1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}1879 (AÑO 12 DE LA NUEVA ERA) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}1879 (AÑO 12 DE LA NUEVA ERA) ESTACIÓN DE YOKOHAMA 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 ¡Se van a lastimar! 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 ¡Rintaro! 6 00:02:15,531 --> 00:02:21,745 ¿Usted le vendió un buque de guerra a Makoto Shishio? 7 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 ¿De qué se trata esto? 8 00:02:25,457 --> 00:02:31,130 Nos dijeron que un traficante de armas de Shanghái estaba en el tren. 9 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 ¡Qué maleducado! 10 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 Este caballero representa… 11 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 ¿No debería presentarse primero? 12 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 ¿Es japonés? 13 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 ¿Es Goro Fujita de la Policía? 14 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 O… 15 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 ¿Es Hajime Saito, antiguo miembro de la Policía del Shogun? 16 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 ¿También quiere armas? Le vendo todas las que quiera. 17 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Acorazados, ametralladoras, rifles de precisión… 18 00:03:11,212 --> 00:03:14,131 Ahora que la Rebelión de Satsuma terminó, tengo muchas. 19 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 Arréstenlo. 20 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 De pie. 21 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 Yo no haría eso. 22 00:03:30,231 --> 00:03:31,982 ¿Dónde está Battosai el asesino? 23 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 ¿Por qué pregunta la mafia de Shanghái? 24 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 ¿Aún tiene… 25 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 las cicatrices en su mejilla? 26 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 ¿Qué? 27 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 ¿Y bien? 28 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 ¿Aún tiene una cicatriz en forma de cruz en la mejilla? 29 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 Conque sí, ¿no? 30 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 ¿Sigue ahí? 31 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 Supongo que mi hermana aún lo odia. 32 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 ¿Quieres pelear, Shinsengumi? 33 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 ¡Alto! 34 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 ¡Espera! 35 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 ¿Me quieres a mí? 36 00:05:58,379 --> 00:05:59,296 Soy todo tuyo. 37 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 ¡Llévenselo! 38 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}ASAKUSA, TOKIO 39 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 Lo siento. 40 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 ¡Esa novia se ve bien! 41 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 ¡Bien por ti! 42 00:07:02,860 --> 00:07:04,445 ¡Mira nada más! 43 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 ¡Vaya! 44 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 ¡Esas nuevas formas occidentales! 45 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 Un kimono blanco estaría bien, pero también quisiera ese vestido. 46 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 ¿Cuántas bodas planeas tener? 47 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 Prefiero los peinados viejos. 48 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 - ¿Por qué? - ¿Qué? 49 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 ¿Le van bien a una cabeza vieja? 50 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 ¿Kaoru? 51 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 ¡Kaoru! Te quedaste pasmada. 52 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 Se imagina su boda con Kenshin. 53 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 Pero ¡qué boca la tuya! 54 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 ¡Basta! 55 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 Kenshin. 56 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 Ciertamente es muy hermoso. 57 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 ¿Señorita Kaoru? 58 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 ¿Qué pasa? 59 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 Averígualo por ti mismo. 60 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 ¿Qué? 61 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 {\an8}CAMPO DE ENTRENAMIENTO DE LA POLICÍA 62 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 ¡Comiencen! 63 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 Por fin empezamos. 64 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Muy bien. 65 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Señor Maekawa. 66 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 Jefe Uramura. 67 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 Varios hombres de mi dojo son instructores aquí. 68 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 ¿Sí? 69 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 Han pasado 12 años desde la restauración. 70 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 Estos jóvenes nunca han visto la guerra. 71 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 Japón ha enviado tropas a Taiwán y ahora a Corea. 72 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 Aún estamos en discusiones con China 73 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 sobre el reclamo de que Okinawa es nuestra. 74 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 Podría haber guerra con China en cualquier momento. 75 00:09:38,140 --> 00:09:45,105 COMISARÍA DE TOKIO 76 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 Gracias por venir. 77 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 No das más que problemas. 78 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 Confirmen la transferencia. 79 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 Quiere que confirme la transferencia. 80 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Gracias. 81 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 Vamos. 82 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 ¿Por qué rayos liberamos a un jefe de la mafia de Shanghái? 83 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 No lo liberamos. 84 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 Lo liberaron bajo custodia del cónsul en los términos de nuestro tratado. 85 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 ¿Por qué China juzga una violación a nuestra ley? 86 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 Tiene jurisdicción. 87 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 Es lo mismo con un japonés en China. 88 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 Pasen. 89 00:11:15,904 --> 00:11:16,905 ¿Recuerdas a Cho? 90 00:11:17,698 --> 00:11:21,243 Una de las Diez Espadas de Shishio. 91 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 Ha estado trabajando de encubierto para nosotros. 92 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Gracias por la ayuda de la otra vez. 93 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 No confío en los convenencieros. 94 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 ¡Caramba! 95 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 No seas así. 96 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 Él vigilará lo que haga Shanghái. 97 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 Conoces el procedimiento. 98 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 ESTOFADO DE CARNE AKABEKO 99 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 ¡Trae más! Esto no alcanza. 100 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 ¡Me muero de hambre! 101 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 ¡Carne de res! Pasó mucho tiempo. 102 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 ¿Verdad? 103 00:12:16,339 --> 00:12:17,758 Aquí tienes. 104 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 ¡Genial! 105 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 ¿Dónde estabas? 