1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
{\an8}1879 (12-Й РІК НОВОЇ ЕПОХИ)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
{\an8}СТАНЦІЯ ЙОКОГАМА
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
Ви поранитеся!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Рінтаро!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Це ти продав бойового корабля
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
для Макото Шішіо?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
Про що це все?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Нам повідомили,
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
що у потязі шанхайський торговець зброєю.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Як грубо!
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Цей джентльмен представляє…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Хіба не треба спершу представитися?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Ви японець?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
Ви Ґоро Фудзіта
з поліцейського департаменту?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Чи…
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
Хадзіме Сайто,
з колишньої поліції сьогуна?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Вам теж потрібна зброя?
Я продам усе, чого бажаєте.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Броненосці, кулемети Гатлінга,
рушниці Снайдера…
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Після закінчення повстання в Сатсумі
у мене цього купа.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Забирайте його.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
Вставай.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Я б цього не робив.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Де Баттосай Убивця?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Нащо це шанхайській мафії?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
У нього досі є
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
шрами на щоці?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
Що?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Ну?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
У нього досі є шрами на щоці?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Є, так?
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Вони ще там?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Гадаю, моя сестра його досі ненавидить.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Хочеш побитися, Сінсенґумі?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Стояти!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Тримайте його!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Я тобі потрібен?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Я увесь твій.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Заберіть його!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
{\an8}АСАКУСА, ТОКІО
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Вибачте.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
Наречена виглядає чудово!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Молодець!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Лише гляньте на це!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Ну!
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Всі ці нові західні обряди!
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Біле кімоно теж добре виглядало б,
але я б таку сукню вдягла.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Скільки ти хочеш весіль відбути?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
А зачіски старі мені більше подобаються.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
-Чому?
-Що?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Вони підходять під стару голову?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Каору?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Каору! На що витріщаєшся?
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Уявляє весілля з Кенсіном.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Ти балакуча дитина!
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Годі вже!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Кенсіне.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
І справді дуже гарно.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Пані Каору?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
Що таке?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Здогадайся.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
Га?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
{\an8}ТРЕНУВАЛЬНА ЗАЛА ПОЛІЦІЇ
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Починайте!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Нарешті ми почали.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Дуже добре.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Пане Маекаво.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Шефе Урамуро.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Кілька людей з мого додзьо
тут за інструкторів.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Справді?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Минуло 12 років з відновлення.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Ці юнаки не бачили війни.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Японія відправила війська на Тайвань,
а тепер у Корею.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Ми досі ворогуємо з Китаєм
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
за Окінаву.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
Війна з Китаєм може початися
будь-якої миті.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
ШТАБ-КВАРТИРА ПОЛІЦІЇ ТОКІО
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Дякую, що прийшли.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Від тебе самі проблеми.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Підтвердіть передачу…
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Він просить підтвердити передачу.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Дякую.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Ну ж бо.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Якого дідька ми відпустили
боса шанхайської мафії?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Ми його не відпустили.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Його передали консулу
згідно нашого договору.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Чому Китай судитиме за порушення
нашого законодавства?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Це їхня юрисдикція.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
З японцями в Китаї так само.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Заходьте.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
Пам'ятаєш Чьо?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Один з десяти клинків Шішіо.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Він працював на нас під прикриттям.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Дякую, що тоді допоміг.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Я не довіряю перебіжчикам.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Оце так!
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Не будь таким.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Він пригляне за шанхайцем.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Ти все знаєш.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
ТУШЕНА ЯЛОВИЧИНА
АКАБЕКО
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Ще! Цього мало.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Я така голодна!
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Яловичина! Давно не їв.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Так?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Тримайте.
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Чудово!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Де ти була?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Фехтувала з констеблями
в поліцейському додзьо.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Там купа роботи.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Тае нас тут заганяє.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Знайдеш хлопця, як Каору,
дам і тобі перерву.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Тае, годі!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
О?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
І ти припини!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Нумо їсти.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Гаряче!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
Нащо так хапаєш?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Замовкни.
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Заспокойся, Каору!
