1
00:00:06,694 --> 00:00:11,365
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:56,619 --> 00:00:58,454
NĂM 1879 (NĂM THỨ 12 CỦA THỜI ĐẠI MỚI)
3
00:00:58,537 --> 00:01:03,876
GA YOKOHAMA
4
00:01:43,958 --> 00:01:45,000
Coi chừng bị thương đó!
5
00:01:46,252 --> 00:01:47,461
Rintaro!
6
00:02:15,531 --> 00:02:18,993
Có phải anh là người đã bán tàu chiến…
7
00:02:19,076 --> 00:02:21,745
cho Shishio Makoto?
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,248
Không biết là có việc gì nhỉ?
9
00:02:25,457 --> 00:02:26,625
Chúng tôi được tin…
10
00:02:26,709 --> 00:02:31,130
rằng trên tàu có một kẻ buôn bán vũ khí
người Thượng Hải.
11
00:02:31,213 --> 00:02:33,090
Thật thô lỗ!
12
00:02:33,174 --> 00:02:35,301
Quý ngài đây đại diện…
13
00:02:35,384 --> 00:02:38,804
Không phải ngươi nên mở lời
bằng cách tự xưng tên sao?
14
00:02:43,559 --> 00:02:45,102
Anh là người Nhật à?
15
00:02:49,023 --> 00:02:52,234
Ngươi là Fujita Goro, Cục Cảnh sát?
16
00:02:53,235 --> 00:02:54,069
Hay…
17
00:02:55,112 --> 00:02:59,158
là Saito Hajime,
cựu cảnh sát của Tướng quân?
18
00:03:01,869 --> 00:03:05,789
Ngươi cũng cần vũ khí sao?
Ta sẽ bán cho ngươi mọi thứ ngươi muốn.
19
00:03:06,332 --> 00:03:09,710
Tàu chiến bọc sắt, súng nòng xoay,
súng trường bắn tỉa…
20
00:03:11,211 --> 00:03:14,131
Giờ cuộc nổi loạn Satsuma kết thúc rồi,
ta có nhiều hàng lắm.
21
00:03:16,342 --> 00:03:17,468
Đưa hắn đi.
22
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
Đứng lên.
23
00:03:24,391 --> 00:03:25,601
Không đâu.
24
00:03:30,230 --> 00:03:31,982
Sát thủ Battosai ở đâu?
25
00:03:33,859 --> 00:03:35,778
Sao mafia Thượng Hải lại hỏi chuyện chứ?
26
00:03:35,861 --> 00:03:36,987
Hắn ta vẫn còn…
27
00:03:38,405 --> 00:03:40,324
vết sẹo trên má chứ?
28
00:03:41,367 --> 00:03:42,368
Cái gì?
29
00:03:47,998 --> 00:03:48,874
Sao?
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,463
Vẫn còn vết sẹo hình chữ thập trên má chứ?
31
00:03:58,717 --> 00:04:00,094
Vẫn còn hả?
32
00:04:01,637 --> 00:04:03,180
Vẫn còn ở đó sao?
33
00:04:05,599 --> 00:04:08,894
Chắc chị gái ta vẫn hận hắn.
34
00:04:16,235 --> 00:04:18,696
Muốn đánh nhau hả, Shinsengumi?
35
00:04:20,614 --> 00:04:21,740
Đứng im!
36
00:04:38,549 --> 00:04:39,383
Đứng lại!
37
00:05:50,621 --> 00:05:52,164
Ngươi muốn bắt ta ư?
38
00:05:58,378 --> 00:05:59,296
Xin mời.
39
00:06:08,722 --> 00:06:10,307
Bắt lấy hắn!
40
00:06:42,256 --> 00:06:48,387
ASAKUSA, TOKYO
41
00:06:57,020 --> 00:06:57,855
Xin lỗi.
42
00:06:58,564 --> 00:07:01,024
Cô dâu đẹp quá!
43
00:07:01,108 --> 00:07:02,151
Tốt đấy!
44
00:07:02,860 --> 00:07:04,444
Nhìn kìa!
45
00:07:05,863 --> 00:07:07,030
Chà!
46
00:07:11,076 --> 00:07:13,787
Toàn mấy thứ văn hóa phương Tây mới!
47
00:07:15,581 --> 00:07:20,294
Kimono trắng rất đẹp,
nhưng tôi cũng thích bộ váy đó.
48
00:07:20,377 --> 00:07:24,131
Cô định tổ chức bao nhiêu đám cưới chứ?
49
00:07:24,214 --> 00:07:26,717
Tôi thích kiểu tóc cũ hơn.
50
00:07:26,800 --> 00:07:27,801
- Tại sao?
- Cái gì?
51
00:07:27,885 --> 00:07:29,678
Già rồi thì có hợp không?
52
00:07:36,477 --> 00:07:38,520
Kaoru à?
53
00:07:38,604 --> 00:07:41,648
Kaoru. Cô đang nhìn vào hư không đó.
54
00:07:41,732 --> 00:07:44,318
Chị ấy đang tưởng tượng
lúc mình cưới Kenshin.
55
00:07:44,902 --> 00:07:47,112
Em đúng là đứa nhóc to mồm!
56
00:07:47,196 --> 00:07:48,614
Thôi đi!
57
00:07:49,823 --> 00:07:51,366
Ôi, Kenshin.
58
00:07:51,450 --> 00:07:53,410
Đúng là rất đẹp.
59
00:07:57,789 --> 00:07:59,708
Cô Kaoru?
60
00:08:02,044 --> 00:08:03,253
Sao thế?
61
00:08:03,337 --> 00:08:05,005
Tự hiểu đi.
62
00:08:06,798 --> 00:08:07,674
Hả?
63
00:08:09,426 --> 00:08:11,386
BỘ NỘI VỤ
CỤC ĐÀO TẠO CẢNH SÁT
64
00:08:11,470 --> 00:08:12,679
Bắt đầu!
65
00:08:22,272 --> 00:08:23,941
Cuối cùng cũng bắt đầu.
66
00:08:24,024 --> 00:08:25,526
Rất tốt.
67
00:08:50,926 --> 00:08:52,302
Sư phụ Maekawa.
68
00:08:53,679 --> 00:08:55,097
Cảnh sát trưởng Uramura.
69
00:08:57,140 --> 00:09:01,770
Vài người trong võ đường của tôi
đang làm hướng dẫn ở đây.
70
00:09:01,853 --> 00:09:03,188
Thật sao?
71
00:09:04,690 --> 00:09:06,984
Đã 12 năm kể từ cuộc Duy tân.
72
00:09:07,985 --> 00:09:11,113
Những chàng trai trẻ này
chưa bao giờ thấy chiến tranh.
73
00:09:12,948 --> 00:09:16,702
Nhật đã phái quân tới Đài Loan,
và giờ đến Hàn Quốc.
74
00:09:17,744 --> 00:09:21,540
Chúng ta vẫn còn tranh cãi với Trung Quốc
75
00:09:22,040 --> 00:09:25,502
về tuyên bố chủ quyền với Okinawa.
76
00:09:26,503 --> 00:09:29,923
Chiến tranh với Trung Quốc
có thể xảy ra bất cứ lúc nào.
77
00:09:38,140 --> 00:09:45,147
TRỤ SỞ CẢNH SÁT TOKYO
78
00:09:51,862 --> 00:09:53,322
Cảm ơn vì đã đến.
79
00:09:53,905 --> 00:09:55,240
Ngươi đúng là phiền toái.
80
00:09:56,783 --> 00:09:58,285
Hãy xác nhận trao trả người…
81
00:09:59,953 --> 00:10:02,998
Ông ta muốn ngài xác nhận trao trả người.
82
00:10:13,550 --> 00:10:14,718
Cảm ơn.
83
00:10:16,261 --> 00:10:17,262
Đi.
84
00:10:43,914 --> 00:10:47,626
Sao chúng ta lại trả tự do cho
một tên trùm mafia Thượng Hải chứ?
85
00:10:48,210 --> 00:10:49,670
Ta không trả tự do cho hắn.
86
00:10:51,296 --> 00:10:56,093
Ta giao hắn cho Lãnh sự Trung Quốc
theo điều khoản hiệp ước của chúng ta.
87
00:10:56,593 --> 00:11:00,138
Sao Trung Quốc lại được xét xử
việc vi phạm luật nước ta?
88
00:11:00,222 --> 00:11:02,099
Họ có thẩm quyền.
89
00:11:03,225 --> 00:11:07,104
Tương tự như ta có thẩm quyền
với người Nhật ở Trung Quốc.
90
00:11:09,231 --> 00:11:10,315
Vào đi.
91
00:11:15,904 --> 00:11:16,905
Còn nhớ Cho không?
92
00:11:17,697 --> 00:11:21,243
Một thành viên trong
Thập Bản Đao của Shishio.
93
00:11:21,910 --> 00:11:25,163
Anh ta hoạt động ngầm cho chúng ta.
94
00:11:26,665 --> 00:11:29,042
Cảm ơn vì lúc trước đã giúp ta.
95
00:11:34,089 --> 00:11:36,758
Ta không tin bọn lật lọng.
96
00:11:37,968 --> 00:11:39,761
Ôi trời!
97
00:11:40,262 --> 00:11:41,471
Đừng như vậy.
98
00:11:42,973 --> 00:11:46,435
Anh ta sẽ để ý tình hình Thượng Hải.
99
00:11:48,019 --> 00:11:49,271
Anh biết quy trình mà.
100
00:12:01,950 --> 00:12:05,120
LẨU BÒ
QUÁN AKABEKO
101
00:12:06,913 --> 00:12:09,958
Mang thêm ra đây! Từng này chưa đủ.
102
00:12:10,584 --> 00:12:12,169
Tôi đói lắm rồi!
103
00:12:12,252 --> 00:12:14,129
Thịt bò! Lâu không ăn rồi.
104
00:12:14,212 --> 00:12:15,172
Nhỉ?
105
00:12:16,339 --> 00:12:17,757
Của quý khách đây!
106
00:12:19,718 --> 00:12:20,677
Tuyệt!
107
00:12:22,095 --> 00:12:23,597
Chị đã ở đâu vậy?
108
00:12:23,680 --> 00:12:27,601
Đấu kiếm với cảnh sát ở Võ đường Cảnh sát.
109
00:12:27,684 --> 00:12:29,394
Ở đây đông khách thật.
110
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
Chị Tae bắt làm việc nhiều lắm.
111
00:12:31,980 --> 00:12:35,525
Tìm bạn trai như Kaoru đi,
chị sẽ cho em nghỉ phép.
112
00:12:36,109 --> 00:12:37,360
Chị Tae!
113
00:12:37,444 --> 00:12:38,403
Ồ?
114
00:12:38,487 --> 00:12:40,489
Em cũng thôi đi!
115
00:12:41,323 --> 00:12:43,742
Thôi, ăn đi.
116
00:12:48,663 --> 00:12:49,748
Nóng quá!
117
00:12:49,831 --> 00:12:51,082
Sao chị còn cho vào miệng?
118
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
Em thôi đi.
119
00:12:52,542 --> 00:12:53,793
Bình tĩnh đi, Kaoru!
120
00:12:53,877 --> 00:12:55,212
Tôi bình tĩnh mà.
121
00:13:42,342 --> 00:13:43,510
Tôi no căng rồi!
122
00:13:48,265 --> 00:13:49,641
Ăn gì mà như heo!
123
00:13:49,724 --> 00:13:51,977
Và em ăn quá nhiều thịt đấy.
124
00:13:52,060 --> 00:13:54,896
Mặt chị vẫn còn đỏ kìa.
125
00:13:54,980 --> 00:13:57,983
Thôi đi. Chị đâu có đỏ mặt.
126
00:13:58,692 --> 00:14:00,318
Sao thế?
127
00:14:00,902 --> 00:14:04,155
Không có gì. Tôi ổn.
128
00:14:07,742 --> 00:14:10,203
Đến lúc anh quen với bình yên rồi.
129
00:14:15,417 --> 00:14:18,545
Xin mời, Kujiranami.
130
00:14:20,380 --> 00:14:23,383
Phát súng đầu tiên của cuộc báo thù.
131
00:14:42,027 --> 00:14:44,613
Tiếng gì thế?
132
00:14:59,669 --> 00:15:00,837
Tránh ra!
133
00:15:01,671 --> 00:15:03,757
Đứng sang một bên!
134
00:15:03,840 --> 00:15:06,259
Tránh đường!
135
00:15:09,679 --> 00:15:10,722
Tránh ra!
136
00:15:15,518 --> 00:15:17,729
Anh Himura!
137
00:15:17,812 --> 00:15:19,522
Chuyện gì vậy, Cảnh sát trưởng?
138
00:15:19,606 --> 00:15:20,857
Sao thế?
139
00:15:20,941 --> 00:15:23,902
Có kẻ bắn pháo vào thành phố!
140
00:15:23,985 --> 00:15:27,072
Chúng bắn vào
một quán thịt bò tên Akabeko.
141
00:15:27,155 --> 00:15:28,406
Akabeko?
142
00:15:28,490 --> 00:15:32,077
Pháo bắn ra từ đồi Ueno.
Chúng tôi sẽ bao vây khu vực này.
143
00:15:32,160 --> 00:15:34,496
Có thể chúng sẽ bắn lần nữa.
144
00:15:34,579 --> 00:15:36,122
Cẩn thận.
145
00:15:38,750 --> 00:15:42,170
Tôi sẽ đi với Cảnh sát trưởng.
Đi kiểm tra quán Akabeko đi.
146
00:15:42,253 --> 00:15:43,713
- Được rồi.
- Tôi cũng đi!
147
00:15:43,797 --> 00:15:44,714
Đi nào!
148
00:16:11,116 --> 00:16:12,450
Có chuyện gì vậy?
149
00:16:16,037 --> 00:16:18,665
Chị Tae! Tsubame!
150
00:16:25,255 --> 00:16:26,172
Lục soát chỗ này!
151
00:16:31,219 --> 00:16:33,346
Chỉ có một cái cây lớn bị đổ.
152
00:16:33,930 --> 00:16:36,307
Không có dấu vết của ụ súng.
153
00:16:37,267 --> 00:16:40,979
Có lẽ chúng đã dùng cái cây
để ngăn súng giật.
154
00:16:41,062 --> 00:16:44,524
Kể cả khi chúng ngắm bắn từ đây thật,
155
00:16:44,607 --> 00:16:48,111
chắc chắn cũng không thể trúng Akabeko!
156
00:16:49,779 --> 00:16:50,697
Cảnh sát trưởng!
157
00:16:51,990 --> 00:16:53,324
- Cảnh sát trưởng!
- Sao?
158
00:16:54,826 --> 00:16:55,827
Bọn tôi thấy cái này!
159
00:16:59,080 --> 00:17:00,498
{\an8}"Nhân tru?"
160
00:17:01,666 --> 00:17:05,712
Thường là "Thiên tru" chứ.
Thế mà chúng cũng không biết ư?
161
00:17:06,212 --> 00:17:07,130
Không.
162
00:17:11,593 --> 00:17:15,138
"Thiên tru" nghĩa là trời phạt,
là người thay trời hành đạo.
163
00:17:18,433 --> 00:17:21,352
{\an8}TRẢM GIAN TRẠNG
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,397
Mạc phủ và Shinsengumi…
165
00:17:24,481 --> 00:17:27,108
Cả hai đều lấy cớ đó để giết chóc.
166
00:17:27,984 --> 00:17:29,652
Vậy thì cái này có nghĩa là…
167
00:17:31,154 --> 00:17:36,993
Tôi nghĩ có kẻ muốn nói rằng,
nếu trời cao không trừng trị,
168
00:17:37,077 --> 00:17:38,703
thì chúng sẽ làm.
169
00:17:39,204 --> 00:17:40,413
Tôi hiểu rồi.
170
00:17:40,914 --> 00:17:46,086
Vậy là vài thành phần bất mãn
vẫn không hài lòng với chính phủ mới.
171
00:17:46,169 --> 00:17:47,921
Không thể để như thế được.
172
00:17:48,421 --> 00:17:51,007
- Đi theo tôi.
- Vâng!
173
00:17:52,050 --> 00:17:54,761
- Tìm mọi ngóc ngách trong khu vực này!
- Vâng!
174
00:17:58,973 --> 00:18:00,767
Có nghĩ đến ai không?
175
00:18:01,726 --> 00:18:02,727
Không.
176
00:18:06,231 --> 00:18:07,857
Còn cái gã Thượng Hải kia?
177
00:18:10,735 --> 00:18:12,946
Hắn đã bán tàu cho Shishio.
178
00:18:17,408 --> 00:18:19,160
Hắn đã hỏi một chuyện.
179
00:18:19,953 --> 00:18:22,413
"Battosai còn sẹo không?"
180
00:18:42,183 --> 00:18:48,481
{\an8}NHÂN TRU
181
00:18:48,565 --> 00:18:50,942
PHÒNG KHÁM OGUNI
182
00:18:51,025 --> 00:18:52,026
Này!
183
00:18:52,110 --> 00:18:54,571
Thêm băng gạc!
184
00:18:54,654 --> 00:18:57,615
Dùng hết sạch rồi. Tôi sẽ đi lấy thêm.
185
00:18:57,699 --> 00:18:58,908
Cảm ơn.
186
00:18:58,992 --> 00:19:00,118
Ở đây xong rồi.
187
00:19:00,743 --> 00:19:02,704
- Ấn vào vết thương đó.
- Vâng.
188
00:19:06,374 --> 00:19:07,500
Megumi!
189
00:19:08,001 --> 00:19:10,587
Cô sao rồi?
190
00:19:10,670 --> 00:19:12,130
Đang cố hết sức đây.
191
00:19:13,047 --> 00:19:13,882
Chị Tae!
192
00:19:15,258 --> 00:19:17,343
Tsubame!
193
00:19:18,219 --> 00:19:21,472
Em ấy bị bỏng khi cố cứu mọi người ra.
194
00:19:23,308 --> 00:19:25,727
Kaoru và Yahiko vừa đi.
195
00:19:25,810 --> 00:19:26,978
Ồ, tôi hiểu rồi.
196
00:19:28,646 --> 00:19:30,273
Ai mà nỡ làm việc này chứ!
197
00:20:09,520 --> 00:20:10,772
Cô Kaoru? Yahiko?
198
00:20:11,522 --> 00:20:12,774
Cô ổn chứ?
199
00:20:12,857 --> 00:20:17,320
Vâng. Chúng tôi đang khám cho những
người bị thương ở phòng khám của Megumi.
200
00:20:18,071 --> 00:20:19,864
Còn Tsubame và Tae?
201
00:20:37,632 --> 00:20:42,095
Nhưng kẻ nào lại nhẫn tâm
làm chuyện kinh khủng này chứ?
202
00:20:49,811 --> 00:20:53,231
Megumi, tôi hỏi cô chuyện này được không?
203
00:20:55,817 --> 00:20:56,943
Chuyện gì?
204
00:20:57,986 --> 00:21:00,446
Vết sẹo của Kenshin…
205
00:21:01,614 --> 00:21:04,742
Cũng khá lâu rồi mà. Sao không mờ đi?
206
00:21:06,327 --> 00:21:07,412
Tôi không biết.
207
00:21:17,422 --> 00:21:19,966
Có lần tôi đã hỏi Bác sĩ Oguni.
208
00:21:20,717 --> 00:21:22,343
Thế nào?
209
00:21:24,929 --> 00:21:27,098
Cũng có chút mê tín.
210
00:21:30,727 --> 00:21:34,188
Ông ấy nói vết sẹo do
một cơn giận dữ chính đáng tạo ra
211
00:21:34,772 --> 00:21:38,735
sẽ không biến mất
chừng nào cơn giận đó chưa tan.
212
00:22:14,562 --> 00:22:15,646
Chưa ngủ à?
213
00:22:19,442 --> 00:22:20,485
Sano…
214
00:22:22,737 --> 00:22:27,116
Vậy có chuyện gì mà chúng tôi không biết?
215
00:22:37,001 --> 00:22:38,252
Kenshin…
216
00:22:41,130 --> 00:22:43,925
Tôi hiểu rất rõ…
217
00:22:45,301 --> 00:22:49,889
là anh không muốn Kaoru,
Yahiko, và Megumi lo lắng.
218
00:22:51,099 --> 00:22:52,308
Nhưng…
219
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
chắc chắn anh có thể nói cho tôi.
220
00:23:12,078 --> 00:23:13,788
Tiếng gì vậy?
221
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Anh Himura! Mở cửa ra!
222
00:23:23,381 --> 00:23:24,590
Anh Himura!
223
00:23:30,346 --> 00:23:32,098
Đến nhanh đi! Võ đường Maekawa!
224
00:23:32,181 --> 00:23:33,558
Cái gì?
225
00:23:34,142 --> 00:23:34,976
Có kẻ tấn công.
226
00:23:36,561 --> 00:23:39,355
Chúng tàn sát tất cả. Cảnh sát đã đến,
227
00:23:40,106 --> 00:23:41,816
nhưng không phải địch lại.
228
00:23:41,899 --> 00:23:43,860
- Em cũng đi!
- Không.
229
00:23:45,111 --> 00:23:49,991
Tôi sẽ trở lại vào sáng mai.
Đóng chặt cửa vào.
230
00:23:51,200 --> 00:23:52,451
Em phụ trách ở đây nhé.
231
00:24:02,879 --> 00:24:04,172
Anh Himura!
232
00:24:05,423 --> 00:24:06,883
- Anh Himura!
- Gì nữa thế?
233
00:24:06,966 --> 00:24:12,430
Cảnh sát trưởng Uramura cử người canh giữ
võ đường Kamiya và phòng khám Oguni chưa?
234
00:24:12,513 --> 00:24:15,474
Không có tin gì từ Cảnh sát trưởng cả.
235
00:24:16,309 --> 00:24:18,102
Giờ chúng tôi sẽ đến đó.
236
00:24:19,604 --> 00:24:20,438
Anh Kenshin.
237
00:24:20,521 --> 00:24:24,609
Để tôi lo Võ đường Maekawa.
Anh hãy tới chỗ Cảnh sát trưởng.
238
00:24:24,692 --> 00:24:25,902
Cảm ơn anh.
239
00:24:28,237 --> 00:24:30,448
URAMURA
240
00:24:38,873 --> 00:24:42,501
Bỏ xuống không tôi bắn!
241
00:24:42,585 --> 00:24:44,420
Đồ ngốc!
242
00:24:44,503 --> 00:24:47,673
Ngươi nghĩ thứ đó có thể ngăn được ta sao?
243
00:24:56,390 --> 00:24:57,600
Ông xã!
244
00:24:57,683 --> 00:25:01,270
Ngươi là ai? Ngươi muốn gì?
245
00:25:08,110 --> 00:25:11,072
Chuyện quái gì vậy?
246
00:25:18,996 --> 00:25:21,207
Được rồi, tiếp theo là kẻ nào?
247
00:25:32,969 --> 00:25:34,804
Chết tiệt!
248
00:25:36,931 --> 00:25:38,266
Ngươi muốn gì?
249
00:25:50,903 --> 00:25:52,822
Bình tĩnh!
250
00:25:53,656 --> 00:25:55,908
Các ngươi sẽ không cô đơn đâu.
251
00:25:55,992 --> 00:25:59,036
Các ngươi có thể chết cùng nhau.
252
00:25:59,120 --> 00:26:00,705
Không! Ngươi cứ giết ta đi!
253
00:26:07,169 --> 00:26:08,879
Đừng thù ta.
254
00:26:10,172 --> 00:26:11,549
Thay vào đó…
255
00:26:18,431 --> 00:26:20,391
Hãy thù ta ư?
256
00:26:22,101 --> 00:26:25,479
Số người thù ghét ta
cũng tương đối đủ rồi.
257
00:26:27,565 --> 00:26:30,484
Má trái, vết sẹo hình chữ thập…
258
00:26:30,568 --> 00:26:32,778
Anh Himura! Cẩn thận!
259
00:26:32,862 --> 00:26:34,572
Ra là ngươi?
260
00:26:35,906 --> 00:26:37,283
Sát thủ Battosai?
261
00:26:38,868 --> 00:26:39,702
Hoàn hảo!
262
00:27:32,922 --> 00:27:34,256
Nói đi…
263
00:27:36,217 --> 00:27:38,636
kẻ nào đang dùng ngươi để trả thù?
264
00:27:41,847 --> 00:27:44,308
Một người tốt.
265
00:27:44,392 --> 00:27:48,562
Chúng ta từng thi xem ai giết được
nhiều người hơn trong một đêm.
266
00:27:51,774 --> 00:27:54,235
Lúc đó rất vui.
267
00:27:55,152 --> 00:27:58,406
Vậy là ngươi cũng sống
một cuộc đời hổ thẹn.
268
00:28:01,951 --> 00:28:04,036
Hai chúng ta giống nhau mà.
269
00:28:04,120 --> 00:28:07,748
Nếu ngươi muốn trả thù,
ta sẽ chiến đấu với ngươi.
270
00:28:09,375 --> 00:28:11,961
Nhưng đừng lôi người khác vào.
271
00:28:54,962 --> 00:28:58,340
Hãy nhận kỉ vật
từ tài năng thiên phú của ta đây!
272
00:29:16,108 --> 00:29:17,193
Ra ngoài!
273
00:29:35,961 --> 00:29:36,879
Này!
274
00:29:39,548 --> 00:29:40,466
Mọi người ổn chứ?
275
00:29:43,928 --> 00:29:46,430
Mình đến muộn rồi!
276
00:29:50,309 --> 00:29:51,811
Có chuyện gì vậy?
277
00:30:04,615 --> 00:30:07,326
Ta biết ngươi đang nghĩ gì.
278
00:30:11,247 --> 00:30:13,666
"Mấy tên này là ai?"
279
00:30:14,959 --> 00:30:16,502
"Có bao nhiêu người?"
280
00:30:18,128 --> 00:30:23,467
"Ai là thủ lĩnh?"
"Chúng sẽ tấn công chỗ nào tiếp theo?"
281
00:30:31,600 --> 00:30:34,311
Vậy hãy chịu khổ sở đi.
282
00:30:37,523 --> 00:30:38,566
Giờ…
283
00:30:39,525 --> 00:30:41,402
đã đến giờ nhân tru rồi.
284
00:31:02,840 --> 00:31:04,091
Anh Himura!
285
00:31:07,761 --> 00:31:08,679
Tại sao?
286
00:31:09,513 --> 00:31:11,557
Tại sao lại là chúng tôi?
287
00:31:15,519 --> 00:31:16,770
Tại sao?
288
00:32:08,489 --> 00:32:09,782
Sao thế,
289
00:32:11,742 --> 00:32:13,077
Battosai?
290
00:32:25,255 --> 00:32:28,175
Ngươi thấy hồn ma chị gái ta sao?
291
00:32:44,608 --> 00:32:45,901
Cậu…
292
00:32:48,529 --> 00:32:49,655
Không thể nào…
293
00:32:56,745 --> 00:32:58,247
Nếu đúng thì sao?
294
00:33:08,507 --> 00:33:10,175
Ngươi sẽ giết ta à?
295
00:33:13,095 --> 00:33:15,180
Như ngươi đã làm với chị ấy?
296
00:33:17,641 --> 00:33:20,436
Bằng thanh kiếm dơ bẩn đó?
297
00:33:23,439 --> 00:33:24,982
Đã 14 năm rồi.
298
00:33:26,066 --> 00:33:31,488
Ta đến Thượng Hải,
suýt chết, phải cố lê lết…
299
00:33:32,156 --> 00:33:35,743
lên cấp cao nhất của
băng đảng mafia Thượng Hải.
300
00:33:36,744 --> 00:33:38,829
Suốt thời gian đó…
301
00:33:39,705 --> 00:33:42,666
ta đã lên kế hoạch quay lại
và trả thù cho chị.
302
00:33:48,589 --> 00:33:49,882
Cứ đợi đi.
303
00:33:51,550 --> 00:33:53,969
Nhân tru sắp tới rồi.
304
00:33:56,805 --> 00:33:59,349
Những kẻ đi cùng ta cũng thù ngươi.
305
00:33:59,933 --> 00:34:04,188
Và chúng ta có thể làm mọi thứ.
306
00:34:07,524 --> 00:34:08,650
Battosai…
307
00:34:10,611 --> 00:34:13,739
Ta không chỉ đơn giản là
muốn khiến ngươi đau đớn đâu…
308
00:34:17,951 --> 00:34:19,161
Ta muốn ngươi phải khổ sở.
309
00:34:58,283 --> 00:34:59,326
Kenshin đây rồi.
310
00:35:00,744 --> 00:35:04,081
Những rắc rối này là sao chứ?
311
00:35:06,792 --> 00:35:09,545
Này, Kenshin…
312
00:35:11,255 --> 00:35:12,214
Kenshin!
313
00:35:17,136 --> 00:35:19,179
Mừng anh trở về, Kenshin.
314
00:35:24,059 --> 00:35:26,687
Tôi sẽ nghỉ một chút.
315
00:35:40,409 --> 00:35:42,202
Có gì đó không đúng.
316
00:35:45,706 --> 00:35:50,169
Tôi chưa bao giờ thấy anh ấy
trông đau khổ đến vậy.
317
00:36:19,615 --> 00:36:21,116
Tokyo…
318
00:36:21,700 --> 00:36:23,702
đang ở mức báo động cao.
319
00:36:24,828 --> 00:36:30,459
Võ đường kiếm đạo của sư phụ Maekawa
đã bị tấn công vào đêm qua.
320
00:36:31,460 --> 00:36:35,881
Cũng như nhà của Cảnh sát trưởng Uramura.
321
00:36:35,964 --> 00:36:39,426
Phần lớn cảnh sát
được điều đến hiện trường đều bị thương.
322
00:36:40,344 --> 00:36:43,597
Chúng ta không biết kẻ tấn công là ai.
323
00:36:43,680 --> 00:36:45,015
Tuy nhiên,
324
00:36:45,599 --> 00:36:48,685
đây rõ ràng là thách thức
với chính quyền cảnh sát.
325
00:36:49,728 --> 00:36:51,480
Thể diện của ta đang bị đe dọa.
326
00:36:52,689 --> 00:36:55,984
Chúng ta phải bảo vệ
trật tự công cộng ở Tokyo!
327
00:37:08,705 --> 00:37:11,041
Không dễ dàng gì, nhưng ta đã tìm ra rồi.
328
00:37:12,000 --> 00:37:13,794
Kho vũ khí của chúng.
329
00:37:15,003 --> 00:37:17,756
Chúng đã chiếm một nơi ở Yokohama.
330
00:37:20,634 --> 00:37:24,596
Một kẻ tên Ngô Hắc Tinh.
Triệu phú Thượng Hải.
331
00:37:30,686 --> 00:37:33,480
Lũ vô đạo đức
thường rất giỏi làm điệp viên.
332
00:37:35,691 --> 00:37:37,901
Cảm ơn nhiều!
333
00:37:40,320 --> 00:37:42,406
Ta từng là người của Thập Bản Đao.
334
00:37:42,948 --> 00:37:46,368
Làm như ta sẽ làm việc cho chế độ mới vậy!
335
00:37:55,919 --> 00:37:59,881
Sau vụ việc hôm qua,
336
00:38:00,590 --> 00:38:07,014
chúng ta có 30 đồng đội đóng quân
ở khu phức hợp.
337
00:38:11,768 --> 00:38:12,853
Vào đi.
338
00:38:18,191 --> 00:38:20,277
Đã lâu không gặp, sếp.
339
00:38:21,028 --> 00:38:22,237
Hắc Tinh à?
340
00:38:23,405 --> 00:38:25,615
Ngươi từ Thượng Hải về từ bao giờ thế?
341
00:38:26,575 --> 00:38:30,746
Tôi nghe nói anh đang hoàn thành
mục tiêu ban đầu.
342
00:38:30,829 --> 00:38:36,418
Tôi chỉ muốn đảm bảo
anh nhớ thỏa thuận của chúng ta.
343
00:38:38,920 --> 00:38:40,422
Ta nhớ rồi.
344
00:38:41,631 --> 00:38:44,801
Sau khi ta xong việc,
tổ chức sẽ là của ngươi.
345
00:38:45,761 --> 00:38:47,888
Vũ khí, thuốc phiện…
Cứ làm gì ngươi thích.
346
00:38:48,597 --> 00:38:51,350
Nhật Bản sẽ là của ngươi.
347
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
Tin tốt đây, chị ơi.
348
00:39:23,423 --> 00:39:28,512
Cuối cùng cũng đến lúc
trời xanh trừng phạt Battosai rồi.
349
00:39:32,307 --> 00:39:35,143
Enishi… Không lẽ là em!
350
00:39:36,061 --> 00:39:37,312
Chị không biết à?
351
00:39:38,355 --> 00:39:40,982
Họ bảo là đã nói với chị rồi mà.
352
00:39:45,779 --> 00:39:47,406
Về nhà đi, Enishi.
353
00:39:48,448 --> 00:39:50,826
Em là con trai trong gia đình.
354
00:39:51,660 --> 00:39:53,870
- Đừng dính vào vụ này.
- Mặc kệ gia đình!
355
00:39:54,579 --> 00:39:56,373
Chị mới là người em muốn…
356
00:39:56,456 --> 00:39:58,583
Về nhà đi, Enishi.
357
00:40:01,169 --> 00:40:02,421
Tại sao?
358
00:40:08,468 --> 00:40:09,636
Có chuyện gì vậy?
359
00:40:15,725 --> 00:40:19,771
Sao lại bảo vệ hắn ta?
Hắn là kẻ thù của chị!
360
00:40:19,855 --> 00:40:22,941
Hắn đã lấy đi hạnh phúc của chị.
Chị phải muốn báo thù chứ!
361
00:40:55,682 --> 00:40:59,102
VÕ ĐƯỜNG KAMIYA
362
00:42:15,929 --> 00:42:20,141
Tối qua sau khi hai người ra ngoài,
363
00:42:21,851 --> 00:42:23,311
Yahiko nói…
364
00:42:25,313 --> 00:42:27,857
em ấy chán yếu đuối lắm rồi.
365
00:42:33,196 --> 00:42:38,118
Bản thân em ấy
cũng cảm nhận được sắp có biến cố.
366
00:42:40,203 --> 00:42:42,956
Em ấy đang cố gắng rèn luyện để mạnh lên.
367
00:42:55,885 --> 00:42:58,096
Vậy tôi nên nói với mọi người.
368
00:43:01,975 --> 00:43:06,354
Kaoru, gọi mọi người lại đi.
369
00:43:16,948 --> 00:43:22,495
Đêm qua, Võ đường Maekawa và nhà của
Cảnh sát trưởng Uramura đã bị tấn công.
370
00:43:25,790 --> 00:43:29,002
Tất cả là để trả thù tôi.
371
00:43:32,130 --> 00:43:34,299
Trả thù anh?
372
00:43:37,010 --> 00:43:39,804
Vụ tấn công quán Akabeko cũng vậy.
373
00:43:45,226 --> 00:43:48,146
Một người tên Yukishiro Enishi
đã lên kế hoạch tất cả.
374
00:43:50,315 --> 00:43:53,068
Đó là em trai của Himura Tomoe…
375
00:43:54,694 --> 00:43:57,238
cô ấy là vợ tôi, và đã bị tôi chém chết.
376
00:44:10,335 --> 00:44:12,003
Khi Mạc phủ sụp đổ…
377
00:44:15,632 --> 00:44:16,841
là khi…
378
00:44:19,260 --> 00:44:22,138
tôi có mấy vết sẹo này.
379
00:44:27,686 --> 00:44:28,645
Cô gái…
380
00:44:29,312 --> 00:44:31,231
Rót rượu cho chúng tôi đi.
381
00:44:31,856 --> 00:44:36,695
Bọn tôi ngày đêm liều mạng
vì những người như cô đấy.
382
00:44:38,947 --> 00:44:41,950
Kyoto không có chỗ cho
những kẻ giả vờ yêu nước.
383
00:44:44,536 --> 00:44:45,370
Nạp mạng đi!
384
00:44:56,172 --> 00:44:59,259
Tôi nghĩ mình nên ra nói cảm ơn.
385
00:45:02,470 --> 00:45:04,222
Anh thật sự…
386
00:45:06,391 --> 00:45:08,518
đã gây ra mưa máu.
387
00:45:15,817 --> 00:45:17,235
Em sẽ ở lại với anh…
388
00:45:19,529 --> 00:45:21,614
một thời gian nữa.
389
00:45:45,305 --> 00:45:48,349
Hạnh phúc là gì?
390
00:45:50,185 --> 00:45:55,732
Anh cảm giác như sống tại đây cùng em
đã trả lời cho anh câu hỏi ấy.
391
00:46:00,069 --> 00:46:01,154
Em đã từng…
392
00:46:02,071 --> 00:46:06,159
đính hôn và dự định kết hôn.
393
00:46:09,496 --> 00:46:10,997
Trước đám cưới…
394
00:46:12,499 --> 00:46:17,921
trong cuộc bạo loạn ở Kyoto,
anh ấy đã hi sinh cao cả.
395
00:46:24,886 --> 00:46:27,388
Nếu muốn trả thù…
396
00:46:28,056 --> 00:46:33,144
hãy tiếp cận Battosai
và tìm hiểu mọi thứ về hắn.
397
00:46:35,855 --> 00:46:40,151
Tìm ra điểm yếu của hắn.
398
00:46:42,904 --> 00:46:44,239
Tomoe…
399
00:46:46,032 --> 00:46:48,868
hạnh phúc mà em đã đánh mất một lần…
400
00:46:51,579 --> 00:46:54,165
em sẽ không bao giờ bị mất nữa.
401
00:47:18,314 --> 00:47:19,774
Ngày 5 tháng 4.
402
00:47:20,942 --> 00:47:25,989
Trước đám cưới,
Kiyosato đã hy sinh cao cả.
403
00:47:38,501 --> 00:47:39,836
Tôi không thể chết!
404
00:47:42,130 --> 00:47:44,173
Có một người mà tôi yêu.
405
00:47:58,563 --> 00:48:00,857
Mình muốn trả thù cho Kiyosato.
406
00:51:38,825 --> 00:51:40,117
Chị…
407
00:52:27,248 --> 00:52:28,416
Chị…
408
00:52:39,760 --> 00:52:41,095
Chị ơi…
409
00:52:46,183 --> 00:52:47,977
Chị cũng đang tức giận.
410
00:53:33,022 --> 00:53:34,190
Cô không sao chứ?
411
00:53:37,860 --> 00:53:42,031
Đây là lần đầu tiên cô nghe đến
người tên Tomoe này.
412
00:53:47,203 --> 00:53:50,498
Vâng. Thật bất ngờ.
413
00:53:55,252 --> 00:54:01,008
Nhưng tôi cũng thấy thương cảm cho cô ấy.
414
00:54:05,054 --> 00:54:10,434
Có lẽ cô ấy có trái tim rất thuần khiết.
415
00:54:13,813 --> 00:54:16,649
Cô ấy ghét bản thân vì đã phải lòng…
416
00:54:17,650 --> 00:54:20,569
người đã giết chết mối tình đầu của cô ấy.
417
00:54:24,323 --> 00:54:25,783
Và vì thế…
418
00:54:28,494 --> 00:54:31,372
có lẽ cô ấy muốn chết dưới tay anh ấy.
419
00:54:41,549 --> 00:54:43,384
Tôi chắc chắn…
420
00:54:45,011 --> 00:54:47,722
Kenshin sẽ không bao giờ quên Tomoe.
421
00:54:50,891 --> 00:54:57,398
Khi yêu sâu sắc một người như vậy…
422
00:55:02,862 --> 00:55:04,113
và…
423
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
cô ấy lại chết dưới tay mình.
424
00:55:17,501 --> 00:55:19,128
Sẽ không bao giờ quên được.
425
00:55:32,433 --> 00:55:33,476
Nhưng…
426
00:55:35,019 --> 00:55:37,188
cô và Kenshin còn sống.
427
00:55:43,527 --> 00:55:48,199
Nếu còn sống, hai người có thể
cùng nhau bước tiếp.
428
00:55:49,617 --> 00:55:54,789
Giờ Tomoe không còn nữa,
đó là việc cô ấy không thể làm.
429
00:56:04,298 --> 00:56:07,134
Đi đi. Đến chỗ anh ấy đi.
430
00:56:54,265 --> 00:56:55,391
Kenshin.
431
00:56:59,728 --> 00:57:00,938
Cô Kaoru…
432
00:57:06,443 --> 00:57:12,616
Tôi biết anh ghét gây phiền phức cho
mọi người. Tôi nghĩ anh sẽ lại biến mất.
433
00:57:32,678 --> 00:57:34,096
Cảm ơn.
434
00:57:59,205 --> 00:58:01,832
Hết viên đá quý này đến viên khác!
435
00:58:05,628 --> 00:58:06,712
Chà!
436
00:58:07,880 --> 00:58:11,675
Oa đao của Trung Quốc.
Mình chưa từng thấy bao giờ.
437
00:58:21,060 --> 00:58:24,396
Cái gì? Ta đang bận.
438
00:58:27,900 --> 00:58:28,901
Là ngươi hả?
439
00:58:30,236 --> 00:58:34,156
Tên trộm kiếm đã thua Battosai
rồi đổi phe?
440
00:58:34,698 --> 00:58:36,200
Thợ săn kiếm!
441
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Gì cũng được.
442
00:58:44,625 --> 00:58:50,548
Ta đã chỉ điểm sai cho cảnh sát rồi,
như lời tên Ngô người Trung Quốc đó.
443
00:58:51,423 --> 00:58:53,842
Việc đó đáng được thưởng đấy chứ.
444
00:58:54,468 --> 00:58:57,513
Đây là một thanh kiếm tuyệt vời!
445
00:58:57,596 --> 00:58:59,306
Cẩn thận bị thương đấy.
446
00:59:00,599 --> 00:59:03,018
Độ cân bằng của nó khác với kiếm Nhật.
447
00:59:15,406 --> 00:59:17,616
Ngươi có vẻ rất tự tin.
448
00:59:20,077 --> 00:59:22,663
Ngươi cũng ghét Battosai à?
449
00:59:31,589 --> 00:59:33,966
Tự nhiên…
450
00:59:34,883 --> 00:59:36,885
ta muốn thử lưỡi kiếm này.
451
00:59:47,271 --> 00:59:48,856
VÕ ĐƯỜNG KAMIYA
452
00:59:48,939 --> 00:59:52,484
Cảm ơn vì nỗ lực của mọi người
trong năm qua.
453
00:59:53,402 --> 00:59:54,987
- Đa tạ sư phụ.
- Đa tạ sư phụ.
454
01:00:01,076 --> 01:00:02,411
Giải tán!
455
01:00:02,494 --> 01:00:03,412
- Vâng!
- Vâng!
456
01:00:07,458 --> 01:00:10,294
Nghỉ một lát rồi dọn dẹp!
457
01:00:10,377 --> 01:00:11,503
- Vâng!
- Vâng!
458
01:00:52,461 --> 01:00:53,962
Giờ…
459
01:00:54,046 --> 01:00:56,799
đã đến giờ nhân tru rồi.
460
01:00:56,882 --> 01:00:58,592
Tại sao?
461
01:00:58,676 --> 01:01:00,678
Tại sao lại là chúng tôi?
462
01:01:00,761 --> 01:01:03,639
NHÂN TRU
463
01:01:22,324 --> 01:01:24,076
Xin chào!
464
01:01:28,789 --> 01:01:30,082
Xin chào!
465
01:01:30,165 --> 01:01:31,709
Misao!
466
01:01:31,792 --> 01:01:32,668
Cô khỏe không?
467
01:01:32,751 --> 01:01:36,130
Cô làm gì ở đây? Cô từ Kyoto tới à?
468
01:01:36,213 --> 01:01:40,968
Đi lâu lắm đấy! Tokyo xa quá!
469
01:01:41,051 --> 01:01:43,595
Tất nhiên rồi. Cô đến đây một mình à?
470
01:01:46,640 --> 01:01:47,933
Cả Aoshi sao?
471
01:01:49,893 --> 01:01:51,478
Himura có đây không?
472
01:02:04,199 --> 01:02:07,578
Vậy sao cô lại đến đây?
473
01:02:09,496 --> 01:02:11,415
Sư thầy tại Chùa Suikoji…
474
01:02:11,999 --> 01:02:16,378
nghe người cha quá cố nói Himura
có liên quan đến cái chết của Trưởng Lão.
475
01:02:18,297 --> 01:02:19,840
Người cha…
476
01:02:20,424 --> 01:02:22,301
có vẻ biết Himura.
477
01:02:24,803 --> 01:02:26,805
Tưởng tượng mà xem!
478
01:02:27,848 --> 01:02:32,144
Battosai chiến đấu cùng với
Đội Mật Thám của Tướng quân!
479
01:02:33,103 --> 01:02:35,230
Định mệnh vốn kì lạ mà.
480
01:02:35,898 --> 01:02:40,194
Himura đang sống yên bình ở Tokyo.
481
01:02:41,278 --> 01:02:42,488
Ta hiểu rồi.
482
01:02:44,072 --> 01:02:48,660
Nếu con có cơ hội,
con có thể gửi lời nhắn giúp ta không?
483
01:02:50,162 --> 01:02:57,085
Cha ta giữ nhật ký của người vợ quá cố
của anh ta và ta muốn trả lại.
484
01:03:00,756 --> 01:03:03,842
Anh ta từng hay trò chuyện với cha ta…
485
01:03:05,177 --> 01:03:07,721
về chuyện một kẻ
đã lấy đi nhiều mạng người…
486
01:03:08,680 --> 01:03:11,433
nên sống tiếp cuộc đời mình như thế nào.
487
01:03:12,309 --> 01:03:15,687
Hay kẻ đó thậm chí có nên sống tiếp không.
488
01:03:29,993 --> 01:03:31,036
Đây.
489
01:03:38,836 --> 01:03:41,922
Đây là nhật ký của Tomoe à?
490
01:03:44,800 --> 01:03:46,260
Cô biết cô ấy ư?
491
01:03:48,971 --> 01:03:50,305
Cô đã đọc chưa?
492
01:03:50,889 --> 01:03:53,058
Tôi đâu thể làm thế!
493
01:03:53,809 --> 01:03:57,813
Hẳn là nó rất quan trọng với Himura,
nên tôi mang đến đây.
494
01:04:37,144 --> 01:04:43,525
HOẠT TÂM CHÂN NHƯ
495
01:04:46,320 --> 01:04:48,155
Đội Mật Thám đã kể cho tôi…
496
01:04:48,238 --> 01:04:50,324
một chuyện thú vị.
497
01:04:51,158 --> 01:04:54,703
Họ nói vào tháng 12, Tokyo sẽ có mưa máu.
498
01:04:55,454 --> 01:04:59,416
Và Battosai sẽ là nguyên nhân.
499
01:05:55,347 --> 01:06:01,186
NHÀ KHO YOKOHAMA
500
01:06:10,904 --> 01:06:13,031
Đội Hai, bên trái.
501
01:06:13,532 --> 01:06:15,826
Đội Ba, canh cửa sau.
502
01:06:16,368 --> 01:06:17,494
Chúng ta xông vào.
503
01:06:18,161 --> 01:06:19,204
- Vâng.
- Vâng.
504
01:07:21,016 --> 01:07:23,477
Khốn kiếp, bị bẫy rồi!
505
01:08:01,473 --> 01:08:04,017
Như vậy ta sẽ có thêm chút thời gian.
506
01:08:34,172 --> 01:08:36,383
Cái gì đây? Báo ư?
507
01:08:38,552 --> 01:08:39,761
Gì vậy?
508
01:08:43,014 --> 01:08:45,267
NHÂN TRU
509
01:08:51,815 --> 01:08:53,692
Cái gì thế?
510
01:08:54,442 --> 01:08:55,610
Nhìn kìa!
511
01:09:36,109 --> 01:09:37,694
Tiếng gì vậy?
512
01:09:38,236 --> 01:09:40,113
Giống lúc trước.
513
01:09:48,705 --> 01:09:49,956
Ngài Aoshi!
514
01:09:50,957 --> 01:09:52,125
Tôi phải đi đây!
515
01:10:25,367 --> 01:10:27,786
Lễ hội bắt đầu nào!
516
01:11:08,493 --> 01:11:09,577
Chúng ta xuống nào.
517
01:11:30,098 --> 01:11:31,558
Đuổi theo thứ đó.
518
01:11:31,641 --> 01:11:33,226
Làm những gì cần làm.
519
01:11:34,060 --> 01:11:35,020
Tôi hiểu rồi.
520
01:11:46,406 --> 01:11:48,908
Nhân tru sắp tới rồi.
521
01:11:50,118 --> 01:11:52,495
Những kẻ đi cùng ta cũng ghét ngươi.
522
01:11:53,330 --> 01:11:57,625
Và chúng ta có thể làm mọi thứ.
523
01:12:00,295 --> 01:12:01,504
Battosai…
524
01:12:03,340 --> 01:12:06,009
Ta không chỉ đơn giản là
muốn khiến ngươi đau đớn đâu…
525
01:12:06,760 --> 01:12:08,136
Ta muốn ngươi phải khổ sở.
526
01:12:14,768 --> 01:12:16,269
Hai người không sao chứ?
527
01:12:16,978 --> 01:12:18,480
Cảm ơn!
528
01:12:59,270 --> 01:13:00,355
Nhanh lên!
529
01:13:00,438 --> 01:13:01,564
Nhanh lên!
530
01:13:04,901 --> 01:13:07,320
Battosai có ở đây không?
531
01:13:10,031 --> 01:13:11,282
Cái này là cho hắn!
532
01:13:26,423 --> 01:13:27,382
Đi đi.
533
01:13:27,465 --> 01:13:29,676
Lên lầu! Nhanh lên!
534
01:13:29,759 --> 01:13:31,010
Cảm ơn!
535
01:13:32,262 --> 01:13:34,013
Ngươi là ai?
536
01:13:35,265 --> 01:13:37,183
Sức mạnh xấu xa…
537
01:13:38,059 --> 01:13:41,229
sẽ chôn vùi kẻ thủ ác trong bóng tối.
538
01:13:43,857 --> 01:13:47,152
Với tư cách thủ lĩnh cuối cùng
của Đội Mật Thám…
539
01:13:47,819 --> 01:13:49,988
đó là nhiệm vụ của ta.
540
01:14:14,929 --> 01:14:16,598
Dù ngươi là ai,
541
01:14:17,515 --> 01:14:21,311
ngươi cũng không được cản đường Mumyoi!
542
01:14:23,021 --> 01:14:24,606
Đừng chỉ đứng đó!
543
01:14:25,398 --> 01:14:26,441
Anh cũng vậy!
544
01:14:37,869 --> 01:14:38,953
Ngươi là ai?
545
01:14:46,294 --> 01:14:47,545
Là ngươi sao?
546
01:14:49,631 --> 01:14:52,258
Em vợ của Kenshin?
547
01:14:58,056 --> 01:15:00,183
Anh ấy không có ở đây.
548
01:15:00,266 --> 01:15:01,309
Nhưng…
549
01:15:02,477 --> 01:15:06,856
Nếu ngươi đến đây để đánh nhau,
ta sẽ cho ngươi một trận.
550
01:15:10,276 --> 01:15:11,152
Ngươi ấy hả?
551
01:15:13,446 --> 01:15:16,783
Đeo cái kính bé tí mà to mồm gớm!
552
01:15:39,639 --> 01:15:40,682
Ngài Aoshi!
553
01:15:49,691 --> 01:15:50,733
Ngài Aoshi!
554
01:15:51,484 --> 01:15:53,653
Chúng ta muốn Battosai!
555
01:15:56,573 --> 01:15:58,783
Không phải ngươi!
556
01:16:19,095 --> 01:16:20,221
Sanosuke!
557
01:16:24,601 --> 01:16:27,937
Mọi người, khi chiến đấu…
558
01:16:28,021 --> 01:16:29,522
hãy dùng cái đầu của mình!
559
01:17:20,698 --> 01:17:21,908
Ngài Aoshi!
560
01:17:31,626 --> 01:17:32,919
Ngài Aoshi…
561
01:17:38,257 --> 01:17:39,509
Ngài Aoshi!
562
01:17:40,301 --> 01:17:41,219
Ngài Aoshi!
563
01:17:43,971 --> 01:17:45,181
Ngài Aoshi!
564
01:17:46,140 --> 01:17:49,644
Anh ấy đã che cho tôi.
565
01:17:50,603 --> 01:17:51,562
Không sao chứ?
566
01:17:52,480 --> 01:17:55,274
Cảm ơn!
567
01:17:55,358 --> 01:17:58,111
Ngài Aoshi!
568
01:18:01,114 --> 01:18:02,198
Ngài Aoshi!
569
01:18:04,367 --> 01:18:05,535
Chết tiệt!
570
01:18:40,027 --> 01:18:42,447
Đợi đã, Battosai!
571
01:18:46,576 --> 01:18:48,578
Kết liễu ta đi.
572
01:18:56,043 --> 01:19:00,548
Để khôi phục Thiên hoàng…
573
01:19:01,549 --> 01:19:03,885
ngươi đã cướp đi
niềm kiêu hãnh samurai chúng ta.
574
01:19:05,344 --> 01:19:06,846
Ngươi từ chối cho chúng ta…
575
01:19:09,390 --> 01:19:11,517
một cái chết danh dự.
576
01:19:16,105 --> 01:19:18,107
Nên bây giờ…
577
01:19:20,818 --> 01:19:22,403
bằng đôi tay đó…
578
01:19:25,406 --> 01:19:28,159
Hãy cho ta cái chết ngay!
579
01:19:36,292 --> 01:19:37,877
Ngươi nợ ta…
580
01:19:39,462 --> 01:19:42,173
chừng đó thôi.
581
01:19:52,058 --> 01:19:54,393
Đâm xuyên qua ta đi!
582
01:20:12,119 --> 01:20:13,454
Ta xin lỗi.
583
01:20:17,375 --> 01:20:22,547
Ta đã thề với thanh kiếm này,
ta sẽ không bao giờ giết ai nữa.
584
01:20:25,466 --> 01:20:27,343
Hãy sống, trong thời đại mới.
585
01:20:31,264 --> 01:20:32,098
Đứng đó!
586
01:20:32,181 --> 01:20:35,184
Vậy ít nhất cũng chặt cái tay này đi!
587
01:20:36,185 --> 01:20:37,812
Im lặng!
588
01:20:37,895 --> 01:20:40,731
Bởi vì nếu ta vẫn còn giữ nó…
589
01:20:42,024 --> 01:20:43,901
Battosai!
590
01:20:47,822 --> 01:20:49,448
Battosai!
591
01:20:49,532 --> 01:20:52,493
Giết ta đi! Ta xin ngươi!
592
01:21:26,360 --> 01:21:27,320
Sano!
593
01:21:34,702 --> 01:21:36,287
Ken…
594
01:21:40,041 --> 01:21:41,459
Kaoru…
595
01:21:44,795 --> 01:21:46,213
Xin lỗi.
596
01:21:48,424 --> 01:21:49,884
Em xin lỗi!
597
01:21:50,468 --> 01:21:52,094
Hắn ta bắt Kaoru đi rồi.
598
01:21:55,306 --> 01:21:56,849
Em không ngăn được.
599
01:21:58,643 --> 01:22:00,311
Em không thể làm được gì…
600
01:22:03,022 --> 01:22:04,565
ngoài việc đứng nhìn.
601
01:22:34,470 --> 01:22:35,930
Giờ trông ngươi ổn đấy.
602
01:22:44,146 --> 01:22:45,439
Dừng lại!
603
01:22:46,649 --> 01:22:49,694
Không được động vào cô ấy!
604
01:22:55,700 --> 01:22:56,993
Đừng lo.
605
01:23:16,012 --> 01:23:17,096
Yahiko!
606
01:23:31,652 --> 01:23:33,904
"Hoạt tâm chân như?"
607
01:23:35,990 --> 01:23:36,949
Ngớ ngẩn thật.
608
01:23:46,083 --> 01:23:49,253
Anh là Yukishiro Enishi sao?
609
01:23:50,588 --> 01:23:52,214
Nếu đúng thì sao?
610
01:23:53,340 --> 01:23:57,511
Giết Kenshin hoặc tôi
sẽ không đưa Tomoe quay lại đâu.
611
01:23:58,095 --> 01:23:59,972
Anh sẽ chỉ đánh mất linh hồn…
612
01:24:01,557 --> 01:24:03,684
và bị giam cầm trong cơn thịnh nộ mà thôi.
613
01:24:03,768 --> 01:24:05,519
Sao ngươi biết chị ấy?
614
01:24:14,528 --> 01:24:15,696
Ngươi nghe được…
615
01:24:18,783 --> 01:24:20,451
từ Battosai à?
616
01:24:22,244 --> 01:24:23,954
Tên chị gái ta?
617
01:26:02,261 --> 01:26:06,098
Tại đây, ta sẽ thực thi nhân tru.
618
01:29:12,159 --> 01:29:13,869
Không có đường thoát đâu.
619
01:29:17,039 --> 01:29:20,084
Nhân tru ra lệnh ngươi phải chết.
620
01:29:20,667 --> 01:29:23,837
Tomoe sẽ không muốn thế.
621
01:29:23,921 --> 01:29:24,755
Im lặng.
622
01:29:26,340 --> 01:29:28,050
Sao ngươi biết?
623
01:29:29,718 --> 01:29:30,552
Chết đi!
624
01:29:31,887 --> 01:29:32,888
Chết đi!
625
01:29:36,058 --> 01:29:39,645
Ngươi không được phép
nói thay chị ấy. Chết đi!
626
01:29:41,605 --> 01:29:42,523
Chết đi!
627
01:29:43,399 --> 01:29:45,442
Chết đi!
628
01:29:50,405 --> 01:29:51,573
Chết đi!
629
01:30:22,646 --> 01:30:23,689
Tại sao?
630
01:30:30,737 --> 01:30:33,365
Sao trông buồn vậy?
631
01:30:41,540 --> 01:30:43,709
Sao không cười?
632
01:31:46,813 --> 01:31:52,069
HOẠT TÂM CHÂN NHƯ
633
01:31:58,242 --> 01:31:59,534
Người mà tôi đã gặp…
634
01:32:00,619 --> 01:32:02,412
là một lãng khách tên Kenshin.
635
01:32:02,496 --> 01:32:05,332
Lang thang là lối thoát dễ dàng.
636
01:32:05,916 --> 01:32:08,627
Để giúp anh, chứ còn gì nữa?
637
01:32:09,211 --> 01:32:10,128
Thanh kiếm đó…
638
01:32:10,879 --> 01:32:12,339
là dành cho anh.
639
01:32:12,923 --> 01:32:13,840
Cuộc đời con…
640
01:32:14,591 --> 01:32:17,594
không chỉ thuộc về mình con.
641
01:32:17,678 --> 01:32:22,099
Lo cho cuộc đời của mình đã
rồi hẵng đến người khác.
642
01:32:22,724 --> 01:32:24,977
Mình không thể để anh ấy chết lúc này.
643
01:32:26,061 --> 01:32:27,896
Mình sẽ bảo vệ anh ấy…
644
01:32:29,147 --> 01:32:30,857
dù có phải đánh đổi mạng sống.
645
01:32:55,674 --> 01:32:56,800
Kenshin!
646
01:33:06,393 --> 01:33:07,686
Anh đi sao?
647
01:33:10,355 --> 01:33:11,440
Yahiko…
648
01:33:15,777 --> 01:33:17,362
hãy chăm sóc cho Sano.
649
01:33:41,261 --> 01:33:43,930
Ai tìm thấy Battousai trước
sẽ được giết hắn.
650
01:33:46,099 --> 01:33:47,476
Được chứ?
651
01:33:49,978 --> 01:33:51,438
Cứ tự nhiên.
652
01:33:53,940 --> 01:33:54,775
Đi nào.
653
01:34:02,908 --> 01:34:04,034
Anh gọi tôi à?
654
01:34:07,204 --> 01:34:08,622
Còn hơi sớm,
655
01:34:09,915 --> 01:34:12,542
nhưng tổ chức là của ngươi.
656
01:34:13,835 --> 01:34:15,879
Tại sao?
657
01:34:15,962 --> 01:34:18,090
Cuộc chiến cá nhân của ta
sắp kết thúc rồi.
658
01:34:22,469 --> 01:34:26,640
Không dễ như vậy đâu, sếp.
659
01:34:29,476 --> 01:34:32,479
Cảnh sát Nhật đánh hơi được nơi này rồi.
660
01:34:33,146 --> 01:34:37,317
Nếu anh thua và lại bị bắt,
chính phủ của chúng tôi sẽ không…
661
01:34:37,401 --> 01:34:38,235
Hắc Tinh!
662
01:34:44,699 --> 01:34:46,451
Ngươi nói gì cơ?
663
01:34:48,286 --> 01:34:51,540
Ngươi nghĩ ta sẽ thua ư?
664
01:34:51,623 --> 01:34:53,458
Không, không bao giờ.
665
01:34:58,505 --> 01:34:59,840
Biến ra khỏi đây!
666
01:35:00,590 --> 01:35:03,135
Nói thêm một từ nữa, ta sẽ giết cả ngươi!
667
01:35:22,654 --> 01:35:24,573
Ngài rụt đuôi sao?
668
01:35:24,656 --> 01:35:25,532
Câm miệng!
669
01:35:26,116 --> 01:35:29,870
Ta sẽ giết Battosai, sau đó đến Yukishiro.
670
01:35:31,121 --> 01:35:32,205
Anh Ngô…
671
01:35:36,918 --> 01:35:39,296
Cảm ơn anh đã giúp đỡ ở Kyoto.
672
01:35:40,797 --> 01:35:43,550
Tôi hiểu là có thể anh có việc cho tôi.
673
01:35:58,231 --> 01:36:00,108
Ngươi! Đứng lại!
674
01:36:01,485 --> 01:36:02,527
Đứng lại!
675
01:36:17,792 --> 01:36:19,628
Vậy ngươi là Battosai?
676
01:36:19,711 --> 01:36:21,880
Chúng ta đợi mãi.
677
01:38:44,314 --> 01:38:45,440
Himura!
678
01:38:45,523 --> 01:38:47,984
Đừng giữ riêng chuyện này cho mình chứ!
679
01:38:50,570 --> 01:38:51,613
Cô Misao!
680
01:38:51,696 --> 01:38:56,493
Vì Shinomori Aoshi,
thủ lĩnh Đội Mật Thám Edo…
681
01:38:56,576 --> 01:38:59,913
Makimachi Misao đứng về phía anh!
682
01:39:11,132 --> 01:39:12,509
Đây là việc của tôi.
683
01:39:15,011 --> 01:39:16,638
Kenshin!
684
01:39:16,721 --> 01:39:17,555
Sano à?
685
01:39:17,639 --> 01:39:19,557
Tránh đường!
686
01:39:35,824 --> 01:39:38,743
Kenshin, đi đi!
687
01:39:39,661 --> 01:39:41,538
Đi đi, Himura!
688
01:39:55,301 --> 01:39:57,178
Đi đi!
689
01:40:23,621 --> 01:40:24,956
Chết tiệt!
690
01:40:25,039 --> 01:40:26,791
Đi vòng qua đi!
691
01:40:42,766 --> 01:40:45,268
Giờ tôi không có thời gian chơi đâu.
692
01:40:46,269 --> 01:40:47,520
"Chơi?"
693
01:40:48,104 --> 01:40:49,230
Sao ngươi dám!
694
01:40:50,523 --> 01:40:53,151
Ta có một con át chủ bài đấy!
695
01:40:56,362 --> 01:41:00,992
Kẻ mạnh nhất
của Thập Bản Đao, Seta Sojiro!
696
01:41:01,075 --> 01:41:03,828
Thể hiện đi!
697
01:41:04,662 --> 01:41:05,955
Ngươi!
698
01:41:07,540 --> 01:41:10,752
Đã lâu không gặp, anh Himura.
699
01:41:29,562 --> 01:41:31,856
Này! Ngươi làm gì vậy?
700
01:41:32,732 --> 01:41:35,068
Tôi cũng thành lãng khách phiêu bạt rồi.
701
01:41:35,151 --> 01:41:39,113
Sau khi anh Himura đánh bại tôi,
cuộc đời tôi mất đi ý nghĩa.
702
01:41:42,325 --> 01:41:44,536
Đã lâu rồi tôi không rút kiếm,
703
01:41:45,537 --> 01:41:47,539
nhưng có lẽ vẫn giỏi hơn mấy người.
704
01:41:48,790 --> 01:41:51,960
Bắt lấy chúng! Giết cả hai!
705
01:44:00,797 --> 01:44:02,173
Vui thật.
706
01:44:03,716 --> 01:44:08,221
Chẳng mấy khi tôi có đồng bạn hỗ trợ,
cũng tuyệt thật đấy.
707
01:44:20,483 --> 01:44:22,777
Cứ đi đi, anh Himura.
708
01:44:23,611 --> 01:44:25,238
Và cho tôi thấy…
709
01:44:25,738 --> 01:44:32,036
thanh kiếm đó cắt đứt thù hận cũ và giải
thoát những người mắc kẹt trong quá khứ.
710
01:44:34,497 --> 01:44:35,748
Cảm ơn.
711
01:45:19,125 --> 01:45:19,959
Đến đi.
712
01:46:39,539 --> 01:46:40,706
Ngươi đến rồi…
713
01:46:43,251 --> 01:46:44,710
Battosai.
714
01:46:47,672 --> 01:46:48,965
Xin lỗi đã để cậu chờ.
715
01:46:52,301 --> 01:46:53,761
Cô Kaoru đâu?
716
01:46:54,720 --> 01:46:56,013
Hẳn rồi…
717
01:46:57,640 --> 01:46:58,891
Ở đâu nhỉ.
718
01:47:02,770 --> 01:47:03,938
Enishi…
719
01:47:07,024 --> 01:47:12,071
Cậu muốn trả thù cho chị cậu
là điều hoàn toàn bình thường.
720
01:47:13,281 --> 01:47:16,534
Nhưng đừng kéo người khác vào nữa.
721
01:47:17,994 --> 01:47:22,540
Kẻ thù của cậu là mình tôi thôi.
Tôi sẽ chịu đựng tội lỗi một mình.
722
01:47:22,623 --> 01:47:23,583
Câm miệng!
723
01:47:25,209 --> 01:47:28,171
Không phải mình ngươi,
là tất cả các ngươi.
724
01:47:29,130 --> 01:47:33,843
Bạn bè của ngươi, tất cả những người
ngươi từng nói chuyện, và…
725
01:47:34,468 --> 01:47:37,680
cả cái đất nước chết tiệt
mà các ngươi tạo ra!
726
01:47:48,941 --> 01:47:50,026
Chị ơi…
727
01:47:52,278 --> 01:47:54,530
cuối cùng cũng đến lúc rồi.
728
01:48:17,970 --> 01:48:21,807
Nhân tru sắp tới rồi.
729
01:51:08,432 --> 01:51:10,101
Sao hả, Battosai?
730
01:51:12,561 --> 01:51:14,939
Vết thương của ngươi
có đau như của chị ta không?
731
01:51:23,239 --> 01:51:27,952
Chắc chắn là không rồi!
732
01:52:17,460 --> 01:52:19,044
Chết đi!
733
01:52:26,844 --> 01:52:31,849
Nợ máu chỉ có thể được trả bằng máu.
734
01:52:32,433 --> 01:52:36,770
Quằn quại trong đau đớn,
rồi chết trong hối hận, tuyệt vọng đi!
735
01:52:36,854 --> 01:52:39,648
Đó là cách duy nhất để ngươi chuộc tội!
736
01:52:47,656 --> 01:52:48,908
Đứng dậy!
737
01:52:51,994 --> 01:52:53,787
Thế này…
738
01:52:55,122 --> 01:52:57,625
ngươi chưa chuộc lại lỗi của mình đâu.
739
01:53:01,754 --> 01:53:03,547
Đứng dậy đi, Battosai!
740
01:53:21,273 --> 01:53:22,650
Sao thế?
741
01:53:25,402 --> 01:53:26,904
Không chịu nổi nữa à?
742
01:53:30,366 --> 01:53:31,909
Vậy thì tự sát đi.
743
01:53:34,495 --> 01:53:38,791
Xoay cái kiếm lưỡi ngược giả dối đó
về phía ngươi…
744
01:53:40,000 --> 01:53:41,502
rồi chết đi.
745
01:53:51,804 --> 01:53:52,972
Tên khốn.
746
01:53:55,140 --> 01:54:00,437
Ngươi giết nhiều người tới mức không thể
đếm được, vậy mà lại sợ lấy mạng mình?
747
01:54:07,152 --> 01:54:08,779
Battosai!
748
01:54:14,243 --> 01:54:16,370
Tôi cũng đã nhiều lần nghĩ đến cái chết.
749
01:54:19,790 --> 01:54:23,877
Nhưng tôi biết cái chết của mình
cũng không thể chuộc lại hết tội lỗi.
750
01:54:26,005 --> 01:54:27,464
Đừng huyên thuyên nữa.
751
01:54:29,300 --> 01:54:31,802
Tôi vẫn không biết…
752
01:54:35,806 --> 01:54:37,600
làm sao để chuộc lỗi.
753
01:54:44,398 --> 01:54:45,649
Nhưng giờ…
754
01:54:50,321 --> 01:54:51,697
vì các bạn tôi…
755
01:54:55,868 --> 01:54:58,996
và vì sự hòa bình mà Tomoe mong ước…
756
01:55:04,710 --> 01:55:05,711
Enishi…
757
01:55:08,422 --> 01:55:09,882
Tôi phải ngăn cậu lại.
758
01:55:26,857 --> 01:55:28,067
Enishi…
759
01:55:29,902 --> 01:55:32,237
cậu có thấy Tomoe…
760
01:55:34,782 --> 01:55:36,533
đang cười không?
761
01:57:15,799 --> 01:57:19,011
Sao chị ta lại có thể phải lòng ngươi chứ?
762
01:57:52,294 --> 01:57:55,214
Tình cảm của cậu dành cho cô ấy không sai.
763
01:57:57,257 --> 01:58:00,219
Nỗi thù hận cậu dành cho tôi cũng vậy.
764
01:58:02,054 --> 01:58:05,224
Nhưng cái cách cậu đang sống…
765
01:58:06,141 --> 01:58:08,102
thật sự rất sai lầm.
766
01:58:12,940 --> 01:58:14,691
Kết thúc chuyện này đi.
767
01:58:48,684 --> 01:58:49,685
Chị…
768
01:59:05,075 --> 01:59:06,201
Chị ơi…
769
01:59:26,680 --> 01:59:29,141
Battosai!
770
01:59:43,614 --> 01:59:45,032
Chết tiệt!
771
01:59:53,540 --> 01:59:54,791
Enishi…
772
01:59:59,254 --> 02:00:00,881
Tôi xin lỗi.
773
02:00:16,104 --> 02:00:18,398
Ngươi nghĩ ta là trò đùa ư!
774
02:00:19,107 --> 02:00:20,275
Ta sẽ giết ngươi!
775
02:00:20,359 --> 02:00:21,568
- Tất cả các ngươi!
- Không!
776
02:00:26,949 --> 02:00:28,200
Tránh đường cho ta.
777
02:00:44,091 --> 02:00:45,259
Tên khốn!
778
02:00:47,803 --> 02:00:48,762
Hắc Tinh!
779
02:00:52,349 --> 02:00:54,434
Đừng cản đường ta!
780
02:01:02,651 --> 02:01:03,694
Không!
781
02:01:04,695 --> 02:01:05,779
Dừng lại!
782
02:01:06,363 --> 02:01:08,949
Ông ta chết mất!
783
02:01:09,825 --> 02:01:11,076
Anh sẽ giết ông ta mất!
784
02:01:21,461 --> 02:01:23,797
Cảm ơn vì đã bảo vệ…
785
02:01:25,632 --> 02:01:26,758
Cô Kaoru.
786
02:01:36,643 --> 02:01:37,978
Không…
787
02:01:41,481 --> 02:01:42,316
Không!
788
02:01:42,399 --> 02:01:43,233
Kenshin.
789
02:01:45,527 --> 02:01:47,988
Ta muốn bảo vệ…
790
02:01:52,951 --> 02:01:55,537
Người ta muốn bảo vệ…
791
02:03:02,104 --> 02:03:03,271
Chị!
792
02:03:07,109 --> 02:03:09,194
Chết tiệt!
793
02:03:13,198 --> 02:03:14,533
Chết tiệt!
794
02:04:25,270 --> 02:04:28,607
Yukishiro Enishi, cái này gửi cho anh.
795
02:04:32,819 --> 02:04:37,073
GỬI YUKISHIRO ENISHI
ĐÃ ĐƯỢC QUẢN GIÁO CHẤP THUẬN
796
02:04:49,377 --> 02:04:53,632
{\an8}ANH NÊN GIỮ CUỐN NHẬT KÝ NÀY
797
02:04:53,715 --> 02:04:58,094
{\an8}VÌ CHỊ GÁI ANH,
TÔI CẦU NGUYỆN RẰNG ANH SẼ SỐNG
798
02:05:06,686 --> 02:05:10,148
{\an8}KAMIYA KAORU
799
02:05:48,979 --> 02:05:53,483
Anh ấy là người đã cướp đi
hạnh phúc của mình…
800
02:05:55,026 --> 02:05:59,739
và là người đàn ông đã cho mình
hạnh phúc lần nữa.
801
02:06:01,700 --> 02:06:06,288
Anh ấy sẽ lại giết người.
802
02:06:06,997 --> 02:06:10,292
Nhưng sau khi
những việc giết chóc đó kết thúc…
803
02:06:11,334 --> 02:06:16,506
mình chắc chắn anh ấy sẽ cứu được
nhiều người hơn số sinh mạng đã giết.
804
02:06:20,844 --> 02:06:23,346
Mình không thể để anh ấy chết lúc này.
805
02:06:50,081 --> 02:06:51,708
Mình sẽ bảo vệ anh ấy…
806
02:06:53,418 --> 02:06:55,337
dù có phải đánh đổi mạng sống.
807
02:07:04,971 --> 02:07:10,560
MÌNH SẼ BẢO VỆ ANH ẤY
DÙ CÓ PHẢI ĐÁNH ĐỔI MẠNG SỐNG
808
02:08:09,828 --> 02:08:10,787
- Mười!
- Mười!
809
02:08:12,414 --> 02:08:13,248
- Một!
- Một!
810
02:08:14,749 --> 02:08:15,750
- Hai!
- Hai!
811
02:08:17,127 --> 02:08:18,128
- Ba!
- Ba!
812
02:08:18,211 --> 02:08:19,754
HOẠT TÂM CHÂN NHƯ
813
02:08:19,838 --> 02:08:20,797
- Bốn!
- Bốn!
814
02:08:22,340 --> 02:08:23,216
- Năm!
- Năm!
815
02:08:24,676 --> 02:08:25,635
- Sáu!
- Sáu!
816
02:08:39,315 --> 02:08:41,151
Đừng làm quá.
817
02:08:41,735 --> 02:08:43,445
Im lặng đi.
818
02:08:47,574 --> 02:08:49,117
Đau quá!
819
02:08:53,455 --> 02:08:54,789
Đừng có làm quá.
820
02:09:23,193 --> 02:09:24,819
Cô đã nói gì với Tomoe?
821
02:09:28,448 --> 02:09:30,617
Cảm ơn, chắc vậy.
822
02:09:33,620 --> 02:09:37,332
Cuối cùng, Enishi đã cứu tôi.
823
02:09:40,126 --> 02:09:46,341
Nhưng giờ tôi nghĩ có lẽ là vì
Tomoe đã dõi theo tôi.
824
02:09:51,429 --> 02:09:53,139
Yukishiro Enishi…
825
02:09:55,975 --> 02:09:57,936
Không biết giờ anh ấy thế nào.
826
02:10:01,314 --> 02:10:04,108
Cậu ta cũng sẽ phải chuộc lỗi.
827
02:10:09,447 --> 02:10:14,494
Không phải bằng cái chết,
mà là bằng cuộc sống của mình.
828
02:10:16,621 --> 02:10:18,081
Trước khi cậu ta làm thế…
829
02:10:20,500 --> 02:10:23,378
Tomoe trong tâm trí cậu ta
sẽ không mỉm cười.
830
02:10:51,281 --> 02:10:52,615
Kenshin…
831
02:10:54,659 --> 02:10:58,079
Anh đã nói gì với Tomoe?
832
02:11:02,000 --> 02:11:04,335
Cũng như cô thôi.
833
02:11:06,296 --> 02:11:07,589
Cảm ơn.
834
02:11:10,383 --> 02:11:11,593
Và…
835
02:11:12,886 --> 02:11:14,637
Xin lỗi, và…
836
02:11:21,227 --> 02:11:22,645
Tạm biệt.
837
02:17:18,209 --> 02:17:23,923
KHÔNG CÓ ĐỘNG VẬT NÀO BỊ HẠI
TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM
838
02:17:52,201 --> 02:17:57,206
Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân