1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX SUNAR
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (YENİ ÇAĞ'IN 12. YILI)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}YOKOHAMA İSTASYONU
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
Yaralanacaksınız!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Makoto Shishio'ya
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
savaş gemisi satan sen miydin?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
Konu nedir?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Bize söylenene göre
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
trende Şanghaylı bir
silah satıcısı varmış.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Ne kabasın!
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Bu beyefendi…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Kendini tanıtarak başlaman gerekmez mi?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Japon musun?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
Sen Polis Bürosundan Goro Fujita mısın?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Yoksa…
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
…eski Şogun polisi Hajime Saito mu?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Sen de mi silah istiyorsun?
Ne istersen satarım.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Zırhlı gemiler, mitralyözler,
nişancı tüfekleri…
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Artık Satsuma İsyanı bittiği için
elimde çok var.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Getirin onu.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
Ayağa kalk.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Ben olsam yapmazdım.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Katil Battosai nerede?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Şanghay mafyası bunu neden soruyor?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
Yanağındaki izler
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
hâlâ duruyor mu?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
Ne?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Evet?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
Yanağındaki çapraz izler hâlâ duruyor mu?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Duruyor demek.
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Hâlâ duruyor mu?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Sanırım kız kardeşim
ondan hâlâ nefret ediyor.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Kavga mı istiyorsun Shinsen Gumi?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Dur!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Tutun!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Beni mi istiyorsun?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Tamamen seninim.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Alın onu!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}ASAKUSA, TOKYO
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Pardon.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
Gelin iyi görünüyor!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Aferin sana!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Şuna bak!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Vay!
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Şu yeni Batı âdetleri yok mu!
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Beyaz bir kimono iyi olurdu
ama o elbiseyi de isterdim.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Kaç düğün yapmayı planlıyorsun?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Eski saç stillerini tercih ederim.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
-Neden?
-Ne?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Eski kafalara daha iyi mi oluyor?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Kaoru?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Kaoru! Dalmış gidiyorsun.
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Kenshin'le evlendiğini hayal ediyor.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Geveze çocuk seni!
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Kes şunu!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Kenshin.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
Kesinlikle çok güzel.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Bayan Kaoru?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
Sorun ne?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Sen düşün, bul.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
Ne?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}BAKANLIĞA AİT POLİS BÜROSU EĞİTİM ALANI
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Başla!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Sonunda başladık.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Çok güzel.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Bay Maekawa.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Şef Uramura.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Dövüş okulumdan birkaç kişi
burada eğitmenlik yapıyor.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Öyle mi?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Restorasyonun üstünden 12 yıl geçti.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Bu delikanlılar hiç savaş görmedi.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Japonya, Tayvan'a
ve şimdi de Kore'ye asker gönderdi.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Okinawa'nın bizim olduğu konusunda
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
hâlâ Çin'le ihtilaf hâlindeyiz.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
Çin'le her an savaş çıkabilir.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
TOKYO POLİS KARARGÂHI
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Geldiğin için sağ ol.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Belanın tekisin sen.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Nakli onaylarsanız…
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Nakli onaylamanızı istiyor.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Teşekkürler.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Hadi.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Neden bir Şanghay mafyasını
serbest bıraktık ki?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Onu serbest bırakmadık.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Anlaşmamız gereği
Konsolos'un gözetimine alındı.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Kanunlarımızın ihlali durumunu
neden Çin yargılasın ki?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Yetki onlarda.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Çin'deki bir Japon için de aynısı geçerli.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Gir.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
Cho'yu hatırladın mı?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Shishio'nun On Kılıç'ından biri.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Gizli şekilde bizim için çalışıyor.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
O zamanki yardımın için sağ ol.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Döneklere güvenmiyorum.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Tanrım!
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Böyle yapma.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Gözünü Şanghay'ın
yaptıklarından ayırmayacak.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Olayı biliyorsun.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
BİFTEKLİ GÜVEÇ
AKABEKO
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Daha çok getir! Bu yetmez.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Açlıktan ölüyorum!
