1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 ‫"1879 (العام الـ12 من العصر الجديد)"‬ 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 ‫"محطة (يوكوهاما)"‬ 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 ‫ستؤذيان نفسيكما!‬ 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 ‫"رينتارو"!‬ 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 ‫هل أنت من بعت سفينة حربية‬ 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 ‫لـ"ماكوتو شيشيو"؟‬ 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 ‫ما الدافع لهذا الاستجواب؟‬ 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 ‫قيل لنا‬ 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 ‫إنه ثمة تاجر أسلحة من "شانغهاي"‬ ‫على متن القطار.‬ 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 ‫يا للوقاحة!‬ 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 ‫يمثّل هذا السيد…‬ 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 ‫ألا يجب أن تبدأ بالتعريف عن نفسك؟‬ 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 ‫هل أنت ياباني؟‬ 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 ‫هل أنت "غورو فوجيتا" من مكتب الشرطة؟‬ 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 ‫أم…‬ 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 ‫أنت "هاجيمي سايتو" من شرطة الشوغون سابقًا؟‬ 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 ‫تريد أسلحة أيضًا؟ سأبيعك كل ما تريده.‬ 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 ‫سفنًا حربية، بنادق "غاتلينغ"،‬ ‫بنادق "سنايدر"…‬ 19 00:02:59,441 --> 00:03:02,360 ‫بما أن تمرد "ساتسوما" قد انتهى،‬ ‫فلديّ الكثير منها.‬ 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 ‫أحضروه.‬ 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 ‫قف على قدميك.‬ 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 ‫ما كنت لأفعل ذلك.‬ 23 00:03:18,460 --> 00:03:20,211 ‫أين "باتوساي" القاتل؟‬ 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 ‫لماذا تسأل عنه مافيا "شانغهاي"؟‬ 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 ‫هل ما زالت…‬ 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 ‫الندبتان على خده؟‬ 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 ‫ماذا؟‬ 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 ‫إذًا؟‬ 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 ‫هل ما زالت الندبتان المتصالبتان على خده؟‬ 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 ‫إنهما موجودتان، صحيح؟‬ 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 ‫هل ما زالتا على خده؟‬ 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 ‫أظن أن أختي ما زالت تكرهه.‬ 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 ‫هل تريد القتال يا رجل الشينسينغومي؟‬ 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 ‫توقف!‬ 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 ‫توقف!‬ 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 ‫هل تريدني؟‬ 37 00:05:46,608 --> 00:05:47,525 ‫أنا طوع أمرك.‬ 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 ‫خذوه!‬ 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ‫"(أساكوسا)، (طوكيو)"‬ 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 ‫المعذرة.‬ 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 ‫تبدو تلك العروس جميلة!‬ 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 ‫هنيئًا لك!‬ 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,674 ‫فلتنظروا إلى ذلك!‬ 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 ‫حسنًا!‬ 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 ‫عجبًا لكل تلك الأساليب الغربية الجديدة!‬ 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 ‫من الرائع ارتداء كيمونو أبيض،‬ ‫لكنني كنت سأرغب في ذلك الفستان أيضًا.‬ 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 ‫كم حفل زفاف تنوين أن تقيمي؟‬ 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 ‫أفضّل التسريحات القديمة.‬ 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 ‫لأنها تناسب امرأة عجوز؟‬ 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 ‫"كاورو"؟‬ 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 ‫"كاورو"، أنت شاردة الذهن.‬ 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 ‫تتخيل أنها ستتزوج "كينشين".‬ 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 ‫يا لك من ولد ثرثار!‬ 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 ‫توقفي عن ذلك!‬ 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 ‫"كينشين".‬ 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 ‫هذا جميل جدًا بالتأكيد.‬ 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 ‫آنسة "كاورو"؟‬ 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 ‫ما الخطب؟‬ 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 ‫فلتكتشف بنفسك.‬ 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 ‫ماذا؟‬ 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 ‫"وزارة الشؤون الداخلية،‬ ‫ميدان تدريب مكتب الشرطة"‬ 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 ‫ابدؤوا!‬ 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 ‫بدأنا أخيرًا.‬ 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 ‫هذا رائع.‬ 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 ‫سيد "مايكاوا".‬ 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 ‫الرئيس "أورامورا".‬ 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 ‫يخدم عدة رجال من مدرستي كمدربين هنا.‬ 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 ‫حقًا؟‬ 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 ‫مرّ 12 عامًا على عودة الإمبراطور‬ ‫إلى الحكم.‬ 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 ‫لم يشهد هؤلاء الشبان حربًا من قبل.‬ 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 ‫أرسلت "اليابان" جنودًا إلى "تايوان"‬ ‫والآن إلى "كوريا".‬ 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 ‫ما زلنا في نزاع مع "الصين"‬ 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 ‫بخصوص مطالبتنا بأن تكون "أوكيناوا"‬ ‫جزءًا من بلادنا.‬ 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 ‫قد تندلع حرب مع "الصين" في أي لحظة.‬ 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,334 ‫"مقر شرطة (طوكيو)"‬ 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 ‫شكرًا على حضورك.‬ 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 ‫أنت لا تسبّب سوى المتاعب.‬ 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 ‫هلّا تؤكد النقل…‬ 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 ‫يريد منك أن تؤكد النقل.‬ 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 ‫شكرًا لك.‬ 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 ‫هيا.‬ 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 ‫لماذا أطلقنا سراح زعيم مافيا من "شانغهاي"؟‬ 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 ‫لم نطلق سراحه.‬ 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 ‫أطلقنا سراحه ليُحتجز لدى القنصل‬ ‫وفقًا لشروط معاهدتنا.‬ 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 ‫لماذا يجب أن تتولى "الصين" المحاكمة‬ ‫بخصوص انتهاك لقانوننا؟‬ 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 ‫لديهم صلاحية قضائية لفعل ذلك.‬ 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 ‫الأمر نفسه ينطبق على اليابانيين‬ ‫في "الصين".‬ 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 ‫ادخل.‬ 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 ‫هل تتذكر "تشو"؟‬ 91 00:11:05,927 --> 00:11:09,472 ‫واحد من "السيوف العشرة" التابعين‬ ‫لـ"شيشيو".‬ 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 ‫كان يعمل سرًا لصالحنا.‬ 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 ‫شكرًا على مساعدتك لي في ذلك الحين.‬ 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 ‫أنا لا أثق بالمرتدّين.‬ 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 ‫يا للعجب!‬ 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 ‫لا تتصرف بهذه الطريقة.‬ 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 ‫سيراقب ما تفعله مافيا "شانغهاي".‬ 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 ‫"وعاء لحم البقر الحار، (أكابيكو)"‬ 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 ‫أحضروا المزيد، هذا ليس كافيًا.‬ 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 ‫أنا أتضور جوعًا!‬ 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 ‫لحم بقري، لم نتناوله منذ مدة طويلة.‬ 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 ‫صحيح؟‬ 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,987 ‫تفضلوا.‬ 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 ‫رائع!