1 00:00:06,694 --> 00:00:11,365 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:56,619 --> 00:00:58,454 ‪NĂM 1879 (NĂM THỨ 12 CỦA THỜI ĐẠI MỚI) 3 00:00:58,537 --> 00:01:03,876 ‪GA YOKOHAMA 4 00:01:43,958 --> 00:01:45,000 ‪Coi chừng bị thương đó! 5 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 ‪Rintaro! 6 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 ‪Có phải anh là người đã bán tàu chiến… 7 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 ‪cho Shishio Makoto? 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 ‪Không biết là có việc gì nhỉ? 9 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 ‪Chúng tôi được tin… 10 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 ‪rằng trên tàu có một kẻ buôn bán vũ khí ‪người Thượng Hải. 11 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 ‪Thật thô lỗ! 12 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 ‪Quý ngài đây đại diện… 13 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 ‪Không phải ngươi nên mở lời ‪bằng cách tự xưng tên sao? 14 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 ‪Anh là người Nhật à? 15 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 ‪Ngươi là Fujita Goro, Cục Cảnh sát? 16 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 ‪Hay… 17 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 ‪là Saito Hajime, ‪cựu cảnh sát của Tướng quân? 18 00:03:01,869 --> 00:03:05,789 ‪Ngươi cũng cần vũ khí sao? ‪Ta sẽ bán cho ngươi mọi thứ ngươi muốn. 19 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 ‪Tàu chiến bọc sắt, súng nòng xoay, ‪súng trường bắn tỉa… 20 00:03:11,211 --> 00:03:14,131 ‪Giờ cuộc nổi loạn Satsuma kết thúc rồi, ‪ta có nhiều hàng lắm. 21 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 ‪Đưa hắn đi. 22 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 ‪Đứng lên. 23 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 ‪Không đâu. 24 00:03:30,230 --> 00:03:31,982 ‪Sát thủ Battosai ở đâu? 25 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 ‪Sao mafia Thượng Hải lại hỏi chuyện chứ? 26 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 ‪Hắn ta vẫn còn… 27 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 ‪vết sẹo trên má chứ? 28 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 ‪Cái gì? 29 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 ‪Sao? 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 ‪Vẫn còn vết sẹo hình chữ thập trên má chứ? 31 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 ‪Vẫn còn hả? 32 00:04:01,637 --> 00:04:03,180 ‪Vẫn còn ở đó sao? 33 00:04:05,599 --> 00:04:08,894 ‪Chắc chị gái ta vẫn hận hắn. 34 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 ‪Muốn đánh nhau hả, Shinsengumi? 35 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 ‪Đứng im! 36 00:04:38,549 --> 00:04:39,383 ‪Đứng lại! 37 00:05:50,621 --> 00:05:52,164 ‪Ngươi muốn bắt ta ư? 38 00:05:58,378 --> 00:05:59,296 ‪Xin mời. 39 00:06:08,722 --> 00:06:10,307 ‪Bắt lấy hắn! 40 00:06:42,256 --> 00:06:48,387 ‪ASAKUSA, TOKYO 41 00:06:57,020 --> 00:06:57,855 ‪Xin lỗi. 42 00:06:58,564 --> 00:07:01,024 ‪Cô dâu đẹp quá! 43 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 ‪Tốt đấy! 44 00:07:02,860 --> 00:07:04,444 ‪Nhìn kìa! 45 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 ‪Chà! 46 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 ‪Toàn mấy thứ văn hóa phương Tây mới! 47 00:07:15,581 --> 00:07:20,294 ‪Kimono trắng rất đẹp, ‪nhưng tôi cũng thích bộ váy đó. 48 00:07:20,377 --> 00:07:24,131 ‪Cô định tổ chức bao nhiêu đám cưới chứ? 49 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 ‪Tôi thích kiểu tóc cũ hơn. 50 00:07:26,800 --> 00:07:27,801 ‪- Tại sao? ‪- Cái gì? 51 00:07:27,885 --> 00:07:29,678 ‪Già rồi thì có hợp không? 52 00:07:36,477 --> 00:07:38,520 ‪Kaoru à? 53 00:07:38,604 --> 00:07:41,648 ‪Kaoru. Cô đang nhìn vào hư không đó. 54 00:07:41,732 --> 00:07:44,318 ‪Chị ấy đang tưởng tượng ‪lúc mình cưới Kenshin. 55 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 ‪Em đúng là đứa nhóc to mồm! 56 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 ‪Thôi đi! 57 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 ‪Ôi, Kenshin. 58 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 ‪Đúng là rất đẹp. 59 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 ‪Cô Kaoru? 60 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 ‪Sao thế? 61 00:08:03,337 --> 00:08:05,005 ‪Tự hiểu đi. 62 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 ‪Hả? 63 00:08:09,426 --> 00:08:11,386 ‪BỘ NỘI VỤ ‪CỤC ĐÀO TẠO CẢNH SÁT 64 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 ‪Bắt đầu! 65 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 ‪Cuối cùng cũng bắt đầu. 66 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 ‪Rất tốt. 67 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 ‪Sư phụ Maekawa. 68 00:08:53,679 --> 00:08:55,097 ‪Cảnh sát trưởng Uramura. 69 00:08:57,140 --> 00:09:01,770 ‪Vài người trong võ đường của tôi ‪đang làm hướng dẫn ở đây. 70 00:09:01,853 --> 00:09:03,188 ‪Thật sao? 71 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 ‪Đã 12 năm kể từ cuộc Duy tân. 72 00:09:07,985 --> 00:09:11,113 ‪Những chàng trai trẻ này ‪chưa bao giờ thấy chiến tranh. 73 00:09:12,948 --> 00:09:16,702 ‪Nhật đã phái quân tới Đài Loan, ‪và giờ đến Hàn Quốc. 74 00:09:17,744 --> 00:09:21,540 ‪Chúng ta vẫn còn tranh cãi với Trung Quốc 75 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 ‪về tuyên bố chủ quyền với Okinawa. 76 00:09:26,503 --> 00:09:29,923 ‪Chiến tranh với Trung Quốc ‪có thể xảy ra bất cứ lúc nào. 77 00:09:38,140 --> 00:09:45,147 ‪TRỤ SỞ CẢNH SÁT TOKYO 78 00:09:51,862 --> 00:09:53,322 ‪Cảm ơn vì đã đến. 79 00:09:53,905 --> 00:09:55,240 ‪Ngươi đúng là phiền toái. 80 00:09:56,783 --> 00:09:58,285 ‪Hãy xác nhận trao trả người… 81 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 ‪Ông ta muốn ngài xác nhận trao trả người. 82 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 ‪Cảm ơn. 83 00:10:16,261 --> 00:10:17,262 ‪Đi. 84 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 ‪Sao chúng ta lại trả tự do cho ‪một tên trùm mafia Thượng Hải chứ? 85 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 ‪Ta không trả tự do cho hắn. 86 00:10:51,296 --> 00:10:56,093 ‪Ta giao hắn cho Lãnh sự Trung Quốc ‪theo điều khoản hiệp ước của chúng ta. 87 00:10:56,593 --> 00:11:00,138 ‪Sao Trung Quốc lại được xét xử ‪việc vi phạm luật nước ta? 88 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 ‪Họ có thẩm quyền. 89 00:11:03,225 --> 00:11:07,104 ‪Tương tự như ta có thẩm quyền ‪với người Nhật ở Trung Quốc. 90 00:11:09,231 --> 00:11:10,315 ‪Vào đi. 91 00:11:15,904 --> 00:11:16,905 ‪Còn nhớ Cho không? 92 00:11:17,697 --> 00:11:21,243 ‪Một thành viên trong ‪Thập Bản Đao của Shishio. 93 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 ‪Anh ta hoạt động ngầm cho chúng ta. 94 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 ‪Cảm ơn vì lúc trước đã giúp ta. 95 00:11:34,089 --> 00:11:36,758 ‪Ta không tin bọn lật lọng. 96 00:11:37,968 --> 00:11:39,761 ‪Ôi trời! 97 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 ‪Đừng như vậy. 98 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 ‪Anh ta sẽ để ý tình hình Thượng Hải. 99 00:11:48,019 --> 00:11:49,271 ‪Anh biết quy trình mà. 100 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 ‪LẨU BÒ ‪QUÁN AKABEKO 101 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 ‪Mang thêm ra đây! Từng này chưa đủ. 102 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 ‪Tôi đói lắm rồi! 103 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 ‪Thịt bò! Lâu không ăn rồi. 104 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 ‪Nhỉ? 105 00:12:16,339 --> 00:12:17,757 ‪Của quý khách đây! 106 00:12:19,718 --> 00:12:20,677 ‪Tuyệt! 107 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 ‪Chị đã ở đâu vậy? 108 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 ‪Đấu kiếm với cảnh sát ở Võ đường Cảnh sát. 109 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 ‪Ở đây đông khách thật. 110 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 ‪Chị Tae bắt làm việc nhiều lắm. 111 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 ‪Tìm bạn trai như Kaoru đi, ‪chị sẽ cho em nghỉ phép. 112 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 ‪Chị Tae! 113 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 ‪Ồ? 114 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 ‪Em cũng thôi đi! 115 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 ‪Thôi, ăn đi. 116 00:12:48,663 --> 00:12:49,748 ‪Nóng quá! 117 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 ‪Sao chị còn cho vào miệng? 118 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 ‪Em thôi đi. 119 00:12:52,542 --> 00:12:53,793 ‪Bình tĩnh đi, Kaoru! 120 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 ‪Tôi bình tĩnh mà. 121 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 ‪Tôi no căng rồi! 122 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 ‪Ăn gì mà như heo! 123 00:13:49,724 --> 00:13:51,977 ‪Và em ăn quá nhiều thịt đấy. 124 00:13:52,060 --> 00:13:54,896 ‪Mặt chị vẫn còn đỏ kìa. 125 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 ‪Thôi đi. Chị đâu có đỏ mặt. 126 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 ‪Sao thế? 127 00:14:00,902 --> 00:14:04,155 ‪Không có gì. Tôi ổn. 128 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 ‪Đến lúc anh quen với bình yên rồi. 129 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 ‪Xin mời, Kujiranami. 130 00:14:20,380 --> 00:14:23,383 ‪Phát súng đầu tiên của cuộc báo thù. 131 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 ‪Tiếng gì thế? 132 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 ‪Tránh ra! 133 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 ‪Đứng sang một bên! 134 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 ‪Tránh đường! 135 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 ‪Tránh ra! 136 00:15:15,518 --> 00:15:17,729 ‪Anh Himura! 137 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 ‪Chuyện gì vậy, Cảnh sát trưởng? 138 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 ‪Sao thế? 139 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 ‪Có kẻ bắn pháo vào thành phố! 140 00:15:23,985 --> 00:15:27,072 ‪Chúng bắn vào ‪một quán thịt bò tên Akabeko. 141 00:15:27,155 --> 00:15:28,406 ‪Akabeko? 142 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 ‪Pháo bắn ra từ đồi Ueno. ‪Chúng tôi sẽ bao vây khu vực này. 143 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 ‪Có thể chúng sẽ bắn lần nữa. 144 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 ‪Cẩn thận. 145 00:15:38,750 --> 00:15:42,170 ‪Tôi sẽ đi với Cảnh sát trưởng. ‪Đi kiểm tra quán Akabeko đi. 146 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 ‪- Được rồi. ‪- Tôi cũng đi! 147 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 ‪Đi nào! 148 00:16:11,116 --> 00:16:12,450 ‪Có chuyện gì vậy? 149 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 ‪Chị Tae! Tsubame! 150 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 ‪Lục soát chỗ này! 151 00:16:31,219 --> 00:16:33,346 ‪Chỉ có một cái cây lớn bị đổ. 152 00:16:33,930 --> 00:16:36,307 ‪Không có dấu vết của ụ súng. 153 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 ‪Có lẽ chúng đã dùng cái cây ‪để ngăn súng giật. 154 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 ‪Kể cả khi chúng ngắm bắn từ đây thật, 155 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 ‪chắc chắn cũng không thể trúng Akabeko! 156 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 ‪Cảnh sát trưởng! 157 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 ‪- Cảnh sát trưởng! ‪- Sao? 158 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 ‪Bọn tôi thấy cái này! 159 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}‪"Nhân tru?" 160 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 ‪Thường là "Thiên tru" chứ. ‪Thế mà chúng cũng không biết ư? 161 00:17:06,212 --> 00:17:07,130 ‪Không. 162 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 ‪"Thiên tru" nghĩa là trời phạt, ‪là người thay trời hành đạo. 163 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}‪TRẢM GIAN TRẠNG 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,397 ‪Mạc phủ và Shinsengumi… 165 00:17:24,481 --> 00:17:27,108 ‪Cả hai đều lấy cớ đó để giết chóc. 166 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 ‪Vậy thì cái này có nghĩa là… 167 00:17:31,154 --> 00:17:36,993 ‪Tôi nghĩ có kẻ muốn nói rằng, ‪nếu trời cao không trừng trị, 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 ‪thì chúng sẽ làm. 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 ‪Tôi hiểu rồi. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 ‪Vậy là vài thành phần bất mãn ‪vẫn không hài lòng với chính phủ mới. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 ‪Không thể để như thế được. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 ‪- Đi theo tôi. ‪- Vâng! 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 ‪- Tìm mọi ngóc ngách trong khu vực này! ‪- Vâng! 174 00:17:58,973 --> 00:18:00,767 ‪Có nghĩ đến ai không? 175 00:18:01,726 --> 00:18:02,727 ‪Không. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 ‪Còn cái gã Thượng Hải kia? 177 00:18:10,735 --> 00:18:12,946 ‪Hắn đã bán tàu cho Shishio. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 ‪Hắn đã hỏi một chuyện. 179 00:18:19,953 --> 00:18:22,413 ‪"Battosai còn sẹo không?" 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}‪NHÂN TRU 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 ‪PHÒNG KHÁM OGUNI 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 ‪Này! 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 ‪Thêm băng gạc! 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 ‪Dùng hết sạch rồi. Tôi sẽ đi lấy thêm. 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 ‪Cảm ơn. 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 ‪Ở đây xong rồi. 187 00:19:00,743 --> 00:19:02,704 ‪- Ấn vào vết thương đó. ‪- Vâng. 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 ‪Megumi! 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 ‪Cô sao rồi? 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 ‪Đang cố hết sức đây. 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 ‪Chị Tae! 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 ‪Tsubame! 193 00:19:18,219 --> 00:19:21,472 ‪Em ấy bị bỏng khi cố cứu mọi người ra. 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 ‪Kaoru và Yahiko vừa đi. 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 ‪Ồ, tôi hiểu rồi. 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 ‪Ai mà nỡ làm việc này chứ! 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 ‪Cô Kaoru? Yahiko? 198 00:20:11,522 --> 00:20:12,774 ‪Cô ổn chứ? 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 ‪Vâng. Chúng tôi đang khám cho những ‪người bị thương ở phòng khám của Megumi. 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 ‪Còn Tsubame và Tae? 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 ‪Nhưng kẻ nào lại nhẫn tâm ‪làm chuyện kinh khủng này chứ? 202 00:20:49,811 --> 00:20:53,231 ‪Megumi, tôi hỏi cô chuyện này được không? 203 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 ‪Chuyện gì? 204 00:20:57,986 --> 00:21:00,446 ‪Vết sẹo của Kenshin… 205 00:21:01,614 --> 00:21:04,742 ‪Cũng khá lâu rồi mà. Sao không mờ đi? 206 00:21:06,327 --> 00:21:07,412 ‪Tôi không biết. 207 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 ‪Có lần tôi đã hỏi Bác sĩ Oguni. 