1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (DEN NYE ÆRAS 12. ÅR) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 YOKOHAMA STATION 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 I kommer til skade! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Var det dig, der solgte et krigsskib 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 til Makoto Shishio? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Hvad drejer det sig om? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Vi har fået at vide, 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 at en våbenhandler fra Shanghai befinder sig her på toget. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Hvor uforskammet! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Denne herre repræsenterer… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Skal du ikke starte med at præsentere dig selv? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Er du japaner? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Er du Goro Fujita fra politiet? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Eller… 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 …er det Hajime Saito, tidligere i shogunens politi? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Vil I også have våben? Jeg sælger jer alt, hvad I vil have. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Panserskibe, Gatling-kanoner, Snider-rifler… 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Nu da Satsuma-oprøret er forbi, har jeg masser. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Tag ham. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Rejs dig op. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Det ville jeg ikke. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Hvor er Dræberen Battôsai? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Hvorfor spørger Shanghai-mafiaen? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Har han stadig 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 arrene på sin kind? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Hvad? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Nå? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Har han stadig korsformede ar på kinden? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Nå det har han? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Så de er der stadig? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Min søster hader ham vist stadig. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Vil du slås, Shinsen Gumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Hvad har du gang i! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Stop! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Vil du have mig? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Jeg er din. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Tag ham! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKYO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Undskyld. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Den brud ser godt ud! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Godt for dig! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Se lige der! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Nå da! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 Alle de nye vestlige skikke! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 En hvid kimono ville være fin, men jeg vil også gerne have den kjole. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Hvor mange bryllupper planlægger du? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Jeg foretrækker de gamle frisurer. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 -Hvorfor? -Hvad? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Passer de til et gammelt hoved? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Hvorfor står du og falder i staver? 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Hun forestiller sig, hun skal giftes med Kenshin. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Du skal bare holde munden lukket! 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Stop så! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Kenshin. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Det er bestemt meget smukt. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Frk. Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Hvad er der galt? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Regn det selv ud. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Hvad? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 INDENRIGSMINISTERIET POLITIETS TRÆNINGSSTED 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Begynd! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Vi er endelig begyndt. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Det er herligt. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Hr. Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Politimester Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Flere mænd fra min dojo er instruktører her. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Er de? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Der er gået 12 år siden Meiji-restaurationen. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Disse unge mænd har aldrig været i krig. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Japan har sendt tropper til Taiwan og nu til Korea. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Vi er stadig i diskussion med Kina 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 om vores krav på Okinawa. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Der kan når som helst udbryde krig med Kina. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 TOKYOS POLITIHOVEDKVARTER 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Tak, fordi I kom. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Du skaber kun problemer. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Bekræft venligst overførslen… 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Han vil have, du skal bekræfte overførslen. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Tak. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Kom så. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Hvorfor fanden befriede vi en mafiaboss fra Shanghai? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Vi befriede ham ikke. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Han blev overdraget til konsulen i henhold til vores traktat. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Hvorfor skal Kina dømme en overtrædelse af vores lov? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 De har jurisdiktion. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Det er det samme med en japaner i Kina. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Kom ind. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Kan du huske Cho? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Et af Shishios Ti Sværd. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Han har arbejdet hemmeligt for os. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Tak for hjælpen dengang. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Jeg stoler ikke på vendekåber. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Av! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Lad nu være. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Han vil holde øje med, hvad Shanghai foretager sig. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Du ved, hvordan det er. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 OKSEGRYDE AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Kom med mere! Det er ikke nok. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Jeg er hundesulten! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Oksekød! Det er længe siden. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Ja, ikke? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Værsgo. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Skønt! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Hvor har du været? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Henne at fægte med betjentene i politiets dojo. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Her er travlt. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae er hård ved os. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Få dig en kæreste ligesom Kaoru, så giver jeg dig fri. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, stop lige! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Nå? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Så stopper du! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Så, lad os spise. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Det er varmt! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Så spis langsommere. 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Ti så stille. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Slap af, Kaoru! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Jeg er afslappet. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Jeg er stopmæt! 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Grovæder! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Og du spiser for meget kød. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Du er stadig rød i hovedet. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Ti stille. Jeg er ikke rød. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Hvad er der galt? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Ikke noget. Jeg har det fint. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Det er på tide, du vænner dig til fred. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Vær så god, Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Hævnens åbningsskud. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Hvad var det for en lyd? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Flyt jer! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Til side! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Af vejen! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Af sted! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Hr. Himura! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Hvad sker der, politimester? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Hvad så? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Nogen har affyret en kanon mod byen! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 De ramte et oksekødssted kaldet Akabeko. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Sagde du Akabeko? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Det kom fra Ueno-bakken. Vi omringer området. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 De skyder måske igen. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Udvis forsigtighed. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Jeg tager med politimesteren. Se til Akabeko. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 -Godt. -Jeg vil også med! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Kom så! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Hvad sker der? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Gennemsøg området! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Kun et tempeltræ er knækket af. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Ikke engang spor efter en kanonlavet. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 De brugte nok træet til at stoppe rekylen. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Selv hvis de sigtede og affyrede herfra, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 kan de umuligt have ramt Akabeko! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Politimester! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 -Politimester! -Ja? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Vi fandt det her. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 "Mennesket dømmer"? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Det er som regel "Himlen dømmer". Ved de ikke engang det? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Nej. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Nogen vil dømme i himlens navn. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 BEGRUNDELSE FOR HENRETTELSE 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Shogunatet og Shinsen Gumi… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 Begge retfærdiggjorde deres drab på den måde. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Så det vil sige… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Jeg tror, nogen siger, at hvis himlen ikke dømmer, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 så gør de det. 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Jaså. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Så nogle oprørske elementer er stadig utilfredse med den nye regering. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Det går ikke. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 -Følg mig. -Javel! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 -Gennemsøg hvert et hjørne af området! -Javel! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Har du nogen i tankerne? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Nej. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Manden fra Shanghai? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Han solgte skibet til Shishio. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Han sagde noget. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 "Har Battôsai stadig sine ar?" 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 MENNESKET DØMMER 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 OGUNI KLINIK 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 Hallo! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Flere bandager! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Vi har brugt alt, vi havde. Jeg henter flere. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Tak. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Jeg er færdig her. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 -Pres ned på såret. -Ja. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Hvordan klarer du det? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Så godt, jeg kan. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Hun blev forbrændt, da hun prøvede at få folk ud. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru og Yahiko er lige gået. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Jeg forstår. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Sikke noget at gøre! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Frk. Kaoru? Yahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Er I uskadte? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Ja. Vi undersøgte de sårede på Megumis klinik. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Tsubame og Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Hvem kan dog have gjort noget så forfærdeligt? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, må jeg spørge dig om noget? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Hvad? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Kenshins ar… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 De er ret gamle. Hvorfor falmer de ikke? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Jeg ved det ikke. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Det spurgte jeg dr. Oguni om. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Og? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Det var halvt overtro. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Han sagde, at et ar påført i retfærdig vrede 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 ikke forsvinder, før vreden er stillet. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Er du stadig oppe? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Hvad foregår der, som vi ikke kender til? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Jeg forstår udmærket, 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 at du ikke vil bekymre Kaoru, Yahiko og Megumi. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Men… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 …du må da kunne fortælle mig det. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Hvad er det for en lyd? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Hr. Himura! Luk op! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Hr. Himura! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Kom hurtigt! Maekawa Dojo! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Hvad? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Et angreb. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Det er et blodbad. Politiet kom, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 men de magter det ikke! 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 -Jeg kommer! -Nej. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Jeg er tilbage i morgen. Hold lågen lukket. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Du har ansvaret. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Hr. Himura! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 -Hr. Himura! -Hvad nu? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Har politimester Uramura sat vagter ved Kamiya Dojo og Oguni Klinik? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Der er intet nyt fra politimesteren. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Vi tager derhen nu. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Overlad Maekawa Dojo til mig. Du tager til politimesteren. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Mange tak. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Læg den, eller jeg skyder! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Fjols! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Tror du, den ting vil stoppe mig? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Elskede! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Hvem er du? Hvad vil du? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Hvad fanden sker der? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Godt, hvem er den næste? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Fanden tage dig! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Hvad vil du? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Slap af! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Du bliver ikke ensom. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 I kan alle dø sammen. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Nej! Dræb mig i stedet! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Had mig ikke for det. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 I stedet… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 …så had mig? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Undskyld, men der er allerede masser af folk, der hader mig. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Venstre kind, korsformede ar… 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Hr. Himura! Forsigtig! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Så det er dig? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Dræberen Battôsai? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Perfekt! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Fortæl… 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 …hvem der udnytter dig for at få hævn? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Han var en god fyr. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Vi plejede at se, hvem der kunne dræbe flest på en nat. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Det var sjovt. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Så du har også levet et skammeligt liv. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Vi er to alen af et stykke. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Hvis du er ude efter hævn, vil jeg kæmpe alt det, du ønsker. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Men bland ikke andre ind i det. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Minder om min himmelsendte gave! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Ud! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 Hej! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Er I okay? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Jeg er for sent på den! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Hvad er der sket? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Jeg ved, hvad du tænker. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 "Hvem er de fyre?" 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 "Hvor mange af dem er der?" 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 "Hvem er lederen?" "Hvor angriber de næste gang?" 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Så lid da. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Nu… 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 …dømmer mennesket. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Hr. Himura! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Hvorfor? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Hvorfor os? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Hvorfor? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Hvad er der galt, 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battôsai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Ser du min søsters spøgelse? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Dig… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Det kan ikke passe… 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 Hvad hvis det gør? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Vil du slå mig ihjel? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 Ligesom du gjorde med hende? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Med det beskidte sværd? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Det er 14 år siden. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Jeg tog til Shanghai, døde næsten der og trak mig selv op 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 til toppen af Shanghai-mafiaen. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Mens jeg hele tiden 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 planlagde at vende tilbage og hævne min søster. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Bare vent. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Menneskets dom er nær. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Mændene, som er sammen med mig, hader dig også. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 Og vi er i stand til hvad som helst. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battôsai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Du skal lide. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Kenshin er her. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Hvorfor al den ståhej? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 Hør, Kenshin… 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Velkommen tilbage, Kenshin. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Jeg vil hvile mig. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Der er noget galt. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Jeg har aldrig set ham så forpint. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokyo… 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 …er nu i højeste alarmberedskab. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Fægtelærer Maekawas dojo blev angrebet i går aftes. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Ligeledes politimester Uramuras hjem. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 De fleste betjente, der rykkede ud, blev såret. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Vi ved ikke, hvem angriberne var. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Men 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 det er tydeligvis en udfordring for politiet. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 Vores værdighed er på spil. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Vi må opretholde den offentlige orden i Tokyo! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Det var ikke nemt, men jeg fandt dem. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Deres arsenal. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 De bor i Yokohama. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 En mand ved navn Wu Heixing. En Shanghai-millionær. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Manglende skrupler gør en til en god spion. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Mange tak! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Jeg var et af De Ti Sværd. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Som om jeg ville arbejde for det nye regime! 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Efter gårsdagens begivenheder 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 har vi 30 kammerater udstationeret i lejren. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Kom ind. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Det er længe siden, boss. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Hvornår er du kommet tilbage fra Shanghai? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Jeg hørte, at du var ved at afslutte det, du var kommet for. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Jeg ville bare sikre mig, at du huskede vores aftale. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Jeg har ikke glemt den. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Når jeg er færdig, er organisationen din. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Våben, opium… Gør, hvad du vil. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Japan bliver dit. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Godt nyt, Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Det er endelig tid til, at himlen dømmer Battôsai. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… Ikke dig! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Vidste du det ikke? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 De sagde, de havde fortalt dig det. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Gå hjem, Enishi. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Du er familiens førstefødte søn. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 -Bliv ikke indblandet. -Til helvede med familien! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Det er dig, jeg… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Gå hjem, Enishi. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Hvorfor? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Hvad er der sket? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Hvorfor beskytte ham? Han er din fjende! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Han stjal din lykke. Du bør ønske hævn! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 KAMIYA DOJO 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 I går aftes, efter at I tog af sted, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 sagde Yahiko… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 …at han var træt af at være svag. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 På sin egen måde fornemmer han, at der er problemer på vej. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Han prøver at styrke sig selv. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Så bør jeg tale med jer. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Frk. Kaoru, saml alle. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 I aftes blev Maekawa Dojo og politimester Uramuras hjem angrebet. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Alt sammen for at få hævn over mig. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Hævn over dig? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Det gælder også angrebet på Akabeko. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 De blev planlagt af en mand ved navn Enishi Yukishiro. 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 Bror til Tomoe Himura… 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 …min kone, som jeg stak ihjel. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Det begyndte med shogunatets fald… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 …da… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 …jeg fik disse ar. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Kvinde… 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Skænk os en drink. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Vi er ude dag og nat og sætter livet på spil for folk som dig. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kyoto er ikke et sted for falske patrioter. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Jeg skal vise dig! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Jeg ville bare sige tak. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Du får det virkelig… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 …til at regne blod. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Jeg bliver hos dig… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 …lidt længere. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Hvad er lykke? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 At bo her med dig har givet mig svar på det spørgsmål. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Jeg var… 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 …forlovet og skulle giftes. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Før brylluppet… 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 …under uroen i Kyoto betalte han den højeste pris. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Hvis du vil have hævn… 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 …så kom tæt på Battôsai, og find ud af alt, du kan, om ham. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Find hans svage punkter. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 …den lykke, du én gang har mistet… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 …mister du aldrig igen. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Den 5. april. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Før vores bryllup betalte Kiyosato den højeste pris. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Jeg kan ikke dø! 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Der er en, jeg holder af. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Jeg vil hævne Kiyosato. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,520 Tomoe… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Du er også vred. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Er alt vel? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Det er nok første gang, du hører om hende Tomoe? 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Ja. Det er en overraskelse. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Men jeg har ondt af hende. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Måske havde hun et virkelig rent hjerte. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Hun hadede sig selv for at falde for… 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 …manden, der havde slået hendes første kærlighed ihjel. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Og derfor… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 …ønskede hun måske, at han stak hende ned. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Jeg er sikker på… 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 …at Kenshin aldrig vil glemme Tomoe. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 At elske nogen så højt… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 …og… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 …så se hende dø for egen hånd. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 Det glemmer man aldrig. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Men… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 …du og Kenshin er i live. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Hvis I er i live, kan I komme videre sammen. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Det kan Tomoe ikke, nu da hun er død. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Af sted. Gå hen til ham. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Frk. Kaoru… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Jeg ved, du hader at genere folk. Jeg troede, du ville forsvinde igen. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Tak. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Den ene juvel efter den anden! 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Hold da op! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Et kinesisk wo-dao-sværd! Det er første gang, jeg ser et. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Hvad? Jeg har travlt. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Dig? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Sværdtyven, der tabte til Battôsai og skiftede side? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Sværdjæger! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Ja ja. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Jeg sendte politiet det forkerte sted hen, ligesom kineseren Wu bad om. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Det fortjener vel en belønning? 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Det er et fantastisk sværd! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Du kan komme til skade. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Den har et andet tyngdepunkt end et japansk sværd. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Du virker selvsikker. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Hader du også Battôsai? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Lige pludselig… 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 …har jeg lyst til at teste den her klinge. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 KAMIYA DOJO 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Tak for jeres indsats det seneste år. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 -Tak, mester. -Tak, mester. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Træd af! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 -Javel! -Javel! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Hold en pause, og så gør vi rent! 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 -Javel! -Javel! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Nu… 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 …dømmer mennesket. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Hvorfor? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Hvorfor os? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 MENNESKET DØMMER 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Hej! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Hejsa! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Hvordan har du det? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Hvad laver du her? Kommer du fra Kyoto? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Det tog søreme lang tid! Tokyo er så langt væk! 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Selvfølgelig er det det. Er du kommet alene? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Også Aoshi? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Er Himura her? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Hvad laver du her? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Suikoji-templets præst 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 hørte fra sin afdøde far, at Himura havde noget med Ældstes død at gøre. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Faderen… 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 …kendte åbenbart Himura. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Tænk engang! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battôsai kæmpende side om side med shogunens Skjulte Vogtere! 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Skæbnens veje er uransagelige. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura lever et stille liv i Tokyo nu. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Jaså. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Hvis du får mulighed for det, vil du så give ham en besked? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Min far havde hans afdøde kones dagbog, og jeg vil gerne returnere den. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Han talte ofte med min far 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 om, hvordan en, der havde dræbt så mange, 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 burde leve sit liv. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Eller om han overhovedet burde leve. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Her. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Er det Tomoes dagbog? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Kendte du til hende? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Har du læst den? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Det kunne jeg ikke finde på! 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Jeg er sikker på, den er vigtig for Himura, så jeg tog den med. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Vogterne fortalte mig 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 noget interessant. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 De sagde, at blodet vil regne i Tokyo i december. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 Og det vil skyldes Battôsai. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 YOKOHAMA LAGERDISTRIKT 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Gruppe 2, rundt til venstre. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Gruppe 3, tjek bagdøren. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Vi angriber. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 -Javel. -Javel. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Det er sgu en fælde! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Det bør købe os noget tid. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Hvad er det? En ekstraudgave? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Hvad er det? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 MENNESKET DØMMER 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Hvad er det? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Se! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Hvad var det for en lyd? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Den samme som tidligere. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Kaptajn Aoshi! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Jeg må gå! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Lad festivalen begynde! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Få os ned. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Følg efter den. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Gør, hvad der skal til. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Forstået. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Menneskets dom er nær. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Mændene, som er sammen med mig, hader dig også. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 Og vi er i stand til hvad som helst. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battôsai… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Du skal lide. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Er alt vel? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Tak! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Skynd jer! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Skynd jer! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Er Battôsai her? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Det her er til ham! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Af sted. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Ovenpå! Skynd jer! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Tak! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Hvem er du? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Onde kræfter… 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 …vil begrave misdædere i mørke. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Som den sidste kaptajn for De Skjulte Vogtere… 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 …er det min opgave. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Hvem du end er, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 skal du ikke stå i vejen for Mumyoi! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Stå ikke bare der! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 I lige måde! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Hvem er du? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Er det dig? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Kenshins svoger? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Han er her ikke. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Men… 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 …hvis du er ude på at slås, stiller jeg gerne op. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Nå det gør du? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Tomme tønder buldrer mest! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Kaptajn Aoshi! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Kaptajn Aoshi! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Det er Battôsai, vi vil have! 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Ikke jer! 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Drenge, når I er oppe at slås… 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 så brug hovedet! 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Kaptajn Aoshi! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Kaptajn Aoshi.… 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Kaptajn Aoshi! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Kaptajn Aoshi! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Kaptajn Aoshi! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Han skærmede mig. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Er du uskadt? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Tak! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Kaptajn Aoshi! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Kaptajn Aoshi! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Fandens! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Vent, Battôsai! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Gør det af med mig. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 For at genindsætte kejseren… 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 …stjal du vores samurai-stolthed. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Du nægtede os… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 …en ærefuld død. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Så nu… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 …med dine hænder… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Giv mig den nu! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Så meget… 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 …skylder du mig! 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Løb sværdet igennem mig! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Undskyld. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Jeg har svoret, at jeg aldrig vil dræbe igen med denne klinge. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Lev i den nye tidsalder. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Stå stille! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Så hug i det mindste armen af! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Følg stille og roligt med! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 For hvis jeg stadig har den… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battôsai! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battôsai! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Dræb mig! Jeg beder dig! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Undskyld. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Undskyld! 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Han tog Kaoru. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Jeg kunne ikke stoppe ham. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Det eneste, jeg kunne gøre… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 …var at se på. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Nu ser du godt ud. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Stop! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Hold fingrene fra hende! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Bare rolig. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 "Hjertet til at leve i ægte sandhed"? 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Det er dumt. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Er du Enishi Yukishiro? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 Og hvad så, hvis jeg er? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 At dræbe Kenshin eller mig bringer ikke Tomoe tilbage. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Du mister bare din sjæl… 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 …en fange af din vrede. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Hvordan kender du hende? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Har du hørt det… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 …fra Battôsai? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 Min søsters navn? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Her afsiger jeg menneskets dom. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Du kan ikke flygte. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Menneskets dom påbyder din død. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe ville ikke have ønsket det her. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Ti stille! 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Hvordan ved du det? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Dø! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Dø! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Du taler ikke for hende. Dø! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Dø! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Dø! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Dø! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Hvorfor? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Hvorfor ser du så trist ud? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Hvorfor smiler du ikke? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 AT LEVE I ÆGTE SANDHED 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Den mand, jeg mødte… 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 …er en omstrejfer ved navn Kenshin. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 At strejfe er den nemme udvej. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 For at hjælpe dig, hvorfor ellers? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Det sværd… 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 …er til dig. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Dit liv… 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 …tilhører ikke kun dig selv. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Tænk på dit eget liv, før du tænker på andres. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Jeg må ikke lade ham dø. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Jeg vil beskytte ham… 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 …om det så koster mig livet. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Tager du afsted? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 …pas på Sano. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Den første, der finder ham, dræber ham. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Har du det fint med det? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Gør, som I vil. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Kom så. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Du kaldte? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Det er lidt tidligt, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 men organisationen er din. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Hvorfor? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Min private krig er næsten forbi. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 Så enkelt er det ikke, boss. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Det japanske politi har fået nys om stedet her. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Hvis du taber, og de anholder dig igen, vil vores regering ikke… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Hvad sagde du? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Tror du, jeg taber? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Nej, aldrig. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Forsvind herfra. 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Et ord til, og jeg dræber også dig! 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Stikker du af? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Hold kæft! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Vi dræber Battôsai og bagefter Yukishiro. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Hr. Wu… 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Tak for hjælpen i Kyoto. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Jeg hører, du måske har noget arbejde til mig. 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Dig! Holdt! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Holdt! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Så du er Battôsai? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Vi har ventet. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Hold det ikke for dig selv! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Frk. Misao! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 For Aoshi Shinomori, kaptajn for Edos Skjulte Vogtere… 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Misao Makimachi står ved din side! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Det er mit arbejde. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Af vejen! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshin, af sted! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Af sted, Himura! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Af sted! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Fandens! 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,145 Gå udenom! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Jeg har ikke tid til at lege nu. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 "Lege"? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Hvor vover du! 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Jeg har trumfkortet her! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Den største af De Ti Sværds snigmordere, Sojiro Seta! 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Bare slå dig løs! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Dig! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Det er længe siden, hr. Himura. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 Hov! Hvad laver du? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Jeg blev også en omstrejfer. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Efter at hr. Himura besejrede mig, mistede mit liv mening. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Det er længe siden, jeg har trukket et sværd, 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 men jeg er nok bedre end jer. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Fang dem! Dræb dem begge! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Det var sjovt. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Det er rart at kæmpe uden at skulle bekymre sig om ryggen. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Bare gå, hr. Himura. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Og vis mig, 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 hvordan det sværd kløver gammelt had og befrier dem, der er fanget i fortiden. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Jeg takker dig. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Kom. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Så du er her… 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battôsai. 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Undskyld ventetiden. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Hvor er frk. Kaoru? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Nemlig… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Det gad jeg godt vide. 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi… 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Det er helt naturligt, at du vil hævne din søster. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Men hold op med at trække andre ind i det. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Det er kun mig, der er din fjende. Kun jeg skal straffes. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Hold kæft! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Det er ikke kun dig, men alt ved dig. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Dine venner, alle, du taler med, og… 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 hele det lorteland, du har skabt! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 …tiden er endelig inde. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Menneskets dom er nær. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Nå, Battôsai? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Gør dit sår ondt ligesom min søsters? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Min søsters gjorde helt sikkert mere ondt! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Dø! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Kun døden kan gengælde mordets synd. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Vrid dig i smerte, og dø i anger og fortvivlelse! 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Kun sådan kan du gøre bod! 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Rejs dig! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 Dette råder ikke bod på… 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 …din forbrydelse. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Rejs dig, Battôsai! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Hvad er der? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Kan du ikke klare mere? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Så tag dit liv. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Vend den falske bagklinge mod dig selv… 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 …og dø. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Skiderik. 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Du dræber flere, end du kan tælle, og du tør ikke tage dit eget liv? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battôsai! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Jeg har mange gange tænkt på at dø. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Men jeg vidste, at min død aldrig ville råde bod på mine synder. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Hold op med at sludre. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Jeg aner stadig ikke… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 …hvordan jeg skal gøre bod. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Men nu… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 …for mine venners skyld… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 …og for den fred, Tomoe ønskede… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 …Enishi… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 …så må jeg stoppe dig. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 …kan du se Tomoe… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 …smile nu? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Hvordan kunne min søster falde for en som dig? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Dine følelser for hende er ikke forkerte. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Heller ikke dit had til mig. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Men den måde, du lever på… 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 …er meget forkert. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Afslut det her. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battôsai! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Fanden tage dig! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Undskyld. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Alle holder mig for nar! 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Jeg slår jer ihjel! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 -Jer alle sammen! -Nej! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Gå ikke i vejen. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Skiderik! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Gå ikke i vejen! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Nej! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Stop! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Du slår ham ihjel! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Det kommer du til! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Tak, fordi du beskyttede… 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 …frk. Kaoru. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Nej… 786 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 Nej! 787 02:01:30,628 --> 02:01:31,629 Kenshin. 788 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Jeg ville beskytte… 789 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Den, jeg ville beskytte… 790 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 791 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Fandens! 792 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Fandens! 793 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, det her er til dig. 794 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 TIL ENISHI YUKISHIRO GODKENDT AF CENSOREN 795 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 DU BØR HAVE DENNE DAGBOG 796 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 FOR DIN SØSTERS SKYLD BEDER JEG TIL, AT DU MÅ LEVE 797 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 798 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Han er manden, der berøvede mig lykken… 799 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 …og manden, der bragte mig lykke på ny. 800 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Han vil slå ihjel igen. 801 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Men når alt hans myrderi er ovre… 802 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 …er jeg sikker på, han vil have beskyttet mange flere, end han har dræbt. 803 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Jeg må ikke lade ham dø nu. 804 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Jeg vil beskytte ham… 805 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 …om det så koster mig livet. 806 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 JEG VIL BESKYTTE HAM, OM DET SÅ KOSTER MIG LIVET 807 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 -Ti! -Ti! 808 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 -En! -En! 809 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 -To! -To! 810 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 -Tre! -Tre! 811 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED 812 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 -Fire! -Fire! 813 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 -Fem! -Fem! 814 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 -Seks! -Seks! 815 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Overdriv nu ikke. 816 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Vær stille. 817 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Det gjorde ondt! 818 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Overdriv nu ikke. 819 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Hvad sagde du til Tomoe? 820 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Tak, tror jeg. 821 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 I sidste ende reddede Enishi mig. 822 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Men nu tror jeg, det måske var Tomoe, der passede på mig. 823 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro… 824 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Gad vide, hvordan han har det. 825 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Han skal også gøre bod. 826 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Ikke med sin død, men med sit liv. 827 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Før han gør det… 828 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 …vil den Tomoe, der er i hans sind, ikke smile. 829 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin… 830 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Hvad sagde du til Tomoe? 831 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Det samme som du. 832 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Tak. 833 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 Og… 834 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 …undskyld og… 835 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 …farvel. 836 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 INGEN DYR KOM TIL SKADE UNDER OPTAGELSERNE 837 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Tekster af: Thomas Kirkegaard