1 00:00:44,848 --> 00:00:46,683 1879 (12. JAHR DES NEUEN ZEITALTERS) 2 00:00:46,766 --> 00:00:52,105 BAHNHOF YOKOHAMA 3 00:01:32,187 --> 00:01:33,229 Ihr verletzt euch noch! 4 00:01:34,481 --> 00:01:35,690 Rintaro! 5 00:02:03,760 --> 00:02:07,222 Hast du ein Kriegsschiff 6 00:02:07,305 --> 00:02:09,974 an Makoto Shishio verkauft? 7 00:02:10,558 --> 00:02:12,477 Worum geht es? 8 00:02:13,686 --> 00:02:14,854 Uns wurde gesagt, 9 00:02:14,938 --> 00:02:19,359 ein Waffenhändler aus Schanghai ist im Zug. 10 00:02:19,442 --> 00:02:21,319 Wie unhöflich! 11 00:02:21,403 --> 00:02:23,530 Dieser Herr repräsentiert… 12 00:02:23,613 --> 00:02:27,033 Solltest du dich nicht vorstellen? 13 00:02:31,788 --> 00:02:33,331 Du bist Japaner? 14 00:02:37,252 --> 00:02:40,463 Du bist Goro Fujita, Polizeibehörde? 15 00:02:41,464 --> 00:02:42,298 Oder 16 00:02:43,341 --> 00:02:47,387 bist du Hajime Saito, ehemaliger Polizist der Shinsengumi? 17 00:02:50,098 --> 00:02:54,018 Willst du auch Waffen? Ich verkaufe dir, so viele du willst. 18 00:02:54,561 --> 00:02:57,939 Panzerschiffe, Gatling-Kanonen, Snider-Gewehre. 19 00:02:59,440 --> 00:03:02,360 Da die Satsuma-Rebellion vorbei ist, habe ich viele. 20 00:03:04,571 --> 00:03:05,697 Bringt ihn her. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,116 Auf die Beine. 22 00:03:12,620 --> 00:03:13,830 Würde ich lassen. 23 00:03:18,459 --> 00:03:20,211 Wo ist Battosai? 24 00:03:22,088 --> 00:03:24,007 Warum fragt die Schanghaier Mafia? 25 00:03:24,090 --> 00:03:25,216 Hat er noch 26 00:03:26,634 --> 00:03:28,553 die Narben an den Wangen? 27 00:03:29,596 --> 00:03:30,597 Was? 28 00:03:36,227 --> 00:03:37,103 Und? 29 00:03:38,480 --> 00:03:42,692 Hat er immer noch das Narbenkreuz auf seiner Wange? 30 00:03:46,946 --> 00:03:48,323 Hat er, oder? 31 00:03:49,866 --> 00:03:51,409 Sie sind noch da? 32 00:03:53,828 --> 00:03:57,123 Meine Schwester hasst ihn wohl immer noch. 33 00:04:04,464 --> 00:04:06,925 Du willst einen Kampf, Shinsengumi? 34 00:04:08,843 --> 00:04:09,969 Stopp! 35 00:04:26,778 --> 00:04:27,612 Bleib stehen! 36 00:05:38,850 --> 00:05:40,393 Du willst mich? 37 00:05:46,607 --> 00:05:47,525 Ich gehöre ganz dir. 38 00:05:56,951 --> 00:05:58,536 Ergreift ihn! 39 00:06:30,485 --> 00:06:36,616 ASAKUSA, TOKIO 40 00:06:45,249 --> 00:06:46,084 Entschuldigung. 41 00:06:46,793 --> 00:06:49,253 Die Braut sieht gut aus! 42 00:06:49,337 --> 00:06:50,380 Schön für dich! 43 00:06:51,089 --> 00:06:52,673 Seht euch das an! 44 00:06:54,092 --> 00:06:55,259 Nun! 45 00:06:59,305 --> 00:07:02,016 All diese neuen westlichen Eigenarten! 46 00:07:03,810 --> 00:07:08,523 Ein weißer Kimono wäre schön, aber das Kleid wäre mir auch recht. 47 00:07:08,606 --> 00:07:12,360 Wie viele Hochzeiten willst du feiern? 48 00:07:12,443 --> 00:07:14,946 Mir sind die alten Frisuren lieber. 49 00:07:15,029 --> 00:07:16,030 -Warum? -Was? 50 00:07:16,114 --> 00:07:17,907 Passen sie auf einen alten Kopf? 51 00:07:24,706 --> 00:07:26,749 Kaoru? 52 00:07:26,833 --> 00:07:29,877 Kaoru! Du starrst in die Luft. 53 00:07:29,961 --> 00:07:32,547 Sie stellt sich vor, Kenshin zu heiraten. 54 00:07:33,131 --> 00:07:35,341 Du bist ein Kind mit einer großen Klappe. 55 00:07:35,425 --> 00:07:36,843 Hör auf damit! 56 00:07:38,052 --> 00:07:39,595 Oh, Kenshin. 57 00:07:39,679 --> 00:07:41,639 Es ist sicher sehr schön. 58 00:07:46,018 --> 00:07:47,937 Fräulein Kaoru? 59 00:07:50,273 --> 00:07:51,482 Was ist los? 60 00:07:51,566 --> 00:07:53,234 Finde es raus. 61 00:07:55,027 --> 00:07:55,903 Oro? 62 00:07:57,655 --> 00:07:59,615 INNENMINISTERIUM POLIZEIBÜRO – ÜBUNGSGELÄNDE 63 00:07:59,699 --> 00:08:00,908 Fangt an! 64 00:08:10,501 --> 00:08:12,170 Wir haben endlich begonnen. 65 00:08:12,253 --> 00:08:13,755 Sehr gut. 66 00:08:39,155 --> 00:08:40,531 Herr Maekawa. 67 00:08:41,908 --> 00:08:43,326 Polizeichef Uramura. 68 00:08:45,369 --> 00:08:49,999 Mehrere Männer aus meinem Dojo unterrichten hier. 69 00:08:50,082 --> 00:08:51,417 Ach ja? 70 00:08:52,919 --> 00:08:55,213 Die Restauration ist 12 Jahre her. 71 00:08:56,214 --> 00:08:59,342 Diese jungen Männer kennen keinen Krieg. 72 00:09:01,177 --> 00:09:04,931 Japan schickte Truppen nach Taiwan und jetzt nach Korea. 73 00:09:05,973 --> 00:09:09,769 Wir streiten immer noch mit China 74 00:09:10,269 --> 00:09:13,731 über unsere Behauptung, Okinawa würde uns gehören. 75 00:09:14,732 --> 00:09:18,152 Es könnte jederzeit Krieg mit China geben. 76 00:09:26,369 --> 00:09:33,376 POLIZEIZENTRALE TOKIO 77 00:09:40,091 --> 00:09:41,551 Danke fürs Kommen. 78 00:09:42,134 --> 00:09:43,469 Du machst nur Ärger. 79 00:09:45,012 --> 00:09:46,514 Bitte den Transfer bestätigen. 80 00:09:48,182 --> 00:09:51,227 Er will, dass Sie den Transfer bestätigen. 81 00:10:01,779 --> 00:10:02,947 Danke. 82 00:10:04,490 --> 00:10:05,491 Komm schon. 83 00:10:32,143 --> 00:10:35,855 Warum ließen wir einen Mafia-Boss aus Schanghai laufen? 84 00:10:36,439 --> 00:10:37,899 Wir ließen ihn nicht laufen. 85 00:10:39,525 --> 00:10:44,322 Er wurde gemäß Vertragsvereinbarung in die Obhut des Konsuls überstellt. 86 00:10:44,822 --> 00:10:48,367 Warum sollte China über eine Verletzung unseres Gesetzes richten? 87 00:10:48,451 --> 00:10:50,328 Sie sind zuständig. 88 00:10:51,454 --> 00:10:55,333 Ist das Gleiche, wie wenn ein Japaner in China ist. 89 00:10:57,460 --> 00:10:58,544 Herein. 90 00:11:04,133 --> 00:11:05,134 Kennst du noch Cho? 91 00:11:05,926 --> 00:11:09,472 Eines von Shishios Zehn Schwertern. 92 00:11:10,139 --> 00:11:13,392 Er arbeitet undercover für uns. 93 00:11:14,894 --> 00:11:17,271 Danke für deine Hilfe damals. 94 00:11:22,318 --> 00:11:24,987 Ich traue Überläufern nicht. 95 00:11:26,197 --> 00:11:27,990 Oje! 96 00:11:28,491 --> 00:11:29,700 Sei nicht so. 97 00:11:31,202 --> 00:11:34,664 Er wird Schanghai im Auge behalten. 98 00:11:36,248 --> 00:11:37,500 Du kennst den Ablauf. 99 00:11:50,179 --> 00:11:53,349 RINDFLEISCH-HOT-POT AKABEKO 100 00:11:55,142 --> 00:11:58,187 Bringt mehr! Das reicht nicht. 101 00:11:58,813 --> 00:12:00,398 Ich verhungere! 102 00:12:00,481 --> 00:12:02,358 Rindfleisch! Ist eine Weile her. 103 00:12:02,441 --> 00:12:03,401 Nicht wahr? 104 00:12:04,568 --> 00:12:05,986 Hier, bitte. 105 00:12:07,947 --> 00:12:08,906 Super! 