1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (YENİ ÇAĞ'IN 12. YILI) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 YOKOHAMA İSTASYONU 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Yaralanacaksınız! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Makoto Shishio'ya 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 savaş gemisi satan sen miydin? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Konu nedir? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Bize söylenene göre 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 trende Şanghaylı bir silah satıcısı varmış. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Ne kabasın! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Bu beyefendi… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Kendini tanıtarak başlaman gerekmez mi? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Japon musun? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Sen Polis Bürosundan Goro Fujita mısın? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Yoksa… 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 …eski Şogun polisi Hajime Saito mu? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Sen de mi silah istiyorsun? Ne istersen satarım. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Zırhlı gemiler, mitralyözler, nişancı tüfekleri… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Artık Satsuma İsyanı bittiği için elimde çok var. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Getirin onu. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Ayağa kalk. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Ben olsam yapmazdım. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Katil Battosai nerede? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Şanghay mafyası bunu neden soruyor? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Yanağındaki izler 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 hâlâ duruyor mu? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Ne? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Evet? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Yanağındaki çapraz izler hâlâ duruyor mu? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Duruyor demek. 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Hâlâ duruyor mu? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Sanırım kız kardeşim ondan hâlâ nefret ediyor. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Kavga mı istiyorsun Shinsen Gumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Dur! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Tutun! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Beni mi istiyorsun? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Tamamen seninim. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Alın onu! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKYO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Pardon. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Gelin iyi görünüyor! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Aferin sana! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Şuna bak! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Vay! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Şu yeni Batı âdetleri yok mu! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Beyaz bir kimono iyi olurdu ama o elbiseyi de isterdim. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Kaç düğün yapmayı planlıyorsun? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Eski saç stillerini tercih ederim. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 -Neden? -Ne? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Eski kafalara daha iyi mi oluyor? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Dalmış gidiyorsun. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Kenshin'le evlendiğini hayal ediyor. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Geveze çocuk seni! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Kes şunu! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Kenshin. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Kesinlikle çok güzel. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Bayan Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Sorun ne? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Sen düşün, bul. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Ne? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 BAKANLIĞA AİT POLİS BÜROSU EĞİTİM ALANI 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Başla! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Sonunda başladık. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Çok güzel. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Bay Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Şef Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Dövüş okulumdan birkaç kişi burada eğitmenlik yapıyor. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Öyle mi? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Restorasyonun üstünden 12 yıl geçti. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Bu delikanlılar hiç savaş görmedi. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Japonya, Tayvan'a ve şimdi de Kore'ye asker gönderdi. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Okinawa'nın bizim olduğu konusunda 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 hâlâ Çin'le ihtilaf hâlindeyiz. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Çin'le her an savaş çıkabilir. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 TOKYO POLİS KARARGÂHI 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Geldiğin için sağ ol. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Belanın tekisin sen. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Nakli onaylarsanız… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Nakli onaylamanızı istiyor. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Teşekkürler. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Hadi. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Neden bir Şanghay mafyasını serbest bıraktık ki? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Onu serbest bırakmadık. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Anlaşmamız gereği Konsolos'un gözetimine alındı. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Kanunlarımızın ihlali durumunu neden Çin yargılasın ki? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Yetki onlarda. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Çin'deki bir Japon için de aynısı geçerli. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Gir. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Cho'yu hatırladın mı? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Shishio'nun On Kılıç'ından biri. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Gizli şekilde bizim için çalışıyor. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 O zamanki yardımın için sağ ol. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Döneklere güvenmiyorum. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Tanrım! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Böyle yapma. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Gözünü Şanghay'ın yaptıklarından ayırmayacak. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Olayı biliyorsun. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 BİFTEKLİ GÜVEÇ AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Daha çok getir! Bu yetmez. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Açlıktan ölüyorum! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Biftek! Uzun zaman oldu. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Değil mi? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Buyurun. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Harika! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Neredeydin? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Polis memurlarıyla Polis Dövüş Okulunda eskrim yapıyordum. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Burası yoğun. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae bizi çok çalıştırıyor. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Kaoru gibi sen de sevgili bulursan sana izin veririm. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, kes şunu! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Vay! 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Sen de kes! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Neyse, hadi yiyelim. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Çok sıcak! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Neden öylece daldırdın? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Kapa çeneni. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Sakin ol Kaoru! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Sakinim ben. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Karnım şişti! 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Domuz! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Çok fazla et yiyorsun. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Yüzün hâlâ kırmızı. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Kapa çeneni. Kırmızı falan değil. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Sorun ne? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Yok bir şey. İyiyim. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Huzura alışmanın vakti geldi. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Hadi Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 İntikamın ilk atışı. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 O ses neydi? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Çekilin! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Kenara çekilin! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Yoldan çekilin! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Çekilin! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Bay Himura! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Neler oluyor Şef? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Ne oldu? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Biri şehre top atmış! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Akabeko isimli bir et restoranına saldırdılar. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko mu? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Ueno Tepesi'nden geldi. Bölgeyi kuşatacağız. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Tekrar ateş edebilirler. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Dikkatli olun. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Ben Şef'le gideyim. Sen Akabeko'ya bak. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 -Tamam. -Ben de geleceğim! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Hadi! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Neler oluyor? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Etrafı arayın! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Sadece yıkık bir tapınak ağacı. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Toptan hiçbir iz yok. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Geri tepmeyi durdurmak için ağacı kullanmışlardır. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Buradan nişan alıp ateş etseler bile 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 Akabeko'yu vuramazlardı! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Şefim! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 -Şefim! -Evet? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Bunu bulduk. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 "Hüküm insanındır" mı? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Genelde "hüküm göklerindir" denir. Bunu bile bilmiyorlar mı? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Hayır. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Göklerin yerine başkası hüküm verecek. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 İNFAZ GEREKÇESİ 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Şogun hükûmeti ve Shinsen Gumi… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 İkisi de cinayetlerini bu şekilde haklı çıkardılar. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Yani bu demek oluyor ki… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Sanırım birisi diyor ki eğer gökler hüküm vermeyecekse 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 kendileri bir hüküm verecek. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Anladım. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Bazıları yeni hükûmetten hâlâ memnun değil demek. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Buna izin veremeyiz. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 -Benimle gel. -Emredersiniz! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 -Bu bölgenin her köşesini arayın! -Emredersiniz! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Aklında biri var mı? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Hayır. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Şanghaylı adam mı? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Shishio'ya gemiyi satan oymuş. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Bir şey dedi. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 "Battosai'nin yanağındaki izler hâlâ duruyor mu?" 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 HÜKÜM İNSANINDIR 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 OGUNI KLİNİĞİ 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Hey! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Daha çok sargı bezi! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Elimizdeki her şeyi kullandık. Biraz daha alacağım. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Teşekkürler. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Burada işim bitti. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 -Yaraya bastır. -Tamam. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Ne durumdasın? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Elimden geleni yapıyorum. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 İnsanları çıkarmaya çalışırken yandı. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru ve Yahiko az önce gitti. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Anladım. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Ne iş ama! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Bayan Kaoru? Yahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 İyi misiniz? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Evet. Megumi'nin kliniğindeki yaralıları kontrol ediyorduk. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Tsubame ve Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Neyse, kim böyle korkunç bir şey yapmış olabilir? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, bir şey sorabilir miyim? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Nedir? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Kenshin'in yara izleri… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Uzun zaman oldu. Neden geçmiyorlar? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Bilmiyorum. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Bir keresinde Doktor Oguni'ye sormuştum. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Ve? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Yarı batıl bir inançtı. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Aşırı öfkeyle oluşan bir yara izi 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 o öfke yatışana kadar kaybolmazmış. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Hâlâ uyanık mısın? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Bilmediğimiz neler oluyor? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Çok iyi anlıyorum. 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 Kaoru, Yahiko ve Megumi'yi endişelendirmek istemiyorsun. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Ama… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 …bana söyleyebilirsin. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Bu ses de ne? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Bay Himura! Aç! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Bay Himura! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Çabuk gelin! Maekawa Dövüş Okulu! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Ne? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Saldırıyorlar. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Bu bir katliam. Polis geldi 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 ama onlar başa çıkamıyor! 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 -Ben de geleceğim! -Hayır. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Sabaha dönerim. Kapıyı sıkı kapat. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Yetki sende. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Bay Himura! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 -Bay Himura! -Yine ne var? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Şef Uramura, Kamiya Dövüş Okulu ve Oguni Kliniğine koruma gönderdi mi? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Şef'ten haber yok. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Şimdi oraya gidiyoruz. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Maekawa Dövüş Okulunu bana bırak. Sen Şef'e git. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Teşekkürler. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Bırak onu yoksa vururum! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Aptal! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 O şeyin beni durduracağını mı sanıyorsun? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Kocacığım! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Sen kimsin? Ne istiyorsun? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Neler oluyor? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Tamam, sırada kim var? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Lanet olsun! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Ne istiyorsun? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Sakin olun! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Yalnız olmayacaksınız. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Hepiniz birlikte ölebilirsiniz. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Hayır! Onların yerine beni öldür! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Benden nefret etmeyin. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Onun yerine… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Benden mi nefret etsinler? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Benden nefret eden yeterince insan var zaten. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Sol yanak, çapraz yara izleri… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Bay Himura! Dikkatli ol! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Yani sen o musun? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Katil Battosai mi? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Mükemmel! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Söyle… 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 …seni kim intikam için kullanıyor? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 İyi bir adam. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Bir gecede en çok adamı kim öldürecek diye yarışırdık. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Eğlenceliydi. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Demek sen de utanç dolu bir hayat yaşadın. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Eşsiz iki kişiyiz. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 İntikam peşindeysen istediğin gibi dövüşürüm. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Ama başkalarını bu işe karıştırma. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Tanrı vergisi hediyemin hatıraları! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Gidin! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Hey! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Hayatta mısın? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Çok geç kaldım! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Ne oldu? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Ne düşündüğünü biliyorum. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 "Kim bu adamlar?" 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 "Kaç kişiler?" 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 "Liderleri kim?" "Şimdi nereye saldıracaklar?" 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Acı çek o zaman. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Artık… 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 …hüküm insanındır. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Bay Himura! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Neden? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Neden biz? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Neden? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Sorun ne 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Kız kardeşimin hayaletini mi görüyorsun? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Sen… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Olamaz… 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 Ya olabilirse? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Beni öldürecek misin? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Ona yaptığın gibi mi? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 O pis kılıçla mı? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 14 yıl oldu. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Şanghay'a gittim, neredeyse ölüyordum ama uğraştım 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 ve Şanghay mafyasının lideri oldum. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Her zaman 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 geri dönüp kız kardeşimin intikamını almayı planlıyordum. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Bekle. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 İnsanın hükmü yaklaşıyor. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Yanımdaki adamlar da senden nefret ediyor. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 Ve her şeyi yapabilecek güçteyiz. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Sana sadece acı vermek istemiyorum. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Acıya boğulmanı istiyorum. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Kenshin geldi. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Bu kadar olay neyin nesi? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Hey, Kenshin… 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Hoş geldin Kenshin. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Biraz dinleneceğim. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Tuhaf bir şeyler var. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Onu hiç bu kadar perişan görmemiştim. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokyo 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 artık alarm durumunda. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Eskrim eğitmeni Maekawa'nın dövüş okulu dün gece saldırıya uğradı. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Şef Uramura'nın evi de. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 Karşılık veren polislerin çoğu yaralandı. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Saldırganların kim olduğunu bilmiyoruz. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Ancak bu, 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 polis yetkililerine karşı açıkça bir meydan okuma. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 İtibarımız tehlikede. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Tokyo'da kamu düzenini korumalıyız! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Kolay olmadı ama buldum. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Cephanelikleri. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Yokohama'da bir yerleri var. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Wu Heixing adında bir adam. Şanghay milyoneri. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Ahlaksız olanlar iyi casusluk yapar. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Çok teşekkürler! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 On Kılıç'tan biriydim ben. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Yeni rejim için gerçekten çalışırdım sanki! 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Dünkü olaylardan sonra 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 yerleşkede hazır hâlde 30 yoldaşımız var. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Gir. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Uzun zaman oldu patron. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Şanghay'dan ne zaman döndün? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Yapmak için geldiğin işi bitiriyormuşsun, öyle duydum. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Anlaşmamızı unutmadığından emin olmak istedim. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Unutmadım. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 İşim bitince teşkilat senindir. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Silah, afyon… Ne istersen yap. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Japonya senin olacak. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Haberler iyi Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Nihayet göklerin Battosai için hüküm verme vakti geldi. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… Sen karışma! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Bilmiyor muydun? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Sana söylediklerini söylediler. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Evine git Enishi. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Sen ailemizin oğlusun. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 -Bu işe karışma. -Ailenin canı cehenneme! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 İstediğim seninle… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Evine git Enishi. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Neden? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Ne oldu? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Neden onu koruyorsun? O senin düşmanın! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Mutluluğunu çaldı. İntikam almalısın! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 KAMIYA DÖVÜŞ OKULU 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Dün gece ikiniz çıktıktan sonra 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 Yahiko dedi ki… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 …zayıf olmaktan bıkmış. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 Kendi içinde, belanın yaklaştığını hissediyor. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Kendini güçlendirmeye çalışıyor. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 O zaman hepinizle konuşmalıyım. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Bayan Kaoru, herkesi topla. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Dün gece Maekawa Dövüş Okuluna ve Şef Uramura'nın evine saldırdılar. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Hepsi benden intikam almak için. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Senden intikam almak için mi? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Akabeko saldırısı da. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Enishi Yukishiro adında bir adam tarafından planlandılar. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Tomoe Himura'nın kardeşi. 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 Kılıcımla öldürdüğüm karımın kardeşi. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Şogun hükûmeti düşerken… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 …bu izlerin… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 …oluştuğu zaman. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Kadın… 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Bize bir içki koy. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Senin gibiler için hayatımızı riske atıyoruz. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kyoto'da sahte vatanseverlere yer yok. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Seni haklayacağım! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Gelip teşekkür etmek istedim. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Sen gerçekten… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 …kan yağdırıyorsun. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Bir süre daha… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 …seninle kalacağım. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Mutluluk nedir? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Seninle burada yaşarken cevabı bulmuşum gibi hissediyorum. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Ben… 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 …nişanlıydım ve evlenecektim. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Düğünden önce, 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 Kyoto huzursuzken en büyük fedakârlığı yaptı. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 İntikam istiyorsan 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 Battosai'ye yaklaş ve onunla ilgili her şeyi öğren. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Zayıf noktalarını bul. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 …bir zamanlar kaybettiğin mutluluğu… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 …bir daha asla kaybetmeyeceksin. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 5 Nisan. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Düğünümüzden önce Kiyosato en büyük fedakârlığı yaptı. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Ölemem. 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Sevdiğim biri var. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Kiyosato'nun intikamını almak istiyorum. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Tomoe… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Sen de kızgınsın. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 İyi misin? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Tomoe hakkında ilk kez bir şey duydunuz. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Evet. Sürpriz oldu. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Ama bir şekilde ona üzülüyorum. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Belki de kalbi çok temizdi. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 İlk aşkını öldüren adama 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 âşık olduğu için kendinden nefret etti. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Yani… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 …belki de Kenshin'in onu bıçaklamasını istedi. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Eminim… 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 …Kenshin, Tomoe'yi asla unutmayacak. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Birini bu kadar çok sevmen… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 …ve… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 …kollarında ölmesi… 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Bunu asla unutmazsın. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Ama… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 …sen ve Kenshin hayattasınız. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Hayattaysanız birlikte devam edebilirsiniz. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Tomoe öldüğüne göre artık bunu yapamaz. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Hadi. Ona git. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Bayan Kaoru… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Rahatsız eden insanlardan nefret ettiğini biliyorum. Tekrar gideceğini sandım. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Teşekkürler. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Ardı ardına cevherler çıkıyor! 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Vay! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Bir wo-dao Çin kılıcı! Daha önce hiç görmemiştim. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Ne var? Meşgulüm. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Sen mi? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Battosai'ye yenilip taraf değiştiren kılıç hırsızı mı? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Kılıç avcısı! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Her neyse. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 O Çinli herif Wu'nun dediği gibi polisi yanlış yere yolladım. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Bu, bir ödülü hak ediyor. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Bu harika bir kılıç! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Sana zarar verebilir. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Dengesi Japon kılıçlarından farklı. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Kendinden emin görünüyorsun. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Sen de mi Battosai'den nefret ediyorsun? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Birdenbire… 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 …bu kılıcı test etmek etmedim. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 KAMIYA DÖVÜŞ OKULU 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Geçen yılki çabalarınız için teşekkürler. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 -Sağ ol usta. -Sağ ol usta. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Dağılın! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 -Evet! -Evet! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Ara verin, sonra temizleriz! 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 -Evet! -Evet! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Artık… 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 …hüküm insanındır. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Neden? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Neden biz? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 HÜKÜM İNSANINDIR 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Merhaba! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Selam! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Nasılsın? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Burada ne işin var? Kyoto'dan mı geldin? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Çok uzun sürdü! Tokyo çok uzak! 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Tabii ki öyle. Yalnız mı geldin? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Aoshi de mi geldi? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Himura burada mı? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Seni buraya getiren ne? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Suikoji Tapınağı papazı… 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 …rahmetli babasından Himura'nın Aksakal'ın ölümüyle bir ilgisi olduğunu duymuş. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Babası… 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 …görünüşe göre Himura'yı tanıyormuş. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Düşünsene! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosai, Şogun'un Gizli Bekçileriyle birlikte savaşıyor! 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Kaderin cilvesi. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura artık Tokyo'da sessiz sakin yaşıyor. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Anladım. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Şansın olursa ona bir mesaj iletebilir misin? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Babamda onun rahmetli karısının günlüğü vardı ve geri vermek istiyorum. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Babamla sık sık konuşurdu. 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 O kadar çok adam öldürmüş birinin 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 hayatına nasıl devam etmesi gerektiğini sorardı. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Hatta devam etmeli mi, diye sorardı. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 İşte. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Tomoe'nin günlüğü bu mu? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Onu biliyor muydun? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Okudun mu? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Bunu yapamam! 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Himura için önemli olduğundan eminim o yüzden getirdim. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Bekçiler bana 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 ilginç bir şey söyledi. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Aralık ayında Tokyo'da kan yağacakmış. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 Bunun sebebi de Battosai olacakmış. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 YOKOHAMA DEPOSU BÖLGESİ 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 İkinci ekip, soldan. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Üçüncü ekip, arka kapıyı koruyun. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 İçeri giriyoruz. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,683 -Emredersiniz. -Emredersiniz. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Bu lanet bir tuzak! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Bu bize zaman kazandırır. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Bu ne? Gazete bildirisi mi? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Nedir? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 HÜKÜM İNSANINDIR 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 O ne? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Bakın! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Bu ses de ne? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Önceki gibi. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Yüzbaşı Aoshi! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Gitmem gerek! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Festival başlasın! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 İnelim. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Onu takip et. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Ne gerekiyorsa yap. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Anlaşıldı. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 İnsanın hükmü yaklaşıyor. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Yanımdaki adamlar da senden nefret ediyor. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 Ve her şeyi yapabilecek güçteyiz. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosai… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Sana sadece acı vermek istemiyorum. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Acıya boğulmanı istiyorum. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 İyi misiniz? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Teşekkürler! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Çabuk! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Çabuk! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Battosai burada mı? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Bu, onun için! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Gidin. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Üst kata! Çabuk! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Teşekkürler! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Sen kimsin? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Kötü güçler… 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 …kötülük yapanları karanlığa gömecek. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Gizli Bekçilerden son yüzbaşı olarak 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 benim görevim bu. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Kim olursan ol, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 Mumyoi'ye engel olamazsın! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Orada öylece durmayın! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Sen de! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Sen kimsin? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Sen o musun? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Kenshin'in kayınbiraderi mi? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Kendisi burada değil. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Ama… 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 …dövüşmek istiyorsan ben hazırım. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Öyle mi? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Küçük gözlüklüden büyük laflar! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Yüzbaşı Aoshi! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Yüzbaşı Aoshi! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 İstediğimiz kişi Battosai! 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Siz değilsiniz! 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Beyler, biriyle dövüşürken 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 kafanızı kullanın! 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Yüzbaşı Aoshi! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Yüzbaşı Aoshi… 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Yüzbaşı Aoshi! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Yüzbaşı Aoshi! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Yüzbaşı Aoshi! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Beni korudu. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 İyi misiniz? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Teşekkürler! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Yüzbaşı Aoshi! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Yüzbaşı Aoshi! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Kahretsin! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Bekle Battosai! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 İşimi bitir. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 İmparator'u kurtarmak için 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 samuray gururumuzu çaldın. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Bize şerefli bir ölümü… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 …çok gördün. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Şimdi… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 …o ellerle… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Hemen yap bunu! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Bana… 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 …o kadarını borçlusun! 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Ez geç beni! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Özür dilerim. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Bu kılıçla, bir daha öldürmeyeceğime yemin ettim. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Bu yeni çağda yaşa. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Kıpırdama! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 En azından bu kolu kes! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Zorluk çıkarma! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Çünkü hâlâ yerinde durursa… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosai! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosai! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Öldür beni! Lütfen! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Üzgünüm. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Özür dilerim! 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Kaoru'yu aldı. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Onu durduramadım. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Hiçbir şey yapamadım. 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 Sadece izledim. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Şimdi iyi görünüyorsun. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Dur! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Çek ellerini üstünden! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Merak etme. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 "Hakiki gerçeklerde yaşayacak yürek" mi? 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Saçmalık. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Enishi Yukishiro sen misin? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 Öyleysem ne olmuş? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Kenshin'i ya da beni öldürmek Tomoe'yi geri getirmez. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Sadece ruhunu kaybedersin. 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 Öfkenin mahkûmu olursun. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Onu nereden tanıyorsun? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Bunu… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 …Battosai'den mi duydun? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Kız kardeşimin adını mı duydun? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 İnsanın hükmünü uygulayacağım. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Kaçış yok. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 İnsanın hükmü, idamını gerektiriyor. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe bunu istemezdi. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Sessiz ol. 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Nereden bileceksin? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Geber! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Geber! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Onun adına konuşamazsın. Geber! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Geber! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Geber! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Geber! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Neden? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Neden bu kadar üzgünsün? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Neden gülümsemiyorsun? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Tanıştığım adam 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 Kenshin adında bir gezgin. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Gezgin olmak kolaya kaçmak demektir. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Sana yardım etmek için, neden olacak? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Bu kılıç… 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 …senindir. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Senin hayatın 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 sadece sana ait değil. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Başkasınınkinden önce kendi hayatın için endişelen. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Şimdi ölmesine izin vermemeliyim. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Hayatım pahasına da olsa… 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 …onu koruyacağım. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Gidiyor musun? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 Sano'ya iyi bak. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Onu ilk bulan öldürecek. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Tamam mı? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Nasıl istersen. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Hadi. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Sen mi çağırdın? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Biraz erken oldu 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 ama teşkilat senindir. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Neden? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Kişisel savaşım bitmek üzere. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 O kadar kolay değil patron. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Japon polisi burayı duymuş. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Kaybedersen ve seni tekrar alırlarsa hükûmetimiz… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Ne dedin sen? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Sence kaybeder miyim? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Hayır, asla. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Git buradan. 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Tek kelime daha edersen seni de öldürürüm! 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Kaçıyor musun? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Kes sesini! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Önce Battosai'yi sonra Yukishiro'yu öldüreceğiz. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Bay Wu… 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Kyoto'daki yardımın için teşekkürler. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Bana göre bir işin olabilir gibi geldi. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Sen! Dur! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Dur! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Demek sen Battosai'sin. 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Seni bekliyorduk. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Bunu kendine saklama! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Misao-san! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Edo Gizli Bekçilerinden Yüzbaşı Aoshi Shinomori için… 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Misao Makimachi yanınızda! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Bu, benim işim. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Yoldan çekilin! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshin, git! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Hadi Himura! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Hadi! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Kahretsin! 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Etrafından dolaşın! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Oyun oynamaya vaktim yok. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 "Oyun" mu? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Bu ne cüret! 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Kozlar benim elimde! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 On Kılıç'ın en iyi suikastçısı Sojiro Seta! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Elinden geleni yap! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Sen! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Uzun zaman oldu Bay Himura. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Hey! Ne yapıyorsun? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Ben de gezgin oldum. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Bay Himura beni yendikten sonra hayatımın anlamı kalmadı. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Kılıcımı çekmeyeli uzun zaman oldu 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 ama muhtemelen sizden daha iyiyimdir. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Yakalayın! İkisini de öldürün! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Eğlenceliydi. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Bir kez olsun arkanı kollamak için endişelenmemek güzel. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Sen devam et Bay Himura. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Ve bana o kılıcın 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 eski kinleri biçip geçmişte kalanları kurtarışını göster. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Teşekkür ederim. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Hadi. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Demek buradasın… 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battosai. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Beklettiğim için üzgünüm. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Bayan Kaoru nerede? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Gerçekten… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Merak ediyorum. 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi… 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Kardeşinin intikamını almak istemen çok doğal. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Ama başkalarını karıştırma. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Düşmanın sadece benim. Suçluluk duygusuna tek başıma katlanırım. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Kes sesini! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Sadece sen değilsin, hepinizsiniz. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Arkadaşların, konuştuğun herkes 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 ve kurduğunuz bu boktan ülke! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 Sonunda vakit geldi. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 İnsanın hükmü yaklaşıyor. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Nasıl Battosai? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Kız kardeşimin yarası gibi acıyor mu? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Eminim ki acımıyordur! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Geber! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Cinayet günahının bedeli ancak ölümle ödenir. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Acı içinde kıvranmak, pişmanlık ve umutsuzluk içinde ölmek! 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Telafi edebilmenin tek yolu bu! 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Ayağa kalk! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Bu… 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 …suçunu telafi etmez. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Ayağa kalk Battosai! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Sorun ne? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Daha fazla dayanamıyor musun? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 O zaman kendini öldür. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 O komik ters kılıcı kendine çevir… 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 …ve geber. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Piç. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Sayısız adamı öldürdün ama kendini öldürmeye mi korkuyorsun? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosai! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Ölmeyi birçok kez düşündüm. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Ama ölümümün, günahlarımı telafi etmeyeceğini biliyordum. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Çene çalmayı bırak. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Nasıl telafi edebileceğim hakkında… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 …hâlâ hiçbir fikrim yok. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Ama şimdi… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 …arkadaşlarım için… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 …ve Tomoe'nin istediği barış için… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 Enishi… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 Seni durdurmalıyım. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 Tomoe'yi gülümserken… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 …görüyor musun? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Kardeşim sana nasıl âşık olabilir? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Ona karşı hissettiklerin yanlış değil. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Bana olan nefretin de. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Ama yaşam tarzın… 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 …çok yanlış. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Bitir bu işi. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosai! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Lanet olsun! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Özür dilerim. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Beni ciddiye almıyorsun! 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Seni öldüreceğim! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 -Hepinizi! -Hayır! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Çekil yolumdan. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Piç! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Yoluma çıkma! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Hayır! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Dur! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Onu öldüreceksin! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Öldüreceksin! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Bayan Kaoru'yu koruduğun için… 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 …teşekkürler. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Hayır… 786 02:01:29,710 --> 02:01:31,212 -Hayır! -Kenshin. 787 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Korumak istediğim… 788 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Korumak istediğim tek kişi… 789 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 790 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Kahretsin! 791 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Kahretsin! 792 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, bu sana geldi. 793 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 ENISHI YUKISHIRO'YA DENETÇİNİN ONAYINDAN GEÇTİ 794 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 BU GÜNLÜK SENDE OLMALI 795 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 KIZ KARDEŞİNİN HATIRINA UMARIM YAŞARSIN 796 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 797 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Mutluluğumu elimden alan adam… 798 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 …bana yeniden mutluluğu getirdi. 799 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Tekrar öldürecek. 800 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Ama öldürmeyi bıraktıktan sonra… 801 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 …eminim öldürdüğünden çok daha fazlasını kurtaracaktır. 802 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Şimdi ölmesine izin vermemeliyim. 803 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Hayatım pahasına da olsa… 804 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 …onu koruyacağım. 805 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 HAYATIM PAHASINA DA OLSA ONU KORUYACAĞIM 806 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 -On! -On! 807 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 -Bir! -Bir! 808 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 -İki! -İki! 809 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 -Üç! -Üç! 810 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK 811 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 -Dört! -Dört! 812 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 -Beş! -Beş! 813 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 -Altı! -Altı! 814 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Abartma. 815 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Sessiz ol. 816 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Acıdı! 817 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Abartma. 818 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Tomoe'ye ne dedin? 819 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Sanırım teşekkür ettim. 820 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Sonunda Enishi beni kurtardı. 821 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Ama şimdi düşünüyorum da belki de beni koruyan Tomoe'ydi. 822 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro… 823 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Nasıl olduğunu merak ediyorum. 824 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 O da bedel ödemek zorunda. 825 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Ölümüyle değil, hayatıyla. 826 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Bunu yapana kadar… 827 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 …zihnindeki Tomoe gülümsemeyecek. 828 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin… 829 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Sen Tomoe'ye ne dedin? 830 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Seninle aynı şeyi dedim. 831 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Teşekkür ettim. 832 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 Bir de… 833 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 Özür diledim ve… 834 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 …hoşça kal, dedim. 835 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 BU FİLMİN ÇEKİMLERİNDE HİÇBİR HAYVAN ZARAR GÖRMEMİŞTİR 836 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Alt yazı çevirmeni: Erdem Uğurluol