‬ 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 ‫أين كنت؟‬ 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 ‫كنت أبارز رجال الشرطة‬ ‫في مدرسة الشرطة للمبارزة.‬ 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 ‫المكان مزدحم هنا.‬ 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 ‫تجعلنا "تاي" نبذل جهدًا كبيرًا.‬ 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 ‫اعثري على حبيب أيضًا كما فعلت "كاورو"،‬ ‫وسأعطيك إجازة.‬ 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 ‫كفاك يا "تاي"!‬ 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 ‫إذًا؟‬ 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 ‫كفّ عن ذلك أنت أيضًا!‬ 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 ‫على أي حال، هيا نأكل.‬ 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 ‫هذا ساخن!‬ 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 ‫لماذا تلتهمينه دفعة واحدة؟‬ 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 ‫اصمت أنت.‬ 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,023 ‫اهدئي يا "كاورو"!‬ 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 ‫أنا هادئة.‬ 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 ‫أنا متخم!‬ 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 ‫يا لك من شره!‬ 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 ‫وأنت تأكل الكثير من اللحم.‬ 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 ‫ما زال وجهك محمرًا.‬ 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 ‫اصمت، لم يحمرّ وجهي خجلًا.‬ 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 ‫ما الخطب؟‬ 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 ‫لا شيء، أنا بخير.‬ 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 ‫حان الوقت لتعتاد على السلام.‬ 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 ‫لو سمحت يا "كوجيرانامي".‬ 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 ‫طلقة الانتقام الأولى.‬ 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 ‫ما كان ذلك الصوت؟‬ 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 ‫ابتعدوا!‬ 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 ‫تنحّوا جانبًا!‬ 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 ‫ابتعدوا!‬ 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 ‫سيد "هيمورا"!‬ 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 ‫ما الذي يجري أيها الرئيس؟‬ 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 ‫ما الأمر؟‬ 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 ‫هناك من أطلق قذيفة مدفعية على المدينة!‬ 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 ‫أصابت مطعم لحم بقر يُدعى "أكابيكو".‬ 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 ‫"أكابيكو"؟‬ 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 ‫أُطلقت من تل "أوينو"، سنحاصر المنطقة.‬ 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 ‫قد يطلقون النار مجددًا.‬ 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 ‫احذروا.‬ 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 ‫سأذهب مع الرئيس، اذهبا وتفقّدا "أكابيكو".‬ 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأرافقك أيضًا!‬ 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 ‫هيا!‬ 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 ‫ماذا يجري؟‬ 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 ‫"تاي"، "تسوبامي"!‬ 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 ‫فتشوا المنطقة!‬ 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 ‫قُطعت شجرة مقام فقط.‬ 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 ‫ولا يوجد أثر لمربض مدفع حتى.‬ 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 ‫ربما استخدموا الشجرة لمنع الارتداد.‬ 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 ‫حتى لو صوّبوا وأطلقوا النار من هنا،‬ 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 ‫بالتأكيد ما كانوا ليتمكنوا‬ ‫من إصابة "أكابيكو"!‬ 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 ‫أيها الرئيس!‬ 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 ‫- أيها الرئيس!‬ ‫- نعم؟‬ 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 ‫وجدنا هذه.‬ 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 ‫"الإنسان يحكم"؟‬ 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 ‫عادةً ما يُقال: "السماء تحكم"،‬ ‫ألا يعرفون ذلك حتى؟‬ 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 ‫لا.‬ 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 ‫سيصدر أحدهم الحكم بدلًا من السماء.‬ 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 ‫"تبرير الإعدام"‬ 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 ‫الشوغون والشينسينغومي…‬ 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 ‫كلاهما بررا عمليات القتل التي ارتكباها‬ ‫بتلك الطريقة.‬ 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 ‫هذا يعني…‬ 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 ‫أظن أن أحدهم يقول إنه إن لم تحكم السماء،‬ 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 ‫فسيحكم هو.‬ 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 ‫فهمت.‬ 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 ‫إذًا ما زال بعض الممتعضين غير راضين‬ ‫عن الحكومة الجديدة.‬ 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 ‫لا يمكننا السماح بذلك.‬ 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 ‫- اتبعني.‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 ‫- فتشوا كل شبر في هذه المنطقة!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 ‫هل تشتبه بأحد؟‬ 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 ‫لا.‬ 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 ‫الرجل الذي جاء من "شانغهاي"؟‬ 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 ‫باع تلك السفينة لـ"شيشيو".‬ 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 ‫قال شيئًا.‬ 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 ‫"هل ما زالت الندبتان على خد (باتوساي)؟"‬ 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 ‫"الإنسان يحكم"‬ 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 ‫"عيادة (أوغوني)"‬ 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 ‫مهلًا!‬ 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 ‫المزيد من الضمادات!‬ 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 ‫استخدمنا كل ما لدينا، سأحضر المزيد.‬ 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 ‫شكرًا.‬ 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 ‫انتهيت هنا.‬ 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 ‫- اضغطي على هذا الجرح.‬ ‫- حسنًا.‬ 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 ‫"ميغومي"!‬ 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 ‫كيف تبلين؟‬ 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 ‫أبذل كل ما بوسعي.‬ 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 ‫"تاي"!‬ 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 ‫"تسوبامي"!‬ 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 ‫احترقت وهي تحاول أن تجلي الناس.‬ 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 ‫غادرت "كاورو" و"ياهيكو" للتو.‬ 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 ‫فهمت.‬ 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 ‫يا لهذه الفظاعة!‬ 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 ‫آنسة "كاورو"؟ "ياهيكو"؟‬ 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 ‫هل أنتما بخير؟‬ 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 ‫نعم، كنا نتفقد الجرحى في عيادة "ميغومي".‬ 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 ‫"تسوبامي" و"تاي"؟‬ 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 ‫على أي حال، من قد يفعل أمرًا بهذه الفظاعة؟‬ 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 ‫"ميغومي"، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 ‫ماذا؟‬ 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 ‫ندبتا "كينشين"…‬ 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 ‫أُصيب بهما قبل زمن طويل جدًا،‬ ‫فلماذا لا تزولان؟‬ 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 ‫لا أعرف.‬ 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 ‫سألت الطبيب "أوغوني" عن ذلك ذات مرة.‬ 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 ‫وماذا قال؟‬ 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 ‫كانت الإجابة أشبه بالخرافة.‬ 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 ‫قال إن الندبة التي يسبّبها الغضب للحق‬ 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 ‫لا تزول حتى يزول ذلك الغضب.