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Я спокійна.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Я переїв!
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Свиня!
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
А ти їси забагато м'яса.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
У тебе досі обличчя червоне.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Замовкни. Ні разу не червоне.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
Що таке?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Нічого. Усе добре.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Пора вже звикнути до миру.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Якщо твоя ласка, Куджиранамі.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
Перший постріл помсти.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
Що це за шум?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Відійдіть!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
В сторону!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
Геть з дороги!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Рухайтеся!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Пане Хімуро!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
Що відбувається, шефе?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
Що таке?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Хтось вистрілив по місту з гармати!
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Влучили в ресторан «Акабеко».
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
«Акабеко»?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Стріляли з пагорба Уено.
Ми оточимо периметр.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Може, вистрелять знову.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Будьте обережні.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Я піду з шефом. Сходіть в «Акабеко».
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
-Гаразд.
-Я теж піду!
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Ну ж бо!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
Що відбувається?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Тае! Цубаме!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Обшукайте все!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Тут лише поламане дерево.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Ані сліду гармати.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Схоже, використали дерево,
щоб спинити віддачу.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Навіть якщо цілилися й стріляли звідси,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
в «Акабеко» точно не влучили б!
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Шефе!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
-Шефе!
-Так?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Ми знайшли це.
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}«Судить людина»?
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Зазвичай кажуть: «Судять небеса».
Хіба вони не в курсі?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Ні.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
Хтось хоче судити замість них.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}ДОЗВІЛ НА СТРАТУ
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
Сьогунат та Сінсенґумі…
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Вони так виправдовували вбивства.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
То це значить…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Що як небеса не судитимуть,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
то будуть вони.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Ясно.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
То якісь бунтівники досі незадоволені
новою владою.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Такого не можна допускати.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
-За мною.
-Так, сер!
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
-Обшукайте тут кожен закуток!
-Так, сер!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Здогадуєшся, хто це?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Ні.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
Шанхаєць?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Він продав Шішіо того корабля.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Він щось казав.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
«Чи є ще в Баттосая ті шрами?»
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}СУДИТЬ ЛЮДИНА
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
ЛІКАРНЯ ОҐУНІ
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
Гей!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Ще бинтів!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Ми вже всі витратили. Принесу ще.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Дякую.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Я тут закінчила.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
-Затисни рану.
-Ясно.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Меґумі!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Ти як?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Роблю все можливе.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Тае!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Цубаме!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Вона обгоріла, коли виводила людей.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Каору та Яхіко щойно пішли.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Ясно.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
Як таке можна вчинити?
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Пані Каору? Яхіко?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Ви в порядку?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Так. Ми допомагали
пораненим у клініці Меґумі.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
Цубаме і Тае?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Як хтось міг таке вчинити?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Меґумі, можна щось запитати?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
Що?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Шрами Кенсіна…
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
Вони досить давні. Чому не загоюються?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Не знаю.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Я запитувала якось лікаря Оґуні про це.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
І?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Якісь забобони.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Сказав, що шрам від праведного гніву
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
не зникне, доки не мине гнів.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
Ще не ліг?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Сано…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
То чого ми не знаємо?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Кенсіне…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Я дуже добре розумію,
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
що ти не хочеш, щоб Каору, Яхіко
та Меґумі хвилювалися.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Але…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
мені ти можеш сказати.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Що за шум?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Пане Хімуро! Відчиніть!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Пане Хімуро!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Ходіть швидше! Додзьо Маекава!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
Що?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Напад.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
Там бійня. Прийшла поліція,
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
але вони нічого не можуть вдіяти!
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
-Я піду!
-Ні.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Я повернуся до ранку.
Тримайте ворота на замку.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Ти за головного.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Пане Хімуро!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
-Пане Хімуро!
-Що тепер?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
Шеф Урамура виставив охорону
в Камія Додзьо та в лікарні Оґуні?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Від нього нічого не чути.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Ми йдемо до нього.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Кенсіне.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Залиш додзьо Маекава мені. Йди до шефа.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Дякую.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
УРАМУРА
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Поклади, бо стрілятиму!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Дурень!
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
Гадаєш, це мене зупинить?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
Любий!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Хто ти? Чого тобі треба?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Що, в дідька, відбувається?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Гаразд, хто наступний?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Щоб тобі!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
Чого тобі треба?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Розслабся!
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Ти не будеш самотня.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Ви помрете всі разом.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Ні! Краще вбий мене!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Не ненавидьте за це мене.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
Краще…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Хай ненавидять мене?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Мене вже багато хто ненавидить.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Ліва щока, схрещені шрами…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Пане Хімуро! Обережно!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
То це ти?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Баттосай Убивця?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Ідеально!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Скажи…
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
хто тебе використовує,
щоб мені помститися?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Хороший хлопець.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Ми колись сперечалися,
хто за ніч більше вб'є.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Було весело.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
То ти теж марнуєш життя.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Ми схожі.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Якщо хочеш помсти, я битимуся з тобою.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Але не втягуй сюди інших.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Нагадаю тобі про мій божественний дар!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Тікайте!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
Агов!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Ти живий?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Я спізнився!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
Що сталося?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Знаю, про що ти думаєш.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
«Хто вони?»
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
«Скільки їх?»
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
«Хто ватажок? Де вони нападуть далі?»
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Страждай.
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Тепер…
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
людина судить.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Пане Хімуро!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Чому?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Чому ми?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Чому?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
Що таке,
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Баттосаю?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Побачив привид моєї сестри?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Ти…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
Не може бути…
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
А якщо може?
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Вб'єш мене?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Як вбив її?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Цим паскудним мечем?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Минуло 14 років.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Я поїхав до Шанхаю,
мало там не помер, але видерся
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
на вершину ієрархії в місцевій мафії.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
І увесь цей час
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
я збирався повернутися
і помститися за сестру.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Лише зачекай.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
Суд близько.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Ті, хто зі мною, теж тебе ненавидять.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
І ми здатні на будь-що.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Баттосаю…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Я не хочу лише зробити тобі боляче.
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Я хочу, щоб ти страждав.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Кенсін прийшов.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
То що ж відбувається?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Агов, Кенсіне…
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Кенсіне!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
З поверненням, Кенсіне.
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Я піду відпочину.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Щось не так.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Я ще не бачив його таким змученим.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Токіо…
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
піднято по тривозі.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
На додзьо інструктора з фехтування
Маекави минулої ночі напали.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
Як і на будинок шефа Урамури.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
Більшість офіцерів,
що прибули на місце, постраждали.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Ми не знаємо нападників.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Хай там як,
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
це відкритий виклик владі поліції.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
На кону наша честь.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Ми мусимо зберегти порядок в Токіо!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Було складно, та я їх знайшов.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Їх зброярню.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Вони зайняли будівлю в Йокогамі.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Чоловік, на ім'я Ву Хейшінь.
Шанхайський мільйонер.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
Відсутність принципів
визначає хорошого шпигуна.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Дуже дякую!
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Я був одним з десяти клинків.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Наче я справді працював би на новий режим!
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Після вчорашніх подій,
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
у нас наготові 30 людей.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Заходьте.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Давно не бачилися, босе.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Хейшіню?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Коли ти повернувся з Шанхая?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Мені сказали,
ви вже закінчуєте те, за чим прийшли.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Хотів переконатися,
що наша угода не забута.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Я пам'ятаю.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Щойно закінчу, організація твоя.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Зброя, опіум… Роби, що заманеться.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Японія буде твоя.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Хороші новини, Томое.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Час небесам нарешті судити Баттосая.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Енісі… Не тобі!
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Ти не знала?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Кажуть, тобі сказали.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Йди додому, Енісі.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Ти син нашої родини.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
-Не вплутуйся сюди.
-До біса родину!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
Я лише хочу тебе…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Йди додому, Енісі.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Чому?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
Що сталося?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Чому ти його захищаєш? Він твій ворог!
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Він вкрав твоє щастя.
Ти мала б хотіти помсти!
