1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (DEN NYE TIDSALDERENS TOLVTE ÅR) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 YOKOHAMA STASJON 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Dere vil skade dere! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Var det du som solgte et krigsskip… 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 …til Makoto Shishio? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Hva handler dette om? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Vi fikk høre 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 at en våpenhandler fra Shanghai er på toget. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Så frekt! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Denne mannen representerer… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Burde du ikke begynne med å introdusere deg selv? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Er du japansk? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Er du Goro Fujita, politibyrået? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Eller… 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 Er det Hajime Saito, tidligere fra Shogun-politiet? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Vil du også ha våpen? Jeg selger deg så mye du vil. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Pansrede skip, Gatlingvåpen, Snider-rifler… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Satsuma-opprøret er over. Jeg har mange. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Ta ham med. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Opp og stå. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Jeg ville ikke gjort det. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Hvor er Slakteren Battosai? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Hvorfor spør mafiaen i Shanghai? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Har han fortsatt… 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 …arrene på kinnet? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Hva? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Vel? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Har han fortsatt arr på kinnet? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Har han? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Er de fortsatt der? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Søsteren min hater ham fortsatt. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Vil du slåss, Shinsengumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Stans! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Vent! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Vil du ha meg? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Jeg er din. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Ta ham! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKYO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Beklager. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Den bruden ser bra ut! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Bra for deg! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Se på det! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Vel! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Alle disse nye vestlige måtene! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 En hvit kimono hadde vært fint, men jeg vil også ha den kjolen. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Hvor mange bryllup skal dere ha? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Jeg foretrekker gamle frisyrer. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 -Hvorfor? -Hva? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Passer de til et gammelt hode? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Du stirrer ut i verdensrommet. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Hun ser for seg å gifte seg med Kenshin. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Du er en unge med stor munn! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Kutt ut! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Å, Kenshin. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Det er veldig vakkert. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Ms. Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Hva er galt? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Finn ut av det. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Hva? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 INNENRIKSDEPARTEMENTET POLITITRENINGSOMRÅDE 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Sett i gang! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Vi har endelig begynt. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Veldig bra. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Mr. Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Politimester Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Flere menn fra dojo-en min er instruktører her. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Er de? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Det er tolv år siden restaureringen. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Disse unge mennene har aldri vært i krig. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Japan har sendt tropper til Taiwan og nå til Korea. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Vi krangler fortsatt med Kina 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 over vår påstand om at Okinawa er vår. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Det kan bli krig med Kina når som helst. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 POLITIHOVEDKVARTERET I TOKYO 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Takk for at du kom. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Du er bare trøbbel. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Hvis du kan bekrefte overføring… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Han vil at du skal bekrefte overføringen. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Takk. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Kom igjen. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Hvorfor i helvete befridde vi en mafiaboss fra Shanghai? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Vi befridde ham ikke. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Han ble løslatt i varetekt under traktaten vår. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Hvorfor skal Kina dømme et brudd på vår lov? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 De har jurisdiksjon. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Det er det samme med en japaner i Kina. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Kom inn. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Husker du Cho? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Et av Shishios Ti sverd. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Han har jobbet undercover for oss. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Takk for hjelpen. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Jeg stoler ikke på overløpere. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Kjære vene! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Ikke vær sånn. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Han følger med på hva Shanghai gjør. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Du kan dette. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 BIFFGRYTE AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Ta med mer! Dette er ikke nok. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Jeg er skrubbsulten! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Storfekjøtt! Lenge siden sist. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Ikke sant? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Vær så god. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Flott! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Hvor var du? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Jeg fektet med politiet i deres Dojo. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Det er travelt her. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae jobber hardt. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Finn en kjæreste som Kaoru, så får du fri. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, slutt! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Å? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Hold opp, du også! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Uansett, la oss spise. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Det er varmt! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Hvorfor stapper du i deg? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Hold kjeft. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Ro deg ned, Kaoru! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Jeg er rolig. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Jeg er stappmett! 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Gris! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Og du spiser for mye kjøtt. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Ansiktet ditt er fortsatt rødt. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Hold kjeft. Jeg rødmer ikke. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Hva er galt? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Ingenting. Det går bra. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Det er på tide at du blir vant til fred. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Hvis du vil, Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Startskuddet for hevn. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Hva var den lyden? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Flytt deg! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Gå til side! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Unna vei! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Flytt deg! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Mr. Himura! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Hva skjer, politimester? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Hva skjer? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Noen avfyrte en kanon inn i byen! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 De traff et storfested som heter Akabeko. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Den kom fra Ueno Hill. Vi omringer området. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 De kan skyte igjen. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Vær forsiktig. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Jeg går med politimesteren. Gå og se til Akabeko. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 -Ok. -Jeg blir også med! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Kom igjen! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Hva skjer? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Gjennomsøk området! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Bare et tre knakk. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Ikke engang spor etter et våpenfeste. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 De brukte nok treet til å stoppe rekylen. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Selv om de siktet og skjøt herfra, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 kunne de ikke ha truffet Akabeko! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Politimester! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 -Politimester! -Ja? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Vi fant dette. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 "Menneskenes dommere"? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Det er vanligvis "himmelens dommere". Vet de ikke det? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Nei. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Noen vil dømme i himmelens navn. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 RETTFERDIGGJØRING FOR HENRETTELSE 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Shogunatet og Shinsengumi… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 De rettferdiggjorde drapene på den måten. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Så dette betyr… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Jeg tror noen sier at hvis himmelen ikke dømmer, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 vil de gjøre det. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Jeg skjønner. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Så noen er fortsatt misfornøyd med den nye regjeringen. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Det går ikke. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 -Følg meg. -Ja, sir! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 -Let overalt i dette området! -Ja, sir! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Noen i tankene? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Nei. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Mannen fra Shanghai? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Han solgte Shishio det skipet. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Han sa noe. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 "Har Battosai fortsatt arr?" 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 MENNESKENES DOMMERE 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 OGUNI KLINIKK 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Hei! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Flere bandasjer! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Vi har brukt alt vi hadde. Jeg henter mer. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Takk. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Jeg er ferdig her. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 -Press ned på såret. -Ja. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Hvordan går det? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Jeg gjør så godt jeg kan. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Hun ble brent da hun prøvde å få folk ut. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru og Yahiko dro nettopp. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Å, jeg skjønner. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 For en ting å gjøre! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Ms. Kaoru? Yahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Går det bra? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Ja. Vi sjekket de skadde på Megumis klinikk. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Tsubame og Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Hvem kan ha gjort noe så grusomt? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, kan jeg spørre deg om noe? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Hva? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Kenshins arr… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 De er ganske gamle. Hvorfor falmer de ikke? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Jeg vet ikke. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Jeg spurte dr. Oguni om det en gang. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Og? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Det var halvveis overtro. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Han sa at et arr forårsaket av raseri 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 ikke forsvinner før sinnet er roet ned. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Er du fortsatt våken? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Hva er det som foregår som vi ikke vet om? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Jeg forstår godt 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 at du ikke vil bekymre Kaoru, Yahiko og Megumi. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Men… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 …du kan vel fortelle meg det. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Hva er den lyden? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Mr. Himura! Åpne! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Mr. Himura! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Kom fort! Maekawa Dojo! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Hva? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Et angrep. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Det er slakt. Politiet kom, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 men de er ingen match! 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 -Jeg kommer! -Nei. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Jeg kommer tilbake i morgen. Hold porten lukket. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Du har ansvaret. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Mr. Himura! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 -Mr. Himura! -Hva nå? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Få Uramura til å sette vakter på Kamiya Dojo og Oguni-klinikken? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Vi har ikke hørt noe fra politimesteren. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Vi drar dit nå. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Overlat Maekawa Dojo-en til meg. Dra til politimesteren. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Takk. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Legg den fra deg, ellers skyter jeg! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Tosk! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Tror du den tingen vil stoppe meg? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Ektemann! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Hvem er du? Hva vil du? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Hva er det som foregår? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Ok, hvem er neste? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Pokker ta deg! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Hva vil du? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Å, slapp av! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Du blir ikke ensom. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Dere kan alle dø sammen. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Nei! Drep meg i stedet! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Ikke hat meg for dette. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 I stedet… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Hater du meg? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Ganske mange hater meg allerede. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Venstre kinn, krysset arr… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Mr. Himura! Vær forsiktig! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Så det er deg? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Slakteren Battosai? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Perfekt! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Si meg… 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 …hvem bruker deg som hevn? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 En bra fyr. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Vi pleide å se hvem som kunne drepe mest på en natt. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Det var gøy. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Du har levd et liv med skam. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Vi er like. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Hvis du vil ha hevn, skal jeg slåss så mye du vil. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Men ikke dra inn andre. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Minner om min gudgitte gave! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Kom deg ut! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Hei! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Lever dere? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Jeg er for sen! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Hva skjedde? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Jeg vet hva du tenker. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 "Hvem er disse karene?" 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 "Hvor mange er det?" 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 "Hvem er lederen?" "Hvor angriper de nå?" 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Da får du lide. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Nå… 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 …menneskenes dommere. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Mr. Himura! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Hvorfor? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Hvorfor oss? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Hvorfor? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Hva er i veien, 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Ser du spøkelset til søsteren min? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Du… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Det kan ikke være… 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 Hva om det er det? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Vil du drepe meg? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Slik du gjorde med henne? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Med det skitne sverdet? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Det har gått 14 år. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Jeg dro til Shanghai, døde nesten der og dro meg opp 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 til toppen av Shanghai-mafiaen. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Hele tiden 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 planla jeg å komme tilbake og hevne søsteren min. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Bare vent. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Menneskets dom kommer. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Mennene mine hater deg også. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 Og vi er i stand til alt. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Jeg vil ikke bare gi deg smerte. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Jeg vil at du skal lide. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Kenshin er her. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Hva er alt dette bråket? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Hei, Kenshin. 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Velkommen tilbake, Kenshin. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Jeg skal hvile. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Noe er galt. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Jeg har aldri sett ham så plaget før. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokyo… 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 …er nå i alarmberedskap. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Instruktøren Maekawa ble angrepet i går kveld. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Det ble også hjemmet til politimester Uramura. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 De fleste som responderte ble skadet. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Vi vet ikke hvem angriperne var. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Men 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 dette er en utfordring for politiet. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 Vår verdighet står på spill. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Vi må bevare orden i Tokyo! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Det var ikke lett, men jeg fant dem. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Våpenlageret. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 De har tatt plass i Yokohama. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 En mann ved navn Wu Heixing. En millionær fra Shanghai. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Mangel på skrupler gjør gode spioner. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Tusen takk! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Jeg var en av De ti sverdene. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Som om jeg ville jobbet for det nye regimet! 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Etter gårsdagens hendelser 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 har vi 30 menn stasjonert på området. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Kom inn. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Lenge siden sist, sjef. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Når kom du tilbake fra Shanghai? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Jeg ble fortalt at du gjør deg ferdig. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Jeg ville bare sørge for at du husket avtalen vår. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Jeg husker det. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Når jeg er ferdig, er organisasjonen din. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Våpen, opium… Gjør som du vil. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Japan vil bli ditt. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Gode nyheter, Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Det er endelig på tide at himmelen dømmer Battosai. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… Ikke du! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Visste du ikke det? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 De sa de hadde sagt det. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Gå hjem, Enishi. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Du er familiens sønn. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 -Ikke bland deg. -Til helvete med familien! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Det er deg jeg vil… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Gå hjem, Enishi. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Hvorfor? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Hva skjedde? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Hvorfor beskytte ham? Han er fienden din! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Han stjal lykken din. Du burde ønske hevn! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 KAMIYA DOJO 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 I går kveld etter at dere to gikk ut, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 sa Yahiko… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 …at han var lei av å være svak. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 På sin egen måte merker han at det kommer trøbbel. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Han prøver å styrke seg selv. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Da burde jeg snakke med dere. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Ms. Kaoru, samle alle. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 I går kveld ble Maekawa Dojo og Uramuras hjem angrepet. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Alt for å ta hevn på meg. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Hevn på deg? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Akabeko-angrepet også. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 De ble planlagt av en mann ved navn Enishi Yukishiro. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Bror til Tomoe Himura… 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 …kona mi, som jeg stakk i hjel. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Mens shogunatet falt… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 …når… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 …jeg fikk disse arrene. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Kvinne… 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Gi oss en drink. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Vi er ute døgnet rundt og risikerer livet for sånne som deg. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kyoto er ikke et sted for falske patrioter. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Du er min! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Jeg ville bare si takk. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Du… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 …får det til å regne blod. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Jeg blir hos deg… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 …litt lenger. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Hva er lykke? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Å bo her med deg har besvart det spørsmålet for meg. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Jeg var… 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 …forlovet. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Før bryllupet… 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 …i Kyotos uro, gjorde han det ultimate offer. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Hvis du vil ha hevn… 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 …nærme deg Battosai og finn ut alt du kan om ham. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Finn hans svake punkter. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 …gleden du har mistet én gang… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 …vil du aldri tape igjen. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 5. april. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Før bryllupet gjorde Kiyosato det ultimate offer. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Jeg kan ikke dø! 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Det er noen jeg elsker. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Jeg vil hevne Kiyosato. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Tomoe… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Du er også sint. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Går det bra? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Det er første gang du hører om denne Tomoe-personen. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Ja. Det er en overraskelse. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Men jeg synes synd på henne. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Kanskje hun var veldig godhjertet. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Hun hatet seg selv for å falle for… 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 …mannen som drepte hennes første kjærlighet. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Og så… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 Kanskje hun mente at han skulle stikke henne. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Jeg er sikker på… 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 …at Kenshin aldri vil glemme Tomoe. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Å elske noen så dypt… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 …og… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 …la henne dø for din hånd. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Det glemmer man aldri. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Men… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 …du og Kenshin er i live. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Hvis dere lever, kan dere gå videre sammen. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Nå som Tomoe er død, er det én ting hun ikke kan gjøre. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Kom igjen. Gå til ham. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Ms. Kaoru… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Jeg vet at du hater å bekymre folk. Jeg trodde du ville forsvinne igjen. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Takk. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 En edelsten etter den andre! 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Vel! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Et wo-dao kinesisk sverd! Jeg har aldri sett et før. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Hva? Jeg er opptatt her. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Du, hva? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Sverdtyven som tapte mot Battosai og byttet side? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Sverdjeger! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Samme det. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Jeg sendte politiet til feil sted, akkurat som Wu sa. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Det fortjener belønning. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Dette er et flott sverd! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Det kan skade deg. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Balansen er annerledes enn japanske sverd. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Du virker selvsikker. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Hater du Battosai også? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Plutselig… 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 …vil jeg teste dette sverdet. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 KAMIYA DOJO 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Takk for innsatsen det siste året. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 -Takk, mester. -Takk, mester. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Tre av! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 -Ja! -Ja! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Ta en pause, og så vasker vi! 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 -Ja! -Ja! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Nå… 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 …menneskenes dommere. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Hvorfor? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Hvorfor oss? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 MENNESKENES DOMMERE 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Hallo! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Hei! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Hvordan går det? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Hva gjør du her? Kom du fra Kyoto? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Det tok så lang tid! Tokyo er så langt unna! 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Selvfølgelig er det det. Kom du alene? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Aoshi også? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Er Himura her? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Hva bringer deg hit? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Suikoji-tempelpresten… 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 …hørte fra sin avdøde far at Himura hadde noe med Eldres død å gjøre. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Faren… 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 …kjente Himura. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Tenk det! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosai som slåss med Shogunatets Skjulte voktere! 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Skjebnen går merkelige veier. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura lever rolig i Tokyo nå. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Jeg skjønner. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Hvis du har sjansen, kan du ta med en beskjed? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Faren min hadde sin avdøde kones dagbok, og jeg vil gi den tilbake. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Han snakket ofte med faren min 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 om hvordan en som hadde drept så mange 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 burde leve livet sitt. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Eller om han fortsatt burde leve. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Her. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Er dette Tomoes dagbok? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Visste du om henne? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Leste du den? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Jeg kunne ikke gjøre det! 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Det er nok viktig for Himura, så jeg tok den med. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 HJERTET TIL Å LEVE I EKTE SANNHET 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Vokterne sa… 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 …noe interessant. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 De sa at i desember vil Tokyo regne blod. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 Og Battosai er årsaken. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 YOKOHAMA VAREHUSDISTRIKT 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Tropp to, rundt til venstre. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Tropp tre, sikre bakdøren. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Vi angriper. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 -Ja, sir. -Ja, sir. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Det er en felle! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Dette bør kjøpe oss litt tid. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Hva er dette? En avis? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Hva er det? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 MENNESKENES DOMMERE 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Hva er det? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Se! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Hva er den lyden? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Det samme som før. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Kaptein Aoshi! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Jeg må gå! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 La festivalen begynne! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Ta oss ned. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Følg den. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Gjør det du må. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Forstått. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Menneskets dom kommer. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Mennene mine hater deg også. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 Og vi er i stand til alt. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosai… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Jeg vil ikke bare gi deg smerte. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Jeg vil at du skal lide. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Går det bra? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Takk! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Fort! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Fort! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Er Battosai her? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Dette er til ham! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Gå. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Opp! Fort! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Takk! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Hvem er du? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Onde krefter… 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 …vil begrave onde mennesker i mørket. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Som siste kapteinen av De skjulte vokterne… 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 …er det min oppgave. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Uansett hvem du er, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 kommer du ikke i veien for Mumyoi! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Ikke bare stå der! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Du også! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Hvem er du? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Er det deg? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Kenshins svoger? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Vel, han er ikke her. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Men… 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 Hvis du er ute etter en kamp, skal du få en. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Skal du? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Stor prat fra små briller! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Kaptein Aoshi! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Kaptein Aoshi! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Det er Battosai vi vil ha! 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Ikke deg! 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Når dere slåss… 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 Bruk hodet! 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Kaptein Aoshi! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Kaptein Aoshi… 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Kaptein Aoshi! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Kaptein Aoshi! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Kaptein Aoshi! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Han skjermet meg. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Går det bra? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Takk! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Kaptein Aoshi! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Kaptein Aoshi! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Pokker! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Vent, Battosai! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Drep meg. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 For å gjenopprette keiseren… 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 …stjal du samuraienes stolthet. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Du nektet oss… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 …en ærefull død. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Så nå… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 …med de hendene… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Gi meg det nå! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Så mye… 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 …skylder du meg! 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Spidd meg! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Beklager. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Jeg har sverget på at jeg aldri skal drepe igjen. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Lev i den nye tidsalderen. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Stå stille! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Skjær i det minste av denne armen! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Kom stille! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 For hvis jeg fortsatt har den… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosai! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosai! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Drep meg! Vær så snill! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Beklager. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Unnskyld! 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Han tok Kaoru. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Jeg kunne ikke stoppe ham. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Jeg kunne ikke gjøre annet… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 …enn å se på. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Nå ser du bra ut. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Vent! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Ikke rør henne! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Ikke vær redd. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 "Hjertet til å leve i ekte sannhet"? 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Det er dumt. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Er du Enishi Yukishiro? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 Hva om jeg er det? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Å drepe Kenshin eller meg vil ikke bringe Tomoe tilbake. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Du mister bare sjelen din… 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 …blir en fange av sinnet ditt. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Hvordan kjenner du henne? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Hørte du det… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 …fra Battosai? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Min søsters navn? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Her skal jeg utføre menneskets dom. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Det er ingen utvei. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Menneskets dom krever din død. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe ville ikke ønsket dette. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Stille. 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Hvordan vet du det? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Dø! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Dø! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Du snakker ikke for henne. Dø! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Dø! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Dø! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Dø! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Hvorfor? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Hvorfor ser du så trist ut? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Hvorfor smiler du ikke? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 Å LEVE I EKTE SANNHET 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Mannen jeg møtte… 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 …er vandreren Kenshin. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Å vandre er den enkle utveien. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 For å hjelpe deg, hvorfor ellers? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Det sverdet… 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 …er til deg. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Livet ditt… 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 …tilhører ikke bare deg. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Tenk på ditt eget liv før noen andres. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Jeg må ikke la ham dø nå. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Jeg vil bevare ham… 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 …selv om det betyr min død. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Skal du dra? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 …pass på Sano. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Den første som finner ham, dreper ham. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Greit? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Som du vil. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Kom igjen. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Ropte du? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Det er litt tidlig, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 men organisasjonen er din. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Hvorfor det? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Min private krig er nesten over. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Det er ikke så lett, sjef. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Det japanske politiet har hørt om stedet. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Hvis du taper og de tar deg inn igjen, vil ikke myndighetene… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Hva sa du? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Tror du jeg kan tape? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Nei, aldri. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Kom deg ut. 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Ett ord til, og jeg dreper deg også! 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Stikker du med halen mellom bena? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Hold kjeft! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Vi dreper Battosai, og så Yukishiro også. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Mr. Wu… 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Takk for hjelpen i Kyoto. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Du har visst en jobb til meg. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Du! Stans! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Stans! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Så du er Battosai? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Vi har ventet. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Ikke hold dette for deg selv! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Miss Misao! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 For Aoshi Shinomori, kaptein for De skjulte vokterne… 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Misao Makimachi står med dere! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Dette er jobben min. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Unna vei! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshin, gå! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Gå Himura! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Gå! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Pokker! 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Fly rundt! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Jeg har ikke tid til å leke nå. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 "Leke"? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Hvordan våger du? 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Jeg har trumfkortet her! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Den største av De ti sverds leiemordere, Sojiro Seta! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Gjør ditt verste! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Du! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Lenge siden sist, Mr. Himura. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Hei! Hva gjør du? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Jeg ble også en vandrer. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Etter at Mr. Himura slo meg, mistet livet mitt mening. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Det er en stund siden jeg trakk et sverd, 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 men jeg er nok bedre enn deg. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Ta dem! Drep dem begge! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Det var gøy. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Det er fint å slippe å bekymre seg for bakholdsangrep. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Vær så god, Mr. Himura. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Og vis meg 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 hvordan det sverdet kutter gammelt hat og frigjør de som er fanget i fortiden. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Takk. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Kom igjen. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Så du er her… 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battosai. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Beklager å oppholde deg. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Hvor er Ms. Kaoru? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Virkelig… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Jeg lurer på det. 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi… 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Det er helt naturlig at du vil hevne søsteren din. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Men ikke dra andre inn i det. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Fienden din er meg alene. Jeg bærer skyldfølelsen alene. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Hold kjeft! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Det er ikke deg alene, det er alle dere. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Vennene dine, alle du snakker med, og… 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 …hele dette drittlandet du har skapt! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 …tiden har endelig kommet. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Menneskets dom kommer. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Vel, Battosai? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Gjør såret ditt like vondt som min søsters? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Jeg er sikker på at det ikke gjør det! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Dø! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Bare døden kan betale tilbake drapssynden. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Vri deg i smerte og dø i anger og fortvilelse! 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Det er den eneste måten du kan gjøre bot! 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Reis deg! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Dette gjør ikke… 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 …bot for din forbrytelse. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Reis deg, Battosai! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Hva er galt? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Klarer du ikke mer? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Så drep deg selv. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Snu det falske baksverdet mot deg selv… 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 …og dø. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Drittsekk. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Du dreper mer enn du kan telle, og du er redd for å ta livet av deg selv? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosai! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Jeg har tenkt på å dø mange ganger. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Men jeg visste at min død aldri ville gjøre bot for mine synder. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Slutt å skravle. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Jeg aner fortsatt ikke… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 …hvordan jeg gjør bot. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Men nå… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 …for vennene mine… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 …og for freden Tomoe ønsket… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Enishi… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 Jeg må stoppe deg. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 …ser du Tomoe… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 …smile nå? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Hvordan kunne søsteren min falle for deg? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Følelsene dine for henne er ikke feil. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Heller ikke hatet ditt for meg. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Men måten du lever på… 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 …er veldig feil. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Gjør slutt på dette. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosai! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Pokker ta deg! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Beklager. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Du tror jeg er en vits! 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Jeg skal drepe dere! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 -Alle sammen! -Nei! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Hold deg unna. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Drittsekk! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Ikke stå i veien! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Nei! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Stopp! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Du vil drepe ham! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Det vil du! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Takk for at du beskyttet… 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 …Ms. Kaoru. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Nei… 786 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 Nei! 787 02:01:30,628 --> 02:01:31,629 Kenshin. 788 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Jeg ville beskytte… 789 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Den jeg ville beskytte… 790 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 791 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Pokker! 792 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Pokker! 793 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, dette er til deg. 794 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 TIL ENISHI YUKISHIRO GODKJENT AV SENSOR 795 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 DENNE DAGBOKEN BØR VÆRE MED DEG 796 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 FOR DIN SØSTERS SKYLD, BER JEG OM AT DU OVERLEVER 797 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 798 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Han er mannen som frarøvet meg min lykke… 799 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 …og mannen som ga meg ny lykke. 800 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Han vil drepe igjen. 801 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Men etter at drapene er over… 802 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 …er jeg sikker på at han vil bevare mange flere enn han har drept. 803 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Jeg må ikke la ham dø nå. 804 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Jeg vil bevare ham… 805 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 …selv om det betyr min død. 806 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 JEG VIL BEVARE HAM SELV OM DET BETYR MIN DØD 807 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 -Ti! -Ti! 808 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 -Én! -Én! 809 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 -To! -To! 810 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 -Tre! -Tre! 811 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 HJERTET TIL Å LEVE I EKTE SANNHET 812 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 -Fire! -Fire! 813 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 -Fem! -Fem! 814 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 -Seks! -Seks! 815 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Ikke overdriv. 816 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Vær stille. 817 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Det gjorde vondt! 818 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Ikke overdriv. 819 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Hva sa du til Tomoe? 820 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Takk, antar jeg. 821 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Til slutt reddet Enishi meg. 822 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Men nå tror jeg det var Tomoe som våket over meg. 823 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro… 824 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Jeg lurer på hvordan det går. 825 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Han må også bøte for det. 826 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Ikke med sin død, men med sitt liv. 827 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Til han gjør det… 828 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 …vil ikke den Tomoe han ser for seg smile. 829 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin… 830 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Hva sa du til Tomoe? 831 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Det samme som deg. 832 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Takk. 833 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 Og… 834 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 …jeg beklager, og… 835 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 …farvel. 836 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 INGEN DYR BLE SKADET DA DENNE FILMEN BLE LAGET 837 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Tekst: Mari Tufte Juvik