1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 {\an8}1879 (12-Й РІК НОВОЇ ЕПОХИ) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 {\an8}СТАНЦІЯ ЙОКОГАМА 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 Ви поранитеся! 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 Рінтаро! 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 Це ти продав бойового корабля 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 для Макото Шішіо? 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 Про що це все? 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 Нам повідомили, 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 що у потязі шанхайський торговець зброєю. 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 Як грубо! 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 Цей джентльмен представляє… 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 Хіба не треба спершу представитися? 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 Ви японець? 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 Ви Ґоро Фудзіта з поліцейського департаменту? 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 Чи… 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 Хадзіме Сайто, з колишньої поліції сьогуна? 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 Вам теж потрібна зброя? Я продам усе, чого бажаєте. 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Броненосці, кулемети Гатлінга, рушниці Снайдера… 20 00:03:11,211 --> 00:03:14,131 Після закінчення повстання в Сатсумі у мене цього купа. 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 Забирайте його. 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 Вставай. 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 Я б цього не робив. 24 00:03:30,230 --> 00:03:31,982 Де Баттосай Убивця? 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 Нащо це шанхайській мафії? 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 У нього досі є 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 шрами на щоці? 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 Що? 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 Ну? 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 У нього досі є шрами на щоці? 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 Є, так? 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 Вони ще там? 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 Гадаю, моя сестра його досі ненавидить. 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 Хочеш побитися, Сінсенґумі? 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 Стояти! 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 Тримайте його! 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 Я тобі потрібен? 38 00:05:58,378 --> 00:05:59,296 Я увесь твій. 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 Заберіть його! 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 {\an8}АСАКУСА, ТОКІО 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 Вибачте. 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 Наречена виглядає чудово! 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 Молодець! 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,444 Лише гляньте на це! 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 Ну! 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 Всі ці нові західні обряди! 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 Біле кімоно теж добре виглядало б, але я б таку сукню вдягла. 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 Скільки ти хочеш весіль відбути? 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 А зачіски старі мені більше подобаються. 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 -Чому? -Що? 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 Вони підходять під стару голову? 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 Каору? 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 Каору! На що витріщаєшся? 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 Уявляє весілля з Кенсіном. 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 Ти балакуча дитина! 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 Годі вже! 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 Кенсіне. 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 І справді дуже гарно. 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 Пані Каору? 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 Що таке? 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 Здогадайся. 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 Га? 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 {\an8}ТРЕНУВАЛЬНА ЗАЛА ПОЛІЦІЇ 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 Починайте! 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 Нарешті ми почали. 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Дуже добре. 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Пане Маекаво. 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 Шефе Урамуро. 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 Кілька людей з мого додзьо тут за інструкторів. 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 Справді? 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 Минуло 12 років з відновлення. 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 Ці юнаки не бачили війни. 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 Японія відправила війська на Тайвань, а тепер у Корею. 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 Ми досі ворогуємо з Китаєм 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 за Окінаву. 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 Війна з Китаєм може початися будь-якої миті. 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,147 ШТАБ-КВАРТИРА ПОЛІЦІЇ ТОКІО 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 Дякую, що прийшли. 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 Від тебе самі проблеми. 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 Підтвердіть передачу… 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 Він просить підтвердити передачу. 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Дякую. 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 Ну ж бо. 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 Якого дідька ми відпустили боса шанхайської мафії? 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 Ми його не відпустили. 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 Його передали консулу згідно нашого договору. 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 Чому Китай судитиме за порушення нашого законодавства? 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 Це їхня юрисдикція. 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 З японцями в Китаї так само. 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 Заходьте. 91 00:11:15,904 --> 00:11:16,905 Пам'ятаєш Чьо? 92 00:11:17,697 --> 00:11:21,243 Один з десяти клинків Шішіо. 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 Він працював на нас під прикриттям. 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Дякую, що тоді допоміг. 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 Я не довіряю перебіжчикам. 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 Оце так! 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 Не будь таким. 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 Він пригляне за шанхайцем. 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 Ти все знаєш. 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 ТУШЕНА ЯЛОВИЧИНА АКАБЕКО 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 Ще! Цього мало. 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 Я така голодна! 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 Яловичина! Давно не їв. 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 Так? 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,757 Тримайте. 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 Чудово! 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 Де ти була? 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 Фехтувала з констеблями в поліцейському додзьо. 