106 00:12:10,324 --> 00:12:11,826 Wo warst du? 107 00:12:11,909 --> 00:12:15,830 Fechten mit den Polizisten im Polizei-Dojo. 108 00:12:15,913 --> 00:12:17,623 Hier ist viel los. 109 00:12:17,707 --> 00:12:19,375 Tae lässt uns schuften. 110 00:12:20,209 --> 00:12:23,754 Finde auch einen Freund wie Kaoru, und ich gebe dir frei. 111 00:12:24,338 --> 00:12:25,589 Tae, hör auf! 112 00:12:25,673 --> 00:12:26,632 Oh? 113 00:12:26,716 --> 00:12:28,718 Auch du, hör auf! 114 00:12:29,552 --> 00:12:31,971 Egal, lasst uns essen. 115 00:12:36,892 --> 00:12:37,977 Das ist heiß! 116 00:12:38,060 --> 00:12:39,311 Warum schlingst du auch so? 117 00:12:39,395 --> 00:12:40,688 Halt den Mund. 118 00:12:40,771 --> 00:12:42,022 Beruhige dich, Kaoru! 119 00:12:42,106 --> 00:12:43,441 Ich bin ruhig. 120 00:13:30,571 --> 00:13:31,739 Ich bin voll! 121 00:13:36,494 --> 00:13:37,870 Schwein! 122 00:13:37,953 --> 00:13:40,206 Und du isst zu viel Fleisch. 123 00:13:40,289 --> 00:13:43,125 Dein Gesicht ist immer noch rot. 124 00:13:43,209 --> 00:13:46,212 Halt den Mund. Ich werde nicht rot. 125 00:13:46,921 --> 00:13:48,547 Was ist los? 126 00:13:49,131 --> 00:13:52,384 Nichts. Mir geht es gut. 127 00:13:55,971 --> 00:13:58,432 Es wird Zeit, dass du dich an den Frieden gewöhnst. 128 00:14:03,646 --> 00:14:06,774 Wenn es dir recht ist, Kujiranami. 129 00:14:08,609 --> 00:14:11,612 Der erste Schuss der Rache. 130 00:14:30,256 --> 00:14:32,842 Was war das für ein Geräusch? 131 00:14:47,898 --> 00:14:49,066 Bewegung! 132 00:14:49,900 --> 00:14:51,986 Beiseite! 133 00:14:52,069 --> 00:14:54,488 Aus dem Weg! 134 00:14:57,908 --> 00:14:58,951 Bewegung! 135 00:15:03,747 --> 00:15:05,958 Herr Himura! 136 00:15:06,041 --> 00:15:07,751 Was ist los, Herr Polizeichef? 137 00:15:07,835 --> 00:15:09,086 Was gibt's? 138 00:15:09,170 --> 00:15:12,131 Jemand hat mit einer Kanone die Stadt beschossen! 139 00:15:12,214 --> 00:15:15,301 Sie trafen einen Rindfleischladen namens Akabeko. 140 00:15:15,384 --> 00:15:16,635 Akabeko? 141 00:15:16,719 --> 00:15:20,306 Das kam vom Ueno Hügel. Wir umzingeln die Gegend. 142 00:15:20,389 --> 00:15:22,725 Sie könnten wieder schießen. 143 00:15:22,808 --> 00:15:24,351 Seid vorsichtig. 144 00:15:26,979 --> 00:15:30,399 Ich geh mit dem Polizeichef. Geh und sieh nach dem Akabeko. 145 00:15:30,482 --> 00:15:31,942 -Ok. -Ich komme mit! 146 00:15:32,026 --> 00:15:32,943 Komm schon! 147 00:15:59,345 --> 00:16:00,679 Was ist los? 148 00:16:04,266 --> 00:16:06,894 Tae! Tsubame! 149 00:16:13,484 --> 00:16:14,401 Durchsucht die Umgebung! 150 00:16:19,448 --> 00:16:21,575 Nur ein Schreinbaum riss ab. 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,536 Keine Spur von einer Lafette. 152 00:16:25,496 --> 00:16:29,208 Wahrscheinlich benutzten sie den Baum, um den Rückstoß zu stoppen. 153 00:16:29,291 --> 00:16:32,753 Selbst wenn sie von hier aus zielten und schossen, 154 00:16:32,836 --> 00:16:36,340 könnten sie Akabeko sicher nicht treffen! 155 00:16:38,008 --> 00:16:38,926 Chef! 156 00:16:40,219 --> 00:16:41,553 -Chef! -Ja? 157 00:16:43,055 --> 00:16:44,056 Wir fanden das hier. 158 00:16:47,309 --> 00:16:48,727 "Gerechtigkeit des Menschen"? 159 00:16:49,895 --> 00:16:53,941 Eigentlich heißt das "Gerechtigkeit des Himmels". Wissen die das nicht? 160 00:16:54,441 --> 00:16:55,359 Nein. 161 00:16:59,822 --> 00:17:03,367 Jemand wird anstelle des Himmels richten. 162 00:17:06,662 --> 00:17:09,581 RECHTFERTIGUNG FÜR HINRICHTUNG 163 00:17:09,665 --> 00:17:12,626 Das Shogunat und die Shinsengumi… 164 00:17:12,710 --> 00:17:15,337 So rechtfertigten beide ihre Morde. 165 00:17:16,213 --> 00:17:17,881 Das heißt also… 166 00:17:19,383 --> 00:17:25,222 Ich denke, jemand sagt: "Wenn der Himmel nicht urteilt, 167 00:17:25,306 --> 00:17:26,932 werden sie das tun." 168 00:17:27,433 --> 00:17:28,642 Ich verstehe. 169 00:17:29,143 --> 00:17:34,315 Es sind also immer noch einige unzufrieden mit der neuen Regierung. 170 00:17:34,398 --> 00:17:36,150 Das geht nicht. 171 00:17:36,650 --> 00:17:39,236 -Kommt mit. -Jawohl! 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,990 -Durchkämmt hier jeden Winkel! -Jawohl! 173 00:17:47,202 --> 00:17:48,996 Fällt dir jemand ein? 174 00:17:49,955 --> 00:17:50,956 Nein. 175 00:17:54,460 --> 00:17:56,086 Der Mann aus Schanghai? 176 00:17:58,964 --> 00:18:01,175 Er verkaufte Shishio das Schiff. 177 00:18:05,637 --> 00:18:07,389 Er sagte da etwas. 178 00:18:08,182 --> 00:18:10,642 "Hat Battosai immer noch seine Narben?" 179 00:18:30,412 --> 00:18:36,710 GERECHTIGKEIT DES MENSCHEN 180 00:18:36,794 --> 00:18:39,171 OGUNI-KLINIK 181 00:18:39,254 --> 00:18:40,255 He! 182 00:18:40,339 --> 00:18:42,800 Mehr Verbandszeug! 183 00:18:42,883 --> 00:18:45,844 Wir haben alles benutzt, was wir hatten. Ich hole mehr. 184 00:18:45,928 --> 00:18:47,137 Danke. 185 00:18:47,221 --> 00:18:48,347 Ich bin hier fertig. 186 00:18:48,972 --> 00:18:50,933 -Drück auf die Wunde. -Ja. 187 00:18:54,603 --> 00:18:55,729 Megumi! 188 00:18:56,230 --> 00:18:58,816 Wie läuft's bei dir? 189 00:18:58,899 --> 00:19:00,359 Ich gebe mein Bestes. 190 00:19:01,276 --> 00:19:02,111 Tae! 191 00:19:03,487 --> 00:19:05,572 Tsubame! 192 00:19:06,448 --> 00:19:09,701 Sie verbrannte sich beim Versuch, die Leute rauszuholen. 193 00:19:11,537 --> 00:19:13,956 Kaoru und Yahiko sind gerade gegangen. 194 00:19:14,039 --> 00:19:15,207 Oh, verstehe. 195 00:19:16,875 --> 00:19:18,502 Wie können sie nur! 196 00:19:57,749 --> 00:19:59,001 Fräulein Kaoru? Yahiko? 197 00:19:59,751 --> 00:20:01,003 Geht es euch gut? 198 00:20:01,086 --> 00:20:05,549 Ja. Wir haben die Verletzten in Megumis Klinik untersucht. 199 00:20:06,300 --> 00:20:08,093 Tsubame und Tae? 200 00:20:25,861 --> 00:20:30,324 Wie auch immer… Wer hätte so etwas Schreckliches tun können? 201 00:20:38,040 --> 00:20:41,460 Megumi, kann ich dich etwas fragen? 202 00:20:44,046 --> 00:20:45,172 Was? 203 00:20:46,215 --> 00:20:48,675 Kenshins Narben… 204 00:20:49,843 --> 00:20:52,971 Sie sind ziemlich alt. Warum verblassen sie nicht? 205 00:20:54,556 --> 00:20:55,641 Ich weiß nicht. 206 00:21:05,651 --> 00:21:08,195 Ich fragte Dr. Oguni einmal danach. 207 00:21:08,946 --> 00:21:10,572 Und? 208 00:21:13,158 --> 00:21:15,327 Es war halb Aberglaube. 