106 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 Practicaba con los agentes en el dojo de la Policía. 107 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 Aquí las cosas están movidas. 108 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 Tae nos hace trabajar duro. 109 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Encuentra un novio como Kaoru y te daré tiempo libre. 110 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 ¡Basta, Tae! 111 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 ¡Tú también! 112 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Bueno, ya, comamos. 113 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 ¡Está caliente! 114 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 ¿Por qué todo de un bocado? 115 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 Cállate tú. 116 00:12:52,542 --> 00:12:53,794 ¡Tranquila, Kaoru! 117 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 Estoy tranquila. 118 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 ¡Estoy por reventar! 119 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 ¡Cerdo! 120 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 Y comes demasiada carne. 121 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 Aún tienes la cara roja. 122 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 Cállate. No estoy sonrojada. 123 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 ¿Qué pasa? 124 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 Nada. Estoy bien. 125 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 Ya es hora de que te acostumbres a la paz. 126 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 Si fueras tan amable, Kujiranami. 127 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 El primer disparo de la venganza. 128 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 ¿Qué fue ese ruido? 129 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 ¡A un lado! 130 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 ¡Apártense! 131 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 ¡Fuera de mi camino! 132 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 ¡A un lado! 133 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 ¡Señor Himura! 134 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 ¿Qué pasa, jefe? 135 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 ¿Qué pasa? 136 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 ¡Dispararon un cañón a la ciudad! 137 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 Atacaron un lugar llamado Akabeko. 138 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 ¿Akabeko? 139 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 Vino de la colina de Ueno. Vamos a rodear el área. 140 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 Podrían disparar de nuevo. 141 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Ten cuidado. 142 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 Iré con el jefe. Ve a ver lo de Akabeko. 143 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 - De acuerdo. - ¡Yo también voy! 144 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 ¡Vamos! 145 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 ¿Qué pasa? 146 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 ¡Tae! ¡Tsubame! 147 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 ¡Registren la zona! 148 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 Solo se quebró un árbol del santuario. 149 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 Ni un rastro de montura de cañón. 150 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 Probablemente usaron el árbol para detener el culatazo. 151 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 Aunque apuntaran y dispararan desde aquí, 152 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 ¡no pudieron haberle dado a Akabeko! 153 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 ¡Jefe! 154 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 - ¡Jefe! - ¿Sí? 155 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 Encontramos esto. 156 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}¿"El juicio del hombre"? 157 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 La frase dice: "El juicio del cielo". ¿Qué no saben eso? 158 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 No. 159 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Alguien será el juez en lugar del cielo. 160 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}DECLARACIÓN DE ASESINATO 161 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 El shogunato y el Shinsengumi… 162 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 Ambos justificaban así sus asesinatos. 163 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 Eso significa que… 164 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 Están diciendo que si el cielo no juzga, 165 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 entonces ellos lo harán. 166 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Ya veo. 167 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 Algunos siguen inconformes con el nuevo gobierno. 168 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 No podemos permitirlo. 169 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 - Síganme. - ¡Sí, señor! 170 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 - ¡Busquen en cada rincón de esta zona! - ¡Sí, señor! 171 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 ¿Te viene alguien a la mente? 172 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 No. 173 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 ¿El hombre de Shanghái? 174 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 Le vendió ese barco a Shishio. 175 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 Dijo algo. 176 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 "¿Battosai aún tiene sus cicatrices?" 177 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}EL JUICIO DEL HOMBRE 178 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 CLÍNICA OGUNI 179 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 ¡Oigan! 180 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 ¡Más vendas! 181 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 Ya se nos acabaron. Traeré más. 182 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Gracias. 183 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 Ya terminé. 184 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 - Presiona esa herida. - Sí. 185 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 ¡Megumi! 186 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 ¿Cómo estás? 187 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 Intento estar entera. 188 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 ¡Tae! 189 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 ¡Tsubame! 190 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 Se quemó tratando de rescatar gente. 191 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 Kaoru y Yahiko acaban de irse. 192 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Ya veo. 193 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 ¿Cómo pudieron hacer esto? 194 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 ¿Señorita Kaoru? ¿Yahiko? 195 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 ¿Están bien? 196 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Sí. Atendíamos a los heridos en la clínica de Megumi. 197 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 ¿Tsubame y Tae? 198 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 A todo esto, ¿quién pudo haber hecho algo tan horrible? 199 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 Megumi, ¿puedo preguntarte algo? 200 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 ¿Qué? 201 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 Las cicatrices de Kenshin… 202 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 Son bastante viejas. ¿Por qué no se curan? 203 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 No lo sé. 204 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 Una vez le pregunté al doctor Oguni sobre eso. 205 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 ¿Y? 206 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 Fue un poco una superstición. 207 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 Dijo que una cicatriz infligida con ira justificada 208 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 no desaparecerá hasta que esa ira se apacigüe. 209 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 ¿Sigues despierto? 210 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 Sano… 211 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 ¿Qué pasa que no sepamos? 212 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 Kenshin… 213 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 Entiendo muy bien 214 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 que no quieras preocupar a Kaoru, Yahiko y Megumi. 215 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 Pero… 216 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 seguro que a mí me lo puedes decir. 217 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 ¿Qué fue ese ruido? 218 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 ¡Señor Himura! ¡Abra! 219 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 ¡Señor Himura! 220 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 ¡Rápido, el dojo Maekawa! 221 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 ¿Qué? 222 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 Hubo un ataque. 223 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 Una masacre. Vino la policía. 224 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 ¡Pero no fueron rivales! 225 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 - ¡Yo voy! - ¡No! 226 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 Volveré por la mañana. Mantengan la puerta bien cerrada. 227 00:23:51,200 --> 00:23:52,452 Te quedas a cargo. 228 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 ¡Señor Himura! 229 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 - ¡Señor Himura! - ¿Y ahora qué? 230 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 ¿El jefe Uramura puso guardias en el dojo Kamiya y la clínica Oguni? 231 00:24:12,513 --> 00:24:15,475 No hay noticias del jefe. 232 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 Vamos para allá. 233 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Kenshin. 234 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 Déjame el dojo Maekawa a mí. Ve a ver al jefe. 235 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 Te agradezco. 236 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 URAMURA 237 00:24:38,873 --> 00:24:42,502 ¡Deja eso o disparo! 238 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 ¡Tonto! 239 00:24:44,504 --> 00:24:47,673 ¿Crees que esa cosa me detendrá? 240 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 ¡Querido! 241 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 ¿Quién eres? ¿Qué quieres? 242 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 ¿Qué diablos está pasando? 243 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 Bien, ¿quién sigue? 244 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 ¡Maldito seas! 245 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 ¿Qué quieres? 246 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 Tranquilas. 247 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 No estarán solas. 248 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 Pueden morir todos juntos. 249 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 ¡No! ¡Mátame a mí! 250 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 No me odien por esto. 251 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 En vez de eso… 252 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 ¿Ódienme a mí? 253 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Ya bastante gente me odia. 254 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 Cicatrices cruzadas en la mejilla izquierda. 255 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Señor Himura, ¡cuidado! 256 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 ¿Así que eres tú? 257 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 ¿Battosai el asesino? 258 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 ¡Perfecto! 259 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 Dime… 260 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 ¿Quién te está usando para su venganza? 261 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 Un buen tipo. 262 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 Solíamos ver quién mataba más en una noche. 263 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 Era divertido. 264 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 Así que tú también viviste una vida de vergüenza. 265 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 Somos únicos. 266 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 Si buscas venganza, pelearé todo lo que quieras. 267 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 Pero no metas a otros. 268 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 ¡Recuerdos de mi don divino! 269 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 ¡Salgan! 270 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 ¡Oigan! 271 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 ¿Están vivos? 272 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 ¡Demasiado tarde! 273 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 ¿Qué pasó? 274 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 Sé lo que estás pensando. 275 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 "¿Quiénes son estos tipos? 276 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 ¿Cuántos son? 277 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 ¿Quién es el líder? ¿Cuál es su próximo ataque?". 278 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 Sufre, entonces. 279 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 Ahora… 280 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 el hombre juzga. 281 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 ¡Señor Himura! 282 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 ¿Por qué? 283 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 ¿Por qué a nosotros? 284 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 ¿Por qué? 285 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 ¿Qué pasa… 286 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 Battosai? 287 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 ¿Ves el fantasma de mi hermana? 288 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 Tú… 289 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 No puede ser… 290 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 ¿Y si es así? 291 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 ¿Me vas a matar? 292 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 ¿Como a ella? 293 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 ¿Con esa espada asquerosa? 294 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 Han pasado 14 años. 295 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 Fui a Shanghái, casi muero allá y trepé hasta la cima 296 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 de la mafia de Shanghái. 297 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 Todo ese tiempo 298 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 planeaba regresar y vengar a mi hermana. 299 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Ya verás. 300 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 El juicio del hombre está cerca. 301 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 Los hombres que están conmigo también te odian. 302 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 Y somos capaces de lo que sea. 303 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 Battosai… 304 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 {\an8}No quiero simplemente causarte dolor. 305 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 Quiero que sufras. 306 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 Ya llegó Kenshin. 307 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 ¿Por qué tanto alboroto? 308 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 Oye, Kenshin. 309 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 ¡Kenshin! 310 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 Bienvenido, Kenshin. 311 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 Iré a descansar. 312 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Algo no está bien. 313 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 Nunca lo había visto tan atormentado. 314 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 Tokio… 315 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 está en alerta máxima. 316 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 Anoche atacaron el dojo del instructor espadachín Maekawa. 317 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 También la casa del jefe Uramura. 318 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 La mayoría de los oficiales que respondieron resultaron heridos. 319 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 No sabemos quiénes fueron los atacantes. 320 00:36:43,680 --> 00:36:44,598 Sin embargo, 321 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 esto es claramente un reto a las autoridades policiales. 322 00:36:49,728 --> 00:36:51,563 Nuestra dignidad está en juego. 323 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 ¡Debemos mantener el orden público en Tokio! 324 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 No fue fácil, pero los encontré. 325 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 Su armería. 326 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 Tienen un lugar en Yokohama. 327 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 Un hombre llamado Wu Heixing. Un millonario de Shanghái. 328 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 La falta de escrúpulos produce buenos espías. 329 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 ¡Muchas gracias! 330 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 Fui una de las Diez Espadas. 331 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Nunca trabajaría para el nuevo régimen. 332 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 Después de lo que pasó ayer, 333 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 tenemos 30 camaradas apostados en el complejo. 334 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Pasen. 335 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 Tanto tiempo, jefe. 336 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 ¿Heixing? 337 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 ¿Cuándo regresaste de Shanghái? 338 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 Me dijeron que estabas terminando lo que viniste a hacer. 339 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 Solo quería asegurarme de que recordaras nuestro trato. 340 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 Lo recuerdo. 341 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 Cuando termine, la organización será tuya. 342 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Armas, opio. Lo que quieras. 343 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 Japón será tuyo. 344 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 Buenas noticias, Tomoe. 345 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 Por fin es hora de que el cielo imponga un juicio a Battosai. 346 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Enishi. ¡Tú no! 347 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 ¿No sabías? 348 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 Dijeron que te lo habían dicho. 349 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Vete a casa, Enishi. 350 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 Eres el hijo de nuestra familia. 351 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 - No te metas en esto. - ¡Al diablo la familia! 352 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 Eres tú a quien quiero… 353 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 Vete a casa, Enishi. 354 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 ¿Por qué? 355 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 ¿Qué pasó? 356 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 ¿Por qué protegerlo? ¡Es tu enemigo! 357 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 Te robó la felicidad. ¡Deberías vengarte! 358 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 DOJO KAMIYA 359 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 Anoche, después de que salieran, 360 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 Yahiko dijo… 361 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 que estaba harto de ser débil. 362 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 A su manera, percibe que vienen problemas. 363 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 Quiere volverse más fuerte. 364 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 Entonces debería hablar con ustedes. 365 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 Señorita Kaoru, reúna a todos. 366 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 Anoche, atacaron la casa del jefe Uramura y el dojo Maekawa. 367 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 Todo para vengarse de mí. 368 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 ¿Vengarse de ti? 369 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 El ataque a Akabeko también. 370 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 Los planeó un hombre llamado Enishi Yukishiro. 371 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 Hermano de Tomoe Himura… 372 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 mi esposa, a quien maté con la espada. 373 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 Cuando cayó el shogunato… 374 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 Cuando… 375 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 me hice estas cicatrices. 376 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 Muchacha… 377 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 Sírvenos un trago. 378 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 Arriesgamos la vida por gente como tú. 379 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Kioto no es lugar para falsos patriotas. 380 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 ¡Eres mío! 381 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 Quería darte las gracias. 382 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 En verdad… 383 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 haces que llueva sangre. 384 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 Me quedaré contigo… 385 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 un poco más. 386 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 ¿Qué es la felicidad? 387 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 Siento que vivir aquí contigo ha respondido esa pregunta. 388 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 Estaba… 389 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 comprometida. 390 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 Antes de la boda, 391 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 en los disturbios de Kioto, mi prometido se sacrificó. 392 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 Si quieres venganza, 393 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 acércate a Battosai y averigua todo lo que puedas sobre él. 394 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 Encuentra su punto débil. 395 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 Tomoe. 396 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 La felicidad que perdiste una vez, 397 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 nunca la volverás a perder. 398 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 Cinco de abril. 399 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 Antes de nuestra boda, Kiyosato hizo el sacrificio final. 400 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 ¡No puedo morir! 401 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 Hay alguien a quien amo. 402 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 Quiero vengar a Kiyosato. 403 00:51:38,825 --> 00:51:40,118 Tomoe… 404 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 Tomoe… 405 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Tomoe… 406 00:52:46,184 --> 00:52:47,977 Tú también estás enojada. 407 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 ¿Estás bien? 408 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 Es la primera vez que oyes hablar de esa tal Tomoe. 409 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 Sí. Fue inesperado. 410 00:53:55,253 --> 00:54:01,008 Pero siento pena por ella. 411 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 Quizás era muy pura de corazón. 412 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 Se odiaba a sí misma por enamorarse… 413 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 del hombre que mató a su primer amor. 414 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 Así que… 415 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 quizá quería que él la matara. 416 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 Estoy segura… 417 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 de que Kenshin nunca olvidará a Tomoe. 418 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 Amar tanto a alguien así… 419 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 Y… 420 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 que muera por tu propia mano. 421 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 Eso no se olvida. 422 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 Pero… 423 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 tú y Kenshin están vivos. 424 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 Si están vivos, pueden seguir adelante juntos. 425 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 Ahora que Tomoe murió, ella ya no puede hacer eso. 426 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 Adelante. Ve con él. 427 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 Kenshin. 428 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Señorita Kaoru… 429 00:57:06,444 --> 00:57:12,616 Sé que odias ser una molestia. Pensé que volverías a desaparecer. 430 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 Gracias. 431 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 ¡Una joya tras otra! 432 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 ¡Bien! 433 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 ¡Una espada china wo-dao! Nunca había visto una. 434 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 ¿Qué? Estoy ocupado. 435 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 ¿Tú? 436 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 ¿El ladrón de espadas que perdió contra Battosai y cambió de bando? 437 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 ¡Cazador de espadas! 438 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Sí, como sea. 439 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 Envié a la policía al lugar equivocado, como dijo el tal Wu. 440 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 Eso merece una recompensa. 441 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 ¡Es una gran espada! 442 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 Te puedes lastimar. 443 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 El balance es distinto al de las espadas japonesas. 444 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 Pareces muy confiado 445 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 ¿También odias a Battosai? 446 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 De repente… 447 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 quiero probar esta espada. 448 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 DOJO KAMIYA 449 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Gracias por su esfuerzo este último año. 450 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 Gracias, maestra. 451 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 ¡Pueden irse! 452 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 - ¡Sí! - ¡Sí! 453 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 ¡Descansen y luego limpiamos! 454 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 - ¡Sí! - ¡Sí! 455 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 Ahora viene 456 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 el juicio del hombre. 457 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 ¿Por qué? 458 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 ¿Por qué a nosotros? 459 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 EL JUICIO DEL HOMBRE 460 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 ¡Hola! 461 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 ¡Hola, hola! 462 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 ¡Misao! 463 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 ¿Cómo estás? 464 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 ¿Qué haces aquí? ¿Vienes de Kioto? 465 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 ¡Me tardé mucho! ¡Tokio está muy lejos! 466 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 Sí, claro. ¿Viniste sola? 467 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 ¿También Aoshi? 468 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 ¿Está Himura? 469 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 ¿Qué los trae por aquí? 470 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 El sacerdote del templo Suikoji 471 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 oyó de su difunto padre que Himura está implicado en la muerte del anciano. 472 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 Parece que el padre 473 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 conocía a Himura. 474 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 ¡Imagínate! 475 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 Battosai peleando junto a los vigilantes ocultos del Shogun. 476 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 El destino funciona de maneras extrañas. 477 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 Ahora Himura vive tranquilo en Tokio. 478 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 Ya veo. 479 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 Si tiene la oportunidad, ¿podría darle un mensaje? 480 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 Mi padre tenía el diario de su esposa y quisiera devolverlo. 481 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 Hablaba a menudo con mi padre 482 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 sobre cómo alguien que había matado a tantos 483 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 debería vivir su vida. 484 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 O incluso si debía seguir vivo. 485 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 Toma. 486 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 ¿Es el diario de Tomoe? 487 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 ¿Sabías de ella? 488 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 ¿Lo leíste? 489 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 ¡Nunca haría eso! 490 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 Seguro que es importante para Himura, así que lo traje. 491 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 EL CORAZÓN PARA VIVIR EN LA VERDAD GENUINA 492 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 Los vigilantes me dijeron 493 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 algo interesante. 494 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 Dijeron que en diciembre iba a llover sangre en Tokio. 495 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 Y Battosai será la causa. 496 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 {\an8}DISTRITO DE ALMACENES DE YOKOHAMA 497 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Escuadrón dos, por la izquierda. 498 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 Escuadrón tres, aseguren la puerta trasera. 499 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 Atacaremos. 500 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 - Sí, señor. - Sí. 501 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 ¡Es una maldita trampa! 502 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 Esto nos dará algo de tiempo. 503 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 ¿Qué es esto? ¿Una noticia? 504 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 ¿Qué pasa? 505 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 EL JUICIO DEL HOMBRE 506 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 ¿Qué es? 507 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 ¡Mira! 508 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 ¿Qué fue ese ruido? 509 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 El mismo de antes. 510 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 ¡Capitán Aoshi! 511 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 ¡Tengo que irme! 512 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 ¡Que comience el festival! 513 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Desciende. 514 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 Sigue esa cosa. 515 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Haz lo que sea necesario. 516 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Entendido. 517 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 El juicio del hombre está cerca. 518 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 Los hombres que están conmigo también te odian. 519 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 Y somos capaces de todo. 520 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 Battosai. 521 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 No quiero simplemente causarte dolor. 522 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 Quiero que sufras. 523 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 ¿Estás bien? 524 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 ¡Gracias! 525 01:12:59,270 --> 01:13:00,355 ¡Rápido! 526 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 ¡Rápido! 527 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 ¿Battosai está aquí? 528 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 ¡Esto es para él! 529 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Váyanse. 530 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 ¡Arriba! ¡Rápido! 531 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 ¡Gracias! 532 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 ¿Quién eres? 533 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 Los poderes del mal 534 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 enterrarán en la oscuridad a los malhechores. 535 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 Como el último capitán de los vigilantes ocultos 536 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 esa es mi tarea. 537 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Seas quien seas, 538 01:14:17,515 --> 01:14:21,311 no te interpones en el camino de Mumyoi. 539 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 ¡No te quedes ahí parado! 540 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 ¡Tú tampoco! 541 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 ¿Quién eres? 542 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 ¿Eres tú? 543 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 ¿El cuñado de Kenshin? 544 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Pues no está aquí. 545 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 Pero… 546 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 si viniste a buscar pelea, ya la encontraste. 547 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 ¿En serio? 548 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 ¡Qué bocota para unos lentes tan pequeños! 549 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 ¡Capitán Aoshi! 550 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 ¡Capitán Aoshi! 551 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 ¡Queremos a Battosai! 552 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 ¡No a ti! 553 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 ¡Sanosuke! 554 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 Chicos, cuando estén en una pelea, 555 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 ¡usen la cabeza! 556 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 ¡Capitán Aoshi! 557 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Capitán Aoshi. 558 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 ¡Capitán Aoshi! 559 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 ¡Capitán Aoshi! 560 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 ¡Capitán Aoshi! 561 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 Me protegió. 562 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 ¿Está bien? 563 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 ¡Gracias! 564 01:17:55,358 --> 01:17:58,111 ¡Capitán Aoshi! 565 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 ¡Capitán Aoshi! 566 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 ¡Maldición! 567 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 ¡Espera, Battosai! 568 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Acaba conmigo. 569 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 Para restaurar al emperador 570 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 nos robaste el orgullo samurái. 571 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 Nos negaste… 572 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 una muerte honorable. 573 01:19:16,564 --> 01:19:18,107 Ahora… 574 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 con esas manos… 575 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 ¡Dame al menos eso! 576 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 Al menos… 577 01:19:39,796 --> 01:19:42,173 ¡eso me debes! 578 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 ¡Atraviésame! 579 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 Lo siento. 580 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 Juré que nunca volvería a matar con esta espada. 581 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 Vive, en la nueva era. 582 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 ¡Quieto! 583 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 ¡Al menos córtame este brazo! 584 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 ¡No te resistas! 585 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 Porque si aún lo tengo… 586 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 ¡Battosai! 587 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 ¡Battosai! 588 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 ¡Mátame! ¡Por favor! 589 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 ¡Sano! 590 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 Ken… 591 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 Kaoru… 592 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 Lo siento. 593 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 ¡Lo siento! 594 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 Se llevó a Kaoru. 595 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 No pude detenerlo. 596 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 No pude hacer nada más… 597 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 que mirar. 598 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Ahora te ves bien. 599 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 ¡Espera! 600 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 ¡Quítale las manos de encima! 601 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 No te preocupes. 602 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 ¡Yahiko! 603 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 ¿"El corazón para vivir en la verdad genuina"? 604 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 Qué tontería. 605 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 ¿Eres Enishi Yukishiro? 606 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 ¿Y qué si lo soy? 607 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 Matar a Kenshin o a mí no traerá de vuelta a Tomoe. 608 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 Solo vas a perder el alma 609 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 y serás prisionero de tu ira. 610 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 ¿Cómo sabes de ella? 611 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 ¿Te lo dijo… 612 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 Battosai? 613 01:24:22,203 --> 01:24:23,913 ¿El nombre de mi hermana? 614 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 Toma, impondré el juicio del hombre. 615 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 No hay escapatoria. 616 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 El juicio del hombre requiere que mueras. 617 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 Tomoe no hubiera querido esto. 618 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Silencio. 619 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 ¿Tú qué vas a saber? 620 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 ¡Muere! 621 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 ¡Muere! 622 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 Tú no hablas por ella. ¡Muere! 623 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 ¡Muere! 624 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 ¡Muere! 625 01:29:50,406 --> 01:29:51,573 ¡Muere! 626 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 ¿Por qué? 627 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 ¿Por qué estás tan triste? 628 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 ¿Por qué no sonríes? 629 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 VIVIR EN LA VERDAD GENUINA 630 01:31:58,242 --> 01:31:59,535 El hombre que conocí 631 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 es un vagabundo llamado Kenshin. 632 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 Vagar es la salida fácil. 633 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 Para ayudarte, ¿por qué otra cosa? 634 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 Esa espada 635 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 es para ti. 636 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 Tu vida 637 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 no te pertenece solo a ti. 638 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 Preocúpate por tu propia vida antes que por la de alguien más. 639 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 No debo dejarlo morir ahora. 640 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 Yo lo salvaré 641 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 aunque me cueste la vida. 642 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 ¡Kenshin! 643 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 ¿Te vas? 644 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Yahiko… 645 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 cuida a Sano. 646 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 El primero que lo encuentre lo mata. 647 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 ¿De acuerdo? 648 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 Como quieran. 649 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Vamos. 650 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 ¿Me llamaste? 651 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 Es un poco pronto, 652 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 pero la organización es tuya. 653 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 ¿Por qué? 654 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 Mi guerra privada está por terminar. 655 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 No es tan fácil, jefe. 656 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 La policía japonesa se enteró de este lugar. 657 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 Si pierdes y te aceptan de nuevo, nuestro gobierno no… 658 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 ¡Heixing! 659 01:34:44,700 --> 01:34:46,451 ¿Qué dijiste? 660 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 ¿Crees que podría perder? 661 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 No, nunca. 662 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 Vete de aquí. 663 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 ¡Una palabra más y te mataré también! 664 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 ¿Te estás dando vuelta? 665 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 ¡Cállate! 666 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 Mataremos a Battosai y luego a Yukishiro. 667 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Señor Wu… 668 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Gracias por su ayuda en Kioto. 669 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 Entiendo que tal vez tenga un trabajo para mí. 670 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 ¡Tú! ¡Detente! 671 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 ¡Detente! 672 01:36:17,793 --> 01:36:19,628 ¿Así que tú eres Battosai? 673 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 Hemos estado esperando. 674 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 ¡Himura! 675 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 ¡No sigas guardándote esto! 676 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 ¡Señorita Misao! 677 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 En nombre de Aoshi Shinomori, capitán de los vigilantes ocultos de Edo… 678 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 ¡Misao Makimachi te apoya! 679 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 Este es mi trabajo. 680 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 ¡Kenshin! 681 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 ¿Sano? 682 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 ¡Fuera de mi camino! 683 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 ¡Kenshin, ve! 684 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 ¡Vamos, Himura! 685 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 ¡Vamos! 686 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 ¡Maldición! 687 01:40:25,040 --> 01:40:26,791 ¡Rodéenlo! 688 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 No tengo tiempo para juegos. 689 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 ¿"Juegos"? 690 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 ¿Cómo te atreves? 691 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 ¡Aquí la carta del triunfo la tengo yo! 692 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 ¡El mejor de las Diez Espadas, Sojiro Seta! 693 01:41:01,076 --> 01:41:03,828 ¡Acábalo sin piedad! 694 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 ¡Tú! 695 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 Tanto tiempo, señor Himura. 696 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 ¡Oye! ¿Qué haces? 697 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 Yo también me convertí en vagabundo. 698 01:41:35,151 --> 01:41:39,114 Cuando el señor Himura me derrotó, mi vida perdió sentido. 699 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 Hace tiempo que no desenvaino una espada, 700 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 pero probablemente soy mejor que ustedes. 701 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 ¡Atrápenlos! ¡Mátenlos a los dos! 702 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 Fue divertido. 703 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 Es lindo no tener que cuidarse la espalda para variar. 704 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 Adelante, señor Himura. 705 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 Y muéstreme 706 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 cómo esa espada corta viejos odios y libera a los atrapados en el pasado. 707 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 Te agradezco. 708 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Vamos. 709 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 Así que aquí estás. 710 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 Battosai. 711 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 Perdón por hacerte esperar. 712 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 ¿Dónde está la señorita Kaoru? 713 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 Claro… 714 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 Me pregunto… 715 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Enishi… 716 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 Es normal que quieras vengar a tu hermana. 717 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 Pero deja de involucrar a los demás. 718 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 Solo yo soy tu enemigo. Solo yo cargo con la culpa. 719 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 ¡Cállate! 720 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 No eres solo tú, son todos ustedes. 721 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 Tus amigos, con todos los que hablas. 722 01:47:34,469 --> 01:47:37,680 ¡Todo este país de mierda que creaste! 723 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Tomoe… 724 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 por fin ha llegado el momento. 725 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 El juicio del hombre está cerca. 726 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 ¿Y bien, Battosai? 727 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 ¿Te duele la herida como la de mi hermana? 728 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 ¡Estoy seguro de que no! 729 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 ¡Muere! 730 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 Solo la muerte puede pagar el pecado de asesinar. 731 01:52:32,433 --> 01:52:36,771 ¡Retuércete en agonía y muere con arrepentimiento y desesperación! 732 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 ¡Solo así podrás redimirte! 733 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 ¡Levántate! 734 01:52:51,994 --> 01:52:53,788 Esto no… 735 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 expía tu crimen. 736 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 ¡De pie, Battosai! 737 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 ¿Qué pasa? 738 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 ¿No aguantas más? 739 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Entonces, mátate. 740 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 Vuelve esa falsa espada de filo invertido contra ti… 741 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 y muere. 742 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Desgraciado. 743 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 ¿Mataste más de los que puedes contar y temes suicidarte? 744 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 ¡Battosai! 745 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 He pensado en morir muchas veces. 746 01:54:19,790 --> 01:54:23,878 Pero sabía que mi muerte nunca expiaría mis pecados. 747 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Deja de parlotear. 748 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 Aún no tengo idea… 749 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 de cómo redimirme. 750 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 Pero ahora… 751 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 por mis amigos… 752 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 y por la paz que Tomoe quería. 753 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 Enishi… 754 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 tengo que detenerte. 755 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 Enishi… 756 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 ¿ves a Tomoe… 757 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 sonriendo? 758 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 ¿Cómo pudo enamorarse mi hermana de ti? 759 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 Lo que sientes por ella no está mal. 760 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 Tampoco tu odio hacia mí. 761 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 Pero tu forma de vivir 762 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 está muy mal. 763 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 Termina con esto. 764 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 Tomoe. 765 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Tomoe. 766 01:59:26,680 --> 01:59:29,141 ¡Battosai! 767 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 ¡Maldito seas! 768 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 Enishi… 769 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 Lo siento. 770 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 ¡Crees que soy un chiste! 771 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 ¡Te mataré! 772 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 - ¡A todos! - ¡No! 773 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 Apártate de mi camino. 774 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 ¡Bastardo! 775 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 ¡Heixing! 776 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 ¡No te metas en mi camino! 777 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 ¡No! 778 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 ¡Basta! 779 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 ¡Lo vas a matar! 780 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 ¡Lo matas! 781 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 Gracias por proteger… 782 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 a la señorita Kaoru. 783 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 No. 784 02:01:41,481 --> 02:01:42,316 ¡No! 785 02:01:42,399 --> 02:01:43,400 Kenshin. 786 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 Quería proteger… 787 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 A la que quería proteger… 788 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 ¡Tomae! 789 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 ¡Maldición! 790 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 ¡Maldición! 791 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 Enishi Yukishiro, llegó esto para ti. 792 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 PARA ENISHI YUKISHIRO APROBADO POR EL CENSOR 793 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}DEBERÍAS TENER ESTE DIARIO 794 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}POR TU HERMANA, REZO PARA QUE SIGAS VIVIENDO 795 02:05:06,686 --> 02:05:10,148 {\an8}KAORU KAMIYA 796 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 Es el hombre que me arrebató la felicidad 797 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 y el hombre que me trajo la felicidad de nuevo. 798 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 Volverá a matar. 799 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 Pero después de que termine de matar. 800 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 Estoy segura de que salvará a muchos más de los que ha matado. 801 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 No debo dejarlo morir ahora. 802 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 Yo lo salvaré… 803 02:06:53,710 --> 02:06:55,337 aunque me cueste la vida. 804 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 LO SALVARÉ AUNQUE ME CUESTE LA VIDA 805 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 - ¡Diez! - ¡Diez! 806 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 - ¡Uno! - ¡Uno! 807 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 - ¡Dos! - ¡Dos! 808 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 - ¡Tres! - ¡Tres! 809 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 EL VALOR PARA VIVIR EN LA VERDAD 810 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 - ¡Cuatro! - ¡Cuatro! 811 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 - ¡Cinco! - ¡Cinco! 812 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 - ¡Seis! - ¡Seis! 813 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 No exageres. 814 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 No te muevas. 815 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 ¡Eso dolió! 816 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 No exageres. 817 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 ¿Qué le dijiste a Tomoe? 818 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 Gracias, supongo. 819 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 Al final, Enishi me salvó. 820 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 Pero ahora creo que, tal vez, fue Tomoe la que me cuidaba. 821 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 Enishi Yukishiro… 822 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 Me pregunto cómo está. 823 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 También tendrá que redimirse. 824 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 No con su muerte, sino con su vida. 825 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 Hasta que lo haga… 826 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 la Tomoe en su mente no sonreirá. 827 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 Kenshin… 828 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 ¿Qué le dijiste a Tomoe? 829 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 Lo mismo que tú. 830 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 Gracias. 831 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 Y… 832 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 lo siento, y… 833 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 adiós. 834 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO EN LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA. 835 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 Subtítulos: Sharbel Pimentel