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 Там купа роботи. 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 Тае нас тут заганяє. 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Знайдеш хлопця, як Каору, дам і тобі перерву. 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 Тае, годі! 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 О? 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 І ти припини! 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Нумо їсти. 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 Гаряче! 117 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 Нащо так хапаєш? 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 Замовкни. 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,793 Заспокойся, Каору! 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 Я спокійна. 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 Я переїв! 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 Свиня! 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 А ти їси забагато м'яса. 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 У тебе досі обличчя червоне. 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 Замовкни. Ні разу не червоне. 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 Що таке? 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 Нічого. Усе добре. 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 Пора вже звикнути до миру. 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 Якщо твоя ласка, Куджиранамі. 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 Перший постріл помсти. 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 Що це за шум? 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 Відійдіть! 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 В сторону! 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 Геть з дороги! 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 Рухайтеся! 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 Пане Хімуро! 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 Що відбувається, шефе? 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 Що таке? 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 Хтось вистрілив по місту з гармати! 140 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 Влучили в ресторан «Акабеко». 141 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 «Акабеко»? 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 Стріляли з пагорба Уено. Ми оточимо периметр. 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 Може, вистрелять знову. 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Будьте обережні. 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 Я піду з шефом. Сходіть в «Акабеко». 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 -Гаразд. -Я теж піду! 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 Ну ж бо! 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 Що відбувається? 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 Тае! Цубаме! 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 Обшукайте все! 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 Тут лише поламане дерево. 152 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 Ані сліду гармати. 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 Схоже, використали дерево, щоб спинити віддачу. 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 Навіть якщо цілилися й стріляли звідси, 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 в «Акабеко» точно не влучили б! 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 Шефе! 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 -Шефе! -Так? 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 Ми знайшли це. 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}«Судить людина»? 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 Зазвичай кажуть: «Судять небеса». Хіба вони не в курсі? 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 Ні. 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Хтось хоче судити замість них. 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}ДОЗВІЛ НА СТРАТУ 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 Сьогунат та Сінсенґумі… 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 Вони так виправдовували вбивства. 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 То це значить… 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 Що як небеса не судитимуть, 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 то будуть вони. 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 Ясно. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 То якісь бунтівники досі незадоволені новою владою. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 Такого не можна допускати. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 -За мною. -Так, сер! 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 -Обшукайте тут кожен закуток! -Так, сер! 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 Здогадуєшся, хто це? 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 Ні. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 Шанхаєць? 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 Він продав Шішіо того корабля. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 Він щось казав. 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 «Чи є ще в Баттосая ті шрами?» 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}СУДИТЬ ЛЮДИНА 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 ЛІКАРНЯ ОҐУНІ 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 Гей! 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 Ще бинтів! 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 Ми вже всі витратили. Принесу ще. 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Дякую. 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 Я тут закінчила. 187 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 -Затисни рану. -Ясно. 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 Меґумі! 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 Ти як? 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 Роблю все можливе. 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 Тае! 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 Цубаме! 193 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 Вона обгоріла, коли виводила людей. 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 Каору та Яхіко щойно пішли. 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Ясно. 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 Як таке можна вчинити? 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 Пані Каору? Яхіко? 198 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 Ви в порядку? 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Так. Ми допомагали пораненим у клініці Меґумі. 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 Цубаме і Тае? 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 Як хтось міг таке вчинити? 202 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 Меґумі, можна щось запитати? 203 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 Що? 204 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 Шрами Кенсіна… 205 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 Вони досить давні. Чому не загоюються? 206 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 Не знаю. 207 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 Я запитувала якось лікаря Оґуні про це. 208 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 І? 209 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 Якісь забобони. 210 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 Сказав, що шрам від праведного гніву 211 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 не зникне, доки не мине гнів. 212 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 Ще не ліг? 213 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 Сано… 214 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 То чого ми не знаємо? 