1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (12.º AÑO DE LA NUEVA ERA)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}ESTACIÓN DE YOKOHAMA
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
¡Os haréis daño!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
¡Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
¿Usted le vendió un buque de guerra
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
a Makoto Shishio?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
¿De qué se trata?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Nos han dicho
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
que en este tren viaja
un traficante de armas de Shanghái.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Qué grosero.
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Este caballero representa…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
¿No deberías empezar por presentarte?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
¿Eres japonés?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
¿Eres Goro Fujita,
del Departamento de Policía?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
¿O eres
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
Hajime Saito, antiguo miembro
de la Policía del sogunato?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
¿Tú también quieres armas?
Te vendo todas las que quieras.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Acorazados, ametralladoras, rifles Snider…
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
La rebelión de Satsuma ha acabado
y tengo muchas.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Traedlo.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
De pie.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Yo no lo haría.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
¿Y Battosai el Asesino?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
¿Por qué le interesa a la mafia?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
¿Sigue teniendo
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
las cicatrices en la mejilla?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
¿Qué?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
¿Qué me dices?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
¿Aún tiene las cicatrices
en forma de cruz en la mejilla?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Las tiene, ¿eh?
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
¿Siguen ahí?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Me imagino que mi hermana aún lo odia.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
¿Quieres pelea, Shinsengumi?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
¡Alto!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
¡Quieto!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
¿Me quieres?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Soy todo tuyo.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
¡Cogedlo!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASAKUSA, TOKIO
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Perdone.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
¡Qué guapa está la novia!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
¡Felicidades!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
¡Mirad eso!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Vaya.
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Al estilo occidental.
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Un kimono blanco es bonito,
pero también me gusta ese vestido.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
¿Cuántas veces piensas casarte?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Prefiero los peinados antiguos.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
- ¿Por qué?
- ¿Eh?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
¿Van con las cabezas antiguas?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
¿Kaoru?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
¡Kaoru! Estás mirando al infinito.
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Está soñando con que se casa con Kenshin.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
¡Eres un niñato bocazas!
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
¡Corta el rollo!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Ah, Kenshin.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
La verdad es que es muy bonito.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
¿Kaoru?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
¿Qué pasa?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Averígualo tú.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
¿Qué?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}CAMPO DE INSTRUCCIÓN DE LA POLICÍA
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
¡Adelante!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Por fin hemos empezado.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Está muy bien.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Señor Maekawa.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Jefe Uramura.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Varios hombres de mi dojo
son instructores aquí.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Ah, ¿sí?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Hace 12 años de la Restauración.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Estos jóvenes nunca han visto una guerra.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Japón ha mandado tropas
a Taiwán y, ahora, a Corea.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Seguimos enfrentados con China
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
por nuestra reivindicación sobre Okinawa.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
En cualquier momento,
entraremos en guerra con China.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
CUARTEL DE LA POLICÍA DE TOKIO
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Gracias por venir.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Solo das problemas.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
¿Confirma la transferencia?
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Quiere que le confirme la transferencia.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Gracias.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Vamos.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
¿Por qué hemos liberado
a un jefe de la mafia de Shanghái?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
No lo hemos liberado.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Ha pasado a custodia del cónsul
de acuerdo con los términos del tratado.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
¿Por qué va a juzgar China
una violación de nuestra ley?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Tienen jurisdicción.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Ocurre lo mismo con un japonés en china.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Adelante.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
¿Recuerdas a Cho?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Una de las Diez Espadas de Shishio.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Ha estado trabajando
como agente secreto para nosotros.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Gracias por ayudarme en aquel momento.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
No confío en chaqueteros.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Vaya por Dios.
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
No seas así.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Estará pendiente
de lo que pasa en Shanghái.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Ya sabes cómo va.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
ESTOFADO DE TERNERA
AKABEKO
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
¡Trae más! Esto no es suficiente.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Me muero de hambre.
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
¡Ternera! Cuánto tiempo.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
¿A que sí?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Aquí estás.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
¡Genial!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
¿Dónde has estado?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Entrenando con la espada
con los agentes en el dojo de la Policía.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Está esto lleno.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Tae nos hace trabajar mucho.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Búscate un novio, como Kaoru,
y tendrás tiempo libre.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
¡Tae, para!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
¿Eh?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
¡Para tú también!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Bueno, vamos a comer.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
¡Cómo quema!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
¿Por qué te lo comes?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Cállate.
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Tranquila, Kaoru.
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Estoy tranquila.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
¡Estoy lleno!
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
¡Cerdo!
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
Y tú comes mucha carne.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Aún tiene la cara roja.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Cállate. No estoy roja.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
¿Qué pasa?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Nada. Estoy bien.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Ya era hora
de que te acostumbraras a la paz.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Cuando quieras, Kujiranami.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
Con este disparo empieza la venganza.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
¿Qué ha sido ese ruido?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
¡Apártense!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
¡A un lado!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
¡Quítense de en medio!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
¡Apártense!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
¡Señor Himura!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
¿Qué pasa, jefe?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
¿Qué sucede?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Alguien ha disparado un cañón a la ciudad.
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Ha alcanzado el Akabeko,
un local de carne de ternera.
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
¿"El Akabeko"?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Procedía de la colina de Ueno.
Vamos a rodear la zona.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Puede que vuelvan a disparar.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Tened cuidado.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Voy con el jefe.
Id a ver cómo está el Akabeko.
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
- Vale.
- Yo también voy.
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
¡Vamos!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
¿Qué pasa?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
¡Tae! ¡Tsubame!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
¡Revisad todo!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Solo ha quebrado un árbol sagrado.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Ni rastro de un soporte para armas.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Es probable que usaran el árbol
para parar el retroceso.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Aunque apuntaran y dispararan desde aquí,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
es imposible que alcanzaran el Akabeko.
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
¡Jefe!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
- ¡Jefe!
- ¿Qué?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Encontramos esto.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}¿"Que juzgue el hombre"?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Normalmente es "Que juzgue Dios".
¿Es que no lo saben?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
No.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Alguien va a juzgar en lugar de Dios.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}MOTIVO PARA LA EJECUCIÓN
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
El sogunato y los Shinsengumi.
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Ambos justificaban así sus asesinatos.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Esto significa…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Creo que alguien nos está diciendo
que, si Dios no juzga,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
lo harán ellos.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Entiendo.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Así que algunos desafectos aún no están
contentos con el nuevo Gobierno.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
No podemos aceptarlo.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
- Ven conmigo.
- Sí, señor.
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
- ¡Revisad hasta el último rincón!
- ¡Sí, señor!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
¿Se te ocurre alguien?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
No.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
¿El tipo de Shanghái?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Le vendió el barco a Shishio.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Dijo algo.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
"¿Battosai aún tiene las cicatrices?".
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}QUE JUZGUE EL HOMBRE
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
CLÍNICA OGUNI
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
¡Eh!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
¡Más vendas!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Hemos usado todo lo que teníamos.
Voy a por más.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Gracias.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
He terminado aquí.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
- Presiona esa herida.
- Sí.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
¡Megumi!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
¿Cómo lo llevas?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Lo mejor que puedo.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
¡Tae!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
¡Tsubame!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Se quemó intentando sacar a la gente.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Kaoru y Yahiko se acaban de ir.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Vale.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
¡Qué han hecho!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
¿Kaoru? ¿Yahiko?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
¿Estáis bien?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Sí. Hemos visto a los heridos
en la clínica de Megumi.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
¿Tsubame y Tae?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
¿Quién ha podido hacer algo tan horrible?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, ¿puedo preguntarte algo?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
¿Qué?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Las cicatrices de Kenshin
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
son muy antiguas. ¿Por qué no se atenúan?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
No lo sé.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Se lo pregunté al doctor Oguni una vez.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
¿Y?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Era una superstición.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Dijo que una cicatriz
causada con justa ira
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
no desaparece hasta que la ira se aplaca.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
¿Sigues levantado?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
¿Qué está pasando que no nos has contado?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshin…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Entiendo muy bien
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
que no quieras preocupar
a Kaoru, Yahiko y Megumi.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Pero…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
seguro que a mí me lo puedes decir.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
¿Qué ha sido ese ruido?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
¡Señor Himura! ¡Abra la puerta!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
¡Señor Himura!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
¡Rápido! ¡El dojo Maekawa!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
¿Qué?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Un ataque.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
Es una carnicería. Ha venido la policía,
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
pero no están a su nivel.
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
- Yo voy.
- No.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Volveré por la mañana.
Cierra bien la puerta.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Te quedas al mando.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
¡Señor Himura!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
- ¡Señor Himura!
- ¿Qué?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
¿El jefe Uramura ha mandado policías
al dojo Kamiya y a la clínica Oguni?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
No sabemos nada del jefe.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Vamos ahora para allá.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenshin.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Déjame el dojo Maekawa a mí.
Vete a casa del jefe.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Gracias.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
¡Baja eso o disparo!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Imbécil
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
¿Crees que esa cosa me va a detener?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
¡Marido!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
¿Quién eres? ¿Qué quieres?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
¿Qué narices pasa?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Vale, el siguiente.
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
¡Vete al carajo!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
¿Qué quieres?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
¡Tranquilizaos!
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
No vais a estar solas.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Podéis morir todos juntos.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
¡No! ¡Mátame a mí!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
No me odiéis por esto.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
En vez de eso…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
¿que me odien a mí?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Ya me odia bastante gente.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
La mejilla izquierda,
una cicatriz en forma de cruz…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
¡Señor Himura! ¡Tenga cuidado!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
¿Así que eres tú?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
¿Battosai el Asesino?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
¡Perfecto!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Dime…
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
¿quién te utiliza para vengarse?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Un buen chico.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Solíamos ver quién podía matar
a más gente en una noche.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Era divertido.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Así que tú también
has llevado una vida de vergüenza.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Somos tal para cual.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Si buscas venganza,
lucharé todo lo que quieras.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Pero no arrastres a los demás.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
¡Un recuerdo de mi don divino!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
¡Fuera de aquí!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
¡Eh!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
¿Estáis vivos?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
¡Llego tarde!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
¿Qué ha pasado?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Sé lo que estás pensando.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
"¿Quiénes son estos tipos?".
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
"¿Cuántos son?".
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
"¿Quién es el jefe?
¿Dónde atacarán después?".
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Pues vas a sufrir.
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Y ahora…
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
que juzgue el hombre.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
¡Señor Himura!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
¿Por qué?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
¿Por qué a nosotros?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
¿Por qué?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
¿Qué te pasa,
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battosai?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
¿Estás viendo al fantasma de mi hermana?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Eres…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
No puede ser.
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
¿Y si lo es?
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
¿Me vas a matar?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
¿Como a ella?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
¿Con esa sucia espada?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Han pasado 14 años.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Me fui a Shanghái, casi muero allí,
y me arrastré hasta llegar
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
a lo más alto de la mafia de Shanghái.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
Estuve todo ese tiempo
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
planeando el regreso
para vengar a mi hermana.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Espera y verás.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
El juicio del hombre se acerca.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Los hombres que me siguen
también te odian.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
Y somos capaces de cualquier cosa.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battosai.
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
No solo quiero hacerte daño.
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Quiero que sufras.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Kenshin está aquí.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
¿Qué es todo este lío?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Oye, Kenshin.
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
¡Kenshin!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Bienvenido, Kenshin.
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Voy a descansar.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Le pasa algo.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Nunca lo había visto tan atormentado.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tokio
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
está ahora en alerta máxima.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Anoche atacaron el dojo
del maestro de espada Maekawa.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
Y también la casa del jefe Uramura.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
La mayoría de los oficiales
que acudieron están heridos.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
No sabemos quiénes eran los atacantes.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Sin embargo,
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
es un claro desafío
para las autoridades policiales.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
Nos jugamos la dignidad.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
¡Tenemos que mantener
el orden público en Tokio!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
No ha sido fácil, pero los he encontrado.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Su depósito de armas.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Tienen un sitio en Yokohama.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Un hombre llamado Wu Heixing.
Un millonario de Shanghái.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
La falta de escrúpulos hace buenos espías.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Muchas gracias.
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Yo era una de las Diez Espadas.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Como si de verdad trabajara
para el nuevo régimen.
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Tras los sucesos de ayer,
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
tenemos a 30 camaradas
desplegados en el recinto.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Adelante.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Cuánto tiempo, jefe.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
¿Heixing?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
¿Cuándo has vuelto de Shanghái?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Me han dicho que ya has hecho
lo que habías venido a hacer.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Quería asegurarme
de que no te has olvidado del trato.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
No se me ha olvidado.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Cuando termine, la organización es tuya.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Armas, opio… Lo que quieras.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Japón será todo tuyo.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Buenas noticias, Tomoe.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Ha llegado el momento
de que el cielo juzgue a Battosai.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi… Tú, no.
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
¿No lo sabías?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Me dijeron que te lo habían contado.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Vete a casa, Enishi.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Eres el hijo de nuestra familia.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
- No te metas.
- Que le den a la familia.
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
Es a ti a quien quiero…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Vete a casa, Enishi.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
¿Por qué?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
¿Qué ha pasado?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
¿Por qué lo proteges? Es tu enemigo.
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Te ha robado la felicidad.
Deberías querer vengarte.
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
DOJO KAMIYA
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Anoche, después de que os fuerais,
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
Yahiko me dijo…
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
que estaba harto de ser débil.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
A su manera,
presiente que se acercan problemas.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Está intentando hacerse fuerte.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Tengo que hablar con vosotros.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Reúne a todo el mundo, Kaoru.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Anoche atacaron el dojo Maekawa
y la casa del jefe Uramura.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Todo para vengarse de mí.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
¿Para vengarse de ti?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
El ataque al Akabeko, también.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Lo planeó todo un hombre
llamado Enishi Yukishiro.
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
El hermano de Tomoe Himura,
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
mi mujer, a la que maté con mi espada.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Durante la caída del sogunato…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
cuando…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
me hicieron estas cicatrices.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Mujer,
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
ponnos algo de beber.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Pasamos fuera día y noche,
arriesgando la vida por gente como tú.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Los falsos patriotas
no tienen sitio en Kioto.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
¡Ya te tengo!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Quería salir a darte las gracias.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Realmente…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
haces que llueva sangre.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Me quedaré contigo…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
un poco más.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
¿Qué es la felicidad?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Me parece que vivir aquí contigo
ha contestado a esa pregunta.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Estuve
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
comprometida en matrimonio.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Antes de la boda,
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
durante los disturbios de Kioto,
él hizo el mayor de los sacrificios.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Si quieres venganza,
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
acércate a Battosai
y averigua todo lo que puedas de él.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Encuentra sus puntos débiles.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe,
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
no volverás a perder nunca…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
la felicidad que perdiste una vez.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
Cinco de abril.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Antes de nuestra boda,
Kiyosato hizo el mayor de los sacrificios.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
No puedo morir.
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Amo a alguien.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Quiero vengar a Kiyosato.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Tomoe…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Tomoe…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Tomoe.
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Tú también estás enfadada.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
¿Estás bien?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Es la primera vez
que oyes hablar de Tomoe.
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Sí. Ha sido una sorpresa.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Por alguna razón, siento pena por ella.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Puede que tuviera un corazón muy puro.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Se odiaba a sí misma por enamorarse
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
del hombre que mató a su primer amor.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Por eso…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
puede que quisiera que la matara.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Estoy segura
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
de que Kenshin nunca olvidará a Tomoe.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Amar a alguien así, tan profundamente…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
y…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
matarla con tus manos.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Es algo que no se olvida.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Pero…
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
Kenshin y tú estáis vivos.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Si estáis vivos,
podéis seguir adelante juntos.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Tomoe ya está muerta,
es algo que no puede hacer.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Venga, ve con él.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshin.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Kaoru…
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Sé que no te gusta molestar a la gente.
Pensé que volverías a desaparecer.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Gracias.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Una joya tras otra.
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Vaya.
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Una espada wodao china.
Nunca había visto una.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
¿Qué? Tengo cosas que hacer.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
Tú, ¿eh?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
¿El ladrón de espadas que perdió
ante Battosai y cambió de bando?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
¡Buscador de espadas!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Lo que sea.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Mandé a la policía al sitio equivocado,
como me dijo el chino ese, Wu.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Me merezco una recompensa.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
Esta es una gran espada.
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Podrías hacerte daño.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
El equilibrio es distinto
al de las japonesas.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Pareces seguro de ti mismo.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
¿Tú también odias a Battosai?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Así, de repente,
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
quiero probar la espada.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
DOJO KAMIYA
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Gracias por los esfuerzos de este año.
453
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
- Gracias.
- Gracias.
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
¡Retiraos!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
- ¡Sí!
- ¡Sí!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
¡Descansad y después limpiamos!
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
- ¡Sí!
- ¡Sí!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Y ahora,
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
que juzgue el hombre.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
¿Por qué?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
¿Por qué a nosotros?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
QUE JUZGUE EL HOMBRE
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
¡Hola!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
¡Hola!
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
¡Misao!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
¿Cómo estás?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
¿Qué haces aquí? ¿Has venido de Kioto?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
He tardado mucho. Tokio está muy lejos.
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Claro que sí. ¿Has venido sola?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
¿Con Aoshi?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
¿Está aquí Himura?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
¿Qué te trae por aquí?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
El sacerdote del templo Suikoji
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
supo por su difunto padre que Himura
tuvo que ver con la muerte del anciano.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Parece ser que el padre
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
conocía a Himura.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Imagínatelo.
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Battosai luchando
junto a los Guardianes Ocultos del sogún.
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
El destino actúa de formas raras.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Himura ahora vive tranquilo en Tokio.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Muy bien.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Si tienes la ocasión,
¿podrías llevarle un mensaje?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Mi padre tenía el diario
de su difunta mujer y quiero devolverlo.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Él solía hablar con mi padre
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
sobre cómo debía conducir su vida
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
un hombre que había matado tanto.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
O si aún debería estar vivo.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Toma.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
¿Este es el diario de Tomoe?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
¿Sabías de ella?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
¿Lo has leído?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
¡No podría leerlo!
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Seguro que es importante para Himura,
por eso se lo he traído.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
EL CORAZÓN PARA VIVIR
EN LA VERDAD AUTÉNTICA
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Los Guardianes me contaron
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
algo interesante.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Me dijeron que, en diciembre,
lloverá sangre en Tokio.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
Y la causa será Battosai.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}POLÍGONO INDUSTRIAL DE YOKOHAMA
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Brigada dos, a la izquierda.
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Brigada tres, proteged la puerta trasera.
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Vamos a atacar.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
- Sí.
- Sí.
504
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
Es una puñetera trampa.
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Con esto ganamos algo de tiempo.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
¿Qué es esto? ¿Un suplemento?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
¿Qué es esto?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
QUE JUZGUE EL HOMBRE
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
¿Qué es eso?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Mirad.
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
¿Qué ha sido eso?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
Lo mismo que antes.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Capitán Aoshi.
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
¡Tengo que irme!
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
¡Que empiece la fiesta!
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Derribadnos.
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Síguelo.
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Haz lo que haya que hacer.
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Entendido.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
El juicio del hombre se acerca.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Los hombres que me siguen
también te odian.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
Y somos capaces de cualquier cosa.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battosai.
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
No solo quiero hacerte daño.
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Quiero que sufras.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
¿Estáis bien?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Gracias.
528
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
¡Rápido!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
¡Rápido!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
¿Está aquí Battosai?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Esto es para él.
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Marchaos.
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
¡Id arriba! ¡Deprisa!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Gracias.
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
¿Tú quién eres?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Las fuerzas del mal
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
enterrarán a todos los malvados
en las tinieblas.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Esa es mi misión como último capitán
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
de los Guardianes Ocultos.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Seas quien seas,
541
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
¡no te interpongas en el camino de Mumyoi!
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
¡No os quedéis ahí parados!
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
¡Vosotros tampoco!
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
¿Quién eres?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
¿Eres tú?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
¿El cuñado de Kenshin?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Pues no está aquí.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Pero…
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
si has venido a buscar pelea,
yo te la daré.
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Sí, ¿eh?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Cuánto alarde de unas gafas minúsculas.
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Capitán Aoshi.
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Capitán Aoshi.
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
Queremos a Battosai.
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
No a ti.
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
¡Sanosuke!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Chicos, cuando peleéis,
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
¡usad la cabeza!
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
¡Capitán Aoshi!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Capitán Aoshi…
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
¡Capitán Aoshi!
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
¡Capitán Aoshi!
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
¡Capitán Aoshi!
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Me ha protegido.
565
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
¿Estás bien?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Gracias.
567
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
¡Capitán Aoshi!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
¡Capitán Aoshi!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
¡Mierda!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
¡Espera, Battosai!
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Acaba conmigo.
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
Para restaurar al emperador,
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
nos robaste el orgullo de samuráis.
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Nos negaste
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
una muerte honrosa.
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Así que ahora…
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
con esas manos…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
¡Concédemela ahora!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Eso es…
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
¡lo que me debes!
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
¡Atraviésame!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Lo siento.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
He jurado que nunca volvería a matar
con esta espada.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Vive en la nueva era.
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
¡No te muevas!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
¡Pues, por lo menos, córtame el brazo!
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
¡Ven por las buenas!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Porque si aún lo tengo…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
¡Battosai!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
¡Battosai!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
¡Mátame! ¡Por favor!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano.
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Kaoru…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Perdona.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Perdóname.
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Se ha llevado a Kaoru.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
No pude detenerlo.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
No pude hacer nada…
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
excepto mirar.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Ahora tienes mejor pinta.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
¡Quieto!
603
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
¡No la toques!
604
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
No te preocupes.
605
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
¡Yahiko!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
¿"El corazón para vivir
en la verdad auténtica"?
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Qué tontería.
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
¿Eres Enishi Yukishiro?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
¿Y qué si lo soy?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Matarnos a Kenshin o a mí
no te va a devolver a Tomoe.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Vas a perder el alma,
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
serás prisionero de tu rabia.
613
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
¿Cómo es que la conoces?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
¿Te lo ha dicho…
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
Battosai?
616
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
¿El nombre de mi hermana?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Ahora, voy a imponer el juicio del hombre.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
No hay escapatoria.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
El juicio del hombre requiere que mueras.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
No es lo que hubiera querido Tomoe.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Silencio.
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
¿Cómo vas a saberlo?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Muere.
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Muere.
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
No hables por ella. ¡Muere!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Muere.
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Muere.
628
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
¡Muere!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
¿Por qué?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
¿Por qué estás tan triste?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
¿Por qué no sonríes?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
PARA VIVIR EN LA VERDAD AUTÉNTICA
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
El hombre que yo he conocido
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
es un vagabundo llamado Kenshin.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Deambular es la salida fácil.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Ayudarte, ¿qué si no?
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Esta espada
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
es para usted.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Tu vida
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
no te pertenece solo a ti.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Preocúpate por tu vida
antes que por la de nadie.
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
No puedo dejar que muera ahora.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Lo protegeré
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
aunque me cueste la vida.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenshin.
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
¿Te vas?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko…
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
cuida de Sano.
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Que lo mate el primero que lo encuentre.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
¿Vale?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Haz lo que quieras.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Vamos.
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
¿Me has llamado?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Es un poco pronto,
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
pero la organización es tuya.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
¿Y eso por qué?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Mi guerra personal casi ha acabado.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
No es tan sencillo, jefe.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
La policía japonesa
ha oído hablar de este lugar.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Si pierdes y te vuelven a pillar,
nuestro Gobierno no estará…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
¡Heixing!
662
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
¿Qué has dicho?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
¿Crees que puedo perder?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
No, nunca.
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Fuera de aquí.
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
¡Una palabra más y te mato a ti también!
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
¿Estás huyendo?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
¡Cállate!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Mataremos a Battosai
y, después, a Yukishiro.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Señor Wu…
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
gracias por su ayuda en Kioto.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Creo que podría tener trabajo para mí.
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
¡Eh! ¡Alto!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
¡Alto!
675
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
¿Así que tú eres Battosai?
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Te estábamos esperando.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
¡Himura!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
¡No te lo guardes!
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Señorita Misao.
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
Por Aoshi Shinomori,
capitán de los Guardianes Ocultos de Edo,
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
¡Misao Makimachi está contigo!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Este es mi trabajo.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
¡Kenshin!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
¿Sano?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
¡Fuera mi camino!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
¡Kenshin, ve!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
¡Ve, Himura!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
¡Ve!
689
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
¡Mierda!
690
01:40:25,039 --> 01:40:26,791
¡Dad la vuelta!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
No tengo tiempo para juegos.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
¿"Juegos"?
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
¡Cómo te atreves!
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
¡Yo tengo la mejor baza!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
¡El mejor de los asesinos
de las Diez Espadas, Sojiro Seta!
696
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
¡Haz todo el daño que puedas!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Eres tú.
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Cuánto tiempo, señor Himura.
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
¡Oye! ¿Qué estás haciendo?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Yo también me convertí en un vagabundo.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Mi vida perdió sentido
cuando me derrotó el señor Himura.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Hace mucho que no saco la espada,
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
pero seguro que soy mejor que tú.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
¡Cogedlos! ¡Matadlos a los dos!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Ha sido divertido.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Está bien no tener
que cuidarse las espaldas, para variar.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Sigue adelante, señor Himura,
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
y demuéstrame
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
cómo esa espada acaba con viejos odios
y libera a los presos del pasado.
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Te lo agradezco.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Vamos.
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Así que estás aquí…
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battosai.
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Disculpa el retraso.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
¿Dónde está Kaoru?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
De hecho,
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
eso me pregunto yo.
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi…
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
Es totalmente lógico
que quieras vengar a tu hermana.
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Pero deja de arrastrar a otras personas.
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Yo soy tu único enemigo.
Solo yo tengo la culpa.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
¡Cállate!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
No eres tú solo, sois todos.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Tus amigos, cualquier persona
con la que hables
725
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
¡y esta mierda de país que has creado!
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe…
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
por fin, ha llegado el momento.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
El juicio del hombre se acerca.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Y dime, Battosai.
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
¿Tu herida duele como la de mi hermana?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
¡Seguro que no!
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
¡Muere!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
El pecado de asesinato
solo se paga con la muerte.
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
¡Retuércete de dolor
y muere arrepentido y desesperado!
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
¡Es la única forma de expiarlo!
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
¡Levántate!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
Esto no…
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
repara tu crimen.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
¡Levántate, Battosai!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
¿Qué pasa?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
¿No aguantas más?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Entonces, mátate tú.
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Dirige esa falsa espada
de filo invertido hacia ti
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
y muere.
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Cabrón.
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
¿No sabes ni a cuántos has asesinado
y te da miedo matarte?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
¡Battosai!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
He pensado en morir muchas veces.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Pero sabía que mi muerte
nunca expiaría mis pecados.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Déjate de cháchara.
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Sigo sin tener ni idea…
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
de cómo expiarlos.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Pero ahora…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
por mis amigos…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
y por la paz que quería Tomoe…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Enishi…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
tengo que detenerte.
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi…
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
¿ves a Tomoe…
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
sonriendo ahora?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
¿Cómo pudo mi hermana enamorarse de ti?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Lo que sientes por ella está bien.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Y tu odio hacia mí, también.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Pero tu forma de vida
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
está muy mal.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Acaba con esto.
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Tomoe…
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Tomoe…
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
¡Battosai!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
¡Vete al carajo!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi…
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
perdóname.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
¡Te estás burlando de mí!
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
¡Te voy a matar!
775
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
- ¡A todos!
- ¡No!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Quítate de en medio.
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Cabrón.
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
¡Heixing!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
¡Fuera de mi camino!
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
¡No!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
¡Para!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
¡Lo vas a matar!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
¡De verdad!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Gracias por proteger
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
a la señorita Kaoru.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
No…
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,316
¡No!
788
02:01:42,399 --> 02:01:43,400
Kenshin.
789
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Quería proteger…
790
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
A la que quería proteger…
791
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Tomoe.
792
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
¡Mierda!
793
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Mierda.
794
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Enishi Yukishiro, te ha llegado esto.
795
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
PARA ENISHI YUKISHIRO
APROBADO POR EL CENSOR
796
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}DEBERÍAS TENER ESTE DIARIO
797
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}POR TU HERMANA, REZO PARA QUE VIVAS
798
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAORU KAMIYA
799
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Es el hombre que me robó la alegría
800
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
y el hombre que me la trajo de nuevo.
801
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Volverá a matar.
802
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Pero cuando terminen las muertes,
803
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
estoy segura de que protegerá
muchas más vidas de las que se ha llevado.
804
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
No puedo dejar que muera ahora.
805
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Lo protegeré
806
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
aunque me cueste la vida.
807
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
LO PROTEGERÉ AUNQUE ME CUESTE LA VIDA
808
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
- ¡Diez!
- ¡Diez!
809
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
- ¡Uno!
- ¡Uno!
810
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
- ¡Dos!
- ¡Dos!
811
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
- ¡Tres!
- ¡Tres!
812
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
EL CORAZÓN PARA VIVIR
EN LA VERDAD AUTÉNTICA
813
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
- ¡Cuatro!
- ¡Cuatro!
814
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
- ¡Cinco!
- ¡Cinco!
815
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
- ¡Seis!
- ¡Seis!
816
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
No te pases.
817
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Cállate.
818
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
¡Qué dolor!
819
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Exagerado.
820
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
¿Qué le has dicho a Tomoe?
821
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Gracias, supongo.
822
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
Al final, Enishi me salvó.
823
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Pero creo que fue Tomoe,
que estaba velando por mí.
824
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Enishi Yukishiro…
825
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
¿qué tal le irá?
826
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
También va a tener que reparar el daño.
827
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
No con la muerte, sino con la vida.
828
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Hasta que lo haga…
829
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
la Tomoe que tiene en el recuerdo
no sonreirá.
830
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshin…
831
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
¿qué le has dicho a Tomoe?
832
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
Lo mismo que tú.
833
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Gracias.
834
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
Y…
835
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
perdóname y…
836
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
adiós.
837
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
NINGÚN ANIMAL HA SUFRIDO DAÑOS
EN EL RODAJE DE ESTA PELÍCULA
838
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Subtítulos: Isabel Pozas González