208 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 ‪Thế nào? 209 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 ‪Cũng có chút mê tín. 210 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 ‪Ông ấy nói vết sẹo do ‪một cơn giận dữ chính đáng tạo ra 211 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 ‪sẽ không biến mất ‪chừng nào cơn giận đó chưa tan. 212 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 ‪Chưa ngủ à? 213 00:22:19,442 --> 00:22:20,485 ‪Sano… 214 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 ‪Vậy có chuyện gì mà chúng tôi không biết? 215 00:22:37,001 --> 00:22:38,252 ‪Kenshin… 216 00:22:41,130 --> 00:22:43,925 ‪Tôi hiểu rất rõ… 217 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 ‪là anh không muốn Kaoru, ‪Yahiko, và Megumi lo lắng. 218 00:22:51,099 --> 00:22:52,308 ‪Nhưng… 219 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 ‪chắc chắn anh có thể nói cho tôi. 220 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 ‪Tiếng gì vậy? 221 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 ‪Anh Himura! Mở cửa ra! 222 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 ‪Anh Himura! 223 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 ‪Đến nhanh đi! Võ đường Maekawa! 224 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 ‪Cái gì? 225 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 ‪Có kẻ tấn công. 226 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 ‪Chúng tàn sát tất cả. Cảnh sát đã đến, 227 00:23:40,106 --> 00:23:41,816 ‪nhưng không phải địch lại. 228 00:23:41,899 --> 00:23:43,860 ‪- Em cũng đi! ‪- Không. 229 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 ‪Tôi sẽ trở lại vào sáng mai. ‪Đóng chặt cửa vào. 230 00:23:51,200 --> 00:23:52,451 ‪Em phụ trách ở đây nhé. 231 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 ‪Anh Himura! 232 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 ‪- Anh Himura! ‪- Gì nữa thế? 233 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 ‪Cảnh sát trưởng Uramura cử người canh giữ ‪võ đường Kamiya và phòng khám Oguni chưa? 234 00:24:12,513 --> 00:24:15,474 ‪Không có tin gì từ Cảnh sát trưởng cả. 235 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 ‪Giờ chúng tôi sẽ đến đó. 236 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 ‪Anh Kenshin. 237 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 ‪Để tôi lo Võ đường Maekawa. ‪Anh hãy tới chỗ Cảnh sát trưởng. 238 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 ‪Cảm ơn anh. 239 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 ‪URAMURA 240 00:24:38,873 --> 00:24:42,501 ‪Bỏ xuống không tôi bắn! 241 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 ‪Đồ ngốc! 242 00:24:44,503 --> 00:24:47,673 ‪Ngươi nghĩ thứ đó có thể ngăn được ta sao? 243 00:24:56,390 --> 00:24:57,600 ‪Ông xã! 244 00:24:57,683 --> 00:25:01,270 ‪Ngươi là ai? Ngươi muốn gì? 245 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 ‪Chuyện quái gì vậy? 246 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 ‪Được rồi, tiếp theo là kẻ nào? 247 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 ‪Chết tiệt! 248 00:25:36,931 --> 00:25:38,266 ‪Ngươi muốn gì? 249 00:25:50,903 --> 00:25:52,822 ‪Bình tĩnh! 250 00:25:53,656 --> 00:25:55,908 ‪Các ngươi sẽ không cô đơn đâu. 251 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 ‪Các ngươi có thể chết cùng nhau. 252 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 ‪Không! Ngươi cứ giết ta đi! 253 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 ‪Đừng thù ta. 254 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 ‪Thay vào đó… 255 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 ‪Hãy thù ta ư? 256 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 ‪Số người thù ghét ta ‪cũng tương đối đủ rồi. 257 00:26:27,565 --> 00:26:30,484 ‪Má trái, vết sẹo hình chữ thập… 258 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 ‪Anh Himura! Cẩn thận! 259 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 ‪Ra là ngươi? 260 00:26:35,906 --> 00:26:37,283 ‪Sát thủ Battosai? 261 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 ‪Hoàn hảo! 262 00:27:32,922 --> 00:27:34,256 ‪Nói đi… 263 00:27:36,217 --> 00:27:38,636 ‪kẻ nào đang dùng ngươi để trả thù? 264 00:27:41,847 --> 00:27:44,308 ‪Một người tốt. 265 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 ‪Chúng ta từng thi xem ai giết được ‪nhiều người hơn trong một đêm. 266 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 ‪Lúc đó rất vui. 267 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 ‪Vậy là ngươi cũng sống ‪một cuộc đời hổ thẹn. 268 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 ‪Hai chúng ta giống nhau mà. 269 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 ‪Nếu ngươi muốn trả thù, ‪ta sẽ chiến đấu với ngươi. 270 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 ‪Nhưng đừng lôi người khác vào. 271 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 ‪Hãy nhận kỉ vật ‪từ tài năng thiên phú của ta đây! 272 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 ‪Ra ngoài! 273 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 ‪Này! 274 00:29:39,548 --> 00:29:40,466 ‪Mọi người ổn chứ? 275 00:29:43,928 --> 00:29:46,430 ‪Mình đến muộn rồi! 276 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 ‪Có chuyện gì vậy? 277 00:30:04,615 --> 00:30:07,326 ‪Ta biết ngươi đang nghĩ gì. 278 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 ‪"Mấy tên này là ai?" 279 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 ‪"Có bao nhiêu người?" 280 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 ‪"Ai là thủ lĩnh?" ‪"Chúng sẽ tấn công chỗ nào tiếp theo?" 281 00:30:31,600 --> 00:30:34,311 ‪Vậy hãy chịu khổ sở đi. 282 00:30:37,523 --> 00:30:38,566 ‪Giờ… 283 00:30:39,525 --> 00:30:41,402 ‪đã đến giờ nhân tru rồi. 284 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 ‪Anh Himura! 285 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 ‪Tại sao? 286 00:31:09,513 --> 00:31:11,557 ‪Tại sao lại là chúng tôi? 287 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 ‪Tại sao? 288 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 ‪Sao thế, 289 00:32:11,742 --> 00:32:13,077 ‪Battosai? 290 00:32:25,255 --> 00:32:28,175 ‪Ngươi thấy hồn ma chị gái ta sao? 291 00:32:44,608 --> 00:32:45,901 ‪Cậu… 292 00:32:48,529 --> 00:32:49,655 ‪Không thể nào… 293 00:32:56,745 --> 00:32:58,247 ‪Nếu đúng thì sao? 294 00:33:08,507 --> 00:33:10,175 ‪Ngươi sẽ giết ta à? 295 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 ‪Như ngươi đã làm với chị ấy? 296 00:33:17,641 --> 00:33:20,436 ‪Bằng thanh kiếm dơ bẩn đó? 297 00:33:23,439 --> 00:33:24,982 ‪Đã 14 năm rồi. 298 00:33:26,066 --> 00:33:31,488 ‪Ta đến Thượng Hải, ‪suýt chết, phải cố lê lết… 299 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 ‪lên cấp cao nhất của ‪băng đảng mafia Thượng Hải. 300 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 ‪Suốt thời gian đó… 301 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 ‪ta đã lên kế hoạch quay lại ‪và trả thù cho chị. 302 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 ‪Cứ đợi đi. 303 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 ‪Nhân tru sắp tới rồi. 304 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 ‪Những kẻ đi cùng ta cũng thù ngươi. 305 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 ‪Và chúng ta có thể làm mọi thứ. 306 00:34:07,524 --> 00:34:08,650 ‪Battosai… 307 00:34:10,611 --> 00:34:13,739 ‪Ta không chỉ đơn giản là ‪muốn khiến ngươi đau đớn đâu… 308 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 ‪Ta muốn ngươi phải khổ sở. 309 00:34:58,283 --> 00:34:59,326 ‪Kenshin đây rồi. 310 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 ‪Những rắc rối này là sao chứ? 311 00:35:06,792 --> 00:35:09,545 ‪Này, Kenshin… 312 00:35:11,255 --> 00:35:12,214 ‪Kenshin! 