215 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 Кенсіне… 216 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 Я дуже добре розумію, 217 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 що ти не хочеш, щоб Каору, Яхіко та Меґумі хвилювалися. 218 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 Але… 219 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 мені ти можеш сказати. 220 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 Що за шум? 221 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 Пане Хімуро! Відчиніть! 222 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 Пане Хімуро! 223 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 Ходіть швидше! Додзьо Маекава! 224 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 Що? 225 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 Напад. 226 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 Там бійня. Прийшла поліція, 227 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 але вони нічого не можуть вдіяти! 228 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 -Я піду! -Ні. 229 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 Я повернуся до ранку. Тримайте ворота на замку. 230 00:23:51,200 --> 00:23:52,451 Ти за головного. 231 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 Пане Хімуро! 232 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 -Пане Хімуро! -Що тепер? 233 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 Шеф Урамура виставив охорону в Камія Додзьо та в лікарні Оґуні? 234 00:24:12,513 --> 00:24:15,474 Від нього нічого не чути. 235 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 Ми йдемо до нього. 236 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Кенсіне. 237 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 Залиш додзьо Маекава мені. Йди до шефа. 238 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 Дякую. 239 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 УРАМУРА 240 00:24:38,873 --> 00:24:42,501 Поклади, бо стрілятиму! 241 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 Дурень! 242 00:24:44,503 --> 00:24:47,673 Гадаєш, це мене зупинить? 243 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 Любий! 244 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 Хто ти? Чого тобі треба? 245 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 Що, в дідька, відбувається? 246 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 Гаразд, хто наступний? 247 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 Щоб тобі! 248 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 Чого тобі треба? 249 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 Розслабся! 250 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 Ти не будеш самотня. 251 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 Ви помрете всі разом. 252 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 Ні! Краще вбий мене! 253 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 Не ненавидьте за це мене. 254 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 Краще… 255 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 Хай ненавидять мене? 256 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Мене вже багато хто ненавидить. 257 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 Ліва щока, схрещені шрами… 258 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Пане Хімуро! Обережно! 259 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 То це ти? 260 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 Баттосай Убивця? 261 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 Ідеально! 262 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 Скажи… 263 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 хто тебе використовує, щоб мені помститися? 264 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 Хороший хлопець. 265 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 Ми колись сперечалися, хто за ніч більше вб'є. 266 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 Було весело. 267 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 То ти теж марнуєш життя. 268 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 Ми схожі. 269 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 Якщо хочеш помсти, я битимуся з тобою. 270 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 Але не втягуй сюди інших. 271 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 Нагадаю тобі про мій божественний дар! 272 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 Тікайте! 273 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 Агов! 274 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 Ти живий? 275 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 Я спізнився! 276 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 Що сталося? 277 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 Знаю, про що ти думаєш. 278 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 «Хто вони?» 279 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 «Скільки їх?» 280 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 «Хто ватажок? Де вони нападуть далі?» 281 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 Страждай. 282 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 Тепер… 283 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 людина судить. 284 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 Пане Хімуро! 285 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 Чому? 286 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 Чому ми? 287 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 Чому? 288 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 Що таке, 289 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 Баттосаю? 290 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 Побачив привид моєї сестри? 291 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 Ти… 292 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 Не може бути… 293 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 А якщо може? 294 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 Вб'єш мене? 295 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 Як вбив її? 296 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 Цим паскудним мечем? 297 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 Минуло 14 років. 298 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 Я поїхав до Шанхаю, мало там не помер, але видерся 299 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 на вершину ієрархії в місцевій мафії. 300 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 І увесь цей час 301 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 я збирався повернутися і помститися за сестру. 302 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Лише зачекай. 303 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 Суд близько. 304 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 Ті, хто зі мною, теж тебе ненавидять. 305 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 І ми здатні на будь-що. 306 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 Баттосаю… 307 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 Я не хочу лише зробити тобі боляче. 308 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 Я хочу, щоб ти страждав. 309 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 Кенсін прийшов. 310 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 То що ж відбувається? 311 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 Агов, Кенсіне… 312 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 Кенсіне! 313 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 З поверненням, Кенсіне. 314 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 Я піду відпочину. 315 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Щось не так. 316 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 Я ще не бачив його таким змученим. 317 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 Токіо… 318 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 піднято по тривозі. 319 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 На додзьо інструктора з фехтування Маекави минулої ночі напали. 