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Biftek! Uzun zaman oldu.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Değil mi?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Buyurun.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Harika!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Neredeydin?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Polis memurlarıyla Polis Dövüş Okulunda
eskrim yapıyordum.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Burası yoğun.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Tae bizi çok çalıştırıyor.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Kaoru gibi sen de sevgili bulursan
sana izin veririm.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Tae, kes şunu!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Vay!
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Sen de kes!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Neyse, hadi yiyelim.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Çok sıcak!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
Neden öylece daldırdın?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Kapa çeneni.
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Sakin ol Kaoru!
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Sakinim ben.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Karnım şişti!
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Domuz!
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
Çok fazla et yiyorsun.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Yüzün hâlâ kırmızı.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Kapa çeneni. Kırmızı falan değil.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
Sorun ne?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Yok bir şey. İyiyim.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Huzura alışmanın vakti geldi.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Hadi Kujiranami.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
İntikamın ilk atışı.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
O ses neydi?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Çekilin!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Kenara çekilin!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
Yoldan çekilin!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Çekilin!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Bay Himura!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
Neler oluyor Şef?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
Ne oldu?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Biri şehre top atmış!
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Akabeko isimli
bir et restoranına saldırdılar.
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
Akabeko mu?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Ueno Tepesi'nden geldi.
Bölgeyi kuşatacağız.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Tekrar ateş edebilirler.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Dikkatli olun.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Ben Şef'le gideyim. Sen Akabeko'ya bak.
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
-Tamam.
-Ben de geleceğim!
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Hadi!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
Neler oluyor?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Tae! Tsubame!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Etrafı arayın!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Sadece yıkık bir tapınak ağacı.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Toptan hiçbir iz yok.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Geri tepmeyi durdurmak için
ağacı kullanmışlardır.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Buradan nişan alıp ateş etseler bile
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
Akabeko'yu vuramazlardı!
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Şefim!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
-Şefim!
-Evet?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Bunu bulduk.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}"Hüküm insanındır" mı?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Genelde "hüküm göklerindir" denir.
Bunu bile bilmiyorlar mı?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Hayır.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Göklerin yerine başkası hüküm verecek.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}İNFAZ GEREKÇESİ
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
Şogun hükûmeti ve Shinsen Gumi…
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
İkisi de cinayetlerini
bu şekilde haklı çıkardılar.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Yani bu demek oluyor ki…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Sanırım birisi diyor ki
eğer gökler hüküm vermeyecekse
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
kendileri bir hüküm verecek.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Anladım.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Bazıları yeni hükûmetten
hâlâ memnun değil demek.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Buna izin veremeyiz.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
-Benimle gel.
-Emredersiniz!
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
-Bu bölgenin her köşesini arayın!
-Emredersiniz!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Aklında biri var mı?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Hayır.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
Şanghaylı adam mı?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Shishio'ya gemiyi satan oymuş.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Bir şey dedi.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
"Battosai'nin yanağındaki izler
hâlâ duruyor mu?"
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}HÜKÜM İNSANINDIR
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
OGUNI KLİNİĞİ
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
Hey!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Daha çok sargı bezi!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Elimizdeki her şeyi kullandık.
Biraz daha alacağım.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Teşekkürler.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Burada işim bitti.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
-Yaraya bastır.
-Tamam.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Megumi!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Ne durumdasın?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Elimden geleni yapıyorum.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Tae!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Tsubame!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
İnsanları çıkarmaya çalışırken yandı.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Kaoru ve Yahiko az önce gitti.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Anladım.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
Ne iş ama!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Bayan Kaoru? Yahiko?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
İyi misiniz?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Evet. Megumi'nin kliniğindeki
yaralıları kontrol ediyorduk.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
Tsubame ve Tae?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Neyse, kim böyle korkunç bir şey
yapmış olabilir?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, bir şey sorabilir miyim?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
Nedir?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Kenshin'in yara izleri…
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
Uzun zaman oldu. Neden geçmiyorlar?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Bilmiyorum.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Bir keresinde Doktor Oguni'ye sormuştum.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
Ve?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Yarı batıl bir inançtı.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Aşırı öfkeyle oluşan bir yara izi
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
o öfke yatışana kadar kaybolmazmış.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
Hâlâ uyanık mısın?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
Bilmediğimiz neler oluyor?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshin…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Çok iyi anlıyorum.
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
Kaoru, Yahiko ve Megumi'yi
endişelendirmek istemiyorsun.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Ama…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
…bana söyleyebilirsin.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Bu ses de ne?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Bay Himura! Aç!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Bay Himura!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Çabuk gelin! Maekawa Dövüş Okulu!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
Ne?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Saldırıyorlar.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
Bu bir katliam. Polis geldi
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
ama onlar başa çıkamıyor!
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
-Ben de geleceğim!
-Hayır.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Sabaha dönerim. Kapıyı sıkı kapat.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Yetki sende.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Bay Himura!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
-Bay Himura!
-Yine ne var?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
Şef Uramura, Kamiya Dövüş Okulu
ve Oguni Kliniğine koruma gönderdi mi?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Şef'ten haber yok.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Şimdi oraya gidiyoruz.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Kenshin.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Maekawa Dövüş Okulunu bana bırak.
Sen Şef'e git.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Teşekkürler.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Bırak onu yoksa vururum!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Aptal!
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
O şeyin beni durduracağını mı sanıyorsun?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
Kocacığım!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Sen kimsin? Ne istiyorsun?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Neler oluyor?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Tamam, sırada kim var?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Lanet olsun!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
Ne istiyorsun?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Sakin olun!
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Yalnız olmayacaksınız.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Hepiniz birlikte ölebilirsiniz.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Hayır! Onların yerine beni öldür!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Benden nefret etmeyin.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
Onun yerine…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Benden mi nefret etsinler?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Benden nefret eden
yeterince insan var zaten.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Sol yanak, çapraz yara izleri…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Bay Himura! Dikkatli ol!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
Yani sen o musun?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Katil Battosai mi?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Mükemmel!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Söyle…
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
…seni kim intikam için kullanıyor?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
İyi bir adam.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Bir gecede en çok adamı
kim öldürecek diye yarışırdık.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Eğlenceliydi.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Demek sen de utanç dolu bir hayat yaşadın.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Eşsiz iki kişiyiz.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
İntikam peşindeysen
istediğin gibi dövüşürüm.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Ama başkalarını bu işe karıştırma.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Tanrı vergisi hediyemin hatıraları!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Gidin!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
Hey!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Hayatta mısın?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Çok geç kaldım!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
Ne oldu?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Ne düşündüğünü biliyorum.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
"Kim bu adamlar?"
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
"Kaç kişiler?"
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
"Liderleri kim?"
"Şimdi nereye saldıracaklar?"
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Acı çek o zaman.
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Artık…
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
…hüküm insanındır.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Bay Himura!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Neden?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Neden biz?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Neden?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
Sorun ne
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battosai?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Kız kardeşimin hayaletini mi görüyorsun?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Sen…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
Olamaz…
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
Ya olabilirse?
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Beni öldürecek misin?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Ona yaptığın gibi mi?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
O pis kılıçla mı?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
14 yıl oldu.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Şanghay'a gittim, neredeyse ölüyordum
ama uğraştım
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
ve Şanghay mafyasının lideri oldum.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
Her zaman
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
geri dönüp kız kardeşimin intikamını
almayı planlıyordum.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Bekle.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
İnsanın hükmü yaklaşıyor.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Yanımdaki adamlar da senden nefret ediyor.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
Ve her şeyi yapabilecek güçteyiz.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battosai…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Sana sadece acı vermek istemiyorum.
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Acıya boğulmanı istiyorum.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Kenshin geldi.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
Bu kadar olay neyin nesi?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Hey, Kenshin…
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Kenshin!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Hoş geldin Kenshin.
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Biraz dinleneceğim.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Tuhaf bir şeyler var.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Onu hiç bu kadar perişan görmemiştim.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tokyo
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
artık alarm durumunda.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Eskrim eğitmeni Maekawa'nın
dövüş okulu dün gece saldırıya uğradı.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
Şef Uramura'nın evi de.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
Karşılık veren polislerin çoğu yaralandı.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Saldırganların kim olduğunu bilmiyoruz.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Ancak bu,
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
polis yetkililerine karşı
açıkça bir meydan okuma.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
İtibarımız tehlikede.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Tokyo'da kamu düzenini korumalıyız!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Kolay olmadı ama buldum.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Cephanelikleri.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Yokohama'da bir yerleri var.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Wu Heixing adında bir adam.
Şanghay milyoneri.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
Ahlaksız olanlar iyi casusluk yapar.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Çok teşekkürler!
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
On Kılıç'tan biriydim ben.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Yeni rejim için
gerçekten çalışırdım sanki!
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Dünkü olaylardan sonra
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
yerleşkede hazır hâlde 30 yoldaşımız var.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Gir.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Uzun zaman oldu patron.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Heixing?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Şanghay'dan ne zaman döndün?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Yapmak için geldiğin işi
bitiriyormuşsun, öyle duydum.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Anlaşmamızı unutmadığından
emin olmak istedim.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Unutmadım.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
İşim bitince teşkilat senindir.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Silah, afyon… Ne istersen yap.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Japonya senin olacak.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Haberler iyi Tomoe.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Nihayet göklerin
Battosai için hüküm verme vakti geldi.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi… Sen karışma!
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Bilmiyor muydun?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Sana söylediklerini söylediler.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Evine git Enishi.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Sen ailemizin oğlusun.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
-Bu işe karışma.
-Ailenin canı cehenneme!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
İstediğim seninle…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Evine git Enishi.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Neden?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
Ne oldu?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Neden onu koruyorsun? O senin düşmanın!
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Mutluluğunu çaldı. İntikam almalısın!
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
KAMIYA DÖVÜŞ OKULU
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Dün gece ikiniz çıktıktan sonra
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
Yahiko dedi ki…
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
…zayıf olmaktan bıkmış.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
Kendi içinde,
belanın yaklaştığını hissediyor.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Kendini güçlendirmeye çalışıyor.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
O zaman hepinizle konuşmalıyım.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Bayan Kaoru, herkesi topla.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Dün gece Maekawa Dövüş Okuluna
ve Şef Uramura'nın evine saldırdılar.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Hepsi benden intikam almak için.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Senden intikam almak için mi?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
Akabeko saldırısı da.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Enishi Yukishiro adında
bir adam tarafından planlandılar.
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Tomoe Himura'nın kardeşi.
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
Kılıcımla öldürdüğüm karımın kardeşi.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Şogun hükûmeti düşerken…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
…bu izlerin…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
…oluştuğu zaman.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Kadın…
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Bize bir içki koy.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Senin gibiler için
hayatımızı riske atıyoruz.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Kyoto'da sahte vatanseverlere yer yok.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Seni haklayacağım!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Gelip teşekkür etmek istedim.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Sen gerçekten…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
…kan yağdırıyorsun.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Bir süre daha…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
…seninle kalacağım.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
Mutluluk nedir?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Seninle burada yaşarken
cevabı bulmuşum gibi hissediyorum.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Ben…
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
…nişanlıydım ve evlenecektim.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Düğünden önce,
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
Kyoto huzursuzken
en büyük fedakârlığı yaptı.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
İntikam istiyorsan
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
Battosai'ye yaklaş
ve onunla ilgili her şeyi öğren.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Zayıf noktalarını bul.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe…
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
…bir zamanlar kaybettiğin mutluluğu…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
…bir daha asla kaybetmeyeceksin.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
5 Nisan.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Düğünümüzden önce Kiyosato
en büyük fedakârlığı yaptı.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Ölemem.
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Sevdiğim biri var.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Kiyosato'nun intikamını almak istiyorum.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Tomoe…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Tomoe…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Tomoe…
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Sen de kızgınsın.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
İyi misin?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Tomoe hakkında ilk kez bir şey duydunuz.
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Evet. Sürpriz oldu.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Ama bir şekilde ona üzülüyorum.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Belki de kalbi çok temizdi.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
İlk aşkını öldüren adama
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
âşık olduğu için kendinden nefret etti.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Yani…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
…belki de Kenshin'in
onu bıçaklamasını istedi.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Eminim…
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
…Kenshin, Tomoe'yi asla unutmayacak.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Birini bu kadar çok sevmen…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
…ve…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
…kollarında ölmesi…
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Bunu asla unutmazsın.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Ama…
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
…sen ve Kenshin hayattasınız.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Hayattaysanız
birlikte devam edebilirsiniz.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Tomoe öldüğüne göre artık bunu yapamaz.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Hadi. Ona git.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshin.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Bayan Kaoru…
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Rahatsız eden insanlardan nefret ettiğini
biliyorum. Tekrar gideceğini sandım.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Teşekkürler.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Ardı ardına cevherler çıkıyor!
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Vay!
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Bir wo-dao Çin kılıcı!
Daha önce hiç görmemiştim.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
Ne var? Meşgulüm.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
Sen mi?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
Battosai'ye yenilip
taraf değiştiren kılıç hırsızı mı?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Kılıç avcısı!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Her neyse.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
O Çinli herif Wu'nun dediği gibi
polisi yanlış yere yolladım.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Bu, bir ödülü hak ediyor.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
Bu harika bir kılıç!
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Sana zarar verebilir.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
Dengesi Japon kılıçlarından farklı.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Kendinden emin görünüyorsun.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Sen de mi Battosai'den nefret ediyorsun?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Birdenbire…
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
…bu kılıcı test etmek etmedim.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
KAMIYA DÖVÜŞ OKULU
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Geçen yılki çabalarınız için teşekkürler.
453
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
-Sağ ol usta.
-Sağ ol usta.
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Dağılın!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
-Evet!
-Evet!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Ara verin, sonra temizleriz!
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
-Evet!
-Evet!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Artık…
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
…hüküm insanındır.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Neden?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Neden biz?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
HÜKÜM İNSANINDIR
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Merhaba!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Selam!
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Misao!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Nasılsın?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
Burada ne işin var? Kyoto'dan mı geldin?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Çok uzun sürdü! Tokyo çok uzak!
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Tabii ki öyle. Yalnız mı geldin?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
Aoshi de mi geldi?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
Himura burada mı?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
Seni buraya getiren ne?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
Suikoji Tapınağı papazı…
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
…rahmetli babasından Himura'nın Aksakal'ın
ölümüyle bir ilgisi olduğunu duymuş.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Babası…
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
…görünüşe göre Himura'yı tanıyormuş.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Düşünsene!
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Battosai, Şogun'un
Gizli Bekçileriyle birlikte savaşıyor!
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
Kaderin cilvesi.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Himura artık Tokyo'da
sessiz sakin yaşıyor.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Anladım.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Şansın olursa
ona bir mesaj iletebilir misin?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Babamda onun rahmetli karısının
günlüğü vardı ve geri vermek istiyorum.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Babamla sık sık konuşurdu.
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
O kadar çok adam öldürmüş birinin
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
hayatına nasıl devam etmesi
gerektiğini sorardı.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
Hatta devam etmeli mi, diye sorardı.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
İşte.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Tomoe'nin günlüğü bu mu?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Onu biliyor muydun?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Okudun mu?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Bunu yapamam!
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Himura için önemli olduğundan eminim
o yüzden getirdim.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Bekçiler bana
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
ilginç bir şey söyledi.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Aralık ayında Tokyo'da kan yağacakmış.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
Bunun sebebi de Battosai olacakmış.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}YOKOHAMA DEPOSU BÖLGESİ
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
İkinci ekip, soldan.
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Üçüncü ekip, arka kapıyı koruyun.
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
İçeri giriyoruz.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,454
-Emredersiniz.
-Emredersiniz.
504
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
Bu lanet bir tuzak!
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Bu bize zaman kazandırır.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
Bu ne? Gazete bildirisi mi?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
Nedir?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
HÜKÜM İNSANINDIR
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
O ne?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Bakın!
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Bu ses de ne?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
Önceki gibi.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Yüzbaşı Aoshi!
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Gitmem gerek!
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Festival başlasın!
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
İnelim.
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Onu takip et.
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Ne gerekiyorsa yap.
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Anlaşıldı.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
İnsanın hükmü yaklaşıyor.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Yanımdaki adamlar da senden nefret ediyor.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
Ve her şeyi yapabilecek güçteyiz.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battosai…
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Sana sadece acı vermek istemiyorum.
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Acıya boğulmanı istiyorum.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
İyi misiniz?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Teşekkürler!
528
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Çabuk!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Çabuk!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
Battosai burada mı?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Bu, onun için!
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Gidin.
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Üst kata! Çabuk!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Teşekkürler!
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Sen kimsin?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Kötü güçler…
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
…kötülük yapanları karanlığa gömecek.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Gizli Bekçilerden son yüzbaşı olarak
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
benim görevim bu.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Kim olursan ol,
541
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
Mumyoi'ye engel olamazsın!
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Orada öylece durmayın!
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
Sen de!
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Sen kimsin?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
Sen o musun?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
Kenshin'in kayınbiraderi mi?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Kendisi burada değil.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Ama…
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
…dövüşmek istiyorsan ben hazırım.
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Öyle mi?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Küçük gözlüklüden büyük laflar!
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Yüzbaşı Aoshi!
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Yüzbaşı Aoshi!
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
İstediğimiz kişi Battosai!
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Siz değilsiniz!
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Sanosuke!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Beyler, biriyle dövüşürken
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
kafanızı kullanın!
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Yüzbaşı Aoshi!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Yüzbaşı Aoshi…
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Yüzbaşı Aoshi!
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Yüzbaşı Aoshi!
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Yüzbaşı Aoshi!
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Beni korudu.
565
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
İyi misiniz?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Teşekkürler!
567
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Yüzbaşı Aoshi!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Yüzbaşı Aoshi!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Kahretsin!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Bekle Battosai!
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
İşimi bitir.
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
İmparator'u kurtarmak için
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
samuray gururumuzu çaldın.
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Bize şerefli bir ölümü…
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
…çok gördün.
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Şimdi…
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
…o ellerle…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
Hemen yap bunu!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Bana…
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
…o kadarını borçlusun!
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Ez geç beni!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Özür dilerim.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Bu kılıçla, bir daha öldürmeyeceğime
yemin ettim.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Bu yeni çağda yaşa.
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Kıpırdama!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
En azından bu kolu kes!
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Zorluk çıkarma!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Çünkü hâlâ yerinde durursa…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Battosai!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Battosai!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Öldür beni! Lütfen!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano!
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Kaoru…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Üzgünüm.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Özür dilerim!
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Kaoru'yu aldı.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Onu durduramadım.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Hiçbir şey yapamadım.
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
Sadece izledim.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Şimdi iyi görünüyorsun.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Dur!
603
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Çek ellerini üstünden!
604
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Merak etme.
605
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Yahiko!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
"Hakiki gerçeklerde yaşayacak yürek" mi?
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Saçmalık.
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Enishi Yukishiro sen misin?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
Öyleysem ne olmuş?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Kenshin'i ya da beni öldürmek
Tomoe'yi geri getirmez.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Sadece ruhunu kaybedersin.
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
Öfkenin mahkûmu olursun.
613
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Onu nereden tanıyorsun?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
Bunu…
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
…Battosai'den mi duydun?
616
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
Kız kardeşimin adını mı duydun?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
İnsanın hükmünü uygulayacağım.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Kaçış yok.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
İnsanın hükmü, idamını gerektiriyor.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Tomoe bunu istemezdi.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Sessiz ol.
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Nereden bileceksin?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Geber!
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Geber!
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Onun adına konuşamazsın. Geber!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Geber!
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Geber!
628
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Geber!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Neden?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Neden bu kadar üzgünsün?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Neden gülümsemiyorsun?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
Tanıştığım adam
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
Kenshin adında bir gezgin.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Gezgin olmak kolaya kaçmak demektir.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Sana yardım etmek için, neden olacak?
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Bu kılıç…
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
…senindir.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Senin hayatın
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
sadece sana ait değil.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Başkasınınkinden önce
kendi hayatın için endişelen.
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Şimdi ölmesine izin vermemeliyim.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Hayatım pahasına da olsa…
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
…onu koruyacağım.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenshin!
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Gidiyor musun?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko…
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
Sano'ya iyi bak.
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Onu ilk bulan öldürecek.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Tamam mı?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Nasıl istersen.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Hadi.
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Sen mi çağırdın?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Biraz erken oldu
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
ama teşkilat senindir.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Neden?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Kişisel savaşım bitmek üzere.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
O kadar kolay değil patron.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
Japon polisi burayı duymuş.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Kaybedersen ve seni tekrar alırlarsa
hükûmetimiz…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Heixing!
662
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
Ne dedin sen?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Sence kaybeder miyim?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Hayır, asla.
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Git buradan.
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Tek kelime daha edersen seni de öldürürüm!
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Kaçıyor musun?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Kes sesini!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Önce Battosai'yi
sonra Yukishiro'yu öldüreceğiz.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Bay Wu…
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Kyoto'daki yardımın için teşekkürler.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Bana göre bir işin olabilir gibi geldi.
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Sen! Dur!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Dur!
675
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
Demek sen Battosai'sin.
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Seni bekliyorduk.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Himura!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Bunu kendine saklama!
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Misao-san!
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
Edo Gizli Bekçilerinden
Yüzbaşı Aoshi Shinomori için…
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
Misao Makimachi yanınızda!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Bu, benim işim.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Kenshin!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Sano?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
Yoldan çekilin!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Kenshin, git!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Hadi Himura!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Hadi!
689
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Kahretsin!
690
01:40:25,039 --> 01:40:26,791
Etrafından dolaşın!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
Oyun oynamaya vaktim yok.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
"Oyun" mu?
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Bu ne cüret!
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
Kozlar benim elimde!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
On Kılıç'ın en iyi suikastçısı
Sojiro Seta!
696
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Elinden geleni yap!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Sen!
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Uzun zaman oldu Bay Himura.
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
Hey! Ne yapıyorsun?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Ben de gezgin oldum.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Bay Himura beni yendikten sonra
hayatımın anlamı kalmadı.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Kılıcımı çekmeyeli uzun zaman oldu
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
ama muhtemelen sizden daha iyiyimdir.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Yakalayın! İkisini de öldürün!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Eğlenceliydi.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Bir kez olsun
arkanı kollamak için endişelenmemek güzel.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Sen devam et Bay Himura.
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
Ve bana o kılıcın
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
eski kinleri biçip
geçmişte kalanları kurtarışını göster.
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Teşekkür ederim.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Hadi.
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Demek buradasın…
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battosai.
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Beklettiğim için üzgünüm.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Bayan Kaoru nerede?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
Gerçekten…
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Merak ediyorum.
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi…
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
Kardeşinin intikamını
almak istemen çok doğal.
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Ama başkalarını karıştırma.
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Düşmanın sadece benim.
Suçluluk duygusuna tek başıma katlanırım.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Kes sesini!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Sadece sen değilsin, hepinizsiniz.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Arkadaşların, konuştuğun herkes
725
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
ve kurduğunuz bu boktan ülke!
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Tomoe…
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
Sonunda vakit geldi.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
İnsanın hükmü yaklaşıyor.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Nasıl Battosai?
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
Kız kardeşimin yarası gibi acıyor mu?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Eminim ki acımıyordur!
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Geber!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Cinayet günahının bedeli
ancak ölümle ödenir.
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Acı içinde kıvranmak,
pişmanlık ve umutsuzluk içinde ölmek!
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
Telafi edebilmenin tek yolu bu!
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Ayağa kalk!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
Bu…
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
…suçunu telafi etmez.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Ayağa kalk Battosai!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
Sorun ne?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Daha fazla dayanamıyor musun?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
O zaman kendini öldür.
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
O komik ters kılıcı kendine çevir…
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
…ve geber.
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Piç.
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Sayısız adamı öldürdün
ama kendini öldürmeye mi korkuyorsun?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Battosai!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Ölmeyi birçok kez düşündüm.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Ama ölümümün, günahlarımı
telafi etmeyeceğini biliyordum.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Çene çalmayı bırak.
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Nasıl telafi edebileceğim hakkında…
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
…hâlâ hiçbir fikrim yok.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Ama şimdi…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
…arkadaşlarım için…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
…ve Tomoe'nin istediği barış için…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Enishi…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
Seni durdurmalıyım.
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi…
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
Tomoe'yi gülümserken…
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
…görüyor musun?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Kardeşim sana nasıl âşık olabilir?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Ona karşı hissettiklerin yanlış değil.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Bana olan nefretin de.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Ama yaşam tarzın…
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
…çok yanlış.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Bitir bu işi.
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Tomoe…
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Tomoe…
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Battosai!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Lanet olsun!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi…
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Özür dilerim.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Beni ciddiye almıyorsun!
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Seni öldüreceğim!
775
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
-Hepinizi!
-Hayır!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Çekil yolumdan.
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Piç!
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Heixing!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Yoluma çıkma!
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Hayır!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Dur!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Onu öldüreceksin!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Öldüreceksin!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Bayan Kaoru'yu koruduğun için…
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
…teşekkürler.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Hayır…
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,983
-Hayır!
-Kenshin.
788
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Korumak istediğim…
789
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Korumak istediğim tek kişi…
790
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Tomoe!
791
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Kahretsin!
792
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Kahretsin!
793
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Enishi Yukishiro, bu sana geldi.
794
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
ENISHI YUKISHIRO'YA
DENETÇİNİN ONAYINDAN GEÇTİ
795
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}BU GÜNLÜK SENDE OLMALI
796
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}KIZ KARDEŞİNİN HATIRINA UMARIM YAŞARSIN
797
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAORU KAMIYA
798
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Mutluluğumu elimden alan adam…
799
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
…bana yeniden mutluluğu getirdi.
800
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Tekrar öldürecek.
801
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Ama öldürmeyi bıraktıktan sonra…
802
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
…eminim öldürdüğünden
çok daha fazlasını kurtaracaktır.
803
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Şimdi ölmesine izin vermemeliyim.
804
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Hayatım pahasına da olsa…
805
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
…onu koruyacağım.
806
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
HAYATIM PAHASINA DA OLSA ONU KORUYACAĞIM
807
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
-On!
-On!
808
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
-Bir!
-Bir!
809
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
-İki!
-İki!
810
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
-Üç!
-Üç!
811
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK
812
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
-Dört!
-Dört!
813
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
-Beş!
-Beş!
814
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
-Altı!
-Altı!
815
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Abartma.
816
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Sessiz ol.
817
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
Acıdı!
818
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Abartma.
819
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
Tomoe'ye ne dedin?
820
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Sanırım teşekkür ettim.
821
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
Sonunda Enishi beni kurtardı.
822
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Ama şimdi düşünüyorum da
belki de beni koruyan Tomoe'ydi.
823
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Enishi Yukishiro…
824
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Nasıl olduğunu merak ediyorum.
825
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
O da bedel ödemek zorunda.
826
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Ölümüyle değil, hayatıyla.
827
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Bunu yapana kadar…
828
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
…zihnindeki Tomoe gülümsemeyecek.
829
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshin…
830
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
Sen Tomoe'ye ne dedin?
831
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
Seninle aynı şeyi dedim.
832
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Teşekkür ettim.
833
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
Bir de…
834
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
Özür diledim ve…
835
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
…hoşça kal, dedim.
836
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
BU FİLMİN ÇEKİMLERİNDE
HİÇBİR HAYVAN ZARAR GÖRMEMİŞTİR
837
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Alt yazı çevirmeni: Erdem Uğurluol