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
КАМІЯ ДОДЗЬО
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Минулої ночі, коли ви двоє вийшли,
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
Яхіко сказав…
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
що йому набридло бути слабким.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
Він по-своєму відчуває, що буде біда.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Намагається стати сильнішим.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Тоді треба поговорити з усіма.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Пані Каору, збери всіх.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Минулої ночі на додзьо Маекави
та будинок шефа Урамури напали.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Це все заради помсти мені.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Помсти тобі?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
І напад на «Акабеко» теж.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Їх усі спланував чоловік
на ім'я Енісі Юкісіро.
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Це брат Томое Хімури…
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
моєї дружини, яку я зарізав.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
З падінням сьогунату…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
коли…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
я дістав ці шрами.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Жінко…
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Налий нам випити.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Ми день і ніч ризикуємо життям
заради таких, як ти.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Кіото — не місце для фальшивих патріотів.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Ти мій!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Я гадала, вийду подякувати.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Через тебе справді…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
йде кривавий дощ.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Я залишуся з тобою…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
ще на якийсь час.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
Що таке щастя?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Живучи тут з тобою,
я ніби знайшов відповідь.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Я була…
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
заручена.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Перед весіллям…
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
під час заворушень у Кіото
він пожертвував усім.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Якщо хочеш помсти…
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
підберися до Баттосая
та вивідай про нього все.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Знайди його слабкі місця.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Томое…
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
втрачене тобою одного разу щастя…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
ти більше не втратиш.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
П'яте квітня.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Напередодні нашого весілля
Кійосато пожертвував усім.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Я не можу померти!
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
У мене є кохані.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Я хочу за нього помститися.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Томое…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Томое…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Томое…
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Ти теж гніваєшся.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Ти в порядку?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Ти вперше почула про цю Томое.
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Так. Це сюрприз.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Але мені її чомусь шкода.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Схоже, у неї було чисте серце.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Вона ненавиділа себе, бо закохалася…
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
в убивцю свого першого коханого.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Тож…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
може, вона й хотіла, щоб він її вбив.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Певна…
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
Кенсін її ніколи не забуде.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Когось ось так кохаєш…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
а тоді бачиш…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
як вона помирає від твоєї руки.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Таке не забувається.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Але…
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
ви з Кенсіном живі.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Якщо живі, можете разом рухатися далі.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Томое мертва, цього вона вже не зможе.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Йди. Йди до нього.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Кенсіне.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Пані Каору…
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Знаю, як ти не любиш обтяжувати людей.
Гадала, можеш знову зникнути.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Дякую.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Один скарб за іншим!
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Оце так!
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Китайський меч Во-дао!
Я такого ще не бачив.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
Що? Я тут зайнятий.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
Ти, еге ж?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
Крадій мечів, який програв Баттосаю
й перейшов на інший бік?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Мисливець за мечами!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Хай там як.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Я направив поліцію не в те місце,
як китаєць Ву й казав.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Заслуговує на винагороду.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
Чудовий меч!
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Ти можеш поранитися.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
Він збалансований не так,
як японські мечі.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Ти наче в собі дуже впевнений.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Ти теж ненавидиш Баттосая?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Раптово…
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
мені захотілося випробувати цей клинок.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
КАМІЯ ДОДЗЬО
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Дякую вам за старання цього року.
453
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
-Дякуємо, вчителю.
-Дякуємо.
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Вільно!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
-Так!
-Так!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Перепочиньте, а тоді прибирати!
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
-Так!
-Так!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Тепер…
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
судить людина.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Чому?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Чому ми?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
СУДИТЬ ЛЮДИНА
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Привіт!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Як справи?
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Місао!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Як ти?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
Що ти тут робиш? Ти приїхала з Кіото?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Така довга дорога! Токіо так далеко!
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Звісно. Ти сама?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
Аосі теж?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
А Хімура тут?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
То чому ти тут?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
Монах храму Суйкоджи…
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
почув від свого старого батька, що Хімура
якось пов'язаний зі смертю старійшини.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Батько…
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
схоже, знав Хімуру.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Уяви лише!