‬ 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 ‫هل ما زلت مستيقظًا؟‬ 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 ‫"سانو"…‬ 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 ‫إذًا ما الذي يجري ولا نعرف به؟‬ 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 ‫"كينشين"…‬ 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 ‫أفهم جيدًا‬ 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 ‫أنك لا تريد أن تسبّب القلق لـ"كاورو"‬ ‫و"ياهيكو" و"ميغومي".‬ 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 ‫لكن…‬ 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 ‫يمكنك إخباري بالتأكيد.‬ 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 ‫ما هذا الضجيج؟‬ 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 ‫سيد "هيمورا"، افتح الباب!‬ 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 ‫سيد "هيمورا"!‬ 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 ‫تعال بسرعة، مدرسة "مايكاوا" للمبارزة!‬ 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 ‫ماذا؟‬ 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 ‫هجوم.‬ 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 ‫إنها مذبحة، جاء رجال الشرطة،‬ 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 ‫لكنهم لم يصمدوا!‬ 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 ‫- سآتي!‬ ‫- لا.‬ 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 ‫سأعود بحلول الصباح،‬ ‫أبق البوابة مقفلة بإحكام.‬ 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,681 ‫أنت المسؤول.‬ 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 ‫سيد "هيمورا"!‬ 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 ‫- سيد "هيمورا"!‬ ‫- ما الأمر الآن؟‬ 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 ‫هل وضع الرئيس "أورامورا" حراسًا‬ ‫على مدرسة "كاميا" وعيادة "أوغوني"؟‬ 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,704 ‫لم يردنا خبر من الرئيس.‬ 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 ‫نحن ذاهبون إلى هناك الآن.‬ 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 ‫"كينشين".‬ 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 ‫اترك لي أمر مدرسة "مايكاوا" للمبارزة‬ ‫واذهب أنت إلى منزل الرئيس.‬ 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 ‫شكرًا لك.‬ 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 ‫"(أورامورا)"‬ 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,731 ‫ضع هذا أرضًا وإلا سأطلق النار!‬ 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 ‫أحمق!‬ 241 00:24:32,733 --> 00:24:35,902 ‫هل تظن أن ذلك الشيء سيوقفني؟‬ 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 ‫زوجي!‬ 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 ‫من أنت؟ ماذا تريد؟‬ 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 ‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬ 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 ‫حسنًا، من التالي؟‬ 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 ‫تبًا لك!‬ 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 ‫ماذا تريد؟‬ 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 ‫اهدآ!‬ 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 ‫لن تكونا وحيدتين.‬ 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 ‫يمكنكم أن تموتوا معًا جميعًا.‬ 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 ‫لا، اقتلني بدلًا منهما!‬ 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 ‫لا تكرهاني بسبب هذا.‬ 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 ‫بدلًا من ذلك…‬ 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 ‫يجب أن يكرهاني أنا؟‬ 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 ‫هناك ما يكفي من الناس‬ ‫الذين يكرهونني أصلًا.‬ 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 ‫الخد الأيسر، ندبتان متصالبتان…‬ 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 ‫سيد "هيمورا"، احذر!‬ 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 ‫هذا أنت إذًا؟‬ 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 ‫"باتوساي" القاتل؟‬ 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 ‫رائع!‬ 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 ‫أخبرني…‬ 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 ‫من يستغلك من أجل الانتقام؟‬ 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 ‫إنه رجل صالح.‬ 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 ‫كنا نرى من يستطيع قتل أكبر عدد‬ ‫في ليلة واحدة.‬ 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 ‫إذًا عشت حياة من الخزي أيضًا.‬ 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 ‫نحن فريدان من نوعنا.‬ 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 ‫إن كنت تسعى للانتقام، سأقاتل بقدر ما تريد.‬ 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 ‫لكن لا تقحم الآخرين في الأمر.‬ 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 ‫تذكارات من موهبتي الإلهية!‬ 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 ‫اخرجا من هنا!‬ 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 ‫يا رجال!‬ 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 ‫هل أنتم على قيد الحياة؟‬ 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 ‫تأخرت كثيرًا!‬ 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 ‫ماذا حدث؟‬ 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 ‫أعرف ما الذي تفكر فيه.‬ 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 ‫"من هؤلاء الأشخاص؟"‬ 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 ‫"كم عددهم؟"‬ 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 ‫"من القائد؟"‬ ‫"أين سيهاجمون في المرة القادمة؟"‬ 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 ‫لتتعذب إذًا.‬ 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 ‫الآن…‬ 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 ‫الإنسان يحكم.‬ 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 ‫سيد "هيمورا"!‬ 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 ‫لماذا؟‬ 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 ‫لماذا نحن؟‬ 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 ‫لماذا؟‬ 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 ‫ما الأمر‬ 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 ‫يا "باتوساي"؟‬ 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 ‫هل ترى شبح أختي؟‬ 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 ‫أنت…‬ 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 ‫هذا مستحيل.‬ 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 ‫ماذا لو لم يكن مستحيلًا؟‬ 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 ‫هل ستقتلني؟‬ 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 ‫كما قتلتها؟‬ 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 ‫بذلك السيف القذر؟‬ 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 ‫مضى 14 عامًا.‬ 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 ‫ذهبت إلى "شانغهاي"، وكدت أموت هناك،‬ ‫وشققت طريقي الوعر نحو القمة‬ 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 ‫لأصبح زعيم مافيا "شانغهاي".‬ 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 ‫كنت طوال الوقت‬ 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 ‫أخطط للعودة والانتقام لأختي.‬ 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 ‫انتظر وحسب.‬ 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 ‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬ 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 ‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬ 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 ‫"باتوساي"…‬ 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 ‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬ 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 ‫أريدك أن تعاني.‬ 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 ‫جاء "كينشين".‬ 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 ‫ما سبب كل هذه المشكلات؟‬ 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 ‫مهلًا، "كينشين"…‬ 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 ‫"كينشين"!‬ 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 ‫أهلًا بعودتك يا "كينشين".‬ 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 ‫سآخذ قسطًا من الراحة.‬ 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 ‫هناك أمر غير مطمئن.‬ 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 ‫لم أره معذبًا هكذا من قبل.‬ 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 ‫"طوكيو"…‬ 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 ‫في حالة تأهب شديد حاليًا.‬ 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 ‫تعرّضت مدرسة مدرب المبارزة "مايكاوا"‬ ‫للهجوم ليلة أمس.‬ 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 ‫وكذلك منزل الرئيس "أورامورا".‬ 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 ‫معظم الضباط الذين استجابوا للتصدي للهجوم‬ ‫تعرضوا لإصابات.‬ 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 ‫لا نعرف هوية المهاجمين.‬ 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 ‫لكن،‬ 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 ‫هذا تحد واضح لسلطات الشرطة.‬ 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 ‫كرامتنا على المحك.‬ 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 ‫يجب أن نحافظ على النظام العام في "طوكيو"!‬ 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 ‫لم يكن الأمر سهلًا، لكنني وجدتهم.‬ 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 ‫وجدت مستودع أسلحتهم.‬ 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 ‫استحوذوا على مستودع في "يوكوهاما".‬ 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 ‫رجل يُدعى "وو هايشينغ"،‬ ‫مليونير من "شانغهاي".‬ 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 ‫انعدام الضمير لدى المرء‬ ‫يجعل منه جاسوسًا بارعًا.‬ 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 ‫كنت واحدًا من "السيوف العشرة".‬ 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 ‫محال أن أعمل لصالح السلطة الجديدة!‬ 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 ‫بعد أحداث البارحة،‬ 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 ‫لدينا 30 رفيقًا يتمركزون في المجمع السكني.‬ 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 ‫ادخل.‬ 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 ‫لم نلتق منذ وقت طويل أيها الزعيم.‬ 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 ‫"هايشينغ"؟‬ 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 ‫متى عدت من "شانغهاي"؟‬ 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 ‫قيل لي إنك على وشك أن تنهي‬ ‫ما جئت لتقوم به.‬ 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 ‫كل ما في الأمر أنني أردت أن أحرص‬ ‫على أنك تتذكر اتفاقنا.‬ 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 ‫أنا أتذكر.‬ 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 ‫حالما أنتهي، ستصبح المنظمة لك.‬ 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 ‫أسلحة، أفيون… افعل ما يحلو لك.‬ 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 ‫ستكون "اليابان" ملكك.‬ 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 ‫خبر سارّ يا "توموي".‬ 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 ‫حان الوقت أخيرًا لتفرض السماء حكمها‬ ‫على "باتوساي".‬ 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 ‫"إنيشي"…ليس أنت!‬ 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 ‫أكنت لا تعرفين؟‬ 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 ‫قالوا إنهم أخبروك.‬ 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 ‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬ 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 ‫أنت ابن عائلتنا.‬ 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 ‫- لا تتورط في هذا الأمر.‬ ‫- لتذهب العائلة إلى الجحيم!‬ 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 ‫أنت من أريد…‬ 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 ‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬ 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 ‫لماذا؟‬ 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 ‫ماذا حدث؟‬ 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 ‫لماذا تحمينه؟ إنه عدوك!‬ 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 ‫سرق سعادتك، يجب أن تسعي إلى الانتقام!‬ 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 ‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬ 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 ‫بعد أن خرجتما الليلة الماضية،‬ 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 ‫قال "ياهيكو"‬ 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 ‫إنه سئم من كونه ضعيفًا.‬ 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 ‫بطريقته الخاصة، يشعر أن المتاعب قادمة.‬ 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 ‫إنه يحاول أن يقوّي نفسه.‬ 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 ‫إذًا يجب أن أتحدث معكم جميعًا.‬ 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 ‫آنسة "كاورو"، اجمعي الكل.‬ 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 ‫في الليلة الماضية، تعرّضت مدرسة "مايكاوا"‬ ‫ومنزل الرئيس "أورامورا" لهجوم.‬ 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 ‫كل ذلك للانتقام مني.‬ 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 ‫الانتقام منك؟‬ 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 ‫الهجوم على "أكابيكو" أيضًا.‬ 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 ‫خطط لتلك الهجمات‬ ‫رجل يُدعى "إنيشي يوكيشيرو".‬ 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 ‫أخو "توموي هيمورا"،‬ 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 ‫زوجتي التي طعنتها حتى ماتت.‬ 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 ‫عندما سقط حكم الشوغون…‬ 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 ‫حين…‬ 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 ‫أُصبت بهاتين الندبتين.‬ 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 ‫يا امرأة…‬ 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 ‫صبّي لنا مشروبًا.‬ 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 ‫نخرج ليل نهار ونخاطر بحياتنا‬ ‫من أجل أشخاص مثلك.‬ 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 ‫لا مكان لمدّعي الوطنية في "كيوتو".‬ 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 ‫سأقضي عليك!‬ 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 ‫فكرت في أن أخرج وأشكرك.‬ 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 ‫بالفعل…‬ 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 ‫أنت تجعلها تمطر دمًا.‬ 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 ‫سأبقى معك…‬ 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 ‫لفترة أطول قليلًا.‬ 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 ‫ما هي السعادة؟‬ 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 ‫أشعر أن العيش معك هنا‬ ‫أجابني عن هذا السؤال.‬ 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 ‫كنت…‬ 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 ‫مخطوبة وعلى وشك الزواج.‬ 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 ‫قبل الزفاف…‬ 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 ‫أثناء الاضطرابات في "كيوتو"،‬ ‫قدّم التضحية الكبرى.‬ 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 ‫إن كنت تريدين الانتقام،‬ 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 ‫تقرّبي من "باتوساي"‬ ‫واكتشفي ما تستطيعين من معلومات عنه.‬ 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 ‫جدي نقاط ضعفه.‬ 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 ‫"توموي"…‬ 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 ‫السعادة التي خسرتها ذات مرة…‬ 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 ‫لن تخسريها مجددًا على الإطلاق.‬ 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 ‫الخامس من أبريل.‬ 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 ‫قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى.‬ 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 ‫يجب ألا أموت!‬ 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 ‫هناك شخص أحبه.‬ 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 ‫أريد الانتقام لـ"كيوساتو".‬ 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,347 ‫"توموي"…‬ 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 ‫"توموي"…‬ 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 ‫"توموي"…‬ 408 00:52:34,413 --> 00:52:36,206 ‫أنت غاضبة أيضًا.‬ 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 ‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 ‫هذه أول مرة تسمعين فيها‬ ‫عن المرأة المدعوة "توموي".‬ 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 ‫صحيح، إنه أمر مفاجئ.‬ 412 00:53:43,482 --> 00:53:49,237 ‫لكنني أشعر بالأسف عليها بطريقة ما.‬ 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 ‫ربما كانت طيبة القلب جدًا.‬ 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 ‫كرهت نفسها لوقوعها في حب الرجل‬ 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 ‫الذي قتل حبها الأول.‬ 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 ‫ولهذا السبب…‬ 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 ‫ربما أرادت منه أن يطعنها.‬ 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 ‫أنا واثقة‬ 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 ‫أن "كينشين" لن ينسى "توموي" أبدًا.‬ 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 ‫أن يحب الرجل امرأة كتلك حبًا جمًا…‬ 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 ‫وأن…‬ 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 ‫يقتلها بيديه…‬ 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 ‫أمر لن ينساه مطلقًا.‬ 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 ‫لكن…‬ 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 ‫أنت و"كينشين" على قيد الحياة.‬ 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 ‫إن كنتما على قيد الحياة،‬ ‫يمكنكما المضي قدمًا معًا.‬ 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 ‫بما أن "توموي" قد ماتت،‬ ‫فهذا أمر لا يمكنها فعله.‬ 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 ‫هيا، اذهبي إليه.‬ 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 ‫"كينشين".‬ 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 ‫آنسة "كاورو".‬ 431 00:56:54,673 --> 00:57:00,845 ‫أعلم أنك تكره أن تسبّب المتاعب للآخرين،‬ ‫ظننت أنك قد تختفي مجددًا.‬ 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 ‫شكرًا لك.‬ 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 ‫جوهرة تلو الأخرى!‬ 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 ‫حسنًا!‬ 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 ‫سيف ياباني مصنوع في "الصين"،‬ ‫لم أر واحدًا من قبل.‬ 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 ‫ماذا؟ أنا مشغول هنا.‬ 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 ‫هذا أنت، صحيح؟‬ 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 ‫لص السيوف الذي خسر أمام "باتوساي"‬ ‫وبدّل ولاءه؟‬ 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 ‫صائد السيوف!‬ 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 ‫أيًا يكن.‬ 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 ‫أرسلت الشرطة إلى المكان الخطأ‬ ‫كما قال ذلك الصيني "وو" تمامًا.‬ 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 ‫ما فعلته يستحق مكافأة.‬ 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 ‫هذا سيف عظيم!‬ 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 ‫قد يؤذيك.‬ 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 ‫توازنه يختلف‬ ‫عن توازن السيوف المصنوعة في "اليابان".‬ 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 ‫تبدو واثقًا من نفسك.‬ 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 ‫هل تكره "باتوساي" أيضًا؟‬ 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 ‫على نحو مفاجئ،‬ 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 ‫أرغب في اختبار هذا النصل.‬ 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 ‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬ 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 ‫شكرًا على ما بذلتم من جهود‬ ‫في العام الماضي.‬ 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 ‫- شكرًا يا معلّمة.‬ ‫- شكرًا يا معلّمة.‬ 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 ‫انصراف!‬ 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 ‫- حاضر!‬ ‫- حاضر!‬ 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 ‫فلنسترح قليلًا ثم ننظف!‬ 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 ‫الآن…‬ 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 ‫الإنسان يحكم.‬ 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 ‫لماذا؟‬ 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 ‫لماذا نحن؟‬ 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 ‫"الإنسان يحكم"‬ 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 ‫مرحبًا!‬ 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 ‫مرحبًا!‬ 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 ‫"ميساو"!‬ 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 ‫كيف حالك؟‬ 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 ‫ماذا تفعلين هنا؟ هل أتيت من "كيوتو"؟‬ 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا،‬ ‫"طوكيو" بعيدة جدًا!‬ 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 ‫إنها بعيدة بالفعل، هل أتيت وحدك؟‬ 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 ‫و"أوشي" أيضًا؟‬ 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 ‫هل "هيمورا" هنا؟‬ 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 ‫إذًا، ما الذي أتى بك إلى هنا على أي حال؟‬ 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 ‫كاهن معبد "سويكوجي"‬ 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 ‫سمع من والده الراحل أن "هيمورا"‬ ‫له علاقة بموت الزعيم.‬ 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 ‫من الواضح‬ 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 ‫أن الأب كان يعرف "هيمورا".‬ 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 ‫تخيلا ذلك!‬ 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 ‫يقاتل "باتوساي" إلى جانب‬ ‫مراقبي الشوغون الخفيين!‬ 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 ‫للقدر طرق غريبة.‬ 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 ‫يعيش "هيمورا" بهدوء في "طوكيو" الآن.‬ 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 ‫فهمت.‬ 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 ‫إن سنحت لك الفرصة،‬ ‫هل يمكنك إيصال رسالة له؟‬ 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 ‫كانت يوميات زوجته الراحلة بحوزة أبي،‬ ‫وأودّ أن أعيدها.‬ 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 ‫كان يتحدث مع والدي كثيرًا‬ 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 ‫بخصوص الطريقة التي يجب أن يعيش فيها لاحقًا‬ 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 ‫الرجل الذي قتل الكثير من الأشخاص.‬ 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 ‫أو إن كان يجب أن يبقى حيًا حتى.‬ 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 ‫تفضلي.‬ 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 ‫هذه يوميات "توموي"؟‬ 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 ‫هل كنت تعرفين بأمرها؟‬ 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 ‫هل قرأتها؟‬ 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 ‫لم أستطع فعل ذلك!‬ 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 ‫أثق أنها مهمة بالنسبة لـ"هيمورا"،‬ ‫لذا أحضرتها.‬ 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 ‫أخبرني المراقبون‬ 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 ‫أمرًا مثيرًا للاهتمام.‬ 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 ‫قالوا إن "طوكيو" ستمطر دمًا في ديسمبر.‬ 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 ‫وسيكون "باتوساي" هو السبب.‬ 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 ‫"حي المستودعات في (يوكوهاما)"‬ 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 ‫الفرقة 2، إلى اليسار.‬ 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 ‫الفرقة 3، أمّنوا الباب الخلفي.‬ 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 ‫سنقتحم نحن المكان.‬ 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 ‫- حاضر، سيدي.‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 ‫إنه فخ لعين!‬ 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 ‫سيكسبنا هذا بعض الوقت.‬ 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 ‫ما هذا؟ عدد خاص من الصحيفة؟‬ 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 ‫ما الأمر؟‬ 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 ‫"الإنسان يحكم"‬ 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 ‫ما هذا؟‬ 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 ‫انظروا!‬ 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 ‫ما هذا الضجيج؟‬ 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 ‫إنه يشبه صوت الانفجار السابق.‬ 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 ‫القائد "أوشي"!‬ 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 ‫عليّ الذهاب!‬ 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 ‫فليبدأ المهرجان!‬ 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 ‫فلنهبط.‬ 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 ‫اتبع ذلك.‬ 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 ‫افعل كل ما عليك فعله.‬ 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 ‫مفهوم.‬ 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 ‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬ 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 ‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬ 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 ‫"باتوساي"…‬ 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 ‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬ 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 ‫أريدك أن تعاني.‬ 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 ‫هل أنت بخير؟‬ 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 ‫شكرًا لك!‬ 527 01:12:47,458 --> 01:12:49,418 ‫بسرعة!‬ 528 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 ‫هل "باتوساي" هنا؟‬ 529 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 ‫هذا من أجله!‬ 530 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 ‫اذهبوا.‬ 531 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 ‫إلى الطابق العلوي، بسرعة!‬ 532 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 ‫شكرًا لك!‬ 533 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 ‫من أنت؟‬ 534 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 ‫القوى الشريرة‬ 535 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 ‫ستدفن الأشرار في الظلام.‬ 536 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 ‫بصفتي آخر قائد للمراقبين الخفيين،‬ 537 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 ‫فتلك مهمتي.‬ 538 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 ‫كائنًا من كنت،‬ 539 01:14:05,744 --> 01:14:09,164 ‫لا يمكنك الوقوف في طريق "موميوي"!‬ 540 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 ‫لا تكتفوا بالوقوف!‬ 541 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 ‫وأنت أيضًا!‬ 542 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 ‫من أنت؟‬ 543 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 ‫هل هذا أنت؟‬ 544 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 ‫أخو زوجة "كينشين"؟‬ 545 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 ‫إنه ليس هنا.‬ 546 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 ‫لكن…‬ 547 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 ‫إن جئت ساعيًا للقتال فسوف أقاتلك.‬ 548 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 ‫ستقاتلني إذًا؟‬ 549 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 ‫ذو النظارة الصغيرة يتحدث بتبجح!‬ 550 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 551 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 552 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 ‫نحن نريد "باتوساي"!‬ 553 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 ‫وليس أنت!‬ 554 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 ‫"سانوسوكي"!‬ 555 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 ‫يا رفاق، حين تخوضون شجارًا‬ 556 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 ‫استخدموا رؤوسكم!‬ 557 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 558 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 ‫أيها القائد "أوشي"…‬ 559 01:17:26,486 --> 01:17:29,448 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 560 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 561 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 ‫هو حماني.‬ 562 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 563 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 ‫شكرًا لك!‬ 564 01:17:43,587 --> 01:17:46,131 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 565 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 566 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 ‫تبًا!‬ 567 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 ‫انتظر يا "باتوساي"!‬ 568 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 ‫اقض عليّ.‬ 569 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 ‫لاستعادة حكم الإمبراطور،‬ 570 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 ‫سلبتنا كبرياء الساموراي.‬ 571 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 ‫حرمتنا…‬ 572 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 ‫من الموت بشرف.‬ 573 01:19:04,835 --> 01:19:06,336 ‫لذا الآن…‬ 574 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 ‫وبهاتين اليدين…‬ 575 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 ‫امنحني ذلك الموت الآن!‬ 576 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 ‫هذا…‬ 577 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 ‫ما تدين لي به!‬ 578 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 ‫اطعنّي بسيفك!‬ 579 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 ‫أنا آسف.‬ 580 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 ‫أقسمت إنني لن أقتل بهذا السيف مجددًا‬ ‫على الإطلاق.‬ 581 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 ‫عش في العصر الجديد.‬ 582 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 ‫قف مكانك!‬ 583 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 ‫إذًا اقطع هذه الذراع على الأقل!‬ 584 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 ‫تعال بهدوء!‬ 585 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 ‫لأنها إن بقيت متصلة بجسدي…‬ 586 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 ‫"باتوساي"!‬ 587 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 ‫"باتوساي"!‬ 588 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 ‫اقتلني، أرجوك!‬ 589 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 ‫"سانو"!‬ 590 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 ‫"كينـ…"‬ 591 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 ‫"كاورو"…‬ 592 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 ‫آسف.‬ 593 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 ‫أنا آسف!‬ 594 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 ‫أخذ "كاورو".‬ 595 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 ‫لم أستطع إيقافه.‬ 596 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 ‫لم أستطع فعل أي شيء…‬ 597 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 ‫سوى المشاهدة.‬ 598 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 ‫تبدو وسيمًا الآن.‬ 599 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 ‫توقف!‬ 600 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 ‫أبعد يديك عنها!‬ 601 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 ‫لا تقلقا.‬ 602 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 ‫"ياهيكو"!‬ 603 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"؟‬ 604 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 ‫هذا غباء.‬ 605 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 ‫هل أنت "إنيشي يوكيشيرو"؟‬ 606 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 ‫ماذا لو كنت من تتكلمين عنه؟‬ 607 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 ‫قتل "كينشين" أو قتلي لن يعيد "توموي".‬ 608 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 ‫ستخسر روحك فحسب‬ 609 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 ‫لتكون سجينة لغضبك.‬ 610 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 ‫كيف تعرفينها؟‬ 611 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 ‫هل سمعت ذلك…‬ 612 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 ‫من "باتوساي"؟‬ 613 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 ‫اسم أختي؟‬ 614 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 ‫سأفرض حكم الإنسان هنا.‬ 615 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 ‫ليس هناك مهرب.‬ 616 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 ‫حكم الإنسان يتطلب موتك.‬ 617 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 ‫ما كانت "توموي" لترغب في هذا.‬ 618 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 ‫اصمتي.‬ 619 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 ‫كيف لك أن تعرفي؟‬ 620 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 ‫موتي!‬ 621 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 ‫موتي!‬ 622 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 ‫لا يحق لك أن تتحدثي بالنيابة عنها، موتي!‬ 623 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 ‫موتي!‬ 624 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 ‫موتي!‬ 625 01:29:38,635 --> 01:29:39,802 ‫موتي!‬ 626 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 ‫لماذا؟‬ 627 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 ‫لماذا تبدين حزينة جدًا؟‬ 628 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 ‫لماذا لا تبتسمين؟‬ 629 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 ‫"أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 630 01:31:46,471 --> 01:31:47,764 ‫الرجل الذي قابلته…‬ 631 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 ‫جوّال اسمه "كينشين".‬ 632 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 ‫التجوال أسهل الطرق للتهرب من المواجهة.‬ 633 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 ‫لمساعدتك، لماذا برأيك؟‬ 634 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 ‫ذلك السيف…‬ 635 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 ‫لك.‬ 636 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 ‫حياتك…‬ 637 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 ‫ليست ملكًا لك فقط.‬ 638 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 ‫اهتم بحياتك قبل أن تهتم بحياة الآخرين.‬ 639 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 ‫يجب ألّا أدعه يموت الآن.‬ 640 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 ‫سوف أصون حياته‬ 641 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 ‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬ 642 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 ‫"كينشين"!‬ 643 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 ‫هل أنت ذاهب؟‬ 644 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 ‫"ياهيكو"…‬ 645 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 ‫اعتن بـ"سانو".‬ 646 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 ‫من يجده أولًا يقتله.‬ 647 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 ‫موافق؟‬ 648 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 649 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 ‫هيا.‬ 650 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 ‫هل استدعيتني؟‬ 651 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 ‫هذا سابق لأوانه قليلًا،‬ 652 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 ‫لكن المنظمة ملك لك.‬ 653 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 ‫لماذا؟‬ 654 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 ‫أوشكت حربي الخاصة على الانتهاء.‬ 655 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 ‫ليس الأمر بهذه السهولة أيها الزعيم.‬ 656 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 ‫اكتشفت الشرطة اليابانية هذا المكان.‬ 657 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 ‫إن خسرت واعتقلوك مجددًا، لن تكون حكومتنا…‬ 658 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 ‫"هايشينغ"!‬ 659 01:34:32,929 --> 01:34:34,680 ‫ماذا قلت؟‬ 660 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 ‫هل تظن أنني قد أخسر؟‬ 661 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 ‫لا، أبدًا.‬ 662 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 ‫اخرج من هنا.‬ 663 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 ‫انطق بكلمة أخرى وسأقتلك أيضًا!‬ 664 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 ‫هل ستنسحب؟‬ 665 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 ‫اخرس!‬ 666 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 ‫سنقتل "باتوساي" ثم سنقتل "يوكيشيرو" أيضًا.‬ 667 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 ‫سيد "وو".‬ 668 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 ‫شكرًا لك على مساعدتك في "كيوتو".‬ 669 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 ‫علمت أنه قد يكون لديك عمل لي.‬ 670 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 ‫أنت، توقف!‬ 671 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 ‫توقف!‬ 672 01:36:06,022 --> 01:36:07,857 ‫هل أنت "باتوساي" إذًا؟‬ 673 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 ‫كنا ننتظرك.‬ 674 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 ‫"هيمورا"!‬ 675 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 ‫لا تجعل الأمر يقتصر عليك وحدك!‬ 676 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 ‫آنسة "ميساو"!‬ 677 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 ‫من أجل "أوشي شينوموري"،‬ ‫قائد مراقبي "إيدو" الخفيين،‬ 678 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 ‫"ميساو ماكيماتشي" تقف معك!‬ 679 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 ‫هذا عملي.‬ 680 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 ‫"كينشين"!‬ 681 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 ‫"سانو"؟‬ 682 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 683 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 ‫انطلق يا "كينشين"!‬ 684 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 ‫هيا يا "هيمورا"!‬ 685 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 ‫هيا!‬ 686 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 ‫اللعنة!‬ 687 01:40:13,269 --> 01:40:15,020 ‫اذهبوا من الجهة الأخرى!‬ 688 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 ‫ليس لديّ وقت للهو الآن.‬ 689 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 ‫"لهو"؟‬ 690 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 ‫كيف تجرؤ!‬ 691 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 ‫الورقة الرابحة بحوزتي هنا!‬ 692 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 ‫أعظم قاتل بين "السيوف العشرة"،‬ ‫"سوجيرو سيتا"!‬ 693 01:40:49,305 --> 01:40:52,057 ‫افعل ما شئت من فظائع!‬ 694 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 ‫أنت!‬ 695 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 ‫لم نلتق منذ وقت طويل يا سيد "هيمورا".‬ 696 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 ‫يا هذا، ماذا تفعل؟‬ 697 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 ‫أصبحت رحالة أيضًا.‬ 698 01:41:23,380 --> 01:41:27,343 ‫بعد أن هزمني السيد "هيمورا"،‬ ‫لم يعد لحياتي معنى.‬ 699 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 ‫لم أستلّ سيفًا منذ زمن بعيد،‬ 700 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 ‫لكنني أمهر منكم على الأرجح.‬ 701 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 ‫نالوا منهما، اقتلوهما!‬ 702 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 703 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 ‫من الرائع أن يكون هناك من يحمي ظهرك‬ ‫على غير العادة.‬ 704 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 ‫انطلق يا سيد "هيمورا".‬ 705 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 ‫وأرني…‬ 706 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 ‫كيف يجتث هذا السيف الكراهية القديمة‬ ‫ويحرر أولئك العالقين في الماضي.‬ 707 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 ‫شكرًا لك.‬ 708 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 ‫هيا.‬ 709 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 ‫قد أتيت إذًا…‬ 710 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 ‫يا "باتوساي".‬ 711 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 ‫آسف لأنني جعلتك تنتظر.‬ 712 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 ‫أين الآنسة "كاورو"؟‬ 713 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 ‫بالفعل…‬ 714 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 ‫أنا أتساءل.‬ 715 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 ‫"إنيشي"…‬ 716 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 ‫من الطبيعي جدًا أن ترغب في الانتقام لأختك.‬ 717 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 ‫لكن كفّ عن توريط الآخرين في الأمر.‬ 718 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 ‫أنا عدوك الوحيد، أنا وحدي من أتحمّل الذنب.‬ 719 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 ‫اصمت!‬ 720 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 ‫لست وحدك، بل أنتم جميعًا.‬ 721 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 ‫أصدقاؤك وكل من تتحدث معهم‬ 722 01:47:22,698 --> 01:47:25,909 ‫وكل هذا البلد التعيس الذي أسستم له!‬ 723 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 ‫يا "توموي"…‬ 724 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 ‫حان الوقت أخيرًا.‬ 725 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 726 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 ‫إذًا يا "باتوساي"،‬ 727 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 ‫هل جرحك مؤلم كجرح أختي؟‬ 728 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 ‫أنا واثق تمامًا أنه ليس مؤلمًا مثله!‬ 729 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 ‫مت!‬ 730 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 ‫الموت هو الجزاء الوحيد لخطيئة القتل.‬ 731 01:52:20,662 --> 01:52:25,000 ‫فلينل منك الألم‬ ‫ولتمت في أحضان الندم واليأس!‬ 732 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 ‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنك‬ ‫أن تكفّر بها عن ذنبك!‬ 733 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 ‫قف!‬ 734 01:52:40,223 --> 01:52:42,017 ‫إن هذا…‬ 735 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 ‫لا يكفّر عن جريمتك.‬ 736 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 ‫قف يا "باتوساي"!‬ 737 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 ‫ما الأمر؟‬ 738 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 ‫ألا يمكنك تحمّل المزيد؟‬ 739 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 ‫اقتل نفسك إذًا.‬ 740 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 ‫فلتوجّه ذلك السيف المزيف‬ ‫ذا النصل المقلوب نحوك‬ 741 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 ‫ولتقتل نفسك.‬ 742 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 ‫وغد.‬ 743 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 ‫أنت تزهق من الأرواح ما لا يمكن إحصاؤه‬ ‫لكنك تخاف من أن تقتل نفسك؟‬ 744 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 ‫"باتوساي"!‬ 745 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 ‫فكرت في الموت كثيرًا.‬ 746 01:54:08,019 --> 01:54:12,107 ‫لكنني عرفت أن موتي‬ ‫لن يكفّر عن خطاياي أبدًا.‬ 747 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 ‫كفّ عن الثرثرة.‬ 748 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 ‫ما زلت أجهل…‬ 749 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 ‫كيف أكفّر عن خطاياي.‬ 750 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 ‫لكن الآن…‬ 751 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 ‫من أجل أصدقائي…‬ 752 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 ‫ومن أجل السلام الذي أرادته "توموي"…‬ 753 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 ‫"إنيشي"…‬ 754 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 ‫عليّ إيقافك.‬ 755 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 ‫"إنيشي"…‬ 756 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 ‫هل ترى "توموي"…‬ 757 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 ‫باسمةً الآن؟‬ 758 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 ‫كيف وقعت أختي في حبك؟‬ 759 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 ‫مشاعرك تجاهها ليست خطأ.‬ 760 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 ‫ولا كرهك لي أيضًا.‬ 761 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 ‫لكن الطريقة التي تعيش بها‬ 762 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 ‫خاطئة جدًا.‬ 763 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 ‫أنه الأمر.‬ 764 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 ‫"توموي"…‬ 765 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 ‫"توموي"…‬ 766 01:59:14,909 --> 01:59:17,328 ‫"باتوساي"!‬ 767 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 ‫تبًا لك!‬ 768 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 ‫"إنيشي"…‬ 769 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 ‫أنا آسف.‬ 770 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 ‫تظن أنني أضحوكة!‬ 771 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 ‫سأقتلكم!‬ 772 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 ‫- جميعكم!‬ ‫- لا!‬ 773 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 774 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 ‫وغد!‬ 775 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 ‫"هايشينغ"!‬ 776 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 ‫لا تعترض طريقي!‬ 777 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 ‫لا!‬ 778 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 ‫توقف!‬ 779 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 ‫ستقتله!‬ 780 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 ‫ستقتله!‬ 781 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 ‫شكرًا لك لأنك حميت…‬ 782 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 ‫الآنسة "كاورو".‬ 783 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 ‫لا.‬ 784 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 ‫لا!‬ 785 02:01:30,628 --> 02:01:31,629 ‫"كينشين".‬ 786 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 ‫أردت أن أحمي…‬ 787 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 ‫من أردت حمايتها هي…‬ 788 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 ‫"توموي"!‬ 789 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 ‫تبًا!‬ 790 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 ‫اللعنة!‬ 791 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 ‫"إنيشي يوكيشيرو"، وصلتك هذه.‬ 792 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 ‫"إلى (إنيشي يوكيشيرو)، مع موافقة الرقابة"‬ 793 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 ‫"يجب أن تكون هذه اليوميات معك‬ 794 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 ‫من أجل أختك، أصلّي كي تعيش،‬ 795 02:04:54,915 --> 02:04:58,335 ‫(كاورو كاميا)"‬ 796 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 ‫إنه الرجل الذي سلبني سعادتي‬ 797 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 ‫والرجل الذي جلب لي السعادة من جديد.‬ 798 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 ‫سوف يقتل مجددًا.‬ 799 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 ‫لكن بعد أن يتوقف عن القتل…‬ 800 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 ‫أنا واثقة أن الأرواح التي سيصونها‬ ‫أكثر بكثير من الأرواح التي أزهقها.‬ 801 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 ‫يجب ألا أدعه يموت الآن.‬ 802 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 ‫سوف أصون حياته‬ 803 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 ‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬ 804 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 ‫"سوف أصون حياته حتى لو كلّفني الأمر حياتي"‬ 805 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 ‫- 10!‬ ‫- 10!‬ 806 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 ‫- 1!‬ ‫- 1!‬ 807 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 ‫- 2!‬ ‫- 2!‬ 808 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 ‫- 3!‬ ‫- 3!‬ 809 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 810 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 ‫- 4!‬ ‫- 4!‬ 811 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 ‫- 5!‬ ‫- 5!‬ 812 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 ‫- 6!‬ ‫- 6!‬ 813 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 ‫لا تشدّي الضماد كثيرًا.‬ 814 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 ‫الزم الصمت.‬ 815 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 ‫هذا مؤلم!‬ 816 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 ‫لا تبالغ.‬ 817 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 ‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬ 818 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 ‫أظن أنني شكرتها.‬ 819 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 ‫في النهاية، أنقذني "إنيشي".‬ 820 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 ‫لكن يخطر لي الآن‬ ‫أن "توموي" ربما هي من كانت تحميني.‬ 821 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 ‫"إنيشي يوكيشيرو"…‬ 822 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 ‫أتساءل عن حاله.‬ 823 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 ‫سيكون عليه أن يكفّر عن ذنبه أيضًا.‬ 824 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 ‫ليس بالموت وإنما بالحياة.‬ 825 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 ‫لن تبتسم "توموي"…‬ 826 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 ‫التي تعيش في ذاكرته حتى يفعل ذلك.‬ 827 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 ‫"كينشين".‬ 828 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 ‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬ 829 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 ‫كما قلت أنت لها تمامًا.‬ 830 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 ‫شكرتها.‬ 831 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 ‫و…‬ 832 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 ‫وتأسفت و…‬ 833 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 ‫ودّعتها.‬ 834 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 ‫"لم يتأذ أي حيوان أثناء تصوير هذا الفيلم"‬ 835 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