1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (AÑO 12 DE LA NUEVA ERA)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}1879 (AÑO 12 DE LA NUEVA ERA)
ESTACIÓN DE YOKOHAMA
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
¡Se van a lastimar!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
¡Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:21,745
¿Usted le vendió un buque de guerra
a Makoto Shishio?
7
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
¿De qué se trata esto?
8
00:02:25,457 --> 00:02:31,130
Nos dijeron que un traficante de armas
de Shanghái estaba en el tren.
9
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
¡Qué maleducado!
10
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Este caballero representa…
11
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
¿No debería presentarse primero?
12
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
¿Es japonés?
13
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
¿Es Goro Fujita de la Policía?
14
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
O…
15
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
¿Es Hajime Saito, antiguo miembro
de la Policía del Shogun?
16
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
¿También quiere armas?
Le vendo todas las que quiera.
17
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Acorazados, ametralladoras,
rifles de precisión…
18
00:03:11,212 --> 00:03:14,131
Ahora que la Rebelión
de Satsuma terminó, tengo muchas.
19
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Arréstenlo.
20
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
De pie.
21
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Yo no haría eso.
22
00:03:30,231 --> 00:03:31,982
¿Dónde está Battosai el asesino?
23
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
¿Por qué pregunta la mafia de Shanghái?
24
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
¿Aún tiene…
25
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
las cicatrices en su mejilla?
26
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
¿Qué?
27
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
¿Y bien?
28
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
¿Aún tiene una cicatriz
en forma de cruz en la mejilla?
29
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Conque sí, ¿no?
30
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
¿Sigue ahí?
31
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Supongo que mi hermana aún lo odia.
32
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
¿Quieres pelear, Shinsengumi?
33
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
¡Alto!
34
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
¡Espera!
35
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
¿Me quieres a mí?
36
00:05:58,379 --> 00:05:59,296
Soy todo tuyo.
37
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
¡Llévenselo!
38
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASAKUSA, TOKIO
39
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Lo siento.
40
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
¡Esa novia se ve bien!
41
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
¡Bien por ti!
42
00:07:02,860 --> 00:07:04,445
¡Mira nada más!
43
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
¡Vaya!
44
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
¡Esas nuevas formas occidentales!
45
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Un kimono blanco estaría bien,
pero también quisiera ese vestido.
46
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
¿Cuántas bodas planeas tener?
47
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Prefiero los peinados viejos.
48
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
- ¿Por qué?
- ¿Qué?
49
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
¿Le van bien a una cabeza vieja?
50
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
¿Kaoru?
51
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
¡Kaoru! Te quedaste pasmada.
52
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Se imagina su boda con Kenshin.
53
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Pero ¡qué boca la tuya!
54
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
¡Basta!
55
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Kenshin.
56
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
Ciertamente es muy hermoso.
57
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
¿Señorita Kaoru?
58
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
¿Qué pasa?
59
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Averígualo por ti mismo.
60
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
¿Qué?
61
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}CAMPO DE ENTRENAMIENTO DE LA POLICÍA
62
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
¡Comiencen!
63
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Por fin empezamos.
64
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Muy bien.
65
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Señor Maekawa.
66
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Jefe Uramura.
67
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Varios hombres
de mi dojo son instructores aquí.
68
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
¿Sí?
69
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Han pasado 12 años desde la restauración.
70
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Estos jóvenes nunca han visto la guerra.
71
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Japón ha enviado tropas
a Taiwán y ahora a Corea.
72
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Aún estamos en discusiones con China
73
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
sobre el reclamo
de que Okinawa es nuestra.
74
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
Podría haber guerra con China
en cualquier momento.
75
00:09:38,140 --> 00:09:45,105
COMISARÍA DE TOKIO
76
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Gracias por venir.
77
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
No das más que problemas.
78
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Confirmen la transferencia.
79
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Quiere que confirme la transferencia.
80
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Gracias.
81
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Vamos.
82
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
¿Por qué rayos liberamos
a un jefe de la mafia de Shanghái?
83
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
No lo liberamos.
84
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Lo liberaron bajo custodia del cónsul
en los términos de nuestro tratado.
85
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
¿Por qué China juzga
una violación a nuestra ley?
86
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Tiene jurisdicción.
87
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Es lo mismo con un japonés en China.
88
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Pasen.
89
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
¿Recuerdas a Cho?
90
00:11:17,698 --> 00:11:21,243
Una de las Diez Espadas de Shishio.
91
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Ha estado trabajando de encubierto
para nosotros.
92
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Gracias por la ayuda de la otra vez.
93
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
No confío en los convenencieros.
94
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
¡Caramba!
95
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
No seas así.
96
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Él vigilará lo que haga Shanghái.
97
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Conoces el procedimiento.
98
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
ESTOFADO DE CARNE AKABEKO
99
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
¡Trae más! Esto no alcanza.
100
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
¡Me muero de hambre!
101
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
¡Carne de res! Pasó mucho tiempo.
102
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
¿Verdad?
103
00:12:16,339 --> 00:12:17,758
Aquí tienes.
104
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
¡Genial!
105
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
¿Dónde estabas?
106
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Practicaba con los agentes
en el dojo de la Policía.
107
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Aquí las cosas están movidas.
108
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Tae nos hace trabajar duro.
109
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Encuentra un novio como Kaoru
y te daré tiempo libre.
110
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
¡Basta, Tae!
111
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
¡Tú también!
112
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Bueno, ya, comamos.
113
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
¡Está caliente!
114
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
¿Por qué todo de un bocado?
115
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Cállate tú.
116
00:12:52,542 --> 00:12:53,794
¡Tranquila, Kaoru!
117
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Estoy tranquila.
118
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
¡Estoy por reventar!
119
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
¡Cerdo!
120
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
Y comes demasiada carne.
121
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Aún tienes la cara roja.
122
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Cállate. No estoy sonrojada.
123
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
¿Qué pasa?
124
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Nada. Estoy bien.
125
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Ya es hora de que te acostumbres a la paz.
126
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Si fueras tan amable, Kujiranami.
127
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
El primer disparo de la venganza.
128
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
¿Qué fue ese ruido?
129
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
¡A un lado!
130
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
¡Apártense!
131
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
¡Fuera de mi camino!
132
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
¡A un lado!
133
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
¡Señor Himura!
134
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
¿Qué pasa, jefe?
135
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
¿Qué pasa?
136
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
¡Dispararon un cañón a la ciudad!
137
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Atacaron un lugar llamado Akabeko.
138
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
¿Akabeko?
139
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Vino de la colina de Ueno.
Vamos a rodear el área.
140
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Podrían disparar de nuevo.
141
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Ten cuidado.
142
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Iré con el jefe. Ve a ver lo de Akabeko.
143
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
- De acuerdo.
- ¡Yo también voy!
144
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
¡Vamos!
145
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
¿Qué pasa?
146
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
¡Tae! ¡Tsubame!
147
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
¡Registren la zona!
148
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Solo se quebró un árbol del santuario.
149
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Ni un rastro de montura de cañón.
150
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Probablemente usaron el árbol
para detener el culatazo.
151
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Aunque apuntaran y dispararan desde aquí,
152
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
¡no pudieron haberle dado a Akabeko!
153
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
¡Jefe!
154
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
- ¡Jefe!
- ¿Sí?
155
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Encontramos esto.
156
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}¿"El juicio del hombre"?
157
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
La frase dice: "El juicio del cielo".
¿Qué no saben eso?
158
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
No.
159
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Alguien será el juez en lugar del cielo.
160
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}DECLARACIÓN DE ASESINATO
161
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
El shogunato y el Shinsengumi…
162
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Ambos justificaban así sus asesinatos.
163
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Eso significa que…
164
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Están diciendo que si el cielo no juzga,
165
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
entonces ellos lo harán.
166
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Ya veo.
167
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Algunos siguen inconformes
con el nuevo gobierno.
168
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
No podemos permitirlo.
169
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
- Síganme.
- ¡Sí, señor!
170
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
- ¡Busquen en cada rincón de esta zona!
- ¡Sí, señor!
171
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
¿Te viene alguien a la mente?
172
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
No.
173
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
¿El hombre de Shanghái?
174
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Le vendió ese barco a Shishio.
175
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Dijo algo.
176
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
"¿Battosai aún tiene sus cicatrices?"
177
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}EL JUICIO DEL HOMBRE
178
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
CLÍNICA OGUNI
179
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
¡Oigan!
180
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
¡Más vendas!
181
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Ya se nos acabaron. Traeré más.
182
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Gracias.
183
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Ya terminé.
184
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
- Presiona esa herida.
- Sí.
185
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
¡Megumi!
186
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
¿Cómo estás?
187
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Intento estar entera.
188
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
¡Tae!
189
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
¡Tsubame!
190
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Se quemó tratando de rescatar gente.
191
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Kaoru y Yahiko acaban de irse.
192
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Ya veo.
193
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
¿Cómo pudieron hacer esto?
194
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
¿Señorita Kaoru? ¿Yahiko?
195
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
¿Están bien?
196
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Sí. Atendíamos a los heridos
en la clínica de Megumi.
197
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
¿Tsubame y Tae?
198
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
A todo esto, ¿quién pudo haber
hecho algo tan horrible?
199
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, ¿puedo preguntarte algo?
200
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
¿Qué?
201
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Las cicatrices de Kenshin…
202
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
Son bastante viejas. ¿Por qué no se curan?
203
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
No lo sé.
204
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Una vez le pregunté
al doctor Oguni sobre eso.
205
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
¿Y?
206
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Fue un poco una superstición.
207
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Dijo que una cicatriz
infligida con ira justificada
208
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
no desaparecerá
hasta que esa ira se apacigüe.
209
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
¿Sigues despierto?
210
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
211
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
¿Qué pasa que no sepamos?
212
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshin…
213
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Entiendo muy bien
214
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
que no quieras preocupar a Kaoru,
Yahiko y Megumi.
215
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Pero…
216
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
seguro que a mí me lo puedes decir.
217
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
¿Qué fue ese ruido?
218
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
¡Señor Himura! ¡Abra!
219
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
¡Señor Himura!
220
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
¡Rápido, el dojo Maekawa!
221
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
¿Qué?
222
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Hubo un ataque.
223
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
Una masacre. Vino la policía.
224
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
¡Pero no fueron rivales!
225
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
- ¡Yo voy!
- ¡No!
226
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Volveré por la mañana.
Mantengan la puerta bien cerrada.
227
00:23:51,200 --> 00:23:52,452
Te quedas a cargo.
228
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
¡Señor Himura!
229
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
- ¡Señor Himura!
- ¿Y ahora qué?
230
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
¿El jefe Uramura puso guardias
en el dojo Kamiya y la clínica Oguni?
231
00:24:12,513 --> 00:24:15,475
No hay noticias del jefe.
232
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Vamos para allá.
233
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenshin.
234
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Déjame el dojo Maekawa a mí.
Ve a ver al jefe.
235
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Te agradezco.
236
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
237
00:24:38,873 --> 00:24:42,502
¡Deja eso o disparo!
238
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
¡Tonto!
239
00:24:44,504 --> 00:24:47,673
¿Crees que esa cosa me detendrá?
240
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
¡Querido!
241
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
¿Quién eres? ¿Qué quieres?
242
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
¿Qué diablos está pasando?
243
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Bien, ¿quién sigue?
244
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
¡Maldito seas!
245
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
¿Qué quieres?
246
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Tranquilas.
247
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
No estarán solas.
248
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Pueden morir todos juntos.
249
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
¡No! ¡Mátame a mí!
250
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
No me odien por esto.
251
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
En vez de eso…
252
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
¿Ódienme a mí?
253
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Ya bastante gente me odia.
254
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Cicatrices cruzadas
en la mejilla izquierda.
255
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Señor Himura, ¡cuidado!
256
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
¿Así que eres tú?
257
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
¿Battosai el asesino?
258
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
¡Perfecto!
259
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Dime…
260
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
¿Quién te está usando para su venganza?
261
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Un buen tipo.
262
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Solíamos ver
quién mataba más en una noche.
263
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Era divertido.
264
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Así que tú también viviste
una vida de vergüenza.
265
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Somos únicos.
266
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Si buscas venganza,
pelearé todo lo que quieras.
267
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Pero no metas a otros.
268
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
¡Recuerdos de mi don divino!
269
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
¡Salgan!
270
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
¡Oigan!
271
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
¿Están vivos?
272
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
¡Demasiado tarde!
273
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
¿Qué pasó?
274
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Sé lo que estás pensando.
275
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
"¿Quiénes son estos tipos?
276
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
¿Cuántos son?
277
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
¿Quién es el líder?
¿Cuál es su próximo ataque?".
278
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Sufre, entonces.
279
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Ahora…
280
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
el hombre juzga.
281
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
¡Señor Himura!
282
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
¿Por qué?
283
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
¿Por qué a nosotros?
284
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
¿Por qué?
285
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
¿Qué pasa…
286
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battosai?
287
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
¿Ves el fantasma de mi hermana?
288
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Tú…
289
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
No puede ser…
290
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
¿Y si es así?
291
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
¿Me vas a matar?
292
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
¿Como a ella?
293
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
¿Con esa espada asquerosa?
294
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Han pasado 14 años.
295
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Fui a Shanghái,
casi muero allá y trepé hasta la cima
296
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
de la mafia de Shanghái.
297
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
Todo ese tiempo
298
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
planeaba regresar y vengar a mi hermana.
299
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Ya verás.
300
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
El juicio del hombre está cerca.
301
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Los hombres
que están conmigo también te odian.
302
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
Y somos capaces de lo que sea.
303
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battosai…
304
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
{\an8}No quiero simplemente causarte dolor.
305
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Quiero que sufras.
306
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Ya llegó Kenshin.
307
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
¿Por qué tanto alboroto?
308
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Oye, Kenshin.
309
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
¡Kenshin!
310
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Bienvenido, Kenshin.
311
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Iré a descansar.
312
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Algo no está bien.
313
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Nunca lo había visto tan atormentado.
314
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tokio…
315
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
está en alerta máxima.
316
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Anoche atacaron el dojo
del instructor espadachín Maekawa.
317
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
También la casa del jefe Uramura.
318
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
La mayoría de los oficiales
que respondieron resultaron heridos.
319
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
No sabemos quiénes fueron los atacantes.
320
00:36:43,680 --> 00:36:44,598
Sin embargo,
321
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
esto es claramente un reto
a las autoridades policiales.
322
00:36:49,728 --> 00:36:51,563
Nuestra dignidad está en juego.
323
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
¡Debemos mantener
el orden público en Tokio!
324
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
No fue fácil, pero los encontré.
325
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Su armería.
326
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Tienen un lugar en Yokohama.
327
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Un hombre llamado Wu Heixing.
Un millonario de Shanghái.
328
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
La falta de escrúpulos
produce buenos espías.
329
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
¡Muchas gracias!
330
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Fui una de las Diez Espadas.
331
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Nunca trabajaría para el nuevo régimen.
332
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Después de lo que pasó ayer,
333
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
tenemos 30 camaradas
apostados en el complejo.
334
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Pasen.
335
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Tanto tiempo, jefe.
336
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
¿Heixing?
337
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
¿Cuándo regresaste de Shanghái?
338
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Me dijeron que estabas
terminando lo que viniste a hacer.
339
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Solo quería asegurarme
de que recordaras nuestro trato.
340
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Lo recuerdo.
341
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Cuando termine, la organización será tuya.
342
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Armas, opio. Lo que quieras.
343
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Japón será tuyo.
344
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Buenas noticias, Tomoe.
345
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Por fin es hora de que el cielo
imponga un juicio a Battosai.
346
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi. ¡Tú no!
347
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
¿No sabías?
348
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Dijeron que te lo habían dicho.
349
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Vete a casa, Enishi.
350
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Eres el hijo de nuestra familia.
351
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
- No te metas en esto.
- ¡Al diablo la familia!
352
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
Eres tú a quien quiero…
353
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Vete a casa, Enishi.
354
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
¿Por qué?
355
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
¿Qué pasó?
356
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
¿Por qué protegerlo? ¡Es tu enemigo!
357
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Te robó la felicidad. ¡Deberías vengarte!
358
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
DOJO KAMIYA
359
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Anoche, después de que salieran,
360
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
Yahiko dijo…
361
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
que estaba harto de ser débil.
362
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
A su manera, percibe que vienen problemas.
363
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Quiere volverse más fuerte.
364
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Entonces debería hablar con ustedes.
365
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Señorita Kaoru, reúna a todos.
366
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Anoche, atacaron la casa
del jefe Uramura y el dojo Maekawa.
367
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Todo para vengarse de mí.
368
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
¿Vengarse de ti?
369
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
El ataque a Akabeko también.
370
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Los planeó un hombre
llamado Enishi Yukishiro.
371
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Hermano de Tomoe Himura…
372
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
mi esposa, a quien maté con la espada.
373
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Cuando cayó el shogunato…
374
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
Cuando…
375
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
me hice estas cicatrices.
376
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Muchacha…
377
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Sírvenos un trago.
378
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Arriesgamos la vida por gente como tú.
379
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Kioto no es lugar para falsos patriotas.
380
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
¡Eres mío!
381
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Quería darte las gracias.
382
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
En verdad…
383
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
haces que llueva sangre.
384
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Me quedaré contigo…
385
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
un poco más.
386
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
¿Qué es la felicidad?
387
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Siento que vivir aquí contigo
ha respondido esa pregunta.
388
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Estaba…
389
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
comprometida.
390
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Antes de la boda,
391
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
en los disturbios de Kioto,
mi prometido se sacrificó.
392
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Si quieres venganza,
393
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
acércate a Battosai
y averigua todo lo que puedas sobre él.
394
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Encuentra su punto débil.
395
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe.
396
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
La felicidad que perdiste una vez,
397
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
nunca la volverás a perder.
398
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
Cinco de abril.
399
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Antes de nuestra boda,
Kiyosato hizo el sacrificio final.
400
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
¡No puedo morir!
401
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Hay alguien a quien amo.
402
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Quiero vengar a Kiyosato.
403
00:51:38,825 --> 00:51:40,118
Tomoe…
404
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Tomoe…
405
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Tomoe…
406
00:52:46,184 --> 00:52:47,977
Tú también estás enojada.
407
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
¿Estás bien?
408
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Es la primera vez
que oyes hablar de esa tal Tomoe.
409
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Sí. Fue inesperado.
410
00:53:55,253 --> 00:54:01,008
Pero siento pena por ella.
411
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Quizás era muy pura de corazón.
412
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Se odiaba a sí misma por enamorarse…
413
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
del hombre que mató a su primer amor.
414
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Así que…
415
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
quizá quería que él la matara.
416
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Estoy segura…
417
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
de que Kenshin nunca olvidará a Tomoe.
418
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Amar tanto a alguien así…
419
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
Y…
420
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
que muera por tu propia mano.
421
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Eso no se olvida.
422
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Pero…
423
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
tú y Kenshin están vivos.
424
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Si están vivos,
pueden seguir adelante juntos.
425
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Ahora que Tomoe murió,
ella ya no puede hacer eso.
426
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Adelante. Ve con él.
427
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshin.
428
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Señorita Kaoru…
429
00:57:06,444 --> 00:57:12,616
Sé que odias ser una molestia.
Pensé que volverías a desaparecer.
430
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Gracias.
431
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
¡Una joya tras otra!
432
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
¡Bien!
433
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
¡Una espada china wo-dao!
Nunca había visto una.
434
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
¿Qué? Estoy ocupado.
435
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
¿Tú?
436
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
¿El ladrón de espadas que perdió
contra Battosai y cambió de bando?
437
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
¡Cazador de espadas!
438
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Sí, como sea.
439
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Envié a la policía
al lugar equivocado, como dijo el tal Wu.
440
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Eso merece una recompensa.
441
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
¡Es una gran espada!
442
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Te puedes lastimar.
443
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
El balance es distinto
al de las espadas japonesas.
444
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Pareces muy confiado
445
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
¿También odias a Battosai?
446
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
De repente…
447
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
quiero probar esta espada.
448
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
DOJO KAMIYA
449
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Gracias por su esfuerzo este último año.
450
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
Gracias, maestra.
451
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
¡Pueden irse!
452
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
- ¡Sí!
- ¡Sí!
453
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
¡Descansen y luego limpiamos!
454
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
- ¡Sí!
- ¡Sí!
455
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Ahora viene
456
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
el juicio del hombre.
457
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
¿Por qué?
458
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
¿Por qué a nosotros?
459
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
EL JUICIO DEL HOMBRE
460
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
¡Hola!
461
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
¡Hola, hola!
462
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
¡Misao!
463
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
¿Cómo estás?
464
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
¿Qué haces aquí? ¿Vienes de Kioto?
465
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
¡Me tardé mucho! ¡Tokio está muy lejos!
466
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Sí, claro. ¿Viniste sola?
467
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
¿También Aoshi?
468
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
¿Está Himura?
469
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
¿Qué los trae por aquí?
470
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
El sacerdote del templo Suikoji
471
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
oyó de su difunto padre que Himura
está implicado en la muerte del anciano.
472
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Parece que el padre
473
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
conocía a Himura.
474
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
¡Imagínate!
475
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Battosai peleando
junto a los vigilantes ocultos del Shogun.
476
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
El destino funciona de maneras extrañas.
477
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Ahora Himura vive tranquilo en Tokio.
478
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Ya veo.
479
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Si tiene la oportunidad,
¿podría darle un mensaje?
480
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Mi padre tenía el diario de su esposa
y quisiera devolverlo.
481
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Hablaba a menudo con mi padre
482
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
sobre cómo alguien
que había matado a tantos
483
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
debería vivir su vida.
484
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
O incluso si debía seguir vivo.
485
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Toma.
486
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
¿Es el diario de Tomoe?
487
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
¿Sabías de ella?
488
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
¿Lo leíste?
489
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
¡Nunca haría eso!
490
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Seguro que es importante para Himura,
así que lo traje.
491
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
EL CORAZÓN PARA VIVIR
EN LA VERDAD GENUINA
492
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Los vigilantes me dijeron
493
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
algo interesante.
494
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Dijeron que en diciembre
iba a llover sangre en Tokio.
495
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
Y Battosai será la causa.
496
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}DISTRITO DE ALMACENES DE YOKOHAMA
497
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Escuadrón dos, por la izquierda.
498
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Escuadrón tres,
aseguren la puerta trasera.
499
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Atacaremos.
500
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
- Sí, señor.
- Sí.
501
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
¡Es una maldita trampa!
502
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Esto nos dará algo de tiempo.
503
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
¿Qué es esto? ¿Una noticia?
504
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
¿Qué pasa?
505
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
EL JUICIO DEL HOMBRE
506
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
¿Qué es?
507
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
¡Mira!
508
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
¿Qué fue ese ruido?
509
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
El mismo de antes.
510
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
¡Capitán Aoshi!
511
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
¡Tengo que irme!
512
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
¡Que comience el festival!
513
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Desciende.
514
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Sigue esa cosa.
515
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Haz lo que sea necesario.
516
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Entendido.
517
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
El juicio del hombre está cerca.
518
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Los hombres que están
conmigo también te odian.
519
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
Y somos capaces de todo.
520
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battosai.
521
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
No quiero simplemente causarte dolor.
522
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Quiero que sufras.
523
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
¿Estás bien?
524
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
¡Gracias!
525
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
¡Rápido!
526
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
¡Rápido!
527
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
¿Battosai está aquí?
528
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
¡Esto es para él!
529
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Váyanse.
530
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
¡Arriba! ¡Rápido!
531
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
¡Gracias!
532
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
¿Quién eres?
533
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Los poderes del mal
534
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
enterrarán en la oscuridad
a los malhechores.
535
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Como el último capitán
de los vigilantes ocultos
536
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
esa es mi tarea.
537
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Seas quien seas,
538
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
no te interpones en el camino de Mumyoi.
539
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
¡No te quedes ahí parado!
540
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
¡Tú tampoco!
541
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
¿Quién eres?
542
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
¿Eres tú?
543
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
¿El cuñado de Kenshin?
544
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Pues no está aquí.
545
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Pero…
546
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
si viniste a buscar pelea,
ya la encontraste.
547
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
¿En serio?
548
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
¡Qué bocota para unos lentes tan pequeños!
549
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
¡Capitán Aoshi!
550
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
¡Capitán Aoshi!
551
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
¡Queremos a Battosai!
552
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
¡No a ti!
553
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
¡Sanosuke!
554
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Chicos, cuando estén en una pelea,
555
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
¡usen la cabeza!
556
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
¡Capitán Aoshi!
557
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Capitán Aoshi.
558
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
¡Capitán Aoshi!
559
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
¡Capitán Aoshi!
560
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
¡Capitán Aoshi!
561
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Me protegió.
562
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
¿Está bien?
563
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
¡Gracias!
564
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
¡Capitán Aoshi!
565
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
¡Capitán Aoshi!
566
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
¡Maldición!
567
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
¡Espera, Battosai!
568
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Acaba conmigo.
569
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
Para restaurar al emperador
570
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
nos robaste el orgullo samurái.
571
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Nos negaste…
572
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
una muerte honorable.
573
01:19:16,564 --> 01:19:18,107
Ahora…
574
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
con esas manos…
575
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
¡Dame al menos eso!
576
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Al menos…
577
01:19:39,796 --> 01:19:42,173
¡eso me debes!
578
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
¡Atraviésame!
579
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Lo siento.
580
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Juré que nunca volvería a matar
con esta espada.
581
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Vive, en la nueva era.
582
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
¡Quieto!
583
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
¡Al menos córtame este brazo!
584
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
¡No te resistas!
585
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Porque si aún lo tengo…
586
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
¡Battosai!
587
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
¡Battosai!
588
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
¡Mátame! ¡Por favor!
589
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
¡Sano!
590
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
591
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Kaoru…
592
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Lo siento.
593
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
¡Lo siento!
594
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Se llevó a Kaoru.
595
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
No pude detenerlo.
596
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
No pude hacer nada más…
597
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
que mirar.
598
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Ahora te ves bien.
599
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
¡Espera!
600
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
¡Quítale las manos de encima!
601
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
No te preocupes.
602
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
¡Yahiko!
603
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
¿"El corazón para vivir
en la verdad genuina"?
604
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Qué tontería.
605
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
¿Eres Enishi Yukishiro?
606
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
¿Y qué si lo soy?
607
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Matar a Kenshin o a mí
no traerá de vuelta a Tomoe.
608
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Solo vas a perder el alma
609
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
y serás prisionero de tu ira.
610
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
¿Cómo sabes de ella?
611
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
¿Te lo dijo…
612
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
Battosai?
613
01:24:22,203 --> 01:24:23,913
¿El nombre de mi hermana?
614
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Toma, impondré el juicio del hombre.
615
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
No hay escapatoria.
616
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
El juicio del hombre requiere que mueras.
617
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Tomoe no hubiera querido esto.
618
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Silencio.
619
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
¿Tú qué vas a saber?
620
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
¡Muere!
621
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
¡Muere!
622
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Tú no hablas por ella. ¡Muere!
623
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
¡Muere!
624
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
¡Muere!
625
01:29:50,406 --> 01:29:51,573
¡Muere!
626
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
¿Por qué?
627
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
¿Por qué estás tan triste?
628
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
¿Por qué no sonríes?
629
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
VIVIR EN LA VERDAD GENUINA
630
01:31:58,242 --> 01:31:59,535
El hombre que conocí
631
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
es un vagabundo llamado Kenshin.
632
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Vagar es la salida fácil.
633
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Para ayudarte, ¿por qué otra cosa?
634
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Esa espada
635
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
es para ti.
636
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Tu vida
637
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
no te pertenece solo a ti.
638
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Preocúpate por tu propia
vida antes que por la de alguien más.
639
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
No debo dejarlo morir ahora.
640
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Yo lo salvaré
641
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
aunque me cueste la vida.
642
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
¡Kenshin!
643
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
¿Te vas?
644
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko…
645
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
cuida a Sano.
646
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
El primero que lo encuentre lo mata.
647
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
¿De acuerdo?
648
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Como quieran.
649
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Vamos.
650
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
¿Me llamaste?
651
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Es un poco pronto,
652
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
pero la organización es tuya.
653
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
¿Por qué?
654
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Mi guerra privada está por terminar.
655
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
No es tan fácil, jefe.
656
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
La policía japonesa se enteró
de este lugar.
657
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Si pierdes y te aceptan de nuevo,
nuestro gobierno no…
658
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
¡Heixing!
659
01:34:44,700 --> 01:34:46,451
¿Qué dijiste?
660
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
¿Crees que podría perder?
661
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
No, nunca.
662
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Vete de aquí.
663
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
¡Una palabra más y te mataré también!
664
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
¿Te estás dando vuelta?
665
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
¡Cállate!
666
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Mataremos a Battosai y luego a Yukishiro.
667
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Señor Wu…
668
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Gracias por su ayuda en Kioto.
669
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Entiendo que tal vez tenga
un trabajo para mí.
670
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
¡Tú! ¡Detente!
671
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
¡Detente!
672
01:36:17,793 --> 01:36:19,628
¿Así que tú eres Battosai?
673
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Hemos estado esperando.
674
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
¡Himura!
675
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
¡No sigas guardándote esto!
676
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
¡Señorita Misao!
677
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
En nombre de Aoshi Shinomori,
capitán de los vigilantes ocultos de Edo…
678
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
¡Misao Makimachi te apoya!
679
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Este es mi trabajo.
680
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
¡Kenshin!
681
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
¿Sano?
682
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
¡Fuera de mi camino!
683
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
¡Kenshin, ve!
684
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
¡Vamos, Himura!
685
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
¡Vamos!
686
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
¡Maldición!
687
01:40:25,040 --> 01:40:26,791
¡Rodéenlo!
688
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
No tengo tiempo para juegos.
689
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
¿"Juegos"?
690
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
¿Cómo te atreves?
691
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
¡Aquí la carta del triunfo la tengo yo!
692
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
¡El mejor de las Diez Espadas,
Sojiro Seta!
693
01:41:01,076 --> 01:41:03,828
¡Acábalo sin piedad!
694
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
¡Tú!
695
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Tanto tiempo, señor Himura.
696
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
¡Oye! ¿Qué haces?
697
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Yo también me convertí en vagabundo.
698
01:41:35,151 --> 01:41:39,114
Cuando el señor Himura me derrotó,
mi vida perdió sentido.
699
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Hace tiempo que no desenvaino una espada,
700
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
pero probablemente soy mejor que ustedes.
701
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
¡Atrápenlos! ¡Mátenlos a los dos!
702
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Fue divertido.
703
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Es lindo no tener que cuidarse
la espalda para variar.
704
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Adelante, señor Himura.
705
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
Y muéstreme
706
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
cómo esa espada corta viejos odios
y libera a los atrapados en el pasado.
707
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Te agradezco.
708
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Vamos.
709
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Así que aquí estás.
710
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battosai.
711
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Perdón por hacerte esperar.
712
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
¿Dónde está la señorita Kaoru?
713
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
Claro…
714
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Me pregunto…
715
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi…
716
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
Es normal que quieras vengar a tu hermana.
717
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Pero deja de involucrar a los demás.
718
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Solo yo soy tu enemigo.
Solo yo cargo con la culpa.
719
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
¡Cállate!
720
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
No eres solo tú, son todos ustedes.
721
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Tus amigos, con todos los que hablas.
722
01:47:34,469 --> 01:47:37,680
¡Todo este país de mierda que creaste!
723
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe…
724
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
por fin ha llegado el momento.
725
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
El juicio del hombre está cerca.
726
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
¿Y bien, Battosai?
727
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
¿Te duele la herida como la de mi hermana?
728
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
¡Estoy seguro de que no!
729
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
¡Muere!
730
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Solo la muerte puede pagar
el pecado de asesinar.
731
01:52:32,433 --> 01:52:36,771
¡Retuércete en agonía y muere
con arrepentimiento y desesperación!
732
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
¡Solo así podrás redimirte!
733
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
¡Levántate!
734
01:52:51,994 --> 01:52:53,788
Esto no…
735
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
expía tu crimen.
736
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
¡De pie, Battosai!
737
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
¿Qué pasa?
738
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
¿No aguantas más?
739
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Entonces, mátate.
740
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Vuelve esa falsa espada
de filo invertido contra ti…
741
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
y muere.
742
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Desgraciado.
743
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
¿Mataste más de los que puedes contar
y temes suicidarte?
744
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
¡Battosai!
745
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
He pensado en morir muchas veces.
746
01:54:19,790 --> 01:54:23,878
Pero sabía que mi muerte
nunca expiaría mis pecados.
747
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Deja de parlotear.
748
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Aún no tengo idea…
749
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
de cómo redimirme.
750
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Pero ahora…
751
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
por mis amigos…
752
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
y por la paz que Tomoe quería.
753
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Enishi…
754
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
tengo que detenerte.
755
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi…
756
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
¿ves a Tomoe…
757
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
sonriendo?
758
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
¿Cómo pudo enamorarse mi hermana de ti?
759
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Lo que sientes por ella no está mal.
760
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Tampoco tu odio hacia mí.
761
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Pero tu forma de vivir
762
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
está muy mal.
763
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Termina con esto.
764
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Tomoe.
765
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Tomoe.
766
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
¡Battosai!
767
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
¡Maldito seas!
768
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi…
769
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Lo siento.
770
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
¡Crees que soy un chiste!
771
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
¡Te mataré!
772
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
- ¡A todos!
- ¡No!
773
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Apártate de mi camino.
774
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
¡Bastardo!
775
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
¡Heixing!
776
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
¡No te metas en mi camino!
777
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
¡No!
778
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
¡Basta!
779
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
¡Lo vas a matar!
780
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
¡Lo matas!
781
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Gracias por proteger…
782
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
a la señorita Kaoru.
783
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
No.
784
02:01:41,481 --> 02:01:42,316
¡No!
785
02:01:42,399 --> 02:01:43,400
Kenshin.
786
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Quería proteger…
787
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
A la que quería proteger…
788
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
¡Tomae!
789
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
¡Maldición!
790
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
¡Maldición!
791
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Enishi Yukishiro, llegó esto para ti.
792
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
PARA ENISHI YUKISHIRO
APROBADO POR EL CENSOR
793
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}DEBERÍAS TENER ESTE DIARIO
794
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}POR TU HERMANA,
REZO PARA QUE SIGAS VIVIENDO
795
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAORU KAMIYA
796
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Es el hombre que me arrebató la felicidad
797
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
y el hombre que me trajo
la felicidad de nuevo.
798
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Volverá a matar.
799
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Pero después de que termine de matar.
800
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
Estoy segura de que salvará
a muchos más de los que ha matado.
801
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
No debo dejarlo morir ahora.
802
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Yo lo salvaré…
803
02:06:53,710 --> 02:06:55,337
aunque me cueste la vida.
804
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
LO SALVARÉ AUNQUE ME CUESTE LA VIDA
805
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
- ¡Diez!
- ¡Diez!
806
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
- ¡Uno!
- ¡Uno!
807
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
- ¡Dos!
- ¡Dos!
808
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
- ¡Tres!
- ¡Tres!
809
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
EL VALOR PARA VIVIR
EN LA VERDAD
810
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
- ¡Cuatro!
- ¡Cuatro!
811
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
- ¡Cinco!
- ¡Cinco!
812
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
- ¡Seis!
- ¡Seis!
813
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
No exageres.
814
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
No te muevas.
815
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
¡Eso dolió!
816
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
No exageres.
817
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
¿Qué le dijiste a Tomoe?
818
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Gracias, supongo.
819
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
Al final, Enishi me salvó.
820
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Pero ahora creo que, tal vez,
fue Tomoe la que me cuidaba.
821
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Enishi Yukishiro…
822
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Me pregunto cómo está.
823
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
También tendrá que redimirse.
824
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
No con su muerte, sino con su vida.
825
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Hasta que lo haga…
826
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
la Tomoe en su mente no sonreirá.
827
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshin…
828
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
¿Qué le dijiste a Tomoe?
829
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
Lo mismo que tú.
830
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Gracias.
831
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
Y…
832
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
lo siento, y…
833
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
adiós.
834
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
EN LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA.
835
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Subtítulos: Sharbel Pimentel