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Баттосай б'ється пліч-о-пліч
з Таємними Вартовими сьогуна!
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
Доля — дивна річ.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Хімура тепер тихо живе в Токіо.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Ясно.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Якщо матимете шанс,
передасте йому повідомлення?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Мій батько зберіг щоденник його дружини,
а я хотів би його повернути.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Він часто говорив з батьком
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
про те, як той, хто стількох вбив,
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
має жити далі.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
І чи варто йому взагалі жити.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Ось.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Це щоденник Томое?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Ти про неї знала?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Ти його читала?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Я не могла!
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Певна, Хімурі це важливо, тож я привезла.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
СЕРЦЕ ДЛЯ ЖИТТЯ З ІСТИНОЮ
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Вартові розповіли…
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
дещо цікаве.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Казали, в грудні Токіо заллє кров'ю.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
І причиною всього буде Баттосай.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
{\an8}СКЛАДСЬКИЙ РАЙОН ЙОКОХАМА
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Другий загін ліворуч.
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Третій — з чорного входу.
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Заходимо.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
-Так, сер.
-Так, сер.
504
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
Це бісова пастка!
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Це виграє нам трохи часу.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
Що це? Випуск газети?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
Що це таке?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
СУДИТЬ ЛЮДИНА
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
Що це?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Гляньте!
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Що за шум?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
Такий, як тоді.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Капітане Аосі!
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Я мушу йти!
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Нехай почнеться свято!
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Знижуйся.
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
За ним.
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Зроби все, що потрібно.
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Ясно.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
Суд близько.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Ті, хто зі мною, теж тебе ненавидять.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
І ми здатні на будь-що.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Баттосаю…
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Я не хочу лише зробити тобі боляче.
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Я хочу, щоб ти страждав.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Ви в порядку?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Дякую!
528
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Швидше!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Швидше!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
Баттосай тут?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Це для нього!
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Йдіть.
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Нагору! Швидко!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Дякую!
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Хто ти?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Злі сили…
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
поховають злих людей у темряві.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Це моє завдання… як останнього капітана
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
Таємних Вартових.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Ким би ти не був,
541
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
ти не станеш на шляху Мумйої!
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Не стій там!
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
Ти теж!
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Ти хто?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
Це ти?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
Брат жінки Кенсіна?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Його тут немає.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Але…
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
Якщо тобі потрібна бійка, я тобі її дам.
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Ти, еге ж?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Великий рот, як на такі маленькі окуляри!
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Капітане Аосі!
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Капітане Аосі!
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
Нам потрібен Баттосай!
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Не ви!
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Саносуке!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Хлопці, в бою треба…
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
користуватися головою!
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Капітане Аосі!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Капітане Аосі…
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Капітане Аосі!
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Капітане Аосі!
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Капітане Аосі!
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Він мене закрив.
565
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
Ти в порядку?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Дякую!
567
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Капітане Аосі!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Капітане Аосі!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Чорт забирай!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Зажди, Баттосаю!
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Добий мене.
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
Щоб відновити владу імператора…
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
ти вкрав нашу самурайську честь.
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Ти не дав нам…
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
померти з честю.
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Тепер…
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
цими самими руками…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
Подаруй мені смерть!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Стільки…
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
ти мені завинив!
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Розітни мене!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Пробач.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Я заприсягся, що цей клинок
більше не відбере нічиє життя.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Живи у новій епосі.
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Стояти!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Хоча б йому руку відрубай!
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Ходи тихо!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Бо якщо я ще маю…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Баттосаю!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Баттосаю!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Вбий мене! Прошу!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Сано!
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Кен…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Каору…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Вибач.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Пробач!
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Він забрав Каору.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Я не міг його спинити.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Не міг нічого…
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
лише дивився.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Тепер добре виглядаєш.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Зажди!
603
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Забери від неї руки!
604
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Не хвилюйся.
605
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Яхіко!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
«Cерце для життя з істиною?»
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Дурня.