313 00:35:17,136 --> 00:35:19,179 ‪Mừng anh trở về, Kenshin. 314 00:35:24,059 --> 00:35:26,687 ‪Tôi sẽ nghỉ một chút. 315 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 ‪Có gì đó không đúng. 316 00:35:45,706 --> 00:35:50,169 ‪Tôi chưa bao giờ thấy anh ấy ‪trông đau khổ đến vậy. 317 00:36:19,615 --> 00:36:21,116 ‪Tokyo… 318 00:36:21,700 --> 00:36:23,702 ‪đang ở mức báo động cao. 319 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 ‪Võ đường kiếm đạo của sư phụ Maekawa ‪đã bị tấn công vào đêm qua. 320 00:36:31,460 --> 00:36:35,881 ‪Cũng như nhà của Cảnh sát trưởng Uramura. 321 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 ‪Phần lớn cảnh sát ‪được điều đến hiện trường đều bị thương. 322 00:36:40,344 --> 00:36:43,597 ‪Chúng ta không biết kẻ tấn công là ai. 323 00:36:43,680 --> 00:36:45,015 ‪Tuy nhiên, 324 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 ‪đây rõ ràng là thách thức ‪với chính quyền cảnh sát. 325 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 ‪Thể diện của ta đang bị đe dọa. 326 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 ‪Chúng ta phải bảo vệ ‪trật tự công cộng ở Tokyo! 327 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 ‪Không dễ dàng gì, nhưng ta đã tìm ra rồi. 328 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 ‪Kho vũ khí của chúng. 329 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 ‪Chúng đã chiếm một nơi ở Yokohama. 330 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 ‪Một kẻ tên Ngô Hắc Tinh. ‪Triệu phú Thượng Hải. 331 00:37:30,686 --> 00:37:33,480 ‪Lũ vô đạo đức ‪thường rất giỏi làm điệp viên. 332 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 ‪Cảm ơn nhiều! 333 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 ‪Ta từng là người của Thập Bản Đao. 334 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 ‪Làm như ta sẽ làm việc cho chế độ mới vậy! 335 00:37:55,919 --> 00:37:59,881 ‪Sau vụ việc hôm qua, 336 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 ‪chúng ta có 30 đồng đội đóng quân ‪ở khu phức hợp. 337 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 ‪Vào đi. 338 00:38:18,191 --> 00:38:20,277 ‪Đã lâu không gặp, sếp. 339 00:38:21,028 --> 00:38:22,237 ‪Hắc Tinh à? 340 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 ‪Ngươi từ Thượng Hải về từ bao giờ thế? 341 00:38:26,575 --> 00:38:30,746 ‪Tôi nghe nói anh đang hoàn thành ‪mục tiêu ban đầu. 342 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 ‪Tôi chỉ muốn đảm bảo ‪anh nhớ thỏa thuận của chúng ta. 343 00:38:38,920 --> 00:38:40,422 ‪Ta nhớ rồi. 344 00:38:41,631 --> 00:38:44,801 ‪Sau khi ta xong việc, ‪tổ chức sẽ là của ngươi. 345 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 ‪Vũ khí, thuốc phiện… ‪Cứ làm gì ngươi thích. 346 00:38:48,597 --> 00:38:51,350 ‪Nhật Bản sẽ là của ngươi. 347 00:39:20,253 --> 00:39:21,630 ‪Tin tốt đây, chị ơi. 348 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 ‪Cuối cùng cũng đến lúc ‪trời xanh trừng phạt Battosai rồi. 349 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 ‪Enishi… Không lẽ là em! 350 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 ‪Chị không biết à? 351 00:39:38,355 --> 00:39:40,982 ‪Họ bảo là đã nói với chị rồi mà. 352 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 ‪Về nhà đi, Enishi. 353 00:39:48,448 --> 00:39:50,826 ‪Em là con trai trong gia đình. 354 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 ‪- Đừng dính vào vụ này. ‪- Mặc kệ gia đình! 355 00:39:54,579 --> 00:39:56,373 ‪Chị mới là người em muốn… 356 00:39:56,456 --> 00:39:58,583 ‪Về nhà đi, Enishi. 357 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 ‪Tại sao? 358 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 ‪Có chuyện gì vậy? 359 00:40:15,725 --> 00:40:19,771 ‪Sao lại bảo vệ hắn ta? ‪Hắn là kẻ thù của chị! 360 00:40:19,855 --> 00:40:22,941 ‪Hắn đã lấy đi hạnh phúc của chị. ‪Chị phải muốn báo thù chứ! 361 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 ‪VÕ ĐƯỜNG KAMIYA 362 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 ‪Tối qua sau khi hai người ra ngoài, 363 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 ‪Yahiko nói… 364 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 ‪em ấy chán yếu đuối lắm rồi. 365 00:42:33,196 --> 00:42:38,118 ‪Bản thân em ấy ‪cũng cảm nhận được sắp có biến cố. 366 00:42:40,203 --> 00:42:42,956 ‪Em ấy đang cố gắng rèn luyện để mạnh lên. 367 00:42:55,885 --> 00:42:58,096 ‪Vậy tôi nên nói với mọi người. 368 00:43:01,975 --> 00:43:06,354 ‪Kaoru, gọi mọi người lại đi. 369 00:43:16,948 --> 00:43:22,495 ‪Đêm qua, Võ đường Maekawa và nhà của ‪Cảnh sát trưởng Uramura đã bị tấn công. 370 00:43:25,790 --> 00:43:29,002 ‪Tất cả là để trả thù tôi. 371 00:43:32,130 --> 00:43:34,299 ‪Trả thù anh? 372 00:43:37,010 --> 00:43:39,804 ‪Vụ tấn công quán Akabeko cũng vậy. 373 00:43:45,226 --> 00:43:48,146 ‪Một người tên Yukishiro Enishi ‪đã lên kế hoạch tất cả. 374 00:43:50,315 --> 00:43:53,068 ‪Đó là em trai của Himura Tomoe… 375 00:43:54,694 --> 00:43:57,238 ‪cô ấy là vợ tôi, và đã bị tôi chém chết. 376 00:44:10,335 --> 00:44:12,003 ‪Khi Mạc phủ sụp đổ… 377 00:44:15,632 --> 00:44:16,841 ‪là khi… 378 00:44:19,260 --> 00:44:22,138 ‪tôi có mấy vết sẹo này. 379 00:44:27,686 --> 00:44:28,645 ‪Cô gái… 380 00:44:29,312 --> 00:44:31,231 ‪Rót rượu cho chúng tôi đi. 381 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 ‪Bọn tôi ngày đêm liều mạng ‪vì những người như cô đấy. 382 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 ‪Kyoto không có chỗ cho ‪những kẻ giả vờ yêu nước. 383 00:44:44,536 --> 00:44:45,370 ‪Nạp mạng đi! 384 00:44:56,172 --> 00:44:59,259 ‪Tôi nghĩ mình nên ra nói cảm ơn. 385 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 ‪Anh thật sự… 386 00:45:06,391 --> 00:45:08,518 ‪đã gây ra mưa máu. 387 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 ‪Em sẽ ở lại với anh… 388 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 ‪một thời gian nữa. 389 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 ‪Hạnh phúc là gì? 390 00:45:50,185 --> 00:45:55,732 ‪Anh cảm giác như sống tại đây cùng em ‪đã trả lời cho anh câu hỏi ấy. 391 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 ‪Em đã từng… 392 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 ‪đính hôn và dự định kết hôn. 393 00:46:09,496 --> 00:46:10,997 ‪Trước đám cưới… 394 00:46:12,499 --> 00:46:17,921 ‪trong cuộc bạo loạn ở Kyoto, ‪anh ấy đã hi sinh cao cả. 395 00:46:24,886 --> 00:46:27,388 ‪Nếu muốn trả thù… 396 00:46:28,056 --> 00:46:33,144 ‪hãy tiếp cận Battosai ‪và tìm hiểu mọi thứ về hắn. 397 00:46:35,855 --> 00:46:40,151 ‪Tìm ra điểm yếu của hắn. 398 00:46:42,904 --> 00:46:44,239 ‪Tomoe… 399 00:46:46,032 --> 00:46:48,868 ‪hạnh phúc mà em đã đánh mất một lần… 400 00:46:51,579 --> 00:46:54,165 ‪em sẽ không bao giờ bị mất nữa. 401 00:47:18,314 --> 00:47:19,774 ‪Ngày 5 tháng 4. 402 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 ‪Trước đám cưới, Kiyosato đã hy sinh cao cả. 403 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 ‪Tôi không thể chết! 404 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 ‪Có một người mà tôi yêu. 405 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 ‪Mình muốn trả thù cho Kiyosato. 406 00:51:38,825 --> 00:51:40,117 ‪Chị… 407 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 ‪Chị… 408 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 ‪Chị ơi… 409 00:52:46,183 --> 00:52:47,977 ‪Chị cũng đang tức giận. 410 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 ‪Cô không sao chứ? 411 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 ‪Đây là lần đầu tiên cô nghe đến ‪người tên Tomoe này. 412 00:53:47,203 --> 00:53:50,498 ‪Vâng. Thật bất ngờ. 413 00:53:55,252 --> 00:54:01,008 ‪Nhưng tôi cũng thấy thương cảm cho cô ấy. 414 00:54:05,054 --> 00:54:10,434 ‪Có lẽ cô ấy có trái tim rất thuần khiết. 415 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 ‪Cô ấy ghét bản thân vì đã phải lòng… 416 00:54:17,650 --> 00:54:20,569 ‪người đã giết chết mối tình đầu của cô ấy. 417 00:54:24,323 --> 00:54:25,783 ‪Và vì thế… 418 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 ‪có lẽ cô ấy muốn chết dưới tay anh ấy. 419 00:54:41,549 --> 00:54:43,384 ‪Tôi chắc chắn… 420 00:54:45,011 --> 00:54:47,722 ‪Kenshin sẽ không bao giờ quên Tomoe. 421 00:54:50,891 --> 00:54:57,398 ‪Khi yêu sâu sắc một người như vậy… 422 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 ‪và… 423 00:55:08,284 --> 00:55:09,994 ‪cô ấy lại chết dưới tay mình. 424 00:55:17,501 --> 00:55:19,128 ‪Sẽ không bao giờ quên được. 425 00:55:32,433 --> 00:55:33,476 ‪Nhưng… 426 00:55:35,019 --> 00:55:37,188 ‪cô và Kenshin còn sống. 427 00:55:43,527 --> 00:55:48,199 ‪Nếu còn sống, hai người có thể ‪cùng nhau bước tiếp. 428 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 ‪Giờ Tomoe không còn nữa, ‪đó là việc cô ấy không thể làm. 429 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 ‪Đi đi. Đến chỗ anh ấy đi. 430 00:56:54,265 --> 00:56:55,391 ‪Kenshin. 431 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 ‪Cô Kaoru… 432 00:57:06,443 --> 00:57:12,616 ‪Tôi biết anh ghét gây phiền phức cho ‪mọi người. Tôi nghĩ anh sẽ lại biến mất. 433 00:57:32,678 --> 00:57:34,096 ‪Cảm ơn. 434 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 ‪Hết viên đá quý này đến viên khác! 435 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 ‪Chà! 436 00:58:07,880 --> 00:58:11,675 ‪Oa đao của Trung Quốc. ‪Mình chưa từng thấy bao giờ. 437 00:58:21,060 --> 00:58:24,396 ‪Cái gì? Ta đang bận. 438 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 ‪Là ngươi hả? 439 00:58:30,236 --> 00:58:34,156 ‪Tên trộm kiếm đã thua Battosai ‪rồi đổi phe? 440 00:58:34,698 --> 00:58:36,200 ‪Thợ săn kiếm! 441 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 ‪Gì cũng được. 442 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 ‪Ta đã chỉ điểm sai cho cảnh sát rồi, ‪như lời tên Ngô người Trung Quốc đó. 443 00:58:51,423 --> 00:58:53,842 ‪Việc đó đáng được thưởng đấy chứ. 444 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 ‪Đây là một thanh kiếm tuyệt vời! 445 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 ‪Cẩn thận bị thương đấy. 446 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 ‪Độ cân bằng của nó khác với kiếm Nhật. 447 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 ‪Ngươi có vẻ rất tự tin. 448 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 ‪Ngươi cũng ghét Battosai à? 449 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 ‪Tự nhiên… 450 00:59:34,883 --> 00:59:36,885 ‪ta muốn thử lưỡi kiếm này. 451 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 ‪VÕ ĐƯỜNG KAMIYA 452 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 ‪Cảm ơn vì nỗ lực của mọi người ‪trong năm qua. 453 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 ‪- Đa tạ sư phụ. ‪- Đa tạ sư phụ. 454 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 ‪Giải tán! 455 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 ‪- Vâng! ‪- Vâng! 456 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 ‪Nghỉ một lát rồi dọn dẹp! 457 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 ‪- Vâng! ‪- Vâng! 458 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 ‪Giờ… 459 01:00:54,046 --> 01:00:56,799 ‪đã đến giờ nhân tru rồi. 460 01:00:56,882 --> 01:00:58,592 ‪Tại sao? 461 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 ‪Tại sao lại là chúng tôi? 462 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 ‪NHÂN TRU 463 01:01:22,324 --> 01:01:24,076 ‪Xin chào! 464 01:01:28,789 --> 01:01:30,082 ‪Xin chào! 465 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 ‪Misao! 466 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 ‪Cô khỏe không? 467 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 ‪Cô làm gì ở đây? Cô từ Kyoto tới à? 468 01:01:36,213 --> 01:01:40,968 ‪Đi lâu lắm đấy! Tokyo xa quá! 469 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 ‪Tất nhiên rồi. Cô đến đây một mình à? 470 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 ‪Cả Aoshi sao? 471 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 ‪Himura có đây không? 472 01:02:04,199 --> 01:02:07,578 ‪Vậy sao cô lại đến đây? 473 01:02:09,496 --> 01:02:11,415 ‪Sư thầy tại Chùa Suikoji… 474 01:02:11,999 --> 01:02:16,378 ‪nghe người cha quá cố nói Himura ‪có liên quan đến cái chết của Trưởng Lão. 475 01:02:18,297 --> 01:02:19,840 ‪Người cha… 476 01:02:20,424 --> 01:02:22,301 ‪có vẻ biết Himura. 477 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 ‪Tưởng tượng mà xem! 478 01:02:27,848 --> 01:02:32,144 ‪Battosai chiến đấu cùng với ‪Đội Mật Thám của Tướng quân! 479 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 ‪Định mệnh vốn kì lạ mà. 480 01:02:35,898 --> 01:02:40,194 ‪Himura đang sống yên bình ở Tokyo. 481 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 ‪Ta hiểu rồi. 482 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 ‪Nếu con có cơ hội, ‪con có thể gửi lời nhắn giúp ta không? 483 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 ‪Cha ta giữ nhật ký của người vợ quá cố ‪của anh ta và ta muốn trả lại. 484 01:03:00,756 --> 01:03:03,842 ‪Anh ta từng hay trò chuyện với cha ta… 485 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 ‪về chuyện một kẻ ‪đã lấy đi nhiều mạng người… 486 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 ‪nên sống tiếp cuộc đời mình như thế nào. 487 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 ‪Hay kẻ đó thậm chí có nên sống tiếp không. 488 01:03:29,993 --> 01:03:31,036 ‪Đây. 489 01:03:38,836 --> 01:03:41,922 ‪Đây là nhật ký của Tomoe à? 490 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 ‪Cô biết cô ấy ư? 491 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 ‪Cô đã đọc chưa? 492 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 ‪Tôi đâu thể làm thế! 493 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 ‪Hẳn là nó rất quan trọng với Himura, ‪nên tôi mang đến đây. 494 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 ‪HOẠT TÂM CHÂN NHƯ 495 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 ‪Đội Mật Thám đã kể cho tôi… 496 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 ‪một chuyện thú vị. 497 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 ‪Họ nói vào tháng 12, Tokyo sẽ có mưa máu. 498 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 ‪Và Battosai sẽ là nguyên nhân. 499 01:05:55,347 --> 01:06:01,186 ‪NHÀ KHO YOKOHAMA 500 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 ‪Đội Hai, bên trái. 501 01:06:13,532 --> 01:06:15,826 ‪Đội Ba, canh cửa sau. 502 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 ‪Chúng ta xông vào. 503 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 ‪- Vâng. ‪- Vâng. 504 01:07:21,016 --> 01:07:23,477 ‪Khốn kiếp, bị bẫy rồi! 505 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 ‪Như vậy ta sẽ có thêm chút thời gian. 506 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 ‪Cái gì đây? Báo ư? 507 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 ‪Gì vậy? 508 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 ‪NHÂN TRU 509 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 ‪Cái gì thế? 510 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 ‪Nhìn kìa! 511 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 ‪Tiếng gì vậy? 512 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 ‪Giống lúc trước. 513 01:09:48,705 --> 01:09:49,956 ‪Ngài Aoshi! 514 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 ‪Tôi phải đi đây! 515 01:10:25,367 --> 01:10:27,786 ‪Lễ hội bắt đầu nào! 516 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 ‪Chúng ta xuống nào. 517 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 ‪Đuổi theo thứ đó. 518 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 ‪Làm những gì cần làm. 519 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 ‪Tôi hiểu rồi. 520 01:11:46,406 --> 01:11:48,908 ‪Nhân tru sắp tới rồi. 521 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 ‪Những kẻ đi cùng ta cũng ghét ngươi. 522 01:11:53,330 --> 01:11:57,625 ‪Và chúng ta có thể làm mọi thứ. 523 01:12:00,295 --> 01:12:01,504 ‪Battosai… 524 01:12:03,340 --> 01:12:06,009 ‪Ta không chỉ đơn giản là ‪muốn khiến ngươi đau đớn đâu… 525 01:12:06,760 --> 01:12:08,136 ‪Ta muốn ngươi phải khổ sở. 526 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 ‪Hai người không sao chứ? 527 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 ‪Cảm ơn! 528 01:12:59,270 --> 01:13:00,355 ‪Nhanh lên! 529 01:13:00,438 --> 01:13:01,564 ‪Nhanh lên! 530 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 ‪Battosai có ở đây không? 531 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 ‪Cái này là cho hắn! 532 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 ‪Đi đi. 533 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 ‪Lên lầu! Nhanh lên! 534 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 ‪Cảm ơn! 535 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 ‪Ngươi là ai? 536 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 ‪Sức mạnh xấu xa… 537 01:13:38,059 --> 01:13:41,229 ‪sẽ chôn vùi kẻ thủ ác trong bóng tối. 538 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 ‪Với tư cách thủ lĩnh cuối cùng ‪của Đội Mật Thám… 539 01:13:47,819 --> 01:13:49,988 ‪đó là nhiệm vụ của ta. 540 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 ‪Dù ngươi là ai, 541 01:14:17,515 --> 01:14:21,311 ‪ngươi cũng không được cản đường Mumyoi! 542 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 ‪Đừng chỉ đứng đó! 543 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 ‪Anh cũng vậy! 544 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 ‪Ngươi là ai? 545 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 ‪Là ngươi sao? 546 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 ‪Em vợ của Kenshin? 547 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 ‪Anh ấy không có ở đây. 548 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 ‪Nhưng… 549 01:15:02,477 --> 01:15:06,856 ‪Nếu ngươi đến đây để đánh nhau, ‪ta sẽ cho ngươi một trận. 550 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 ‪Ngươi ấy hả? 551 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 ‪Đeo cái kính bé tí mà to mồm gớm! 552 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 ‪Ngài Aoshi! 553 01:15:49,691 --> 01:15:50,733 ‪Ngài Aoshi! 554 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 ‪Chúng ta muốn Battosai! 555 01:15:56,573 --> 01:15:58,783 ‪Không phải ngươi! 556 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 ‪Sanosuke! 557 01:16:24,601 --> 01:16:27,937 ‪Mọi người, khi chiến đấu… 558 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 ‪hãy dùng cái đầu của mình! 559 01:17:20,698 --> 01:17:21,908 ‪Ngài Aoshi! 560 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 ‪Ngài Aoshi… 561 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 ‪Ngài Aoshi! 562 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 ‪Ngài Aoshi! 563 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 ‪Ngài Aoshi! 564 01:17:46,140 --> 01:17:49,644 ‪Anh ấy đã che cho tôi. 565 01:17:50,603 --> 01:17:51,562 ‪Không sao chứ? 566 01:17:52,480 --> 01:17:55,274 ‪Cảm ơn! 567 01:17:55,358 --> 01:17:58,111 ‪Ngài Aoshi! 568 01:18:01,114 --> 01:18:02,198 ‪Ngài Aoshi! 569 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 ‪Chết tiệt! 570 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 ‪Đợi đã, Battosai! 571 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 ‪Kết liễu ta đi. 572 01:18:56,043 --> 01:19:00,548 ‪Để khôi phục Thiên hoàng… 573 01:19:01,549 --> 01:19:03,885 ‪ngươi đã cướp đi ‪niềm kiêu hãnh samurai chúng ta. 574 01:19:05,344 --> 01:19:06,846 ‪Ngươi từ chối cho chúng ta… 575 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 ‪một cái chết danh dự. 576 01:19:16,105 --> 01:19:18,107 ‪Nên bây giờ… 577 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 ‪bằng đôi tay đó… 578 01:19:25,406 --> 01:19:28,159 ‪Hãy cho ta cái chết ngay! 579 01:19:36,292 --> 01:19:37,877 ‪Ngươi nợ ta… 580 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 ‪chừng đó thôi. 581 01:19:52,058 --> 01:19:54,393 ‪Đâm xuyên qua ta đi! 582 01:20:12,119 --> 01:20:13,454 ‪Ta xin lỗi. 583 01:20:17,375 --> 01:20:22,547 ‪Ta đã thề với thanh kiếm này, ‪ta sẽ không bao giờ giết ai nữa. 584 01:20:25,466 --> 01:20:27,343 ‪Hãy sống, trong thời đại mới. 585 01:20:31,264 --> 01:20:32,098 ‪Đứng đó! 586 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 ‪Vậy ít nhất cũng chặt cái tay này đi! 587 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 ‪Im lặng! 588 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 ‪Bởi vì nếu ta vẫn còn giữ nó… 589 01:20:42,024 --> 01:20:43,901 ‪Battosai! 590 01:20:47,822 --> 01:20:49,448 ‪Battosai! 591 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 ‪Giết ta đi! Ta xin ngươi! 592 01:21:26,360 --> 01:21:27,320 ‪Sano! 593 01:21:34,702 --> 01:21:36,287 ‪Ken… 594 01:21:40,041 --> 01:21:41,459 ‪Kaoru… 595 01:21:44,795 --> 01:21:46,213 ‪Xin lỗi. 596 01:21:48,424 --> 01:21:49,884 ‪Em xin lỗi! 597 01:21:50,468 --> 01:21:52,094 ‪Hắn ta bắt Kaoru đi rồi. 598 01:21:55,306 --> 01:21:56,849 ‪Em không ngăn được. 599 01:21:58,643 --> 01:22:00,311 ‪Em không thể làm được gì… 600 01:22:03,022 --> 01:22:04,565 ‪ngoài việc đứng nhìn. 601 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 ‪Giờ trông ngươi ổn đấy. 602 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 ‪Dừng lại! 603 01:22:46,649 --> 01:22:49,694 ‪Không được động vào cô ấy! 604 01:22:55,700 --> 01:22:56,993 ‪Đừng lo. 605 01:23:16,012 --> 01:23:17,096 ‪Yahiko! 606 01:23:31,652 --> 01:23:33,904 ‪"Hoạt tâm chân như?" 607 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 ‪Ngớ ngẩn thật. 608 01:23:46,083 --> 01:23:49,253 ‪Anh là Yukishiro Enishi sao? 609 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 ‪Nếu đúng thì sao? 610 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 ‪Giết Kenshin hoặc tôi ‪sẽ không đưa Tomoe quay lại đâu. 611 01:23:58,095 --> 01:23:59,972 ‪Anh sẽ chỉ đánh mất linh hồn… 612 01:24:01,557 --> 01:24:03,684 ‪và bị giam cầm trong cơn thịnh nộ mà thôi. 613 01:24:03,768 --> 01:24:05,519 ‪Sao ngươi biết chị ấy? 614 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 ‪Ngươi nghe được… 615 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 ‪từ Battosai à? 616 01:24:22,244 --> 01:24:23,954 ‪Tên chị gái ta? 617 01:26:02,261 --> 01:26:06,098 ‪Tại đây, ta sẽ thực thi nhân tru. 618 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 ‪Không có đường thoát đâu. 619 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 ‪Nhân tru ra lệnh ngươi phải chết. 620 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 ‪Tomoe sẽ không muốn thế. 621 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 ‪Im lặng. 622 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 ‪Sao ngươi biết? 623 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 ‪Chết đi! 624 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 ‪Chết đi! 625 01:29:36,058 --> 01:29:39,645 ‪Ngươi không được phép ‪nói thay chị ấy. Chết đi! 626 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 ‪Chết đi! 627 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 ‪Chết đi! 628 01:29:50,405 --> 01:29:51,573 ‪Chết đi! 629 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 ‪Tại sao? 630 01:30:30,737 --> 01:30:33,365 ‪Sao trông buồn vậy? 631 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 ‪Sao không cười? 632 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 ‪HOẠT TÂM CHÂN NHƯ 633 01:31:58,242 --> 01:31:59,534 ‪Người mà tôi đã gặp… 634 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 ‪là một lãng khách tên Kenshin. 635 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 ‪Lang thang là lối thoát dễ dàng. 636 01:32:05,916 --> 01:32:08,627 ‪Để giúp anh, chứ còn gì nữa? 637 01:32:09,211 --> 01:32:10,128 ‪Thanh kiếm đó… 638 01:32:10,879 --> 01:32:12,339 ‪là dành cho anh. 639 01:32:12,923 --> 01:32:13,840 ‪Cuộc đời con… 640 01:32:14,591 --> 01:32:17,594 ‪không chỉ thuộc về mình con. 641 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 ‪Lo cho cuộc đời của mình đã ‪rồi hẵng đến người khác. 642 01:32:22,724 --> 01:32:24,977 ‪Mình không thể để anh ấy chết lúc này. 643 01:32:26,061 --> 01:32:27,896 ‪Mình sẽ bảo vệ anh ấy… 644 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 ‪dù có phải đánh đổi mạng sống. 645 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 ‪Kenshin! 646 01:33:06,393 --> 01:33:07,686 ‪Anh đi sao? 647 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 ‪Yahiko… 648 01:33:15,777 --> 01:33:17,362 ‪hãy chăm sóc cho Sano. 649 01:33:41,261 --> 01:33:43,930 ‪Ai tìm thấy Battousai trước ‪sẽ được giết hắn. 650 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 ‪Được chứ? 651 01:33:49,978 --> 01:33:51,438 ‪Cứ tự nhiên. 652 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 ‪Đi nào. 653 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 ‪Anh gọi tôi à? 654 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 ‪Còn hơi sớm, 655 01:34:09,915 --> 01:34:12,542 ‪nhưng tổ chức là của ngươi. 656 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 ‪Tại sao? 657 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 ‪Cuộc chiến cá nhân của ta ‪sắp kết thúc rồi. 658 01:34:22,469 --> 01:34:26,640 ‪Không dễ như vậy đâu, sếp. 659 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 ‪Cảnh sát Nhật đánh hơi được nơi này rồi. 660 01:34:33,146 --> 01:34:37,317 ‪Nếu anh thua và lại bị bắt, ‪chính phủ của chúng tôi sẽ không… 661 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 ‪Hắc Tinh! 662 01:34:44,699 --> 01:34:46,451 ‪Ngươi nói gì cơ? 663 01:34:48,286 --> 01:34:51,540 ‪Ngươi nghĩ ta sẽ thua ư? 664 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 ‪Không, không bao giờ. 665 01:34:58,505 --> 01:34:59,840 ‪Biến ra khỏi đây! 666 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 ‪Nói thêm một từ nữa, ta sẽ giết cả ngươi! 667 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 ‪Ngài rụt đuôi sao? 668 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 ‪Câm miệng! 669 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 ‪Ta sẽ giết Battosai, sau đó đến Yukishiro. 670 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 ‪Anh Ngô… 671 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 ‪Cảm ơn anh đã giúp đỡ ở Kyoto. 672 01:35:40,797 --> 01:35:43,550 ‪Tôi hiểu là có thể anh có việc cho tôi. 673 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 ‪Ngươi! Đứng lại! 674 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 ‪Đứng lại! 675 01:36:17,792 --> 01:36:19,628 ‪Vậy ngươi là Battosai? 676 01:36:19,711 --> 01:36:21,880 ‪Chúng ta đợi mãi. 677 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 ‪Himura! 678 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 ‪Đừng giữ riêng chuyện này cho mình chứ! 679 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 ‪Cô Misao! 680 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 ‪Vì Shinomori Aoshi, ‪thủ lĩnh Đội Mật Thám Edo… 681 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 ‪Makimachi Misao đứng về phía anh! 682 01:39:11,132 --> 01:39:12,509 ‪Đây là việc của tôi. 683 01:39:15,011 --> 01:39:16,638 ‪Kenshin! 684 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 ‪Sano à? 685 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 ‪Tránh đường! 686 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 ‪Kenshin, đi đi! 687 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 ‪Đi đi, Himura! 688 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 ‪Đi đi! 689 01:40:23,621 --> 01:40:24,956 ‪Chết tiệt! 690 01:40:25,039 --> 01:40:26,791 ‪Đi vòng qua đi! 691 01:40:42,766 --> 01:40:45,268 ‪Giờ tôi không có thời gian chơi đâu. 692 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 ‪"Chơi?" 693 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 ‪Sao ngươi dám! 694 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 ‪Ta có một con át chủ bài đấy! 695 01:40:56,362 --> 01:41:00,992 ‪Kẻ mạnh nhất ‪của Thập Bản Đao, Seta Sojiro! 696 01:41:01,075 --> 01:41:03,828 ‪Thể hiện đi! 697 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 ‪Ngươi! 698 01:41:07,540 --> 01:41:10,752 ‪Đã lâu không gặp, anh Himura. 699 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 ‪Này! Ngươi làm gì vậy? 700 01:41:32,732 --> 01:41:35,068 ‪Tôi cũng thành lãng khách phiêu bạt rồi. 701 01:41:35,151 --> 01:41:39,113 ‪Sau khi anh Himura đánh bại tôi, ‪cuộc đời tôi mất đi ý nghĩa. 702 01:41:42,325 --> 01:41:44,536 ‪Đã lâu rồi tôi không rút kiếm, 703 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 ‪nhưng có lẽ vẫn giỏi hơn mấy người. 704 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 ‪Bắt lấy chúng! Giết cả hai! 705 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 ‪Vui thật. 706 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 ‪Chẳng mấy khi tôi có đồng bạn hỗ trợ, ‪cũng tuyệt thật đấy. 707 01:44:20,483 --> 01:44:22,777 ‪Cứ đi đi, anh Himura. 708 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 ‪Và cho tôi thấy… 709 01:44:25,738 --> 01:44:32,036 ‪thanh kiếm đó cắt đứt thù hận cũ và giải ‪thoát những người mắc kẹt trong quá khứ. 710 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 ‪Cảm ơn. 711 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 ‪Đến đi. 712 01:46:39,539 --> 01:46:40,706 ‪Ngươi đến rồi… 713 01:46:43,251 --> 01:46:44,710 ‪Battosai. 714 01:46:47,672 --> 01:46:48,965 ‪Xin lỗi đã để cậu chờ. 715 01:46:52,301 --> 01:46:53,761 ‪Cô Kaoru đâu? 716 01:46:54,720 --> 01:46:56,013 ‪Hẳn rồi… 717 01:46:57,640 --> 01:46:58,891 ‪Ở đâu nhỉ. 718 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 ‪Enishi… 719 01:47:07,024 --> 01:47:12,071 ‪Cậu muốn trả thù cho chị cậu ‪là điều hoàn toàn bình thường. 720 01:47:13,281 --> 01:47:16,534 ‪Nhưng đừng kéo người khác vào nữa. 721 01:47:17,994 --> 01:47:22,540 ‪Kẻ thù của cậu là mình tôi thôi. ‪Tôi sẽ chịu đựng tội lỗi một mình. 722 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 ‪Câm miệng! 723 01:47:25,209 --> 01:47:28,171 ‪Không phải mình ngươi, ‪là tất cả các ngươi. 724 01:47:29,130 --> 01:47:33,843 ‪Bạn bè của ngươi, tất cả những người ‪ngươi từng nói chuyện, và… 725 01:47:34,468 --> 01:47:37,680 ‪cả cái đất nước chết tiệt ‪mà các ngươi tạo ra! 726 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 ‪Chị ơi… 727 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 ‪cuối cùng cũng đến lúc rồi. 728 01:48:17,970 --> 01:48:21,807 ‪Nhân tru sắp tới rồi. 729 01:51:08,432 --> 01:51:10,101 ‪Sao hả, Battosai? 730 01:51:12,561 --> 01:51:14,939 ‪Vết thương của ngươi ‪có đau như của chị ta không? 731 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 ‪Chắc chắn là không rồi! 732 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 ‪Chết đi! 733 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 ‪Nợ máu chỉ có thể được trả bằng máu. 734 01:52:32,433 --> 01:52:36,770 ‪Quằn quại trong đau đớn, ‪rồi chết trong hối hận, tuyệt vọng đi! 735 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 ‪Đó là cách duy nhất để ngươi chuộc tội! 736 01:52:47,656 --> 01:52:48,908 ‪Đứng dậy! 737 01:52:51,994 --> 01:52:53,787 ‪Thế này… 738 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 ‪ngươi chưa chuộc lại lỗi của mình đâu. 739 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 ‪Đứng dậy đi, Battosai! 740 01:53:21,273 --> 01:53:22,650 ‪Sao thế? 741 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 ‪Không chịu nổi nữa à? 742 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 ‪Vậy thì tự sát đi. 743 01:53:34,495 --> 01:53:38,791 ‪Xoay cái kiếm lưỡi ngược giả dối đó ‪về phía ngươi… 744 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 ‪rồi chết đi. 745 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 ‪Tên khốn. 746 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 ‪Ngươi giết nhiều người tới mức không thể ‪đếm được, vậy mà lại sợ lấy mạng mình? 747 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 ‪Battosai! 748 01:54:14,243 --> 01:54:16,370 ‪Tôi cũng đã nhiều lần nghĩ đến cái chết. 749 01:54:19,790 --> 01:54:23,877 ‪Nhưng tôi biết cái chết của mình ‪cũng không thể chuộc lại hết tội lỗi. 750 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 ‪Đừng huyên thuyên nữa. 751 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 ‪Tôi vẫn không biết… 752 01:54:35,806 --> 01:54:37,600 ‪làm sao để chuộc lỗi. 753 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 ‪Nhưng giờ… 754 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 ‪vì các bạn tôi… 755 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 ‪và vì sự hòa bình mà Tomoe mong ước… 756 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 ‪Enishi… 757 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 ‪Tôi phải ngăn cậu lại. 758 01:55:26,857 --> 01:55:28,067 ‪Enishi… 759 01:55:29,902 --> 01:55:32,237 ‪cậu có thấy Tomoe… 760 01:55:34,782 --> 01:55:36,533 ‪đang cười không? 761 01:57:15,799 --> 01:57:19,011 ‪Sao chị ta lại có thể phải lòng ngươi chứ? 762 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 ‪Tình cảm của cậu dành cho cô ấy không sai. 763 01:57:57,257 --> 01:58:00,219 ‪Nỗi thù hận cậu dành cho tôi cũng vậy. 764 01:58:02,054 --> 01:58:05,224 ‪Nhưng cái cách cậu đang sống… 765 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 ‪thật sự rất sai lầm. 766 01:58:12,940 --> 01:58:14,691 ‪Kết thúc chuyện này đi. 767 01:58:48,684 --> 01:58:49,685 ‪Chị… 768 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 ‪Chị ơi… 769 01:59:26,680 --> 01:59:29,141 ‪Battosai! 770 01:59:43,614 --> 01:59:45,032 ‪Chết tiệt! 771 01:59:53,540 --> 01:59:54,791 ‪Enishi… 772 01:59:59,254 --> 02:00:00,881 ‪Tôi xin lỗi. 773 02:00:16,104 --> 02:00:18,398 ‪Ngươi nghĩ ta là trò đùa ư! 774 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 ‪Ta sẽ giết ngươi! 775 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 ‪- Tất cả các ngươi! ‪- Không! 776 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 ‪Tránh đường cho ta. 777 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 ‪Tên khốn! 778 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 ‪Hắc Tinh! 779 02:00:52,349 --> 02:00:54,434 ‪Đừng cản đường ta! 780 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 ‪Không! 781 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 ‪Dừng lại! 782 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 ‪Ông ta chết mất! 783 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 ‪Anh sẽ giết ông ta mất! 784 02:01:21,461 --> 02:01:23,797 ‪Cảm ơn vì đã bảo vệ… 785 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 ‪Cô Kaoru. 786 02:01:36,643 --> 02:01:37,978 ‪Không… 787 02:01:41,481 --> 02:01:42,316 ‪Không! 788 02:01:42,399 --> 02:01:43,233 ‪Kenshin. 789 02:01:45,527 --> 02:01:47,988 ‪Ta muốn bảo vệ… 790 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 ‪Người ta muốn bảo vệ… 791 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 ‪Chị! 792 02:03:07,109 --> 02:03:09,194 ‪Chết tiệt! 793 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 ‪Chết tiệt! 794 02:04:25,270 --> 02:04:28,607 ‪Yukishiro Enishi, cái này gửi cho anh. 795 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 ‪GỬI YUKISHIRO ENISHI ‪ĐÃ ĐƯỢC QUẢN GIÁO CHẤP THUẬN 796 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}‪ANH NÊN GIỮ CUỐN NHẬT KÝ NÀY 797 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}‪VÌ CHỊ GÁI ANH, ‪TÔI CẦU NGUYỆN RẰNG ANH SẼ SỐNG 798 02:05:06,686 --> 02:05:10,148 {\an8}‪KAMIYA KAORU 799 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 ‪Anh ấy là người đã cướp đi hạnh phúc của mình… 800 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 ‪và là người đàn ông đã cho mình hạnh phúc lần nữa. 801 02:06:01,700 --> 02:06:06,288 ‪Anh ấy sẽ lại giết người. 802 02:06:06,997 --> 02:06:10,292 ‪Nhưng sau khi những việc giết chóc đó kết thúc… 803 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 ‪mình chắc chắn anh ấy sẽ cứu được nhiều người hơn số sinh mạng đã giết. 804 02:06:20,844 --> 02:06:23,346 ‪Mình không thể để anh ấy chết lúc này. 805 02:06:50,081 --> 02:06:51,708 ‪Mình sẽ bảo vệ anh ấy… 806 02:06:53,418 --> 02:06:55,337 ‪dù có phải đánh đổi mạng sống. 807 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 ‪MÌNH SẼ BẢO VỆ ANH ẤY ‪DÙ CÓ PHẢI ĐÁNH ĐỔI MẠNG SỐNG 808 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 ‪- Mười! ‪- Mười! 809 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 ‪- Một! ‪- Một! 810 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 ‪- Hai! ‪- Hai! 811 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 ‪- Ba! ‪- Ba! 812 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 ‪HOẠT TÂM CHÂN NHƯ 813 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 ‪- Bốn! ‪- Bốn! 814 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 ‪- Năm! ‪- Năm! 815 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 ‪- Sáu! ‪- Sáu! 816 02:08:39,315 --> 02:08:41,151 ‪Đừng làm quá. 817 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 ‪Im lặng đi. 818 02:08:47,574 --> 02:08:49,117 ‪Đau quá! 819 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 ‪Đừng có làm quá. 820 02:09:23,193 --> 02:09:24,819 ‪Cô đã nói gì với Tomoe? 821 02:09:28,448 --> 02:09:30,617 ‪Cảm ơn, chắc vậy. 822 02:09:33,620 --> 02:09:37,332 ‪Cuối cùng, Enishi đã cứu tôi. 823 02:09:40,126 --> 02:09:46,341 ‪Nhưng giờ tôi nghĩ có lẽ là vì ‪Tomoe đã dõi theo tôi. 824 02:09:51,429 --> 02:09:53,139 ‪Yukishiro Enishi… 825 02:09:55,975 --> 02:09:57,936 ‪Không biết giờ anh ấy thế nào. 826 02:10:01,314 --> 02:10:04,108 ‪Cậu ta cũng sẽ phải chuộc lỗi. 827 02:10:09,447 --> 02:10:14,494 ‪Không phải bằng cái chết, ‪mà là bằng cuộc sống của mình. 828 02:10:16,621 --> 02:10:18,081 ‪Trước khi cậu ta làm thế… 829 02:10:20,500 --> 02:10:23,378 ‪Tomoe trong tâm trí cậu ta ‪sẽ không mỉm cười. 830 02:10:51,281 --> 02:10:52,615 ‪Kenshin… 831 02:10:54,659 --> 02:10:58,079 ‪Anh đã nói gì với Tomoe? 832 02:11:02,000 --> 02:11:04,335 ‪Cũng như cô thôi. 833 02:11:06,296 --> 02:11:07,589 ‪Cảm ơn. 834 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 ‪Và… 835 02:11:12,886 --> 02:11:14,637 ‪Xin lỗi, và… 836 02:11:21,227 --> 02:11:22,645 ‪Tạm biệt. 837 02:17:18,209 --> 02:17:23,923 ‪KHÔNG CÓ ĐỘNG VẬT NÀO BỊ HẠI ‪TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM 838 02:17:52,201 --> 02:17:57,206 ‪Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân