01:40:25,165
Чёрт!
690
01:40:25,248 --> 01:40:26,833
С другой стороны!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
У меня нет времени на игры.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
Игры?
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Да как ты смеешь?
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
У меня в рукаве припрятан козырь!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
Величайший убийца, член Дзюппонгатаны,
Содзиро Сэта!
696
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Покажи всё, на что ты способен!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Ты!
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Давно не виделись, Химура.
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
Подожди! Ты что делаешь?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Я тоже стал бродягой.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
После того, как Химура победил меня,
я потерял смысл жизни.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Давненько я не доставал меч из ножен.
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
Но, думаю, вас я победить смогу.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Убить их! Убить их обоих!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Было весело.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Приятно хоть раз осознавать,
что кто-то тебя прикрывает.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Иди дальше без меня, Химура.
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
Покажи, как ты своим мечом
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
разрубаешь ненависть и освобождаешь
тех, кто застрял в прошлом.
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Я благодарю тебя.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Давай.
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Вот ты и пришел…
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
…Баттосай.
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Прости, что так долго.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Где госпожа Каору?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
И правда…
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Где же она?
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Эниси…
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
Я прекрасно понимаю
желание отомстить за смерть сестры.
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Но хватит втягивать в это других.
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Твой враг лишь я один.
Только я несу бремя вины.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Заткнись!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Нет, не только ты. Все вы виноваты.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Твои друзья, все те,
с кем ты разговаривал хоть раз…
725
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
Вся эта страна,
которую ты воздвиг своими руками!
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Томоэ…
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
…время наконец пришло.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
Настало время кары человеческой.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Ну что, Баттосай?
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
Твоя рана болит так же,
как и у моей сестры?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Конечно же не так!
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Умри!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Лишь смерть может
искупить грех убийства.
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Корчись в агонии,
а потом сдохни в сожалении и отчаянии.
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
Только так ты сможешь искупить вину!
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Вставай!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
Ты всё еще…
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
…не искупил вину за своё преступление.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Вставай, Баттосай!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
Что такое?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Больше нет сил?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Ну так убей себя.
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Оберни против себя свой дурацкий меч…
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
…и сдохни.
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Урод.
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Ты столько жизней отнял у других,
а себя убить не можешь?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Баттосай!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Я думал о смерти множество раз.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Но знал, что я этим никогда не смогу
искупить все свои грехи.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Хватит трепать языком.
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Я до сих пор не знаю…
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
…как мне искупить вину.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Но теперь…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
Ради друзей…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
…и ради мира, что Томоэ так желала…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Эниси…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
Я должен остановить тебя.
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Эниси…
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
А сейчас ты видишь…
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
…на лице Томоэ улыбку?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Как моя сестра могла влюбиться в тебя?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Нет ничего плохого
в твоих чувствах к ней.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Как и в твоей ненависти ко мне.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Но образ жизни, что ты ведешь…
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
…ни к чему хорошему не приведет.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Пора покончить с этим.
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Томоэ…
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Томоэ…
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Баттосай!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Черт!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Эниси…
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Прости меня.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Да за кого вы меня принимаете?
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Я убью вас!
775
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
- Всех вас!
- Нет!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Вот там и лежи.
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Урод!
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Хэйсин!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Не смей мешать мне!
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Нет!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Стой!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Ты убьешь его!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Ты же убьешь его!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Спасибо, что защитил
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
…госпожу Каору.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Нет…
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,316
Нет!
788
02:01:42,399 --> 02:01:43,400
Кэнсин.
789
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Я хотел защитить…
790
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Я лишь хотел защитить…
791
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Томоэ!
792
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Чёрт!
793
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Чёрт!
794
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Эниси Юкисиро, это для тебя.
795
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
ЭНИСИ ЮКИСИРО
ОДОБРЕНО ЦЕНЗУРОЙ
796
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}ЭТОТ ДНЕВНИК ДОЛЖЕН БЫТЬ У ТЕБЯ
797
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}ЖИВИ РАДИ СВОЕЙ СЕСТРЫ
УМОЛЯЮ ТЕБЯ
798
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}КАОРУ КАМИЯ
799
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Этот человек украл у меня счастье.
800
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
И этот же человек принес мне его вновь.
801
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Он продолжит убивать.
802
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Но когда он остановится…
803
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
…я знаю, что спасет он
гораздо больше жизней, чем погубил.
804
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Я не могу позволить ему умереть.
805
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Я спасу его…
806
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
…пусть и ценой своей жизни.
807
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
Я СПАСУ ЕГО,
ПУСТЬ И ЦЕНОЙ СВОЕЙ ЖИЗНИ
808
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
- Десять!
- Десять!
809
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
- Раз!
- Раз!
810
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
- Два!
- Два!
811
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
- Три!
- Три!
812
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ
813
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
- Четыре!
- Четыре!
814
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
- Пять!
- Пять!
815
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
- Шесть!
- Шесть!
816
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Не переусердствуй.
817
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Тихо.
818
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
Больно!
819
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Не переусердствуй.
820
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
Что ты сказала Томоэ?
821
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Поблагодарила, наверное.
822
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
В конце концов, Эниси спас меня.
823
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Но теперь я думаю,
это Томоэ оберегала меня.
824
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Эниси Юкисиро…
825
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Интересно, как он.
826
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Ему тоже придется искупить вину.
827
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Но не смертью, а своей жизнью.
828
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Пока он этого не сделает…
829
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
…Томоэ в его душе
так никогда и не улыбнется.
830
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Кэнсин…
831
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
А ты что сказал Томоэ?
832
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
То же, что и ты.
833
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Поблагодарил.
834
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
И…
835
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
Попросил прощения…
836
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
…и попрощался.
837
02:17:18,918 --> 02:17:23,923
НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ
ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НЕ ПОСТРАДАЛО
838
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Перевод субтитров: Павел Веклич