209 00:21:18,956 --> 00:21:22,417 Er sagte, eine Narbe, zugefügt in rechtschaffener Wut, 210 00:21:23,001 --> 00:21:26,964 verschwindet nicht, bis diese Wut besänftigt ist. 211 00:22:02,791 --> 00:22:03,875 Du bist noch wach? 212 00:22:07,671 --> 00:22:08,714 Sano… 213 00:22:10,966 --> 00:22:15,345 Was geht hier vor sich, von dem wir nichts wissen? 214 00:22:25,230 --> 00:22:26,481 Kenshin… 215 00:22:29,359 --> 00:22:32,154 Ich verstehe sehr gut, 216 00:22:33,530 --> 00:22:38,118 dass du Kaoru, Yahiko und Megumi nicht beunruhigen willst. 217 00:22:39,328 --> 00:22:40,537 Aber… 218 00:22:44,082 --> 00:22:46,460 Mir kannst du es sicher sagen. 219 00:23:00,307 --> 00:23:02,017 Was ist das für ein Geräusch? 220 00:23:07,481 --> 00:23:10,108 Herr Himura! Aufmachen! 221 00:23:11,610 --> 00:23:12,819 Herr Himura! 222 00:23:18,575 --> 00:23:20,327 Kommt schnell! Das Maekawa Dojo! 223 00:23:20,410 --> 00:23:21,787 Was? 224 00:23:22,371 --> 00:23:23,205 Ein Angriff. 225 00:23:24,790 --> 00:23:27,584 Es ist ein Gemetzel. Die Polizei kam, 226 00:23:28,335 --> 00:23:30,045 aber sie sind ihnen unterlegen! 227 00:23:30,128 --> 00:23:32,089 -Ich komme! -Nein. 228 00:23:33,340 --> 00:23:38,220 Morgen früh bin ich zurück. Lasst das Tor fest verschlossen. 229 00:23:39,429 --> 00:23:40,680 Du hast das Kommando. 230 00:23:51,108 --> 00:23:52,401 Herr Himura! 231 00:23:53,652 --> 00:23:55,112 -Herr Himura! -Was jetzt? 232 00:23:55,195 --> 00:24:00,659 Kann Uramura Wachen zum Kamiya Dojo und zur Oguni-Klinik schicken? 233 00:24:00,742 --> 00:24:03,703 Der Polizeichef hat sich nicht gemeldet. 234 00:24:04,538 --> 00:24:06,331 Wir gehen jetzt dahin. 235 00:24:07,833 --> 00:24:08,667 Kenshin. 236 00:24:08,750 --> 00:24:12,838 Überlass das Maekawa Dojo mir. Geh du zum Polizeichef. 237 00:24:12,921 --> 00:24:14,131 Ich danke dir. 238 00:24:16,466 --> 00:24:18,677 URAMURA 239 00:24:27,102 --> 00:24:30,730 Leg das hin, oder ich schieße! 240 00:24:30,814 --> 00:24:32,649 Idiot! 241 00:24:32,732 --> 00:24:35,902 Meinst du, das Ding hält mich auf? 242 00:24:44,619 --> 00:24:45,829 Mein Ehemann! 243 00:24:45,912 --> 00:24:49,499 Wer sind Sie? Was wollen Sie? 244 00:24:56,339 --> 00:24:59,301 Was zum Teufel ist hier los? 245 00:25:07,225 --> 00:25:09,436 Ok, wer will als Nächstes? 246 00:25:21,198 --> 00:25:23,033 Verdammt seist du! 247 00:25:25,160 --> 00:25:26,495 Was willst du? 248 00:25:39,132 --> 00:25:41,051 Entspannt euch! 249 00:25:41,885 --> 00:25:44,137 Ihr werdet nicht einsam sein. 250 00:25:44,221 --> 00:25:47,265 Ihr könnt alle zusammen sterben. 251 00:25:47,349 --> 00:25:48,934 Nein! Töte mich stattdessen! 252 00:25:55,398 --> 00:25:57,108 Hasst mich nicht dafür. 253 00:25:58,401 --> 00:25:59,778 Stattdessen… 254 00:26:06,660 --> 00:26:08,620 Hasst mich? 255 00:26:10,330 --> 00:26:13,708 Es hassen mich schon genug Leute. 256 00:26:15,794 --> 00:26:18,713 Linke Wange, Narben. 257 00:26:18,797 --> 00:26:21,007 Herr Himura! Vorsicht! 258 00:26:21,091 --> 00:26:22,801 Du bist es also? 259 00:26:24,135 --> 00:26:25,512 Battosai? 260 00:26:27,097 --> 00:26:27,931 Perfekt! 261 00:27:21,151 --> 00:27:22,485 Sag es mir… 262 00:27:24,446 --> 00:27:26,865 Wer nutzt dich aus, um sich zu rächen? 263 00:27:30,076 --> 00:27:32,537 Ein guter Kerl. 264 00:27:32,621 --> 00:27:36,791 Früher haben wir gewettet, wer in einer Nacht die meisten töten kann. 265 00:27:40,003 --> 00:27:42,464 Das hat Spaß gemacht. 266 00:27:43,381 --> 00:27:46,635 Du hast auch ein Leben in Schande geführt. 267 00:27:50,180 --> 00:27:52,265 Wir zwei sind gleich. 268 00:27:52,349 --> 00:27:55,977 Geht es dir um Rache, bekämpfe ich dich, solange du willst. 269 00:27:57,604 --> 00:28:00,190 Aber zieh andere nicht mit hinein. 270 00:28:43,191 --> 00:28:46,569 Erinnerungen an mein gottgegebenes Geschenk! 271 00:29:04,337 --> 00:29:05,422 Raus hier! 272 00:29:24,190 --> 00:29:25,108 He! 273 00:29:27,777 --> 00:29:28,695 Lebst du noch? 274 00:29:32,157 --> 00:29:34,659 Ich bin zu spät! 275 00:29:38,538 --> 00:29:40,040 Was ist passiert? 276 00:29:52,844 --> 00:29:55,555 Ich weiß, was du denkst. 277 00:29:59,476 --> 00:30:01,895 "Wer sind diese Typen? 278 00:30:03,188 --> 00:30:04,731 Wie viele sind es? 279 00:30:06,357 --> 00:30:11,696 Wer ist der Anführer Wo werden sie als Nächstes angreifen?" 280 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Dann leide. 281 00:30:25,752 --> 00:30:26,795 Jetzt kommt 282 00:30:27,754 --> 00:30:29,631 die Gerechtigkeit des Menschen. 283 00:30:51,069 --> 00:30:52,320 Herr Himura! 284 00:30:55,990 --> 00:30:56,908 Warum? 285 00:30:57,742 --> 00:30:59,786 Warum wir? 286 00:31:03,748 --> 00:31:04,999 Warum? 287 00:31:56,718 --> 00:31:58,011 Was ist los, 288 00:31:59,971 --> 00:32:01,306 Battosai? 289 00:32:13,484 --> 00:32:16,404 Siehst du den Geist meiner Schwester? 290 00:32:32,837 --> 00:32:34,130 Du… 291 00:32:36,758 --> 00:32:37,884 Das kann nicht sein. 292 00:32:44,974 --> 00:32:46,476 Und wenn doch? 293 00:32:56,736 --> 00:32:58,404 Wirst du mich töten? 294 00:33:01,324 --> 00:33:03,409 So, wie du sie getötet hast? 295 00:33:05,870 --> 00:33:08,665 Mit diesem besudelten Schwert? 296 00:33:11,668 --> 00:33:13,211 Das ist 14 Jahre her. 297 00:33:14,295 --> 00:33:19,717 Ich ging nach Schanghai, starb dort fast und schleppte mich 298 00:33:20,385 --> 00:33:23,972 an die Spitze der Schanghaier Mafia. 299 00:33:24,973 --> 00:33:27,058 Die ganze Zeit über 300 00:33:27,934 --> 00:33:30,895 wollte ich zurückkommen und meine Schwester rächen. 301 00:33:36,818 --> 00:33:38,111 Warte nur. 302 00:33:39,779 --> 00:33:42,198 Die Gerechtigkeit des Menschen ist nahe. 303 00:33:45,034 --> 00:33:47,578 Meine Gefolgsleute hassen dich auch. 304 00:33:48,162 --> 00:33:52,417 Und wir sind zu allem fähig. 305 00:33:55,753 --> 00:33:56,879 Battosai… 306 00:33:58,840 --> 00:34:01,968 Ich will dir nicht nur Schmerz zufügen. 307 00:34:06,180 --> 00:34:07,390 Ich will, dass du leidest. 308 00:34:46,512 --> 00:34:47,555 Kenshin ist hier. 309 00:34:48,973 --> 00:34:52,310 Was soll der ganze Aufruhr? 310 00:34:55,021 --> 00:34:57,774 He, Kenshin. 311 00:34:59,484 --> 00:35:00,443 Kenshin! 312 00:35:05,365 --> 00:35:07,408 Willkommen zurück, Kenshin. 313 00:35:12,288 --> 00:35:14,916 Ich ruhe mich aus. 314 00:35:28,638 --> 00:35:30,431 Etwas stimmt nicht. 315 00:35:33,935 --> 00:35:38,398 Ich habe ihn noch nie so gequält gesehen. 316 00:36:07,844 --> 00:36:09,345 Tokio 317 00:36:09,929 --> 00:36:11,931 ist nun in höchster Alarmbereitschaft. 318 00:36:13,057 --> 00:36:18,688 Gestern Nacht wurde das Dojo von Fechtlehrer Maekawa angegriffen. 319 00:36:19,689 --> 00:36:24,110 Genau wie die Wohnung von Polizeichef Uramura. 320 00:36:24,193 --> 00:36:27,655 Die meisten Polizisten im Einsatz wurden verletzt. 321 00:36:28,573 --> 00:36:31,826 Wir wissen nicht, wer die Angreifer waren. 322 00:36:31,909 --> 00:36:33,244 Allerdings 323 00:36:33,828 --> 00:36:36,914 ist das ganz klar eine Herausforderung für die Polizei. 324 00:36:37,957 --> 00:36:39,709 Unsere Würde steht auf dem Spiel. 325 00:36:40,918 --> 00:36:44,213 Wir müssen die öffentliche Ordnung in Tokio wahren! 326 00:36:56,934 --> 00:36:59,270 Es war nicht leicht, aber ich habe sie gefunden. 327 00:37:00,229 --> 00:37:02,023 Ihre Waffenkammer. 328 00:37:03,232 --> 00:37:05,985 Sie ist an einem Ort in Yokohama. 329 00:37:08,863 --> 00:37:12,825 Ein Mann namens Wu Heixing. Ein Millionär aus Schanghai. 330 00:37:18,915 --> 00:37:21,709 Gute Spione haben wenig Skrupel. 331 00:37:23,920 --> 00:37:26,130 Vielen Dank! 332 00:37:28,549 --> 00:37:30,635 Ich war eines der Zehn Schwerter. 333 00:37:31,177 --> 00:37:34,597 Als ob ich für die neue Regierung arbeiten würde! 334 00:37:44,148 --> 00:37:48,110 Nach den gestrigen Ereignissen 335 00:37:48,819 --> 00:37:55,243 haben wir 30 Kameraden auf dem Gelände stationiert. 336 00:37:59,997 --> 00:38:01,082 Herein. 337 00:38:06,420 --> 00:38:08,506 Es ist lange her, Boss. 338 00:38:09,257 --> 00:38:10,466 Heixing? 339 00:38:11,634 --> 00:38:13,844 Seit wann bist du aus Schanghai zurück? 340 00:38:14,804 --> 00:38:18,975 Mir wurde gesagt, du willst abschließen, wofür du gekommen bist. 341 00:38:19,058 --> 00:38:24,647 Ich wollte nur sichergehen, dass du dich an unseren Deal erinnerst. 342 00:38:27,149 --> 00:38:28,651 Ich erinnere mich. 343 00:38:29,860 --> 00:38:33,030 Wenn ich fertig bin, gehört die Organisation dir. 344 00:38:33,990 --> 00:38:36,117 Waffen, Opium… Was du willst. 345 00:38:36,826 --> 00:38:39,579 Japan wird dir gehören. 346 00:39:08,482 --> 00:39:09,859 Gute Neuigkeiten, Tomoe. 347 00:39:11,652 --> 00:39:16,741 Endlich kann der Himmel ein Urteil an Battosai vollstrecken. 348 00:39:20,536 --> 00:39:23,372 Enishi… Nicht du! 349 00:39:24,290 --> 00:39:25,541 Du wusstest das nicht? 350 00:39:26,584 --> 00:39:29,211 Sie sagten, sie hätten es dir gesagt. 351 00:39:34,008 --> 00:39:35,635 Geh nach Hause, Enishi. 352 00:39:36,677 --> 00:39:39,055 Du bist der Sohn unserer Familie. 353 00:39:39,889 --> 00:39:42,099 -Misch dich nicht ein. -Scheiß auf die Familie! 354 00:39:42,808 --> 00:39:44,602 Du bist es, die ich… 355 00:39:44,685 --> 00:39:46,812 Geh nach Hause, Enishi. 356 00:39:49,398 --> 00:39:50,650 Warum? 357 00:39:56,697 --> 00:39:57,865 Was ist passiert? 358 00:40:03,954 --> 00:40:08,000 Warum schützt du ihn? Er ist dein Feind! 359 00:40:08,084 --> 00:40:11,170 Er hat dir dein Glück gestohlen. Du solltest Rache wollen! 360 00:40:43,911 --> 00:40:47,331 KAMIYA DOJO 361 00:42:04,158 --> 00:42:08,370 Gestern Abend, nachdem ihr ausgingt, 362 00:42:10,080 --> 00:42:11,540 sagte Yahiko… 363 00:42:13,542 --> 00:42:16,086 …er hätte es satt, schwach zu sein. 364 00:42:21,425 --> 00:42:26,347 Auf seine Art spürt er, dass Ärger auf uns zukommt. 365 00:42:28,432 --> 00:42:31,185 Er versucht, stärker zu werden. 366 00:42:44,114 --> 00:42:46,325 Dann sollte ich mit euch reden. 367 00:42:50,204 --> 00:42:54,583 Fräulein Kaoru, ruf alle zusammen. 368 00:43:05,177 --> 00:43:10,724 Gestern Nacht wurden das Maekawa Dojo und das Haus von Uramura angegriffen. 369 00:43:14,019 --> 00:43:17,231 Alles, um sich an mir zu rächen. 370 00:43:20,359 --> 00:43:22,528 Rache an dir? 371 00:43:25,239 --> 00:43:28,033 Der Angriff auf das Akabeko auch. 372 00:43:33,455 --> 00:43:36,375 Sie wurden von einem Mann namens Enishi Yukishiro geplant… 373 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 …dem Bruder von Tomoe Himura, 374 00:43:42,923 --> 00:43:45,467 meiner Frau, die ich erstochen habe. 375 00:43:58,564 --> 00:44:00,232 Als das Shogunat stürzte… 376 00:44:03,861 --> 00:44:05,070 Als ich… 377 00:44:07,489 --> 00:44:10,367 …diese Narben bekam. 378 00:44:15,915 --> 00:44:16,874 Frau. 379 00:44:17,541 --> 00:44:19,460 Schenk uns ein. 380 00:44:20,085 --> 00:44:24,924 Wir riskieren Tag und Nacht unser Leben für Leute wie dich. 381 00:44:27,176 --> 00:44:30,179 Kioto ist kein Ort für Patrioten. 382 00:44:32,765 --> 00:44:33,599 Du gehörst mir! 383 00:44:44,401 --> 00:44:47,488 Ich dachte, ich komme raus und bedanke mich. 384 00:44:50,699 --> 00:44:52,451 Ihr… 385 00:44:54,620 --> 00:44:56,747 …lasst wirklich Blut regnen. 386 00:45:04,046 --> 00:45:05,464 Ich bleibe… 387 00:45:07,758 --> 00:45:09,843 …noch eine Weile bei dir. 388 00:45:33,534 --> 00:45:36,578 Was ist Glück? 389 00:45:38,414 --> 00:45:43,961 Hier bei dir zu wohnen, hat diese Frage für mich beantwortet. 390 00:45:48,298 --> 00:45:49,383 Ich hatte 391 00:45:50,300 --> 00:45:54,388 mich verlobt, sollte heiraten. 392 00:45:57,725 --> 00:45:59,226 Vor der Hochzeit, 393 00:46:00,728 --> 00:46:06,150 während der Unruhen in Kioto, brachte er das ultimative Opfer. 394 00:46:13,115 --> 00:46:15,617 Wenn du Rache willst, 395 00:46:16,285 --> 00:46:21,373 nähere dich Battosai und finde so viel wie möglich über ihn heraus. 396 00:46:24,084 --> 00:46:28,380 Finde seine Schwächen. 397 00:46:31,133 --> 00:46:32,468 Tomoe… 398 00:46:34,261 --> 00:46:37,097 Das Glück, das du einmal verloren hast… 399 00:46:39,808 --> 00:46:42,394 …wirst du nie wieder verlieren. 400 00:47:06,543 --> 00:47:08,003 Fünfter April. 401 00:47:09,171 --> 00:47:14,218 Vor unserer Hochzeit brachte Kiyosato das ultimative Opfer. 402 00:47:26,730 --> 00:47:28,065 Ich darf nicht sterben! 403 00:47:30,359 --> 00:47:32,402 Es gibt jemanden, den ich liebe. 404 00:47:46,792 --> 00:47:49,086 Ich will Kiyosato rächen. 405 00:51:27,054 --> 00:51:28,346 Tomoe… 406 00:52:15,477 --> 00:52:16,645 Tomoe… 407 00:52:27,989 --> 00:52:29,324 Tomoe… 408 00:52:34,412 --> 00:52:36,206 Du bist auch wütend. 409 00:53:21,251 --> 00:53:22,419 Geht es dir gut? 410 00:53:26,089 --> 00:53:30,260 Du hörst zum ersten Mal von dieser Tomoe. 411 00:53:35,432 --> 00:53:38,727 Ja. Es ist eine Überraschung. 412 00:53:43,481 --> 00:53:49,237 Aber irgendwie tut sie mir leid. 413 00:53:53,283 --> 00:53:58,663 Vielleicht hatte sie ein reines Herz. 414 00:54:02,042 --> 00:54:04,878 Sie hasste sich dafür, dass sie in ihn verliebt war. 415 00:54:05,879 --> 00:54:08,798 Den Mann, der ihre erste Liebe getötet hatte. 416 00:54:12,552 --> 00:54:14,012 Und deshalb… 417 00:54:16,723 --> 00:54:19,601 …könnte sie gewollt haben, dass er sie ersticht. 418 00:54:29,778 --> 00:54:31,613 Ich bin mir sicher, 419 00:54:33,240 --> 00:54:35,951 Kenshin wird Tomoe nie vergessen. 420 00:54:39,120 --> 00:54:45,627 Jemanden so innig zu lieben… 421 00:54:51,091 --> 00:54:52,342 Und… 422 00:54:56,513 --> 00:54:58,223 …sie eigenhändig zu töten. 423 00:55:05,730 --> 00:55:07,357 So etwas vergisst man niemals. 424 00:55:20,662 --> 00:55:21,705 Aber… 425 00:55:23,248 --> 00:55:25,417 Du und Kenshin seid am Leben. 426 00:55:31,756 --> 00:55:36,428 Lebt ihr noch, könnt ihr zusammen weitermachen. 427 00:55:37,846 --> 00:55:43,018 Jetzt, wo Tomoe tot ist, kann sie genau das nicht mehr. 428 00:55:52,527 --> 00:55:55,363 Na los. Geh zu ihm. 429 00:56:42,494 --> 00:56:43,620 Kenshin. 430 00:56:47,957 --> 00:56:49,167 Fräulein Kaoru… 431 00:56:54,672 --> 00:57:00,845 Ich weiß, du willst nicht zur Last fallen. Ich hatte Sorge, dass du gehst. 432 00:57:20,907 --> 00:57:22,325 Danke. 433 00:57:47,434 --> 00:57:50,061 Ein Schmuckstück nach dem anderen! 434 00:57:53,857 --> 00:57:54,941 Sieh einer mal an! 435 00:57:56,109 --> 00:57:59,904 Ein chinesisches Wo-dao-Schwert! Ich habe noch nie eines gesehen. 436 00:58:09,289 --> 00:58:12,625 Was? Ich bin beschäftigt. 437 00:58:16,129 --> 00:58:17,130 Du, was? 438 00:58:18,465 --> 00:58:22,385 Der Schwertdieb, der gegen Battosai verlor und die Seiten wechselte? 439 00:58:22,927 --> 00:58:24,429 Schwertjäger! 440 00:58:30,518 --> 00:58:31,728 Auch egal. 441 00:58:32,854 --> 00:58:38,777 Ich schickte die Polizei in die Irre, wie dieser Chinese Wu sagte. 442 00:58:39,652 --> 00:58:42,071 Das verdient eine Belohnung. 443 00:58:42,697 --> 00:58:45,742 Ein großartiges Schwert! 444 00:58:45,825 --> 00:58:47,535 Es könnte dich verletzen. 445 00:58:48,828 --> 00:58:51,247 Die Balance ist anders als bei japanischen Schwertern. 446 00:59:03,635 --> 00:59:05,845 Du scheinst dir sicher zu sein. 447 00:59:08,306 --> 00:59:10,892 Hasst du Battosai auch? 448 00:59:19,818 --> 00:59:22,195 Ganz plötzlich 449 00:59:23,112 --> 00:59:25,114 möchte ich diese Klinge austesten. 450 00:59:35,500 --> 00:59:37,085 KAMIYA DOJO 451 00:59:37,168 --> 00:59:40,713 Danke für eure Bemühungen im letzten Jahr. 452 00:59:41,631 --> 00:59:43,216 Danke, Meisterin. 453 00:59:49,305 --> 00:59:50,640 Wegtreten! 454 00:59:50,723 --> 00:59:51,641 -Ja! -Ja! 455 00:59:55,687 --> 00:59:58,523 Macht eine Pause, und dann putzen wir! 456 00:59:58,606 --> 00:59:59,732 -Ja! -Ja! 457 01:00:40,690 --> 01:00:42,191 Jetzt kommt 458 01:00:42,275 --> 01:00:45,028 die Gerechtigkeit des Menschen. 459 01:00:45,111 --> 01:00:46,821 Warum? 460 01:00:46,905 --> 01:00:48,907 Warum wir? 461 01:00:48,990 --> 01:00:51,868 GERECHTIGKEIT DES MENSCHEN 462 01:01:10,553 --> 01:01:12,305 Hallo! 463 01:01:17,018 --> 01:01:18,311 Hallöchen! 464 01:01:18,394 --> 01:01:19,938 Misao! 465 01:01:20,021 --> 01:01:20,897 Wie geht's? 466 01:01:20,980 --> 01:01:24,359 Was machst du hier? Kommst du aus Kioto? 467 01:01:24,442 --> 01:01:29,197 Es hat so lange gedauert! Tokio ist so weit weg! 468 01:01:29,280 --> 01:01:31,824 Natürlich ist es das. Bist du alleine gekommen? 469 01:01:34,869 --> 01:01:36,162 Aoshi auch? 470 01:01:38,122 --> 01:01:39,707 Ist Himura hier? 471 01:01:52,428 --> 01:01:55,807 Was führt dich eigentlich her? 472 01:01:57,725 --> 01:01:59,644 Der Priester des Suikoji-Tempels 473 01:02:00,228 --> 01:02:04,607 hörte von seinem toten Vater, Himura hätte was mit dem Tod des Ältesten zu tun. 474 01:02:06,526 --> 01:02:08,069 Der Vater 475 01:02:08,653 --> 01:02:10,530 kannte Himura offenbar. 476 01:02:13,032 --> 01:02:15,034 Stell dir das vor! 477 01:02:16,077 --> 01:02:20,373 Battosai kämpft mit den geheimen Beobachtern des Shoguns! 478 01:02:21,332 --> 01:02:23,459 Das Schicksal geht komische Wege. 479 01:02:24,127 --> 01:02:28,423 Himura lebt momentan sehr ruhig in Tokio. 480 01:02:29,507 --> 01:02:30,717 Ich verstehe. 481 01:02:32,301 --> 01:02:36,889 Könntest du ihm eine Nachricht übermitteln? 482 01:02:38,391 --> 01:02:45,314 Mein Vater hatte das Tagebuch seiner Frau, und ich möchte es zurückgeben. 483 01:02:48,985 --> 01:02:52,071 Er sprach oft mit meinem Vater darüber, 484 01:02:53,406 --> 01:02:55,950 wie jemand, der so viele Menschen tötete, 485 01:02:56,909 --> 01:02:59,662 sein Leben führen sollte. 486 01:03:00,538 --> 01:03:03,916 Oder selbst, ob er noch leben sollte. 487 01:03:18,222 --> 01:03:19,265 Hier. 488 01:03:27,065 --> 01:03:30,151 Das ist Tomoes Tagebuch? 489 01:03:33,029 --> 01:03:34,489 Du wusstest von ihr? 490 01:03:37,200 --> 01:03:38,534 Hast du es gelesen? 491 01:03:39,118 --> 01:03:41,287 Das könnte ich nicht! 492 01:03:42,038 --> 01:03:46,042 Es ist Himura sicher wichtig, darum brachte ich es her. 493 01:04:25,373 --> 01:04:31,754 DAS HERZ, IN DER AUTHENTISCHEN WAHRHEIT ZU LEBEN 494 01:04:34,549 --> 01:04:36,384 Die Beobachter erzählten mir 495 01:04:36,467 --> 01:04:38,553 etwas Interessantes. 496 01:04:39,387 --> 01:04:42,932 Sie sagten, im Dezember wird es in Tokio Blut regnen. 497 01:04:43,683 --> 01:04:47,645 Und Battosai ist der Grund. 498 01:05:43,576 --> 01:05:49,415 LAGERHAUSBEZIRK YOKOHAMA 499 01:05:59,133 --> 01:06:01,260 Einheit zwei, nach links. 500 01:06:01,761 --> 01:06:04,055 Einheit drei, Hintertür sichern. 501 01:06:04,597 --> 01:06:05,723 Wir greifen zu. 502 01:06:06,390 --> 01:06:07,433 Jawohl. 503 01:07:09,245 --> 01:07:11,706 Das ist eine verdammte Falle! 504 01:07:49,702 --> 01:07:52,246 Das sollte uns etwas Zeit verschaffen. 505 01:08:22,401 --> 01:08:24,612 Was ist das? Eine Zeitungsbeilage? 506 01:08:26,781 --> 01:08:27,990 Was ist? 507 01:08:31,243 --> 01:08:33,496 GERECHTIGKEIT DES MENSCHEN 508 01:08:40,044 --> 01:08:41,921 Was ist das? 509 01:08:42,671 --> 01:08:43,839 Schaut! 510 01:09:24,338 --> 01:09:25,923 Was ist das für ein Geräusch? 511 01:09:26,465 --> 01:09:28,342 Dasselbe wie zuvor auch. 512 01:09:36,934 --> 01:09:38,185 Hauptmann Aoshi! 513 01:09:39,186 --> 01:09:40,354 Ich muss los! 514 01:10:13,596 --> 01:10:16,015 Lasst das Fest beginnen! 515 01:10:56,722 --> 01:10:57,806 Bringt uns runter. 516 01:11:18,327 --> 01:11:19,787 Folge dem. 517 01:11:19,870 --> 01:11:21,455 Tu, was du tun musst. 518 01:11:22,289 --> 01:11:23,249 Verstanden. 519 01:11:34,635 --> 01:11:37,137 Die Gerechtigkeit des Menschen ist nahe. 520 01:11:38,347 --> 01:11:40,724 Meine Gefolgsleute hassen dich auch. 521 01:11:41,559 --> 01:11:45,854 Und wir sind zu allem fähig. 522 01:11:48,524 --> 01:11:49,733 Battosai… 523 01:11:51,569 --> 01:11:54,238 Ich will dir nicht nur Schmerz zufügen. 524 01:11:54,989 --> 01:11:56,365 Ich will, dass du leidest. 525 01:12:02,997 --> 01:12:04,498 Geht es Euch gut? 526 01:12:05,207 --> 01:12:06,709 Danke! 527 01:12:47,499 --> 01:12:48,584 Schnell! 528 01:12:48,667 --> 01:12:49,793 Schnell! 529 01:12:53,130 --> 01:12:55,549 Ist Battosai hier? 530 01:12:58,260 --> 01:12:59,511 Das ist für ihn! 531 01:13:14,652 --> 01:13:15,611 Geht. 532 01:13:15,694 --> 01:13:17,905 Nach oben! Schnell! 533 01:13:17,988 --> 01:13:19,239 Danke! 534 01:13:20,491 --> 01:13:22,242 Wer bist du? 535 01:13:23,494 --> 01:13:25,412 Böse Mächte 536 01:13:26,288 --> 01:13:29,458 werden jene, die Böses tun, in Dunkelheit begraben. 537 01:13:32,086 --> 01:13:35,381 Als letzter Hauptmann der geheimen Beobachter 538 01:13:36,048 --> 01:13:38,217 ist das meine Aufgabe. 539 01:14:03,158 --> 01:14:04,827 Wer du auch bist, 540 01:14:05,744 --> 01:14:09,540 du kommst Mumyoi nicht in die Quere! 541 01:14:11,250 --> 01:14:12,835 Steh da nicht nur rum! 542 01:14:13,627 --> 01:14:14,670 Du auch! 543 01:14:26,098 --> 01:14:27,182 Wer bist du? 544 01:14:34,523 --> 01:14:35,774 Bist du das? 545 01:14:37,860 --> 01:14:40,487 Kenshins Schwager? 546 01:14:46,285 --> 01:14:48,412 Nun, er ist nicht hier. 547 01:14:48,495 --> 01:14:49,538 Aber… 548 01:14:50,706 --> 01:14:55,085 Wenn du einen Kampf suchst, gebe ich dir einen. 549 01:14:58,505 --> 01:14:59,381 Ach, echt? 550 01:15:01,675 --> 01:15:05,012 Große Worte, Kleinbrillenschlange! 551 01:15:27,868 --> 01:15:28,911 Hauptmann Aoshi! 552 01:15:37,920 --> 01:15:38,962 Hauptmann Aoshi! 553 01:15:39,713 --> 01:15:41,882 Wir wollen Battosai! 554 01:15:44,802 --> 01:15:47,012 Nicht dich! 555 01:16:07,324 --> 01:16:08,450 Sanosuke! 556 01:16:12,830 --> 01:16:16,166 Jungs, wenn ihr kämpft, 557 01:16:16,250 --> 01:16:17,751 benutzt euren Kopf! 558 01:17:08,927 --> 01:17:10,137 Hauptmann Aoshi! 559 01:17:19,855 --> 01:17:21,148 Hauptmann Aoshi. 560 01:17:26,486 --> 01:17:27,738 Hauptmann Aoshi! 561 01:17:28,530 --> 01:17:29,448 Hauptmann Aoshi! 562 01:17:32,200 --> 01:17:33,410 Hauptmann Aoshi! 563 01:17:34,369 --> 01:17:37,873 Er deckte mich. 564 01:17:38,832 --> 01:17:39,791 Alles in Ordnung? 565 01:17:40,709 --> 01:17:43,503 Danke! 566 01:17:43,587 --> 01:17:46,340 Hauptmann Aoshi! 567 01:17:49,343 --> 01:17:50,427 Hauptmann Aoshi! 568 01:17:52,596 --> 01:17:53,764 Verdammt! 569 01:18:28,256 --> 01:18:30,676 Warte, Battosai! 570 01:18:34,805 --> 01:18:36,807 Töte mich. 571 01:18:44,272 --> 01:18:48,777 Um dem Kaiser wieder zur Macht zu verhelfen, 572 01:18:49,778 --> 01:18:52,114 hast du unseren Samurai-Stolz gestohlen. 573 01:18:53,573 --> 01:18:55,075 Du hast uns… 574 01:18:57,619 --> 01:18:59,746 …einen ehrenhaften Tod verwehrt. 575 01:19:04,334 --> 01:19:06,336 Also los jetzt… 576 01:19:09,047 --> 01:19:10,632 Mit diesen Händen… 577 01:19:13,635 --> 01:19:16,388 Gib ihn mir, sofort! 578 01:19:24,521 --> 01:19:26,106 Das 579 01:19:27,691 --> 01:19:30,402 bist du mir schuldig! 580 01:19:40,287 --> 01:19:42,622 Durchbohre mich! 581 01:20:00,348 --> 01:20:01,683 Es tut mir leid. 582 01:20:05,604 --> 01:20:10,776 Ich habe geschworen, mit dieser Klinge nie wieder zu töten. 583 01:20:13,695 --> 01:20:15,572 Lebe, im neuen Zeitalter. 584 01:20:19,493 --> 01:20:20,327 Stehen bleiben! 585 01:20:20,410 --> 01:20:23,413 Dann schneide wenigstens diesen Arm ab! 586 01:20:24,414 --> 01:20:26,041 Komm, ganz ruhig! 587 01:20:26,124 --> 01:20:28,960 Denn wenn ich ihn noch habe… 588 01:20:30,253 --> 01:20:32,130 Battosai! 589 01:20:36,051 --> 01:20:37,677 Battosai! 590 01:20:37,761 --> 01:20:40,722 Töte mich! Bitte! 591 01:21:14,589 --> 01:21:15,549 Sano! 592 01:21:22,931 --> 01:21:24,516 Ken… 593 01:21:28,270 --> 01:21:29,688 Kaoru… 594 01:21:33,024 --> 01:21:34,442 Entschuldigung. 595 01:21:36,653 --> 01:21:38,113 Es tut mir leid. 596 01:21:38,697 --> 01:21:40,323 Er hat Kaoru. 597 01:21:43,535 --> 01:21:45,078 Ich konnte ihn nicht aufhalten. 598 01:21:46,872 --> 01:21:48,540 Ich konnte nichts tun… 599 01:21:51,251 --> 01:21:52,794 …außer zuzusehen. 600 01:22:22,699 --> 01:22:24,159 Jetzt siehst du gut aus. 601 01:22:32,375 --> 01:22:33,668 Moment! 602 01:22:34,878 --> 01:22:37,923 Finger weg von ihr! 603 01:22:43,929 --> 01:22:45,222 Keine Sorge. 604 01:23:04,241 --> 01:23:05,325 Yahiko! 605 01:23:19,881 --> 01:23:22,133 "Das Herz, in authentischer Wahrheit zu leben"? 606 01:23:24,219 --> 01:23:25,178 Das ist dumm. 607 01:23:34,312 --> 01:23:37,482 Bist du Enishi Yukishiro? 608 01:23:38,817 --> 01:23:40,443 Und wenn ich es bin? 609 01:23:41,569 --> 01:23:45,740 Kenshin oder mich zu töten, bringt Tomoe nicht zurück. 610 01:23:46,324 --> 01:23:48,201 Du verlierst einfach deine Seele, 611 01:23:49,786 --> 01:23:51,913 bist ein Gefangener deiner Wut. 612 01:23:51,997 --> 01:23:53,748 Woher kennst du sie? 613 01:24:02,757 --> 01:24:03,925 Hast du ihn… 614 01:24:07,012 --> 01:24:08,680 …von Battosai gehört? 615 01:24:10,473 --> 01:24:12,183 …den Namen meiner Schwester? 616 01:25:50,490 --> 01:25:54,327 Hier werde ich die Gerechtigkeit des Menschen über euch bringen. 617 01:29:00,388 --> 01:29:02,098 Es gibt kein Entkommen. 618 01:29:05,268 --> 01:29:08,313 Die Gerechtigkeit des Menschen verlangt deinen Tod. 619 01:29:08,896 --> 01:29:12,066 Tomoe hätte das nicht gewollt. 620 01:29:12,150 --> 01:29:12,984 Ruhe. 621 01:29:14,569 --> 01:29:16,279 Woher willst du das wissen? 622 01:29:17,947 --> 01:29:18,781 Stirb! 623 01:29:20,116 --> 01:29:21,117 Stirb! 624 01:29:24,287 --> 01:29:27,874 Du sprichst nicht für sie. Stirb! 625 01:29:29,834 --> 01:29:30,752 Stirb! 626 01:29:31,628 --> 01:29:33,671 Stirb! 627 01:29:38,634 --> 01:29:39,802 Stirb! 628 01:30:10,875 --> 01:30:11,918 Warum? 629 01:30:18,966 --> 01:30:21,594 Warum siehst du so traurig aus? 630 01:30:29,769 --> 01:30:31,938 Warum lächelst du nicht? 631 01:31:35,042 --> 01:31:40,298 UM IN AUTHENTISCHER WAHRHEIT ZU LEBEN 632 01:31:46,471 --> 01:31:47,763 Der Mann, den ich traf, 633 01:31:48,848 --> 01:31:50,641 ist ein Wanderer namens Kenshin. 634 01:31:50,725 --> 01:31:53,561 Die Wanderung ist der einfache Ausweg. 635 01:31:54,145 --> 01:31:56,856 Um dir zu helfen, warum sonst? 636 01:31:57,440 --> 01:31:58,357 Dieses Schwert 637 01:31:59,108 --> 01:32:00,568 ist für dich. 638 01:32:01,152 --> 01:32:02,069 Dein Leben 639 01:32:02,820 --> 01:32:05,823 gehört nicht nur dir allein. 640 01:32:05,907 --> 01:32:10,328 Kümmere dich um dein eigenes Leben, bevor du dich um ein anderes kümmerst. 641 01:32:10,953 --> 01:32:13,206 Ich darf ihn jetzt nicht sterben lassen. 642 01:32:14,290 --> 01:32:16,125 Ich werde ihn schützen, 643 01:32:17,376 --> 01:32:19,086 auch wenn ich dafür sterben muss. 644 01:32:43,903 --> 01:32:45,029 Kenshin! 645 01:32:54,622 --> 01:32:55,915 Gehst du? 646 01:32:58,584 --> 01:32:59,669 Yahiko… 647 01:33:04,006 --> 01:33:05,591 Pass auf Sano auf. 648 01:33:29,490 --> 01:33:32,159 Wer ihn zuerst findet, tötet ihn. 649 01:33:34,328 --> 01:33:35,705 Ok? 650 01:33:38,207 --> 01:33:39,667 Mach, was du willst. 651 01:33:42,169 --> 01:33:43,004 Komm schon. 652 01:33:51,137 --> 01:33:52,263 Du hast gerufen? 653 01:33:55,433 --> 01:33:56,851 Es ist etwas früh, 654 01:33:58,144 --> 01:34:00,771 aber die Organisation gehört dir. 655 01:34:02,064 --> 01:34:04,108 Warum? 656 01:34:04,191 --> 01:34:06,319 Mein privater Krieg ist fast vorbei. 657 01:34:10,698 --> 01:34:14,869 So einfach ist das nicht, Boss. 658 01:34:17,705 --> 01:34:20,708 Die japanische Polizei hat Wind von diesem Ort bekommen. 659 01:34:21,375 --> 01:34:25,546 Verlierst du und sie nehmen dich erneut fest, wird unsere Regierung… 660 01:34:25,630 --> 01:34:26,464 Heixing! 661 01:34:32,928 --> 01:34:34,680 Was hast du gesagt? 662 01:34:36,515 --> 01:34:39,769 Glaubst du, ich könnte verlieren? 663 01:34:39,852 --> 01:34:41,687 Nein, nie. 664 01:34:46,734 --> 01:34:48,069 Raus hier. 665 01:34:48,819 --> 01:34:51,364 Noch ein Wort, und ich bring dich um! 666 01:35:10,883 --> 01:35:12,802 Ziehst du den Schwanz ein? 667 01:35:12,885 --> 01:35:13,761 Klappe! 668 01:35:14,345 --> 01:35:18,099 Wir töten Battosai und dann auch Yukishiro. 669 01:35:19,350 --> 01:35:20,434 Herr Wu… 670 01:35:25,147 --> 01:35:27,525 Danke für Eure Hilfe in Kioto. 671 01:35:29,026 --> 01:35:31,779 Ich hörte, Ihr hättet Arbeit für mich? 672 01:35:46,460 --> 01:35:48,337 Du! Stopp! 673 01:35:49,714 --> 01:35:50,756 Stopp! 674 01:36:06,021 --> 01:36:07,857 Du bist also Battosai? 675 01:36:07,940 --> 01:36:10,109 Wir haben auf dich gewartet. 676 01:38:32,543 --> 01:38:33,669 Himura! 677 01:38:33,752 --> 01:38:36,213 Tu das nicht allein! 678 01:38:38,799 --> 01:38:39,842 Fräulein Misao! 679 01:38:39,925 --> 01:38:44,722 Für Aoshi Shinomori, dem Hauptmann der geheimen Beobachter von Edo. 680 01:38:44,805 --> 01:38:48,142 Misao Makimachi steht dir bei! 681 01:38:59,361 --> 01:39:00,738 Das ist mein Job. 682 01:39:03,240 --> 01:39:04,867 Kenshin! 683 01:39:04,950 --> 01:39:05,784 Sano? 684 01:39:05,868 --> 01:39:07,786 Aus dem Weg! 685 01:39:24,053 --> 01:39:26,972 Kenshin, geh! 686 01:39:27,890 --> 01:39:29,767 Geh, Himura! 687 01:39:43,530 --> 01:39:45,407 Geh! 688 01:40:11,850 --> 01:40:13,185 Verdammt! 689 01:40:13,268 --> 01:40:15,020 Umzingelt ihn! 690 01:40:30,995 --> 01:40:33,497 Ich habe jetzt keine Zeit für Spielchen. 691 01:40:34,498 --> 01:40:35,749 "Spielchen"? 692 01:40:36,333 --> 01:40:37,459 Du wagst es? 693 01:40:38,752 --> 01:40:41,380 Ich habe hier das Ass im Ärmel! 694 01:40:44,591 --> 01:40:49,221 Der Größte unter den Mördern der Zehn Schwerter, Sojiro Seta. 695 01:40:49,304 --> 01:40:52,057 Zeig deine grausamste Seite! 696 01:40:52,891 --> 01:40:54,184 Du! 697 01:40:55,769 --> 01:40:58,981 Es ist lange her, Herr Himura. 698 01:41:17,791 --> 01:41:20,085 He! Was machst du? 699 01:41:20,961 --> 01:41:23,297 Ich bin auch ein Wanderer geworden. 700 01:41:23,380 --> 01:41:27,342 Nachdem mich Herr Himura geschlagen hat, hatte mein Leben seinen Sinn verloren. 701 01:41:30,554 --> 01:41:32,765 Ich zog eine Weile kein Schwert mehr, 702 01:41:33,766 --> 01:41:35,768 aber ich bin wahrscheinlich besser als ihr. 703 01:41:37,019 --> 01:41:40,189 Schnappt sie euch! Tötet sie beide! 704 01:43:49,026 --> 01:43:50,402 Das hat Spaß gemacht. 705 01:43:51,945 --> 01:43:56,450 Es ist schön, sich mal nicht um Rückendeckung sorgen zu müssen. 706 01:44:08,712 --> 01:44:11,006 Geht schon vor, Herr Himura. 707 01:44:11,840 --> 01:44:13,467 Und zeigt mir, 708 01:44:13,967 --> 01:44:20,265 wie dieses Schwert alten Hass zertrennt und Leute aus der Vergangenheit befreit. 709 01:44:22,726 --> 01:44:23,977 Ich danke dir. 710 01:45:07,354 --> 01:45:08,188 Na komm schon. 711 01:46:27,768 --> 01:46:28,935 Da bist du ja. 712 01:46:31,480 --> 01:46:32,939 Battosai! 713 01:46:35,901 --> 01:46:37,194 Ich bin spät dran. Tut mir leid. 714 01:46:40,530 --> 01:46:41,990 Wo ist Fräulein Kaoru? 715 01:46:42,949 --> 01:46:44,242 Nun… 716 01:46:45,869 --> 01:46:47,120 Das frage ich mich auch. 717 01:46:50,999 --> 01:46:52,167 Enishi… 718 01:46:55,253 --> 01:47:00,300 Es ist nur natürlich, dass du deine Schwester rächen willst. 719 01:47:01,510 --> 01:47:04,763 Aber zieh andere nicht mit hinein. 720 01:47:06,223 --> 01:47:10,769 Ich alleine bin dein Feind. Ich allein trage die Schuld. 721 01:47:10,852 --> 01:47:11,812 Klappe! 722 01:47:13,438 --> 01:47:16,400 Du bist es nicht allein, ihr seid es alle. 723 01:47:17,359 --> 01:47:22,072 Deine Freunde, alle, mit denen du redest, und 724 01:47:22,697 --> 01:47:25,909 das ganze beschissene Land, das du geschaffen hast! 725 01:47:37,170 --> 01:47:38,255 Tomoe… 726 01:47:40,507 --> 01:47:42,759 Endlich ist die Zeit gekommen. 727 01:48:06,199 --> 01:48:10,036 Die Gerechtigkeit des Menschen ist nahe. 728 01:50:56,661 --> 01:50:58,330 Nun, Battosai? 729 01:51:00,790 --> 01:51:03,168 Schmerzt deine Wunde wie die meiner Schwester? 730 01:51:11,468 --> 01:51:16,181 Ich bin mir verdammt sicher, dass sie es nicht tut! 731 01:52:05,689 --> 01:52:07,273 Stirb! 732 01:52:15,073 --> 01:52:20,078 Nur der Tod kann die Sünde des Mordes vergelten. 733 01:52:20,662 --> 01:52:24,999 Krümme dich vor Schmerz, und stirb in Reue und Verzweiflung! 734 01:52:25,083 --> 01:52:27,877 Nur so kannst du es wiedergutmachen! 735 01:52:35,885 --> 01:52:37,137 Steh auf! 736 01:52:40,223 --> 01:52:42,016 So kannst du 737 01:52:43,351 --> 01:52:45,854 nicht für dein Verbrechen büßen. 738 01:52:49,983 --> 01:52:51,776 Steh auf, Battosai! 739 01:53:09,502 --> 01:53:10,879 Was ist los? 740 01:53:13,631 --> 01:53:15,133 Kannst du nicht mehr? 741 01:53:18,595 --> 01:53:20,138 Dann bring dich um. 742 01:53:22,724 --> 01:53:27,020 Zieh dein stumpfes Schwert gegen dich 743 01:53:28,229 --> 01:53:29,731 und stirb. 744 01:53:40,033 --> 01:53:41,201 Bastard! 745 01:53:43,369 --> 01:53:48,666 Du tötest mehr, als du zählen kannst, und hast Angst, dich umzubringen? 746 01:53:55,381 --> 01:53:57,008 Battosai! 747 01:54:02,472 --> 01:54:04,599 Ich dachte oft ans Sterben. 748 01:54:08,019 --> 01:54:12,106 Aber ich wusste, dass mein Tod meine Sünden nie sühnen würde. 749 01:54:14,234 --> 01:54:15,693 Hör auf zu plappern. 750 01:54:17,529 --> 01:54:20,031 Ich habe immer noch keine Ahnung… 751 01:54:24,035 --> 01:54:25,829 …wie man sühnt. 752 01:54:32,627 --> 01:54:33,878 Aber jetzt… 753 01:54:38,550 --> 01:54:39,926 Für meine Freunde… 754 01:54:44,097 --> 01:54:47,225 …und für den Frieden, den Tomoe wollte… 755 01:54:52,939 --> 01:54:53,940 …Enishi… 756 01:54:56,651 --> 01:54:58,111 …muss ich dich aufhalten. 757 01:55:15,086 --> 01:55:16,296 Enishi… 758 01:55:18,131 --> 01:55:20,466 Siehst du Tomoe… 759 01:55:23,011 --> 01:55:24,762 …jetzt lächeln? 760 01:57:04,028 --> 01:57:07,240 Wie konnte meine Schwester sich in dich verlieben? 761 01:57:40,523 --> 01:57:43,443 Deine Gefühle für sie sind nicht falsch. 762 01:57:45,486 --> 01:57:48,448 Dein Hass auf mich auch nicht. 763 01:57:50,283 --> 01:57:53,453 Aber wie du lebst, 764 01:57:54,370 --> 01:57:56,331 das ist sehr falsch. 765 01:58:01,169 --> 01:58:02,920 Beende es. 766 01:58:36,913 --> 01:58:37,914 Tomoe… 767 01:58:53,304 --> 01:58:54,430 Tomoe… 768 01:59:14,909 --> 01:59:17,370 Battosai! 769 01:59:31,843 --> 01:59:33,261 Verdammt! 770 01:59:41,769 --> 01:59:43,020 Enishi… 771 01:59:47,483 --> 01:59:49,110 Es tut mir leid. 772 02:00:04,333 --> 02:00:06,627 Du hältst mich für eine Lachnummer? 773 02:00:07,336 --> 02:00:08,504 Ich bringe dich um! 774 02:00:08,588 --> 02:00:09,797 -Euch alle! -Nein! 775 02:00:15,178 --> 02:00:16,429 Geh mir aus dem Weg. 776 02:00:32,320 --> 02:00:33,488 Mistkerl! 777 02:00:36,032 --> 02:00:36,991 Heixing! 778 02:00:40,578 --> 02:00:42,663 Komm mir nicht in die Quere! 779 02:00:50,880 --> 02:00:51,923 Nein! 780 02:00:52,924 --> 02:00:54,008 Hör auf! 781 02:00:54,592 --> 02:00:57,178 Du bringst ihn um! 782 02:00:58,054 --> 02:00:59,305 Das wirst du! 783 02:01:09,690 --> 02:01:12,026 Danke fürs Beschützen 784 02:01:13,861 --> 02:01:14,987 von Fräulein Kaoru. 785 02:01:24,872 --> 02:01:26,207 Nein… 786 02:01:29,710 --> 02:01:30,545 Nein! 787 02:01:30,628 --> 02:01:31,629 Kenshin. 788 02:01:33,756 --> 02:01:36,217 Ich wollte sie beschützen… 789 02:01:41,180 --> 02:01:43,766 Diejenige, die ich beschützen wollte… 790 02:02:50,333 --> 02:02:51,500 Tomoe! 791 02:02:55,338 --> 02:02:57,423 Verdammt! 792 02:03:01,427 --> 02:03:02,762 Verdammt! 793 02:04:13,499 --> 02:04:16,836 Enishi Yukishiro, das ist für dich gekommen. 794 02:04:21,048 --> 02:04:25,302 AN ENISHI YUKISHIRO, GENEHMIGT DURCH ZENSOR 795 02:04:37,606 --> 02:04:41,861 DIESES TAGEBUCH SOLLTEST DU HABEN. 796 02:04:41,944 --> 02:04:46,323 UM DEINER SCHWESTER WILLEN BETE ICH, DASS DU LEBST. 797 02:04:54,915 --> 02:04:58,377 KAORU KAMIYA 798 02:05:37,208 --> 02:05:41,712 Er ist der Mann, der mir meine Freude nahm, 799 02:05:43,255 --> 02:05:47,968 und der Mann, der mich wieder glücklich machte. 800 02:05:49,929 --> 02:05:54,517 Er wird wieder töten. 801 02:05:55,226 --> 02:05:58,521 Aber wenn all sein Töten vorüber ist, 802 02:05:59,563 --> 02:06:04,735 wird er sicher viel mehr schützen, als er getötet hat. 803 02:06:09,073 --> 02:06:11,575 Ich darf ihn jetzt nicht sterben lassen. 804 02:06:38,310 --> 02:06:39,937 Ich werde ihn schützen, 805 02:06:41,647 --> 02:06:43,566 auch wenn ich dafür sterben muss. 806 02:06:53,200 --> 02:06:58,789 ICH WERDE IHN SCHÜTZEN, AUCH WENN ICH DAFÜR STERBEN MUSS. 807 02:07:58,057 --> 02:07:59,016 -Zehn! -Zehn! 808 02:08:00,643 --> 02:08:01,477 -Eins! -Eins! 809 02:08:02,978 --> 02:08:03,979 -Zwei! -Zwei! 810 02:08:05,356 --> 02:08:06,357 -Drei! -Drei! 811 02:08:06,440 --> 02:08:07,983 DAS HERZ, IN AUTHENTISCHER WAHRHEIT ZU LEBEN. 812 02:08:08,067 --> 02:08:09,026 -Vier! -Vier! 813 02:08:10,569 --> 02:08:11,445 -Fünf! -Fünf! 814 02:08:12,905 --> 02:08:13,864 -Sechs! -Sechs! 815 02:08:27,544 --> 02:08:29,380 Übertreib es nicht. 816 02:08:29,964 --> 02:08:31,674 Sei still. 817 02:08:35,803 --> 02:08:37,346 Das tat weh! 818 02:08:41,684 --> 02:08:43,018 Übertreib es nicht. 819 02:09:11,422 --> 02:09:13,048 Was hast du zu Tomoe gesagt? 820 02:09:16,677 --> 02:09:18,846 Danke, nehme ich an. 821 02:09:21,849 --> 02:09:25,561 Letztlich rettete mich Enishi. 822 02:09:28,355 --> 02:09:34,570 Aber jetzt glaube ich, dass Tomoe auf mich aufgepasst hat. 823 02:09:39,658 --> 02:09:41,368 Enishi Yukishiro… 824 02:09:44,204 --> 02:09:46,165 Ich frage mich, wie es ihm geht. 825 02:09:49,543 --> 02:09:52,337 Er wird auch büßen müssen. 826 02:09:57,676 --> 02:10:02,723 Nicht mit seinem Tod, sondern mit seinem Leben. 827 02:10:04,850 --> 02:10:06,310 Bis er das tut, 828 02:10:08,729 --> 02:10:11,607 wird Tomoe in seinen Gedanken nicht lächeln. 829 02:10:39,510 --> 02:10:40,844 Kenshin. 830 02:10:42,888 --> 02:10:46,308 Was hast du zu Tomoe gesagt? 831 02:10:50,229 --> 02:10:52,564 Das Gleiche wie du. 832 02:10:54,525 --> 02:10:55,818 Danke. 833 02:10:58,612 --> 02:10:59,822 Und… 834 02:11:01,115 --> 02:11:02,866 Tut mir leid, und… 835 02:11:09,456 --> 02:11:10,874 Auf Wiedersehen. 836 02:17:06,438 --> 02:17:12,152 BEI DIESEM FILM KAMEN KEINE TIERE ZU SCHADEN. 837 02:17:40,430 --> 02:17:45,435 Untertitel von: Torsten Brohmann