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Ти Енісі Юкісіро?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
А якщо так?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Вбивши Кенсіна чи мене, Томое не повернеш.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Ти лише згубиш душу…
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
ставши в'язнем свого гніву.
613
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Звідки ти її знаєш?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
Ти почула про неї…
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
від Баттосая?
616
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
Так знаєш ім'я моєї сестри?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Тут я вершитиму людський суд.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Тікати нікуди.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
Людський суд вимагає твоєї смерті.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Томое цього не хотіла б.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Мовчати.
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Звідки тобі знати?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Помри!
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Помри!
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Ти за неї не говоритимеш. Помри!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Помри!
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Помри!
628
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Помри!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Чому?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Чому ти така сумна?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Чому не усміхаєшся?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
ЩОБ ЖИТИ В ІСТИНІ
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
Чоловік, якого я зустріла…
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
мандрівник на ім'я Кенсін.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Мандри — легка втеча.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Щоб тобі допомогти, нащо ж ще?
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Цей меч…
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
для тебе.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Твоє життя…
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
не належить лише тобі.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Потурбуйся спершу про своє життя.
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Я не можу дати йому померти.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Я його збережу…
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
бо він — моє життя.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Кенсіне!
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Ти йдеш?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Яхіко…
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
приглядай за Сано.
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Хто перший знайде — той і вб'є.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Згода?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Як хочеш.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Ходімо.
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Ти кликав?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Ще трохи зарано,
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
але організація твоя.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Чому так?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Моя особиста війна майже скінчилася.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
Усе не так просто, босе.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
Японська поліція знає про це місце.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Якщо ти програєш і тебе знову схоплять,
наш уряд не зможе…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Хейшіню!
662
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
Що ти сказав?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Гадаєш, я можу програти?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Ні, зовсім ні.
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Забирайся звідси.
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Ще слово — я і тебе вб'ю.
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Хочеш втекти?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Замовкни!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Ми вб'ємо Баттосая, а тоді і Юкісіро.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Пане Ву…
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Дякую за допомогу в Кіото.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Я так розумію, у вас є для мене робота.
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Ти! Стояти!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Стояти!
675
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
То ти Баттосай?
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Ми на тебе чекали.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Хімуро!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Не роби все сам!
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Пані Місао!
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
За Аосі Сіноморі,
Капітана Таємних Вартових Едо…
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
Місао Макімачі буде з тобою!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Це моя робота.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Кенсіне!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Сано?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
З дороги!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Кенсіне, йди!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Давай, Хімуро!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Йди!
689
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Чорт забирай!
690
01:40:25,039 --> 01:40:26,791
Обійди!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
У мене немає часу на ігри.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
«Ігри?»
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Як ти смієш?
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
Усі козирі у мене!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
Найвеличніший з убивць десяти клинків,
Содзіро Сета!
696
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Роби, що вмієш!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Ти!
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Давно не бачилися, пане Хімуро.
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
Гей! Що ти робиш?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Я теж став мандрувати.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Коли Хімура мене переміг,
життя втратило сенс.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Я давно не здіймав меча,
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
але, певно, я кращий за тебе.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Взяти їх! Убийте їх обох!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Було весело.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Так добре хоча б час від часу знати,
що твою спину прикриють.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Йди далі, Хімуро.
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
І покажи,
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
як той меч розрізає стару злість
і звільняє тих, хто застряг у минулому.
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Дякую.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Ну ж бо.
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
То ти тут…
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Баттосай.
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Пробач за очікування.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Де пані Каору?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
Точно…
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Цікаво.
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Енісі…
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
Твоя жага помсти за сестру
цілком природна.
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Але годі втягувати сюди інших людей.
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Твій ворог — лише я. Лише я винен у цьому.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Замовкни!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Не лише ти, а ви всі.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Твої друзі, всі, з ким ти говориш…
725
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
і вся ця країна, яку ти створив!
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Сестро…
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
час нарешті настав.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
Суд близько.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Ну, Баттосаю?
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
Твоя рана болить так само,
як рани моєї сестри?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Певен, що ні!
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Помри!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Лише смертю можна відплатити за вбивство.
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Страждай та помри з жалем і відчаєм!
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
Лише так ти загладиш провину!
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Вставай!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
Це не…
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
відплата за твій злочин.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Підводься, Баттосаю!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
Що таке?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Більше не витримуєш?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Тоді вбий себе.
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Розверни той дурнуватий меч проти себе…
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
і помри.
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Виродок.
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Ти вбив стількох, що їм немає ліку,
але боїшся вбити себе?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Баттосаю!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Я багато думав про смерть.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Але я знав,
що смерть не спокутує моїх гріхів.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Годі базікати.
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Я досі не знаю…
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
як спокутувати все.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Але тепер…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
заради друзів…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
і заради миру, якого хотіла Томое…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Енісі…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
Я мушу тебе спинити.
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Енісі…
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
ти бачиш, як Томое…
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
тепер посміхається?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Як моя сестра могла в тебе закохатися?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Твої відчуття до неї правильні.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Як і ненависть до мене.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Але твій спосіб життя…
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
зовсім ні.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Закінчімо це.
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Томое…
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Томое…
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Баттосаю!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Щоб тобі!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Енісі…
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Пробач.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Гадаєте, я жартую?
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Я вб'ю вас!
775
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
-Усіх вас!
-Ні!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Геть з дороги.
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Виродок!
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Хейшіню!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Не ставай у мене на шляху!
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Ні!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Годі!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Ти його вб'єш!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Вб'єш!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Дякую, що захистив…
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
пані Каору.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Ні…
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,983
-Ні!
-Кенсіне.
788
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Я хотів захистити…
789
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Я хотів би захистити…
790
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Томое!
791
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Чорт!
792
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Чорт!
793
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Енісі Юкісіро, це для вас.
794
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
ДЛЯ ЕНІСІ ЮКІСІРО
ДОЗВОЛЕНО ЦЕНЗОРОМ
795
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}ЦЕЙ ЩОДЕННИК МАЄ БУТИ У ТЕБЕ
796
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}ЗАРАДИ ТВОЄЇ СЕСТРИ,
Я МОЛЮСЯ, ЩОБ ТИ ЖИВ
797
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}КАОРУ КАМІЯ
798
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Він вкрав у мене щастя…
799
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
але зробив мене знову щасливою.
800
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Він знову уб'є.
801
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Але коли припинить вбивати…
802
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
Певна, він врятує набагато більше,
ніж убив.
803
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Я не можу дати йому померти.
804
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Я його збережу…
805
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
бо він — моє життя.
806
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
Я ЙОГО ЗБЕРЕЖУ
БО ВІН — МОЯ ЖИТТЯ
807
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
-Десять!
-Десять!
808
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
-Один!
-Один!
809
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
-Два!
-Два!
810
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
-Три!
-Три!
811
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
СЕРЦЕ ДЛЯ ЖИТТЯ З ІСТИНОЮ
812
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
-Чотири!
-Чотири!
813
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
-П'ять!
-П'ять!
814
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
-Шість!
-Шість!
815
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Не перестарайся.
816
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Тихо.
817
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
Боляче!
818
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Не перестарайся.
819
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
Що ти сказала Томое?
820
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Певно, дякую.
821
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
Зрештою, Енісі мене врятував.
822
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Але тепер мені здається,
що це Томое за мною наглядала.
823
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Енісі Юкісіро…
824
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Цікаво, як у нього справи.
825
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Йому теж доведеться спокутувати провину.
826
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Не смертю, але життям.
827
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Доки він цього не зробить…
828
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
Томое йому не усміхнеться.
829
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Кенсіне…
830
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
А що ти сказав Томое?
831
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
Те ж, що й ти.
832
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Дякую.
833
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
І…
834
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
Мені шкода і…
835
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
прощавай.
836
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
ПІД ЧАС ЗНІМАНЬ ЦЬОГО ФІЛЬМУ
ЖОДНА ТВАРИНА НЕ ПОСТРАЖДАЛА
837
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський