1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (12:E ÅRET AV DEN NYA ERAN) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 YOKOHAMASTATIONEN 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Ni gör er illa! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Var det du som sålde ett krigsfartyg 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 till Makoto Shishio? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Vad handlar det här om? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Vi har fått höra 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 att en vapenhandlare från Shanghai finns ombord. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Så oförskämt! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Den här mannen representerar… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Ska du inte börja med att presentera dig? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Är du japan? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Är du Goro Fujita från polismyndigheten? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Eller, 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 är du Hajime Saito, en tidigare shogunpolis? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Vill du också ha vapen? Jag säljer så många du vill ha. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Pansarskepp, Gatlingkulsprutor, Snidergevär… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Nu när Satsumaupproret är över har jag massor. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Ta med honom. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Ställ dig upp. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Jag skulle inte göra det. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Var är Mördaren Battosai? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Varför frågar Shanghaimaffian? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Har han fortfarande kvar 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 ärren på sin kind? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Va? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Nå? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Har han fortfarande de korsade ärren på sin kind? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Det har han, va? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 De är fortfarande kvar? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Jag antar att min syster fortfarande hatar honom. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Vill du slåss, Shinsengumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Stopp! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Vänta! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Vill du ha mig? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Jag är din. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Ta honom! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKYO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Ursäkta. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Vilken fin brud! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Bra för dig! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Ser man på! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Jaha! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Alla dessa nya västerländska sätt! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 En vit kimono vore fint, men jag vill också ha den klänningen. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Hur många bröllop tänker du ha? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Jag föredrar de gamla frisyrerna. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 -Varför? -Va? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Passar de ett gammalt huvud? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Du stirrar ut i tomma intet. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Hon föreställer sig sitt bröllop med Kenshin. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Du är en unge med en stor käft! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Lägg av! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Kenshin. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Det är sannerligen vackert. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Fröken Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Vad är det? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Lista ut det. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Va? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 INRIKESMINISTERIET POLISUTBILDNING 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Börja! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Vi har äntligen börjat. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Mycket bra. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Herr Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Polischef Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Flera män från min dojo är instruktörer här. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Är de? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Det har gått 12 år sen restaureringen. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 De här unga männen har aldrig sett krig. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Japan har skickat trupper till Taiwan och nu till Korea. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Vi bråkar fortfarande med Kina 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 angående vårt anspråk på Okinawa. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Vi kan hamna i krig med Kina när som helst. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 TOKYOPOLISENS HÖGKVARTER 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Tack för att ni kom. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Du är bara till besvär. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Bekräfta förflyttningen… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Han vill att du bekräftar förflyttningen. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Tack. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Kom igen. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Varför i helvete befriade vi en maffiaboss från Shanghai? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Vi befriade honom inte. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Han överfördes till konsulns förvar i enlighet med vårt fördrag. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Varför ska Kina döma ett brott mot vår lag? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 De har jurisdiktion. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Det är samma sak med japaner i Kina. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Kom in. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Minns du Cho? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Ett av Shishios tio svärd. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Han har jobbat under täckmantel åt oss. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Tack för hjälpen på den tiden. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Jag litar inte på kappvändare. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Kära nån! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Var inte sån. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Han håller ett öga på vad Shanghai gör. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Du vet hur det går till. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 ELDGRYTA PÅ NÖTKÖTT AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Ta hit mer! Det här räcker inte. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Jag är utsvulten! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Nötkött! Det var ett tag sen. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Eller hur? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Varsågod. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Toppen! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Var har du varit? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Jag fäktades med konstaplarna i polisdojon. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Det är fullt upp här. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae pressar oss hårt. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Hitta en pojkvän som Kaoru du också, så får du ledigt. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, sluta! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Jaså? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Sluta du också! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Nu äter vi. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Det är varmt! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Varför trycker du in den? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Håll tyst. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Lugna dig, Kaoru! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Jag är lugn. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Jag är proppmätt! 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Gris! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Och du äter för mycket kött. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Du är fortfarande röd i ansiktet. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Håll tyst. Jag rodnar inte. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Vad är det? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Inget. Jag mår bra. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Det är dags att du vänjer dig vid fred. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Om du vill, Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Hämndens första skott. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Vad var det för ljud? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Undan! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Kliv åt sidan! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Ur vägen! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Undan! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Herr Himura! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Vad händer, polischefen? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Vad pågår? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Nån avfyrade en kanon mot staden! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 De träffade en restaurang vid namn Akabeko. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Den kom från Uenokullen. Vi ska omringa området. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 De kanske skjuter igen. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Var försiktiga. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Jag följer med polischefen. Gå och titta till Akabeko. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 -Okej. -Jag följer med! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Kom igen! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Vad händer? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Sök igenom området! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Bara ett tempel gick sönder. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Inte ens ett spår av en kanonlavett. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 De använde nog trädet för att stoppa rekylen. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Även om de siktade och sköt härifrån, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 kan de inte ha träffat Akabeko! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Chefen! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 -Chefen! -Ja? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Vi hittade det här. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 "Människan dömer"? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Det brukar vara "Himlen dömer". Vet de inte ens det? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Nej. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Nån kommer att döma i himlens ställe. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 RÄTTFÄRDIGANDE AV AVRÄTTNING 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Shogunatet och Shinsengumi… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Båda rättfärdigade sina mord på det sättet. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Så det här betyder… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Nån säger att om himlen inte dömer, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 så kommer de att göra det. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Jag förstår. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Vissa bråkstakar är fortfarande missnöjda med den nya regeringen. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Så kan vi inte ha det. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 -Följ mig. -Uppfattat! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 -Sök igenom hela området! -Ja, uppfattat! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Tänker du på nån? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Nej. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Mannen från Shanghai? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Han sålde skeppet till Shishio. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Han sa nåt. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 "Har Battosai kvar sina ärr?" 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 MÄNNISKAN DÖMER 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 OGUNIKLINIKEN 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Hallå! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Fler bandage! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Vi har använt allt vi hade. Jag hämtar mer. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Tack. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Jag är klar här. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 -Tryck på såret. -Okej. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Hur mår du? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Jag gör så gott jag kan. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Hon brände sig när hon försökte få ut folk. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru och Yahiko har precis gått. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Jag förstår. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Vilken skitgrej! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Fröken Kaoru? Yahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Är ni okej? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Ja. Vi tittade till de skadade på Megumis klinik. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Tsubame och Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Vem kan ha gjort nåt så hemskt? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, får jag fråga en sak? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Vad? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Kenshins ärr… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 De är rätt gamla. Varför bleknar de inte? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Jag vet inte. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Jag frågade dr Oguni om det en gång. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Och? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Det var halvvidskepelse. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Han sa att ärr tillfogade av rättmätig ilska 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 inte försvinner förrän ilskan har stillats. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Är du vaken? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Vad är det som pågår som vi inte känner till? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Jag förstår mycket väl 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 att du inte vill oroa Kaoru, Yahiko och Megumi. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Men… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 …du kan berätta för mig. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Vad är det för ljud? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Herr Himura! Öppna! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Herr Himura! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Kom fort! Maekawadojon! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Va? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 En attack. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Det är en slakt. Polisen kom, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 men de är ingen match! 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 -Jag kommer! -Nej. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Jag är tillbaka i morgon bitti. Håll grinden stängd. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Du bestämmer. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Herr Himura! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 -Herr Himura! -Vad nu? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Har chef Uramura satt vakter vid Kamiyadojon och Ogunikliniken? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Chefen har inte hört av sig. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Vi är på väg dit nu. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Jag tar hand om Maekawadojon. Gå till chefens. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Jag tackar dig. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Lägg ner den, annars skjuter jag! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Idiot! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Tror du att den där kan stoppa mig? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Make! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Vem är du? Vad vill du? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Vad fan är det som pågår? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Vem står på tur? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Fan ta dig! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Vad vill du? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Slappna av! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Du kommer inte att vara ensam. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Ni kan dö tillsammans. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Nej! Döda mig istället! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Hata mig inte för det här. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Utan… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Hata mig? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Tillräckligt många människor hatar mig redan. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Vänster kind, korsade ärr… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Herr Himura! Var försiktig! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Så, det är du? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Mördaren Battosai? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Perfekt! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Berätta… 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 …vem använder dig för hämnd? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 En bra kille. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Vi brukade se vem som kunde döda flest på en natt. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Det var kul. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Så du har också levt ett liv i skam. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Vi är av samma skrot och korn. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Om du är ute efter hämnd ska jag kämpa så mycket du vill. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Men dra inte in andra. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Minnen av min gudagåva! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Ut! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Hallå! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Lever ni? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Jag kom för sent! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Vad hände? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Jag vet vad du tänker. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 "Vilka är de?" 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 "Hur många är de?" 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 "Vem är ledaren?" "Var ska de attackera härnäst?" 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Lid, då. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Nu, 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 dömer människan. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Herr Himura! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Varför? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Varför vi? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Varför? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Vad är det? 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Ser du min systers spöke? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Du… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Det är omöjligt… 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 Tänk om det är det? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Tänker du döda mig? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Som du gjorde med henne? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Med det där smutsiga svärdet? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Det har gått 14 år. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Jag begav mig till Shanghai, dog nästan, och jobbade mig upp 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 till Shanghaimaffians topp. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Allt medan 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 jag planerade att återvända och hämnas min syster. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Vänta bara. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Människans dom är nära förestående. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Mina män hatar dig också. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 Och vi är kapabla till allt. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Jag vill inte bara orsaka dig smärta. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Jag vill att du ska lida. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Kenshin är här. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Vad handlar allt det här om? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Du, Kenshin… 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Välkommen tillbaka, Kenshin. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Jag ska vila. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Det är nåt som inte stämmer. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Jag har aldrig sett honom så plågad förut. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokyo 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 är nu i hög beredskap 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Fäktningsinstruktören Maekawas dojo attackerades igår kväll. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Liksom polischef Uramuras hem. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 De flesta poliser som ryckte ut skadades. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Vi vet inte vilka angriparna var. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Men, 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 det här är en utmaning för polisen. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 Vår värdighet står på spel. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Vi måste upprätthålla allmän ordning i Tokyo! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Det var inte lätt, men jag hittade dem. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Deras vapenförråd. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 De finns i Yokohama. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 En man vid namn Wu Heixing. En Shanghai-miljonär. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Brist på skrupler skapar bra spioner. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Tack så mycket! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Jag var ett av De tio svärden. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Som om jag skulle jobba för den nya regimen! 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Efter gårdagens händelser 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 har vi 30 kamrater i lägret. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Kom in. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Det var ett tag sen, chefen. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 När kom du tillbaka från Shanghai? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Jag hörde att du avslutar det du kom för att göra. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Jag ville bara se till att du kom ihåg vårt avtal. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Jag minns. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 När jag är klar, då är organisationen din. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Vapen, opium… Gör vad du vill. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Japan blir ditt. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Goda nyheter, Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Det är äntligen dags för himlen att döma Battosai. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… Inte du! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Visste du inte? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 De sa att de hade berättat för dig. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Gå hem, Enishi. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Du är vår familjs son. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 -Blanda dig inte i. -Åt helvete med familjen! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Det är dig jag vill… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Gå hem, Enishi. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Varför? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Vad hände? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Varför skydda honom? Han är din fiende! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Han stal din lycka. Du borde vilja hämnas! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 KAMIYADOJON 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Igår kväll efter att ni två gick ut, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 sa Yahiko… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 …att han var trött på att vara svag. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 På sitt eget sätt, anar han att trubbel är på väg. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Han försöker stärka sig själv. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Då borde jag prata med er alla. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Samla alla, fröken Kaoru. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Igår kväll attackerades Maekawadojon och chef Uramuras hem. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Allt för att hämnas på mig. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Hämnas på dig? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Attacken på Akabeko också. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 De planerades av en man vid namn Enishi Yukishiro. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Bror till Tomoe Himura, 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 min fru som jag högg ihjäl. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 När shogunatet föll… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 När… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 …jag fick de här ärren. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Kvinna… 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Häll upp en drink åt oss. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Vi är ute dag och natt och riskerar våra liv för såna som du. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kyoto är ingen plats för låtsaspatrioter. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Du är min! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Jag ville bara tacka dig. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Du får det… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 …att regna blod. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Jag stannar hos dig… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 …ett tag till. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Vad är lycka? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Att bo här med dig har besvarat den frågan åt mig. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Jag var 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 förlovad. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Före bröllopet, 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 i Kyotos oroligheter, gjorde han den ultimata uppoffringen. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Om du vill hämnas, 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 närma dig Battosai och ta reda allt du kan om honom. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Hitta hans svagheter. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe, 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 lyckan du en gång förlorade… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 …kommer du aldrig att förlora igen. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Den 5 april. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Före vårt bröllop, gjorde Kiyosato den ultimata uppoffringen. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Jag kan inte dö! 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Det finns nån jag älskar. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Jag vill hämnas Kiyosato. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,520 Tomoe… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Du är också arg. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Är du okej? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Det är första gången du hör talas om den här Tomoe. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Ja. Det är en överraskning. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Men jag tycker synd om henne. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Hon kanske hade ett rent hjärta. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Hon hatade sig själv för att hon föll 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 för mannen som dödade hennes första kärlek. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Så… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 …hon kanske ville att han skulle hugga henne. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Jag är säker på 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 att Kenshin aldrig kommer att glömma Tomoe. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Att älska nån så djupt… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 …och… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 …döda henne med sin egen hand. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Det glömmer man aldrig. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Men, 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 du och Kenshin lever. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Eftersom ni lever, så kan ni gå vidare tillsammans. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Men Tomoe är död och kan inte göra det. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Kom igen. Gå till honom. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Fröken Kaoru… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Jag vet att du hatar att störa folk. Jag trodde att du skulle försvinna igen. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Tack. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Klenod efter klenod! 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Se här! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Ett kinesiskt wo-dao svärd! Jag har aldrig sett ett förut. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Vad nu? Jag är upptagen. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Du, alltså? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Svärdtjuven som förlorade mot Battosai och bytte sida? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Svärdjägare! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Sak samma. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Jag skickade polisen till fel ställe, precis som den där kinesen Wu sa. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Det förtjänar en belöning. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Det här är ett bra svärd! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Det kan skada dig. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Dess balans skiljer sig från japanska svärd. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Du verkar säker på dig själv. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Hatar du också Battosai? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Helt plötsligt, 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 vill jag testa den här klingan. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 KAMIYADOJON 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Tack för era insatser det senaste året. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 -Tack, mästare. -Tack, mästare. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Utgå! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 -Ja! -Ja! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Ta en paus, sen städar vi! 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 -Ja! -Ja! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Nu, 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 människan dömer. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Varför? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Varför oss? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 MÄNNISKAN DÖMER 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Hallå! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Hejsan! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Hur är det? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Vad gör du här? Kommer du från Kyoto? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Det tog så lång tid! Tokyo är så långt borta! 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Visst är det. Kom du ensam? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Aoshi också? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Är Himura här? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Varför är du här? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Prästen i Suikojitemplet 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 hörde av sin avlidne far att Himura var inblandad i äldstes död. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Fadern 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 kände tydligen Himura. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Tänka sig! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosai som kämpar jämte Shogunens Dolda vakter! 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Ödet är bra märkligt. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura lever ett lugnt liv i Tokyo nu. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Jag förstår. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Om du har möjlighet, kan du ge honom ett meddelande? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Min far hade hans avlidna hustrus dagbok och jag vill återlämna den. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Han pratade ofta med min far 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 om hur en som hade dödat så många 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 borde leva sitt liv. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Eller om han ens borde leva. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Här. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Är det Tomoes dagbok? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Kände du till henne? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Har du läst den? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Jag kunde inte göra det! 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Den är säkert viktig för Himura, så jag tog med den. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 HJÄRTAT ATT LEVA I AUTENTISK SANNING 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Vakterna berättade 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 nåt intressant. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 De sa att det ska regna blod i Tokyo i december. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 Och Battosai är anledningen. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 YOKOHAMA LAGERDISTRIKT 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Grupp 2, till vänster. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Grupp 3, säkra bakdörren. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Vi går in. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 -Uppfattat. -Uppfattat. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Det är en fälla! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Det här borde ge oss lite tid. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Vad är det här? En extrautgåva? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Vad är det? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 MÄNNISKAN DÖMER 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Vad är det? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Titta! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Vad är det för ljud? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Samma som förut. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Kapten Aoshi! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Jag måste gå! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Låt festivalen börja! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 För ner oss. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Följ det. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Gör vad du måste. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Uppfattat. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Människans dom är nära förestående. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Mina män hatar dig också. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 Och vi är kapabla till allt. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosai… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Jag vill inte bara orsaka dig smärta. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Jag vill att du ska lida. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Är du okej? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Tack! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Skynda! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Skynda! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Är Battosai här? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Det här är för honom! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Gå. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Gå upp! Skynda! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Tack! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Vem är du? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Onda krafter 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 kommer att begrava onda människor i mörkret. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Som den sista kaptenen av de Dolda vakterna, 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 är det min uppgift. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Vem du än är, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 får du inte stå i vägen för Mumyoi! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Stå inte bara där! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Du med! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Vem är du? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Är det du? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Kenshins svåger? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Han är inte här. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Men, 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 om du är ute efter bråk så ställer jag upp. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Jaså? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Stora ord från små glasögon! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Kapten Aoshi! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Kapten Aoshi! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Det är Battosai vi vill ha! 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Inte dig! 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Hörni, när ni bråkar, 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 använd huvudet! 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Kapten Aoshi! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Kapten Aoshi… 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Kapten Aoshi! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Kapten Aoshi! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Kapten Aoshi! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Han skyddade mig. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Är du okej? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Tack! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Kapten Aoshi! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Kapten Aoshi! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Fan också! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Vänta, Battosai! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Gör slut på mig. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 För att återföra kejsaren, 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 stal du vår samurajstolthet. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Du förnekade oss… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 …en ärofylld död. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Så nu… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 …med de händerna… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Ge mig det nu! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Så mycket 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 är du skyldig mig! 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Döda mig! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Jag är ledsen. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Jag har svurit att aldrig döda igen med den här klingan. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Lev, i den nya eran. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Stilla! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Skär åtminstone av den här armen! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Följ med tyst! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 För om jag har kvar den… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosai! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosai! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Döda mig! Snälla! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Förlåt. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Jag är ledsen. 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Han tog Kaoru. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Jag kunde inte stoppa honom. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Jag kunde inte göra nåt… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 …bara se på. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Titta noga nu. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Vänta! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Rör henne inte! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Oroa dig inte. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 "Hjärtat att leva i autentisk sanning"? 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Så dumt. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Är du Enishi Yukishiro? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 Än sen? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Att döda Kenshin eller mig ger dig inte Tomoe tillbaka. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Du förlorar bara din själ, 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 fångad av din vrede. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Hur känner du henne? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Hörde du det… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 …från Battosai? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Min systers namn? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Här ska jag sörja för människans dom. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Det finns ingen utväg. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Människans dom kräver din död. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe hade inte velat det här. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Tyst. 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Hur vet du det? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Dö! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Dö! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Du för inte hennes talan. Dö! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Dö! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Dö! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Dö! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Varför? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Varför ser du så ledsen ut? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Varför ler du inte? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 ATT LEVA I AUTENTISK SANNING 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Mannen jag träffade 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 är en vandrare som heter Kenshin. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Att vandra är den enkla vägen ut. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 För att hjälpa dig, vad annars? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Det där svärdet 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 är till dig. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Ditt liv 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 tillhör inte bara dig. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Ta hand om ditt eget liv före nån annans. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Jag kan inte låta honom dö nu. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Jag ska skydda honom, 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 trots att det betyder mitt liv. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Ska du gå? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 Ta hand om Sano. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Den första som hittar honom dödar honom. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Okej? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Gör som du vill. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Kom igen. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Kallade du? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Det är lite tidigt, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 men organisationen är din. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Varför då? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Mitt privata krig är nästan över. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Det är inte så enkelt, chefen. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Den japanska polisen har fått nys om det här stället. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Om du förlorar och de griper dig igen, då kommer vår regering inte… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Vad sa du? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Tror du att jag kan förlora? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Nej, aldrig. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Stick härifrån. 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Ett ord till så jag dödar dig också! 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Vänder du om? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Håll käften! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Vi ska döda Battosai och sen Yukishiro. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Herr Wu… 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Tack för hjälpen i Kyoto. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Jag fick veta att du har ett jobb åt mig. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Du! Stanna! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Stanna! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Så du är Battosai? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Vi har väntat. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Håll det inte för dig själv! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Fröken Misao! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Till Aoshi Shinomori, kapten för Edos Dolda vakter. 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Misao Makimachi är med dig! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Det här är mitt jobb. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Ur vägen! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshin, spring! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Kom igen, Himura! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Spring! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Fan också! 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Gå runt! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Jag har inte tid att leka nu. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 "Leka"? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Hur vågar du? 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Jag har trumfkortet här! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Den bästa av De tio svärdens mördare, Sojiro Seta! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Gör ditt värsta! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Du! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Det var ett tag sen, herr Himura. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Hallå! Vad gör du? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Jag blev också en vandrare. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Efter att herr Himura slog mig, förlorade mitt liv mening. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Det var ett tag sen jag drog ett svärd, 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 men jag är nog bättre än du. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Ta dem! Döda dem båda! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Det var kul. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Det är skönt att inte behöva oroa sig för sin rygg för en gångs skull. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Sätt igång, herr Himura. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Visa mig 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 hur svärdet skär igenom gammalt hat och befriar de som är fångna i det förflutna. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Jag tackar dig. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Kom igen. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Så du är här… 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 …Battosai. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Ursäkta dröjsmålet. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Var är fröken Kaoru? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Minsann… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Jag undrar verkligen. 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi… 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Det är helt naturligt att du vill hämnas din syster. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Men dra inte in andra i det. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Endast jag är din fiende. Det är bara jag som bär skulden. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Håll käften! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Det är inte bara du, utan ni alla. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Dina vänner, alla du pratar med… 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 Hela detta skitland du har skapat! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 …det är äntligen dags. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Människans dom är nära förestående. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Nå, Battosai? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Gör ditt sår lika ont som min systers? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Det gör det säkert inte! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Dö! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Bara döden kan sona mordets synd. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Vrid dig i smärta och dö i ånger och förtvivlan! 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Det är det enda sättet att sona på. 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Ställ dig upp! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Det här 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 sonar inte ditt brott. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Ställ dig upp, Battosai! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Vad är det? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Klarar du inte mer? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Ta livet av dig, då. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Använd det där falska, omvända svärdet mot dig själv 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 och dö. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Din jävel. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Du dödar fler än du kan räkna och är rädd för att ta livet av dig? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosai! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Jag har tänkt på att dö många gånger. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Men jag visste att min död aldrig skulle sona för mina synder. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Sluta pladdra. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Jag vet fortfarande inte… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 …hur man sonar. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Men nu… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 …för mina vänner… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 …och för freden som Tomoe ville ha… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Enishi… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 Jag måste stoppa dig. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 Ser du Tomoe… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 …le nu? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Hur kunde min syster falla för dig? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Dina känslor för henne är inte fel. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Och inte ditt hat för mig heller. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Men sättet du lever på, 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 är väldigt fel. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Avsluta det här. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosai! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Fan ta dig! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Jag är ledsen. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Du ser mig som ett skämt! 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Jag ska döda dig! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 -Allihop! -Nej! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Håll dig ur vägen. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Din jävel! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Hindra mig inte! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Nej! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Sluta! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Du kommer att döda honom! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Det kommer du! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Tack för att du skyddade… 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 …fröken Kaoru. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Nej… 786 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 Nej! 787 02:01:30,628 --> 02:01:31,629 Kenshin. 788 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Jag ville skydda… 789 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Den jag ville skydda… 790 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 791 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Fan också! 792 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Fan också! 793 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, det här kom till dig. 794 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 TILL ENISHI YUKISHIRO GODKÄND AV GRANSKARE 795 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 DENHÄR DAGBOKEN BORDE VARA MED DIG 796 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 FÖR DIN SYSTERS SKULL, BER JAG ATT DU FÅR LEVA 797 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 798 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Han är mannen som berövade mig min lycka, 799 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 och mannen som gav mig lycka på nytt. 800 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Han kommer att döda igen. 801 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Men när han har dödat klart, 802 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 har han nog räddat fler liv än han har dödat. 803 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Jag kan inte låta honom dö nu. 804 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Jag ska skydda honom, 805 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 trots att det kostar mig mitt liv. 806 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 JAG SKA SKYDDA HONOM TROTS ATT DET KOSTAR MIG MITT LIV 807 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 -Tio! -Tio! 808 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 -Ett! -Ett! 809 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 -Två! -Två! 810 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 -Tre! -Tre! 811 02:08:06,440 --> 02:08:08,108 HJÄRTAT ATT LEVA I AUTENTISK SANNING 812 02:08:08,192 --> 02:08:09,026 -Fyra! -Fyra! 813 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 -Fem! -Fem! 814 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 -Sex! -Sex! 815 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Överdriv inte. 816 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Var tyst. 817 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Det gjorde ont! 818 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Överdriv inte. 819 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Vad sa du till Tomoe? 820 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Tack, antar jag. 821 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 I slutändan räddade Enishi mig. 822 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Men nu tror jag att det kanske var Tomoe som vakade över mig. 823 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro… 824 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Jag undrar hur han har det. 825 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Han måste också sona. 826 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Inte med sin död, utan med sitt liv. 827 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Tills han gör det… 828 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 …kommer inte Tomoe att le i hans sinne. 829 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin… 830 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Vad sa du till Tomoe? 831 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Samma som du. 832 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Tack. 833 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 Och 834 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 jag är ledsen, och… 835 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 …hejdå. 836 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 INGA DJUR SKADADES UNDER FILMENS INSPELNING 837 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Undertexter: Emelie Nilsson