320 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 Як і на будинок шефа Урамури. 321 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 Більшість офіцерів, що прибули на місце, постраждали. 322 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 Ми не знаємо нападників. 323 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 Хай там як, 324 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 це відкритий виклик владі поліції. 325 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 На кону наша честь. 326 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 Ми мусимо зберегти порядок в Токіо! 327 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 Було складно, та я їх знайшов. 328 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 Їх зброярню. 329 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 Вони зайняли будівлю в Йокогамі. 330 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 Чоловік, на ім'я Ву Хейшінь. Шанхайський мільйонер. 331 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 Відсутність принципів визначає хорошого шпигуна. 332 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 Дуже дякую! 333 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 Я був одним з десяти клинків. 334 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Наче я справді працював би на новий режим! 335 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 Після вчорашніх подій, 336 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 у нас наготові 30 людей. 337 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Заходьте. 338 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 Давно не бачилися, босе. 339 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 Хейшіню? 340 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 Коли ти повернувся з Шанхая? 341 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 Мені сказали, ви вже закінчуєте те, за чим прийшли. 342 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 Хотів переконатися, що наша угода не забута. 343 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 Я пам'ятаю. 344 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 Щойно закінчу, організація твоя. 345 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Зброя, опіум… Роби, що заманеться. 346 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 Японія буде твоя. 347 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 Хороші новини, Томое. 348 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 Час небесам нарешті судити Баттосая. 349 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Енісі… Не тобі! 350 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 Ти не знала? 351 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 Кажуть, тобі сказали. 352 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Йди додому, Енісі. 353 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 Ти син нашої родини. 354 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 -Не вплутуйся сюди. -До біса родину! 355 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 Я лише хочу тебе… 356 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 Йди додому, Енісі. 357 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 Чому? 358 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 Що сталося? 359 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 Чому ти його захищаєш? Він твій ворог! 360 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 Він вкрав твоє щастя. Ти мала б хотіти помсти! 361 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 КАМІЯ ДОДЗЬО 362 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 Минулої ночі, коли ви двоє вийшли, 363 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 Яхіко сказав… 364 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 що йому набридло бути слабким. 365 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 Він по-своєму відчуває, що буде біда. 366 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 Намагається стати сильнішим. 367 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 Тоді треба поговорити з усіма. 368 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 Пані Каору, збери всіх. 369 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 Минулої ночі на додзьо Маекави та будинок шефа Урамури напали. 370 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 Це все заради помсти мені. 371 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 Помсти тобі? 372 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 І напад на «Акабеко» теж. 373 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 Їх усі спланував чоловік на ім'я Енісі Юкісіро. 374 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 Це брат Томое Хімури… 375 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 моєї дружини, яку я зарізав. 376 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 З падінням сьогунату… 377 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 коли… 378 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 я дістав ці шрами. 379 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 Жінко… 380 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 Налий нам випити. 381 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 Ми день і ніч ризикуємо життям заради таких, як ти. 382 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Кіото — не місце для фальшивих патріотів. 383 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 Ти мій! 384 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 Я гадала, вийду подякувати. 385 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 Через тебе справді… 386 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 йде кривавий дощ. 387 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 Я залишуся з тобою… 388 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 ще на якийсь час. 389 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 Що таке щастя? 390 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 Живучи тут з тобою, я ніби знайшов відповідь. 391 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 Я була… 392 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 заручена. 393 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 Перед весіллям… 394 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 під час заворушень у Кіото він пожертвував усім. 395 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 Якщо хочеш помсти… 396 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 підберися до Баттосая та вивідай про нього все. 397 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 Знайди його слабкі місця. 398 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 Томое… 399 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 втрачене тобою одного разу щастя… 400 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 ти більше не втратиш. 401 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 П'яте квітня. 402 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 Напередодні нашого весілля Кійосато пожертвував усім. 403 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 Я не можу померти! 404 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 У мене є кохані. 405 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 Я хочу за нього помститися. 406 00:51:38,825 --> 00:51:40,117 Томое… 407 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 Томое… 408 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Томое… 409 00:52:46,183 --> 00:52:47,977 Ти теж гніваєшся. 410 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 Ти в порядку? 411 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 Ти вперше почула про цю Томое. 412 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 Так. Це сюрприз. 413 00:53:55,252 --> 00:54:01,008 Але мені її чомусь шкода. 414 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 Схоже, у неї було чисте серце. 415 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 Вона ненавиділа себе, бо закохалася… 416 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 в убивцю свого першого коханого. 417 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 Тож… 418 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 може, вона й хотіла, щоб він її вбив. 419 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 Певна… 420 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 Кенсін її ніколи не забуде. 421 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 Когось ось так кохаєш… 422 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 а тоді бачиш… 423 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 як вона помирає від твоєї руки. 424 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 Таке не забувається. 425 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 Але… 426 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 ви з Кенсіном живі. 427 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 Якщо живі, можете разом рухатися далі. 428 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 Томое мертва, цього вона вже не зможе. 429 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 Йди. Йди до нього. 430 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 Кенсіне. 431 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Пані Каору… 432 00:57:06,443 --> 00:57:12,616 Знаю, як ти не любиш обтяжувати людей. Гадала, можеш знову зникнути. 433 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 Дякую. 434 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 Один скарб за іншим! 435 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 Оце так! 436 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 Китайський меч Во-дао! Я такого ще не бачив. 437 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 Що? Я тут зайнятий. 438 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 Ти, еге ж? 439 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 Крадій мечів, який програв Баттосаю й перейшов на інший бік? 440 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 Мисливець за мечами! 441 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Хай там як. 442 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 Я направив поліцію не в те місце, як китаєць Ву й казав. 443 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 Заслуговує на винагороду. 444 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 Чудовий меч! 445 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 Ти можеш поранитися. 446 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 Він збалансований не так, як японські мечі. 447 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 Ти наче в собі дуже впевнений. 448 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 Ти теж ненавидиш Баттосая? 449 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 Раптово… 450 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 мені захотілося випробувати цей клинок. 451 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 КАМІЯ ДОДЗЬО 452 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Дякую вам за старання цього року. 453 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 -Дякуємо, вчителю. -Дякуємо. 454 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 Вільно! 455 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 -Так! -Так! 456 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 Перепочиньте, а тоді прибирати! 457 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 -Так! -Так! 458 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 Тепер… 459 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 судить людина. 460 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 Чому? 461 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 Чому ми? 462 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 СУДИТЬ ЛЮДИНА 463 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 Привіт! 464 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 Як справи? 465 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 Місао! 466 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 Як ти? 467 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 Що ти тут робиш? Ти приїхала з Кіото? 468 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 Така довга дорога! Токіо так далеко! 469 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 Звісно. Ти сама? 470 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 Аосі теж? 471 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 А Хімура тут? 472 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 То чому ти тут? 473 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 Монах храму Суйкоджи… 474 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 почув від свого старого батька, що Хімура якось пов'язаний зі смертю старійшини. 475 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 Батько… 476 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 схоже, знав Хімуру. 477 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 Уяви лише! 478 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 Баттосай б'ється пліч-о-пліч з Таємними Вартовими сьогуна! 479 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 Доля — дивна річ. 480 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 Хімура тепер тихо живе в Токіо. 481 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 Ясно. 482 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 Якщо матимете шанс, передасте йому повідомлення? 483 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 Мій батько зберіг щоденник його дружини, а я хотів би його повернути. 484 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 Він часто говорив з батьком 485 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 про те, як той, хто стількох вбив, 486 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 має жити далі. 487 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 І чи варто йому взагалі жити. 488 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 Ось. 489 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 Це щоденник Томое? 490 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 Ти про неї знала? 491 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 Ти його читала? 492 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 Я не могла! 493 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 Певна, Хімурі це важливо, тож я привезла. 494 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 СЕРЦЕ ДЛЯ ЖИТТЯ З ІСТИНОЮ 495 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 Вартові розповіли… 496 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 дещо цікаве. 497 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 Казали, в грудні Токіо заллє кров'ю. 498 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 І причиною всього буде Баттосай. 499 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 {\an8}СКЛАДСЬКИЙ РАЙОН ЙОКОХАМА 500 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Другий загін ліворуч. 501 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 Третій — з чорного входу. 502 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 Заходимо. 503 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 -Так, сер. -Так, сер. 504 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 Це бісова пастка! 505 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 Це виграє нам трохи часу. 506 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 Що це? Випуск газети? 507 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 Що це таке? 508 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 СУДИТЬ ЛЮДИНА 509 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 Що це? 510 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 Гляньте! 511 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 Що за шум? 512 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 Такий, як тоді. 513 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 Капітане Аосі! 514 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 Я мушу йти! 515 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 Нехай почнеться свято! 516 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Знижуйся. 517 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 За ним. 518 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Зроби все, що потрібно. 519 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Ясно. 520 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 Суд близько. 521 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 Ті, хто зі мною, теж тебе ненавидять. 522 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 І ми здатні на будь-що. 523 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 Баттосаю… 524 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 Я не хочу лише зробити тобі боляче. 525 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 Я хочу, щоб ти страждав. 526 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 Ви в порядку? 527 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 Дякую! 528 01:12:59,270 --> 01:13:00,355 Швидше! 529 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 Швидше! 530 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 Баттосай тут? 531 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 Це для нього! 532 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Йдіть. 533 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 Нагору! Швидко! 534 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 Дякую! 535 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 Хто ти? 536 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 Злі сили… 537 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 поховають злих людей у темряві. 538 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 Це моє завдання… як останнього капітана 539 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 Таємних Вартових. 540 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Ким би ти не був, 541 01:14:17,515 --> 01:14:21,311 ти не станеш на шляху Мумйої! 542 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 Не стій там! 543 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 Ти теж! 544 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 Ти хто? 545 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 Це ти? 546 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 Брат жінки Кенсіна? 547 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Його тут немає. 548 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 Але… 549 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 Якщо тобі потрібна бійка, я тобі її дам. 550 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 Ти, еге ж? 551 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 Великий рот, як на такі маленькі окуляри! 552 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 Капітане Аосі! 553 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 Капітане Аосі! 554 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 Нам потрібен Баттосай! 555 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 Не ви! 556 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 Саносуке! 557 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 Хлопці, в бою треба… 558 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 користуватися головою! 559 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 Капітане Аосі! 560 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Капітане Аосі… 561 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 Капітане Аосі! 562 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 Капітане Аосі! 563 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 Капітане Аосі! 564 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 Він мене закрив. 565 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 Ти в порядку? 566 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 Дякую! 567 01:17:55,358 --> 01:17:58,111 Капітане Аосі! 568 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 Капітане Аосі! 569 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 Чорт забирай! 570 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 Зажди, Баттосаю! 571 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Добий мене. 572 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 Щоб відновити владу імператора… 573 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 ти вкрав нашу самурайську честь. 574 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 Ти не дав нам… 575 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 померти з честю. 576 01:19:16,105 --> 01:19:18,107 Тепер… 577 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 цими самими руками… 578 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 Подаруй мені смерть! 579 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 Стільки… 580 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 ти мені завинив! 581 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 Розітни мене! 582 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 Пробач. 583 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 Я заприсягся, що цей клинок більше не відбере нічиє життя. 584 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 Живи у новій епосі. 585 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 Стояти! 586 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 Хоча б йому руку відрубай! 587 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 Ходи тихо! 588 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 Бо якщо я ще маю… 589 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 Баттосаю! 590 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 Баттосаю! 591 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 Вбий мене! Прошу! 592 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 Сано! 593 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 Кен… 594 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 Каору… 595 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 Вибач. 596 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 Пробач! 597 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 Він забрав Каору. 598 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 Я не міг його спинити. 599 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 Не міг нічого… 600 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 лише дивився. 601 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Тепер добре виглядаєш. 602 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 Зажди! 603 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 Забери від неї руки! 604 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 Не хвилюйся. 605 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 Яхіко! 606 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 «Cерце для життя з істиною?» 607 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 Дурня. 608 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 Ти Енісі Юкісіро? 609 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 А якщо так? 610 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 Вбивши Кенсіна чи мене, Томое не повернеш. 611 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 Ти лише згубиш душу… 612 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 ставши в'язнем свого гніву. 613 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 Звідки ти її знаєш? 614 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 Ти почула про неї… 615 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 від Баттосая? 616 01:24:22,244 --> 01:24:23,954 Так знаєш ім'я моєї сестри? 617 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 Тут я вершитиму людський суд. 618 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 Тікати нікуди. 619 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 Людський суд вимагає твоєї смерті. 620 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 Томое цього не хотіла б. 621 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Мовчати. 622 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 Звідки тобі знати? 623 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 Помри! 624 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 Помри! 625 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 Ти за неї не говоритимеш. Помри! 626 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 Помри! 627 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 Помри! 628 01:29:50,405 --> 01:29:51,573 Помри! 629 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 Чому? 630 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 Чому ти така сумна? 631 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 Чому не усміхаєшся? 632 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 ЩОБ ЖИТИ В ІСТИНІ 633 01:31:58,242 --> 01:31:59,534 Чоловік, якого я зустріла… 634 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 мандрівник на ім'я Кенсін. 635 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 Мандри — легка втеча. 636 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 Щоб тобі допомогти, нащо ж ще? 637 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 Цей меч… 638 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 для тебе. 639 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 Твоє життя… 640 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 не належить лише тобі. 641 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 Потурбуйся спершу про своє життя. 642 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 Я не можу дати йому померти. 643 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 Я його збережу… 644 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 бо він — моє життя. 645 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 Кенсіне! 646 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 Ти йдеш? 647 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Яхіко… 648 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 приглядай за Сано. 649 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 Хто перший знайде — той і вб'є. 650 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 Згода? 651 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 Як хочеш. 652 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Ходімо. 653 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 Ти кликав? 654 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 Ще трохи зарано, 655 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 але організація твоя. 656 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 Чому так? 657 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 Моя особиста війна майже скінчилася. 658 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 Усе не так просто, босе. 659 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 Японська поліція знає про це місце. 660 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 Якщо ти програєш і тебе знову схоплять, наш уряд не зможе… 661 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 Хейшіню! 662 01:34:44,699 --> 01:34:46,451 Що ти сказав? 663 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 Гадаєш, я можу програти? 664 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 Ні, зовсім ні. 665 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 Забирайся звідси. 666 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 Ще слово — я і тебе вб'ю. 667 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 Хочеш втекти? 668 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 Замовкни! 669 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 Ми вб'ємо Баттосая, а тоді і Юкісіро. 670 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Пане Ву… 671 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Дякую за допомогу в Кіото. 672 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 Я так розумію, у вас є для мене робота. 673 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 Ти! Стояти! 674 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 Стояти! 675 01:36:17,792 --> 01:36:19,628 То ти Баттосай? 676 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 Ми на тебе чекали. 677 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 Хімуро! 678 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 Не роби все сам! 679 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 Пані Місао! 680 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 За Аосі Сіноморі, Капітана Таємних Вартових Едо… 681 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 Місао Макімачі буде з тобою! 682 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 Це моя робота. 683 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 Кенсіне! 684 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 Сано? 685 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 З дороги! 686 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 Кенсіне, йди! 687 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 Давай, Хімуро! 688 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 Йди! 689 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 Чорт забирай! 690 01:40:25,039 --> 01:40:26,791 Обійди! 691 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 У мене немає часу на ігри. 692 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 «Ігри?» 693 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 Як ти смієш? 694 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 Усі козирі у мене! 695 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 Найвеличніший з убивць десяти клинків, Содзіро Сета! 696 01:41:01,075 --> 01:41:03,828 Роби, що вмієш! 697 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 Ти! 698 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 Давно не бачилися, пане Хімуро. 699 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 Гей! Що ти робиш? 700 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 Я теж став мандрувати. 701 01:41:35,151 --> 01:41:39,113 Коли Хімура мене переміг, життя втратило сенс. 702 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 Я давно не здіймав меча, 703 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 але, певно, я кращий за тебе. 704 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 Взяти їх! Убийте їх обох! 705 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 Було весело. 706 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 Так добре хоча б час від часу знати, що твою спину прикриють. 707 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 Йди далі, Хімуро. 708 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 І покажи, 709 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 як той меч розрізає стару злість і звільняє тих, хто застряг у минулому. 710 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 Дякую. 711 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Ну ж бо. 712 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 То ти тут… 713 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 Баттосай. 714 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 Пробач за очікування. 715 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 Де пані Каору? 716 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 Точно… 717 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 Цікаво. 718 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Енісі… 719 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 Твоя жага помсти за сестру цілком природна. 720 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 Але годі втягувати сюди інших людей. 721 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 Твій ворог — лише я. Лише я винен у цьому. 722 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 Замовкни! 723 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 Не лише ти, а ви всі. 724 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 Твої друзі, всі, з ким ти говориш… 725 01:47:34,468 --> 01:47:37,680 і вся ця країна, яку ти створив! 726 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Сестро… 727 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 час нарешті настав. 728 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 Суд близько. 729 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 Ну, Баттосаю? 730 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 Твоя рана болить так само, як рани моєї сестри? 731 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 Певен, що ні! 732 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 Помри! 733 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 Лише смертю можна відплатити за вбивство. 734 01:52:32,433 --> 01:52:36,770 Страждай та помри з жалем і відчаєм! 735 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 Лише так ти загладиш провину! 736 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 Вставай! 737 01:52:51,994 --> 01:52:53,787 Це не… 738 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 відплата за твій злочин. 739 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 Підводься, Баттосаю! 740 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 Що таке? 741 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 Більше не витримуєш? 742 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Тоді вбий себе. 743 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 Розверни той дурнуватий меч проти себе… 744 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 і помри. 745 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Виродок. 746 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 Ти вбив стількох, що їм немає ліку, але боїшся вбити себе? 747 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 Баттосаю! 748 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 Я багато думав про смерть. 749 01:54:19,790 --> 01:54:23,877 Але я знав, що смерть не спокутує моїх гріхів. 750 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Годі базікати. 751 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 Я досі не знаю… 752 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 як спокутувати все. 753 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 Але тепер… 754 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 заради друзів… 755 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 і заради миру, якого хотіла Томое… 756 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 Енісі… 757 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 Я мушу тебе спинити. 758 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 Енісі… 759 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 ти бачиш, як Томое… 760 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 тепер посміхається? 761 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 Як моя сестра могла в тебе закохатися? 762 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 Твої відчуття до неї правильні. 763 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 Як і ненависть до мене. 764 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 Але твій спосіб життя… 765 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 зовсім ні. 766 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 Закінчімо це. 767 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 Томое… 768 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Томое… 769 01:59:26,680 --> 01:59:29,141 Баттосаю! 770 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 Щоб тобі! 771 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 Енісі… 772 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 Пробач. 773 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 Гадаєте, я жартую? 774 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 Я вб'ю вас! 775 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 -Усіх вас! -Ні! 776 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 Геть з дороги. 777 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 Виродок! 778 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 Хейшіню! 779 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 Не ставай у мене на шляху! 780 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 Ні! 781 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 Годі! 782 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 Ти його вб'єш! 783 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 Вб'єш! 784 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 Дякую, що захистив… 785 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 пані Каору. 786 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 Ні… 787 02:01:41,481 --> 02:01:42,983 -Ні! -Кенсіне. 788 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 Я хотів захистити… 789 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 Я хотів би захистити… 790 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 Томое! 791 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 Чорт! 792 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 Чорт! 793 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 Енісі Юкісіро, це для вас. 794 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 ДЛЯ ЕНІСІ ЮКІСІРО ДОЗВОЛЕНО ЦЕНЗОРОМ 795 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}ЦЕЙ ЩОДЕННИК МАЄ БУТИ У ТЕБЕ 796 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}ЗАРАДИ ТВОЄЇ СЕСТРИ, Я МОЛЮСЯ, ЩОБ ТИ ЖИВ 797 02:05:06,686 --> 02:05:10,148 {\an8}КАОРУ КАМІЯ 798 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 Він вкрав у мене щастя… 799 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 але зробив мене знову щасливою. 800 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 Він знову уб'є. 801 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 Але коли припинить вбивати… 802 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 Певна, він врятує набагато більше, ніж убив. 803 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 Я не можу дати йому померти. 804 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 Я його збережу… 805 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 бо він — моє життя. 806 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 Я ЙОГО ЗБЕРЕЖУ БО ВІН — МОЯ ЖИТТЯ 807 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 -Десять! -Десять! 808 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 -Один! -Один! 809 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 -Два! -Два! 810 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 -Три! -Три! 811 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 СЕРЦЕ ДЛЯ ЖИТТЯ З ІСТИНОЮ 812 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 -Чотири! -Чотири! 813 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 -П'ять! -П'ять! 814 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 -Шість! -Шість! 815 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 Не перестарайся. 816 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 Тихо. 817 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 Боляче! 818 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 Не перестарайся. 819 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 Що ти сказала Томое? 820 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 Певно, дякую. 821 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 Зрештою, Енісі мене врятував. 822 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 Але тепер мені здається, що це Томое за мною наглядала. 823 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 Енісі Юкісіро… 824 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 Цікаво, як у нього справи. 825 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 Йому теж доведеться спокутувати провину. 826 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 Не смертю, але життям. 827 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 Доки він цього не зробить… 828 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 Томое йому не усміхнеться. 829 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 Кенсіне… 830 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 А що ти сказав Томое? 831 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 Те ж, що й ти. 832 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 Дякую. 833 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 І… 834 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 Мені шкода і… 835 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 прощавай. 836 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 ПІД ЧАС ЗНІМАНЬ ЦЬОГО ФІЛЬМУ ЖОДНА ТВАРИНА НЕ ПОСТРАЖДАЛА 837 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський