1 00:02:07,211 --> 00:02:08,211 Colm? 2 00:02:09,588 --> 00:02:11,173 Viens-tu au pub? 3 00:02:16,011 --> 00:02:17,554 Il est 14 h. 4 00:02:23,352 --> 00:02:24,978 On se verra là-bas, alors? 5 00:02:28,732 --> 00:02:30,567 On se verra là-bas. 6 00:03:16,530 --> 00:03:17,990 Que fais-tu à la maison? 7 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 Frérot? 8 00:03:20,492 --> 00:03:21,910 Que fais-tu à la maison? 9 00:03:22,077 --> 00:03:24,538 J'ai cogné chez ColmSonnyLarry. Il était assis là. 10 00:03:25,247 --> 00:03:26,748 Assis à faire quoi? 11 00:03:26,915 --> 00:03:28,250 Assis sans rien faire. 12 00:03:28,667 --> 00:03:29,793 Il fumait. 13 00:03:30,794 --> 00:03:31,795 Dormait-il? 14 00:03:32,629 --> 00:03:35,299 Il fumait, Siobhán. On ne fume pas en dormant. 15 00:03:35,757 --> 00:03:37,176 Vous êtes-vous chicanés? 16 00:03:37,759 --> 00:03:38,927 Non. 17 00:03:41,597 --> 00:03:43,307 Enfin, je ne crois pas. 18 00:03:45,142 --> 00:03:46,518 S'est-on chicanés? 19 00:03:51,773 --> 00:03:53,817 Pourquoi ne m'a-t-il pas ouvert? 20 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 Peut-être qu'il en a assez de toi. 21 00:04:24,765 --> 00:04:25,766 Une bière, Jonjo. 22 00:04:31,939 --> 00:04:33,106 Colm n'est pas avec toi? 23 00:04:33,273 --> 00:04:34,733 - Non. - Il est toujours avec toi. 24 00:04:35,275 --> 00:04:37,027 - Je sais. - As-tu cogné chez lui? 25 00:04:37,194 --> 00:04:38,278 Oui. 26 00:04:38,445 --> 00:04:39,821 - Où est-il? - Assis là. 27 00:04:39,988 --> 00:04:41,031 Assis à faire quoi? 28 00:04:41,198 --> 00:04:42,366 Assis sans rien faire. 29 00:04:43,033 --> 00:04:44,326 Il fume. 30 00:04:45,661 --> 00:04:46,912 Vous êtes-vous chicanés? 31 00:04:47,079 --> 00:04:48,247 Je ne crois pas. 32 00:04:48,413 --> 00:04:49,581 On dirait que oui. 33 00:04:49,748 --> 00:04:51,750 C'est vrai, on dirait que oui. 34 00:04:52,167 --> 00:04:53,460 Devrais-je y retourner? 35 00:04:53,627 --> 00:04:55,087 C'est la chose à faire. 36 00:05:03,679 --> 00:05:04,680 Agent Kearney. 37 00:05:08,267 --> 00:05:09,810 Il ne dit jamais bonjour. 38 00:05:10,269 --> 00:05:12,187 Jamais un maudit bonjour. 39 00:05:20,821 --> 00:05:21,905 Colm? 40 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Colm? 41 00:05:38,839 --> 00:05:40,299 C'était ouvert. 42 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 Colm? 43 00:06:21,965 --> 00:06:23,926 Où vas-tu comme ça? 44 00:06:28,847 --> 00:06:30,140 - Tout le monde? - C'est vrai. 45 00:06:30,307 --> 00:06:32,059 Il a marqué six fois, jeu ouvert. 46 00:06:34,895 --> 00:06:36,271 Il était petit comme un nain! 47 00:06:36,438 --> 00:06:37,439 C'est la vérité! 48 00:06:41,777 --> 00:06:43,737 - Bonjour. - Bonjour, Pádraic. 49 00:06:44,196 --> 00:06:45,239 Assieds-toi ailleurs. 50 00:06:46,365 --> 00:06:47,366 Hein? 51 00:06:51,662 --> 00:06:53,455 Mais ma bière est là, Colm. 52 00:06:53,622 --> 00:06:54,873 Sa bière est là, 53 00:06:55,040 --> 00:06:57,376 celle qu'il a commandée plus tôt. 54 00:06:57,960 --> 00:06:58,877 D'accord. 55 00:06:59,044 --> 00:07:00,963 Je m'assoirai ailleurs, alors. 56 00:07:09,471 --> 00:07:10,806 Vous êtes-vous chicanés? 57 00:07:10,973 --> 00:07:12,266 Je ne le croyais pas. 58 00:07:12,432 --> 00:07:13,559 Vous êtes en chicane. 59 00:07:13,725 --> 00:07:14,810 Mais oui. Il est dehors 60 00:07:14,977 --> 00:07:16,353 tout seul comme un trucmuche. 61 00:07:16,520 --> 00:07:18,522 On dirait qu'on est en chicane. 62 00:07:21,108 --> 00:07:23,861 Je devrais lui parler, alors. 63 00:07:24,444 --> 00:07:26,196 Voir de quoi il est question. 64 00:07:26,363 --> 00:07:27,865 C'est la chose à faire. 65 00:07:30,826 --> 00:07:31,827 Je m'assieds avec toi. 66 00:07:31,994 --> 00:07:33,370 Si tu entres, je te suivrai. 67 00:07:33,537 --> 00:07:35,956 Si tu retournes chez toi, je te suivrai aussi. 68 00:07:38,166 --> 00:07:40,544 Si je t'ai fait quelque chose, 69 00:07:40,711 --> 00:07:41,753 dis-moi simplement quoi. 70 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 Si je t'ai insulté... 71 00:07:43,088 --> 00:07:44,756 J'ai pu t'insulter quand j'étais soûl et l'avoir oublié, 72 00:07:44,923 --> 00:07:46,884 mais je ne crois pas. 73 00:07:47,050 --> 00:07:48,844 Mais si c'est le cas, dis-le-moi, 74 00:07:49,011 --> 00:07:50,929 et je m'excuserai pour ça, Colm. 75 00:07:51,930 --> 00:07:54,057 Je m'excuserai de tout mon cœur. 76 00:07:54,474 --> 00:07:58,061 Mais arrête de me tourner le dos comme un enfant qui boude. 77 00:07:59,313 --> 00:08:01,064 Tu ne m'as pas insulté. 78 00:08:02,482 --> 00:08:04,026 Et tu ne m'as rien fait. 79 00:08:04,776 --> 00:08:06,528 C'est bien ce que je pensais. 80 00:08:07,696 --> 00:08:09,573 J'en ai assez de toi, c'est tout. 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,418 Mais tu m'aimes bien. 82 00:08:22,252 --> 00:08:23,295 Non. 83 00:08:24,588 --> 00:08:26,256 Tu m'aimais bien hier. 84 00:08:26,423 --> 00:08:27,799 Vraiment? 85 00:08:29,468 --> 00:08:30,844 Je le croyais. 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,084 Pádraic. 87 00:09:02,251 --> 00:09:03,252 Dominic. 88 00:09:05,087 --> 00:09:06,255 Qu'est-ce que tu as? 89 00:09:06,421 --> 00:09:08,674 Je n'ai rien, pour l'amour. 90 00:09:09,341 --> 00:09:10,592 Regarde ce que j'ai trouvé. 91 00:09:10,759 --> 00:09:12,344 Un bâton avec un crochet. 92 00:09:12,511 --> 00:09:14,096 À quoi ça peut servir? 93 00:09:14,263 --> 00:09:17,182 À accrocher des choses à distance d'un bâton? 94 00:09:18,559 --> 00:09:19,560 Où vas-tu? 95 00:09:19,726 --> 00:09:20,727 Par là. 96 00:09:20,894 --> 00:09:22,354 Bonne idée! 97 00:09:22,521 --> 00:09:23,772 - As-tu des cigarettes? - Non. 98 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Tu en as toujours. 99 00:09:26,108 --> 00:09:28,610 ColmSonnyLarry en distribue chez Jonjo. 100 00:09:28,777 --> 00:09:29,820 Il en donne à qui en veut. 101 00:09:29,987 --> 00:09:30,988 - Pour vrai? - Non! 102 00:09:36,827 --> 00:09:38,954 Tu agis étrangement. 103 00:09:52,551 --> 00:09:53,969 Que fais-tu ici? 104 00:09:57,264 --> 00:09:58,557 Le pub est fermé? 105 00:09:59,349 --> 00:10:00,809 Non, il est ouvert. 106 00:10:05,772 --> 00:10:07,191 Des nouvelles intéressantes? 107 00:10:08,942 --> 00:10:10,277 La guerre civile continue. 108 00:10:12,404 --> 00:10:13,780 C'est terrible. 109 00:10:24,833 --> 00:10:27,753 Mme McCormick viendra plus tard. Je n'ai pas pu l'éviter. 110 00:10:27,920 --> 00:10:30,005 J'ignore si tu seras sorti. En général, tu sors. 111 00:10:30,714 --> 00:10:31,715 Ah bon? 112 00:10:31,882 --> 00:10:33,550 Tu sais bien que oui. 113 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Je m'en fiche, Siobhán. 114 00:10:36,094 --> 00:10:37,721 C'est aussi ta maison. 115 00:11:04,081 --> 00:11:08,210 Y a-t-il six ans que tes parents sont morts, Siobhán, 116 00:11:08,377 --> 00:11:10,963 ou sept ans? 117 00:11:11,129 --> 00:11:15,050 Ça fera bientôt huit ans, Mme McCormick. 118 00:11:15,217 --> 00:11:17,636 Ça fera bientôt huit ans? 119 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 Le temps passe vite, hein? 120 00:11:21,348 --> 00:11:23,392 Oui, quand on s'amuse. 121 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 Va au pub au lieu de nous embêter. 122 00:11:26,520 --> 00:11:28,564 Je ne suis pas obligé d'y aller chaque soir. 123 00:11:32,818 --> 00:11:36,071 ColmSonnyLarry lui a fait peur, j'imagine. 124 00:11:38,282 --> 00:11:40,117 Qu'avez-vous entendu à propos de lui? 125 00:11:40,659 --> 00:11:43,537 Vous étiez meilleurs amis, non? 126 00:11:43,704 --> 00:11:44,913 On l'est toujours. 127 00:11:45,080 --> 00:11:46,331 - Non. - Qui vous a dit ça? 128 00:11:46,498 --> 00:11:47,499 Elle. 129 00:11:47,749 --> 00:11:48,876 Pour l'amour, Siobhán. 130 00:11:49,042 --> 00:11:52,129 Je n'ai rien dit de la sorte! On bavardait, c'est tout. 131 00:11:52,296 --> 00:11:55,382 Va chez Jonjo, Pádraic, tu nous déranges. 132 00:11:55,549 --> 00:11:58,093 Mme McCormick ne vient jamais bavarder. 133 00:11:58,260 --> 00:11:59,678 Parce que tu l'évites. 134 00:11:59,845 --> 00:12:00,846 Pas du tout! 135 00:12:01,013 --> 00:12:03,348 Tu te caches derrière un mur si tu la vois approcher. 136 00:12:04,224 --> 00:12:05,767 Je ne me cache pas 137 00:12:06,393 --> 00:12:08,395 derrière un mur. 138 00:12:20,574 --> 00:12:21,950 Bonne chance à vous. 139 00:12:23,118 --> 00:12:25,495 Peu importe ce pour quoi vous luttez. 140 00:12:32,336 --> 00:12:35,047 PUB J. J. DEVINE 141 00:12:57,444 --> 00:12:59,154 J'ignorais qu'il y aurait de la musique. 142 00:12:59,321 --> 00:13:00,781 C'était spontané. 143 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Une idée de Colm. 144 00:13:05,160 --> 00:13:07,746 Les femmes l'adorent, tu sais. Depuis toujours. 145 00:13:07,913 --> 00:13:10,207 Ah bon? C'est faux. 146 00:13:11,875 --> 00:13:13,502 Je t'ai banni, Dominic! Dehors! 147 00:13:13,669 --> 00:13:15,128 Tu m'as banni jusqu'en avril. 148 00:13:15,295 --> 00:13:16,296 On est quel mois? 149 00:13:16,463 --> 00:13:17,464 Avril. 150 00:13:17,631 --> 00:13:20,092 Laisse ce bâton dehors et n'embête pas les femmes. 151 00:13:20,259 --> 00:13:21,260 Il y a des femmes? 152 00:13:22,010 --> 00:13:23,053 Il y a des femmes. 153 00:13:23,220 --> 00:13:24,346 De belles femmes. 154 00:13:33,272 --> 00:13:35,858 J'ai sorti mon chien 155 00:13:36,024 --> 00:13:38,694 Pour l'abattre 156 00:13:38,861 --> 00:13:43,907 Dans le comté de Kildare... 157 00:13:45,284 --> 00:13:48,287 Si on s'assoit avec Colm, les femmes seront obligées 158 00:13:48,453 --> 00:13:50,581 de bavarder avec nous aussi. 159 00:13:50,747 --> 00:13:52,875 Je suis bien ici. 160 00:13:53,542 --> 00:13:54,793 Vraiment? 161 00:13:55,127 --> 00:13:56,420 Es-tu bien ici? 162 00:13:56,587 --> 00:13:59,882 Remplissez vos verres de brandy... 163 00:14:00,048 --> 00:14:02,050 Je n'aime pas ces chants geignards. 164 00:14:02,926 --> 00:14:04,178 Joue quelque chose d'enjoué, Colm! 165 00:14:04,636 --> 00:14:05,971 Pour qu'on danse. 166 00:14:06,138 --> 00:14:08,182 Ça suffit, ce pleurnichage. 167 00:14:15,939 --> 00:14:18,192 Sois tranquille et libre... 168 00:14:18,358 --> 00:14:21,528 J'ai assez d'ennuis avec lui sans ta grande gueule. 169 00:14:21,695 --> 00:14:23,655 Quel genre d'ennuis? 170 00:14:24,114 --> 00:14:25,449 Il n'a juste 171 00:14:27,034 --> 00:14:28,827 plus envie qu'on soit amis. 172 00:14:30,662 --> 00:14:32,206 Il a 12 ans ou quoi? 173 00:14:35,501 --> 00:14:37,753 Pourquoi ne veut-il plus être ton ami? 174 00:14:57,439 --> 00:15:00,317 Papa nous tuera si on le réveille après qu'il s'est branlé. 175 00:15:25,551 --> 00:15:27,970 Tu n'auras pas d'ennuis pour avoir pris sa bouteille? 176 00:15:28,595 --> 00:15:30,097 J'aurai des ennuis, 177 00:15:30,889 --> 00:15:32,057 mais au diable tout ça. 178 00:15:35,394 --> 00:15:38,105 Il y avait des tirs de canons et de fusils sur la grande île. 179 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 As-tu vu? 180 00:15:39,982 --> 00:15:41,692 C'est la guerre civile. 181 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 Je sais. 182 00:15:43,610 --> 00:15:46,446 Je ne m'occupe pas des guerres. Je suis contre. 183 00:15:46,989 --> 00:15:48,365 Les guerres et le savon. 184 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 Je vais te dire une chose. 185 00:15:54,037 --> 00:15:55,831 On bavarde bien ensemble, non? 186 00:15:55,998 --> 00:15:57,291 Toi et moi? 187 00:16:01,128 --> 00:16:03,589 Ta sœur aime-t-elle bavarder? 188 00:16:04,381 --> 00:16:06,967 Pas autant que les autres femmes, mais oui. 189 00:16:07,551 --> 00:16:08,552 Elle préfère lire. 190 00:16:09,761 --> 00:16:10,762 Lire? 191 00:16:12,347 --> 00:16:13,640 Bon Dieu. 192 00:16:14,183 --> 00:16:15,392 Lire. 193 00:16:20,272 --> 00:16:22,441 L'as-tu déjà vue toute nue? 194 00:16:25,652 --> 00:16:26,653 Non. 195 00:16:26,820 --> 00:16:29,781 Même en étant son frère? 196 00:16:31,825 --> 00:16:32,826 Quand vous étiez petits? 197 00:16:32,993 --> 00:16:35,537 Je n'aime pas parler de ces choses! 198 00:16:35,704 --> 00:16:36,705 Quelles choses? 199 00:16:36,872 --> 00:16:38,165 Les sœurs toutes nues! 200 00:16:38,790 --> 00:16:40,501 Tu as vu mon père tout nu. 201 00:16:40,667 --> 00:16:43,045 Et je le regretterai jusqu'à ma mort. 202 00:16:43,212 --> 00:16:44,671 Je te comprends. 203 00:16:46,924 --> 00:16:48,842 Lui et sa minuscule bite brune. 204 00:16:57,017 --> 00:16:58,769 Qu'est-ce qu'il a? 205 00:17:01,522 --> 00:17:03,482 Il a peut-être reçu de mauvaises nouvelles? 206 00:17:03,982 --> 00:17:04,983 Mon père? 207 00:17:05,150 --> 00:17:07,569 Non, ColmSonnyLarry. 208 00:17:08,487 --> 00:17:11,823 Je t'ai dit que je partirais si tu t'en plaignais encore. 209 00:17:13,575 --> 00:17:15,827 Il n'avait pas l'air d'avoir eu de mauvaises nouvelles. 210 00:17:15,993 --> 00:17:18,664 Il semblait plutôt libéré d'un fardeau. 211 00:18:01,665 --> 00:18:04,084 MARS 1923 212 00:18:06,253 --> 00:18:08,672 AVRIL 1923 - VEN 1 213 00:18:34,198 --> 00:18:35,532 Je mène mes vaches. 214 00:18:35,699 --> 00:18:36,700 Quoi? 215 00:18:36,867 --> 00:18:39,870 Je mène mes vaches. Je n'essayais pas de... 216 00:18:40,537 --> 00:18:42,122 Tu ne les mènes jamais par ici. 217 00:18:42,289 --> 00:18:45,626 Non, mais comme le veau a eu peur d'une poule au coin... 218 00:18:49,171 --> 00:18:50,380 Je viens... 219 00:18:52,716 --> 00:18:55,427 Je viens de comprendre quel jour c'était hier. 220 00:19:00,015 --> 00:19:01,350 As-tu d'autres poissons? 221 00:19:05,687 --> 00:19:07,022 C'était le 1er avril. 222 00:19:14,988 --> 00:19:17,157 Devrais-je passer chez toi en allant au pub? 223 00:19:20,786 --> 00:19:21,787 Je passerai. 224 00:19:22,829 --> 00:19:24,039 Bon... 225 00:19:24,748 --> 00:19:27,835 Je vais rattraper mes bêtes qui se sauvent. 226 00:19:30,754 --> 00:19:32,965 Elles en ont peut-être assez de moi aussi. 227 00:19:36,760 --> 00:19:38,512 On se verra à 14 h. 228 00:19:43,475 --> 00:19:45,352 Viens donc boire un sherry plus tard. 229 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 Il fait beau, ne reste pas encabanée. 230 00:19:48,939 --> 00:19:50,732 J'irai. 231 00:19:51,191 --> 00:19:52,192 C'est un bon livre? 232 00:19:54,236 --> 00:19:55,362 Il est triste. 233 00:19:55,529 --> 00:19:56,613 Triste? 234 00:19:57,281 --> 00:20:00,158 Lis autre chose, sinon ça te rendra triste aussi. 235 00:20:10,294 --> 00:20:12,129 Ne te sens-tu jamais seul, Pádraic? 236 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 Jamais comment? 237 00:20:19,178 --> 00:20:20,429 Seul. 238 00:20:22,222 --> 00:20:23,765 Si je me sens seul? 239 00:20:27,227 --> 00:20:29,104 Qu'est-ce qui vous prend tous? 240 00:20:31,773 --> 00:20:33,066 Seigneur. 241 00:20:35,861 --> 00:20:38,155 "Seul." Bon Dieu. 242 00:20:50,459 --> 00:20:51,460 Colm? 243 00:21:26,870 --> 00:21:28,121 Une bière, Jonjo. 244 00:21:38,340 --> 00:21:39,925 Comment semble-t-il? 245 00:21:40,092 --> 00:21:42,511 Très bien. Avec moi, du moins. 246 00:21:52,020 --> 00:21:53,522 Que fais-tu? 247 00:21:53,689 --> 00:21:56,358 Tu agis encore en crétin aujourd'hui? 248 00:21:56,525 --> 00:21:58,485 Je ne peux pas boire ma bière en paix? 249 00:21:58,652 --> 00:22:00,737 Ne me demande pas de passer chez toi 250 00:22:00,904 --> 00:22:02,406 comme si je n'avais rien d'autre à faire. 251 00:22:02,573 --> 00:22:04,783 Je ne t'ai pas demandé de passer. 252 00:22:04,950 --> 00:22:06,618 Et tu n'as rien de mieux à faire. 253 00:22:07,911 --> 00:22:10,706 Tu n'as rien de mieux à faire de ton temps. 254 00:22:10,873 --> 00:22:12,791 Je sais que je n'ai rien de mieux à faire, 255 00:22:12,958 --> 00:22:14,918 mais je pourrais faire autre chose 256 00:22:15,085 --> 00:22:17,045 que passer chez toi, Colm Doherty! 257 00:22:17,671 --> 00:22:18,714 Comme quoi? 258 00:22:20,299 --> 00:22:22,050 Que pourrais-tu faire d'autre? 259 00:22:23,760 --> 00:22:24,761 Lire. 260 00:22:25,012 --> 00:22:26,013 Lire? 261 00:22:27,389 --> 00:22:29,349 Moi, ce matin, 262 00:22:31,351 --> 00:22:32,561 j'ai composé ça. 263 00:23:03,592 --> 00:23:06,136 Demain, je composerai la deuxième partie. 264 00:23:07,054 --> 00:23:09,097 Et après-demain, la troisième. 265 00:23:09,806 --> 00:23:11,975 Mercredi, on aura une nouvelle chanson 266 00:23:12,142 --> 00:23:14,978 qui n'existerait pas si j'avais passé la semaine 267 00:23:15,145 --> 00:23:17,231 à écouter tes conneries, Pádraic Súilleabháin. 268 00:23:19,149 --> 00:23:22,694 Alors, qui va boire sa bière dehors, toi ou moi? 269 00:23:23,278 --> 00:23:26,240 Je boirai la mienne dehors, car c'est une chanson de merde 270 00:23:26,406 --> 00:23:28,033 qui ne m'intéresse pas. 271 00:23:59,106 --> 00:24:00,607 J'ai été trop dur hier. 272 00:24:00,774 --> 00:24:02,192 Hier, qu'il dit. 273 00:24:03,151 --> 00:24:05,487 Je sais que tu as été trop dur hier. 274 00:24:05,654 --> 00:24:06,655 Et aujourd'hui. 275 00:24:10,909 --> 00:24:14,246 J'ai le sentiment que le temps me file entre les doigts. 276 00:24:15,038 --> 00:24:19,376 Je dois passer le temps qu'il me reste à réfléchir et à composer. 277 00:24:21,336 --> 00:24:22,337 Et non à écouter 278 00:24:22,504 --> 00:24:24,965 les platitudes que tu racontes. 279 00:24:25,132 --> 00:24:27,426 Mais j'en suis désolé. Sincèrement. 280 00:24:29,636 --> 00:24:30,679 Es-tu mourant? 281 00:24:31,305 --> 00:24:32,347 Non. 282 00:24:34,016 --> 00:24:36,059 Tu as tout le temps, alors. 283 00:24:36,226 --> 00:24:37,436 Pour bavarder? 284 00:24:37,603 --> 00:24:38,937 - Oui. - Du bavardage inutile? 285 00:24:39,563 --> 00:24:42,816 Pas du bavardage inutile, du bon bavardage normal. 286 00:24:44,109 --> 00:24:48,989 Continuons à bavarder inutilement, et ma vie continuera à raccourcir. 287 00:24:49,156 --> 00:24:52,993 Dans 12 ans, je mourrai sans avoir rien accompli 288 00:24:53,160 --> 00:24:56,413 sauf des conversations avec un benêt, c'est ça? 289 00:24:57,873 --> 00:25:00,584 J'ai dit : "Pas du bavardage inutile." 290 00:25:01,210 --> 00:25:04,379 J'ai dit : "Du bon bavardage normal." 291 00:25:04,546 --> 00:25:07,508 L'autre soir, tu as passé deux heures à me parler 292 00:25:07,674 --> 00:25:10,219 de ce que tu avais trouvé dans la merde de ton âne. 293 00:25:10,385 --> 00:25:12,054 Deux heures, Pádraic. J'ai compté. 294 00:25:12,721 --> 00:25:15,015 Ce n'était pas la merde de mon âne, 295 00:25:15,182 --> 00:25:18,018 mais de mon poney, ce qui prouve que tu n'écoutais pas. 296 00:25:18,185 --> 00:25:20,312 Rien de ça ne m'aide, comprends-tu? 297 00:25:20,479 --> 00:25:22,940 Rien de ça ne m'aide. 298 00:25:31,365 --> 00:25:33,742 Parlons d'autre chose, alors. 299 00:25:58,267 --> 00:25:59,476 Qu'est-ce que tu as? 300 00:25:59,643 --> 00:26:00,853 Rien. 301 00:26:01,019 --> 00:26:02,187 On ne va pas boire un sherry? 302 00:26:02,354 --> 00:26:03,689 Je n'en ai pas envie. 303 00:26:05,524 --> 00:26:08,694 Non, pas encore ça aujourd'hui! 304 00:26:13,365 --> 00:26:15,409 Que se passe-t-il entre mon frère et toi? 305 00:26:15,576 --> 00:26:16,869 Ne viens pas me crier après 306 00:26:17,035 --> 00:26:18,328 au beau milieu de la journée, Siobhán. 307 00:26:18,495 --> 00:26:21,540 On ne repousse pas un ami du jour au lendemain! 308 00:26:21,707 --> 00:26:22,791 Pourquoi pas? 309 00:26:23,584 --> 00:26:26,587 Pourquoi pas? Parce que ce n'est pas gentil. 310 00:26:26,753 --> 00:26:27,880 - Un sherry, Siobhán? - Non! 311 00:26:28,046 --> 00:26:28,964 Très bien. 312 00:26:29,131 --> 00:26:30,340 T'a-t-il insulté quand il était soûl? 313 00:26:30,507 --> 00:26:31,925 Non, je le préfère soûl. 314 00:26:32,092 --> 00:26:33,886 C'est le reste du temps, le problème. 315 00:26:34,052 --> 00:26:35,679 Où est le problème, au juste? 316 00:26:35,846 --> 00:26:37,181 Il est ennuyeux, Siobhán. 317 00:26:38,140 --> 00:26:39,141 Il est quoi? 318 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 Ennuyeux. 319 00:26:44,062 --> 00:26:47,482 Mais il l'a toujours été. Qu'est-ce qui a changé? 320 00:26:48,275 --> 00:26:49,860 Moi, j'ai changé. 321 00:26:50,027 --> 00:26:53,822 Je n'ai plus de place pour l'ennui dans ma vie. 322 00:26:55,657 --> 00:26:58,285 Tu habites une île au large de l'Irlande. 323 00:26:58,452 --> 00:27:00,412 Qu'espères-tu au juste? 324 00:27:01,371 --> 00:27:03,332 Un peu de quiétude. C'est tout. 325 00:27:04,583 --> 00:27:06,919 De la quiétude dans mon cœur. 326 00:27:08,003 --> 00:27:11,089 Tu peux comprendre ça, n'est-ce pas? 327 00:27:20,390 --> 00:27:21,558 N'est-ce pas? 328 00:28:04,810 --> 00:28:06,562 Me trouves-tu ennuyeux? 329 00:28:06,728 --> 00:28:09,898 Non. Tu n'es pas ennuyeux, tu es gentil. 330 00:28:10,065 --> 00:28:12,150 Je me disais bien. Je suis un gars heureux. 331 00:28:13,652 --> 00:28:14,987 Enfin, je l'étais. 332 00:28:15,153 --> 00:28:17,614 Avant que mon meilleur ami agisse en nigaud. 333 00:28:18,198 --> 00:28:19,950 C'est lui, le problème. 334 00:28:20,868 --> 00:28:22,160 Il est peut-être déprimé. 335 00:28:23,495 --> 00:28:26,748 C'est ce que je pensais, qu'il est déprimé. 336 00:28:28,458 --> 00:28:30,460 Si c'est le cas, il pourrait garder ça pour lui. 337 00:28:30,627 --> 00:28:32,504 Le refouler, comme tout le monde. 338 00:28:34,756 --> 00:28:36,216 Non, Jenny! Dehors! 339 00:28:36,967 --> 00:28:37,968 Dehors! 340 00:28:40,262 --> 00:28:41,805 Elle veut de la compagnie. 341 00:28:41,972 --> 00:28:43,515 La place des animaux est dehors. 342 00:28:48,604 --> 00:28:52,357 Les gens ne rient pas de moi en cachette, 343 00:28:52,524 --> 00:28:53,775 n'est-ce pas? 344 00:28:53,942 --> 00:28:55,277 Pourquoi feraient-ils ça? 345 00:28:55,444 --> 00:28:57,613 Ils ne croient pas que je suis idiot? 346 00:28:58,280 --> 00:28:59,281 Idiot? 347 00:28:59,948 --> 00:29:00,949 Non. 348 00:29:02,701 --> 00:29:04,161 Tu n'as pas l'air certaine. 349 00:29:04,328 --> 00:29:05,913 Bien sûr que je suis certaine. 350 00:29:07,915 --> 00:29:10,042 C'est Dominic, l'idiot de l'île. 351 00:29:10,918 --> 00:29:13,212 Oui, de loin. 352 00:29:15,714 --> 00:29:18,717 De loin? Qui vient après lui? 353 00:29:18,884 --> 00:29:21,512 Je n'aime pas juger les gens en ces termes. 354 00:29:21,678 --> 00:29:23,013 - Quels termes? - En termes d'idiotie. 355 00:29:23,180 --> 00:29:24,806 Je sais. Moi non plus. 356 00:29:24,973 --> 00:29:25,891 - Mais essaie. - Non! 357 00:29:26,058 --> 00:29:27,142 Je n'essaierai pas. 358 00:29:27,309 --> 00:29:30,437 Il y a assez de gens qui jugent les autres ici! 359 00:29:30,604 --> 00:29:34,399 Tu n'es pas idiot! Tu es gentil. Passe à autre chose! 360 00:29:36,693 --> 00:29:37,861 Je suis aussi malin que toi. 361 00:29:38,028 --> 00:29:39,029 Ça, je le sais. 362 00:29:39,196 --> 00:29:41,156 Ne fais pas l'imbécile. 363 00:30:29,246 --> 00:30:30,497 Que t'est-il arrivé? 364 00:30:30,664 --> 00:30:32,791 Mon père a su, pour sa bouteille. 365 00:30:32,958 --> 00:30:34,126 Seigneur, Dominic! 366 00:30:34,293 --> 00:30:36,044 Pauvre petit. 367 00:30:36,211 --> 00:30:37,838 Avec quoi t'a-t-il frappé? 368 00:30:38,005 --> 00:30:41,049 La bouilloire, pour finir. C'est le bec qui a fait mal. 369 00:30:42,176 --> 00:30:43,302 On t'emmène à l'église? 370 00:30:43,468 --> 00:30:44,761 Au diable tout ça! 371 00:30:44,928 --> 00:30:46,013 Dominic! 372 00:30:46,180 --> 00:30:48,724 Mais puis-je passer la nuit chez vous? 373 00:30:48,891 --> 00:30:50,184 Juste une nuit? 374 00:30:52,394 --> 00:30:54,938 D'accord, mais juste une nuit. 375 00:30:55,105 --> 00:30:57,733 Parfait! On se verra au souper. 376 00:31:43,362 --> 00:31:44,571 Pardon, mon père, car j'ai péché. 377 00:31:44,738 --> 00:31:47,282 Ma dernière confession remonte à huit semaines. 378 00:31:48,116 --> 00:31:49,117 Je vous écoute, Colm. 379 00:31:50,327 --> 00:31:54,581 Les trucs habituels, mon père. L'alcool, les pensées impures. 380 00:31:55,332 --> 00:31:56,542 Un peu d'orgueil. 381 00:31:56,708 --> 00:32:00,254 Je n'ai jamais vu ça comme un péché, mais me voici. 382 00:32:01,213 --> 00:32:02,214 Et... 383 00:32:03,340 --> 00:32:05,092 Comment va le désespoir? 384 00:32:06,176 --> 00:32:08,846 Je n'en ressens pas dernièrement, Dieu merci. 385 00:32:11,223 --> 00:32:13,642 Pourquoi ignorez-vous Pádraic Súilleabháin? 386 00:32:16,228 --> 00:32:18,105 Est-ce un péché, mon père? 387 00:32:18,272 --> 00:32:21,859 Non, mais ce n'est pas très gentil non plus. 388 00:32:23,569 --> 00:32:24,820 Qui vous l'a dit? 389 00:32:25,863 --> 00:32:28,699 C'est une île, Colm. Les nouvelles se répandent. 390 00:32:30,242 --> 00:32:33,287 Et puis, Pádraic m'a demandé d'en glisser un mot. 391 00:32:33,954 --> 00:32:35,038 Je vois. 392 00:32:35,205 --> 00:32:36,248 Alors... 393 00:32:38,208 --> 00:32:40,419 C'est à propos de lui, vos pensées impures? 394 00:32:41,753 --> 00:32:43,046 Vous plaisantez? 395 00:32:43,839 --> 00:32:46,717 C'est une maudite blague? 396 00:32:46,884 --> 00:32:49,678 C'est possible d'avoir des pensées impures à propos d'hommes. 397 00:32:50,179 --> 00:32:52,347 En avez-vous, mon père? 398 00:32:53,682 --> 00:32:56,476 Je n'ai pas de pensées impures à propos d'hommes. 399 00:32:56,643 --> 00:32:59,313 Comment osez-vous demander ça à un prêtre? 400 00:32:59,771 --> 00:33:01,523 C'est vous qui avez commencé. 401 00:33:01,690 --> 00:33:04,526 Sortez de mon confessionnal immédiatement. 402 00:33:04,693 --> 00:33:07,571 Je ne vous pardonne rien jusqu'à la prochaine fois! 403 00:33:07,738 --> 00:33:09,656 J'espère ne pas mourir d'ici là. 404 00:33:09,823 --> 00:33:10,824 Je serai foutu! 405 00:33:11,742 --> 00:33:12,951 Vous serez foutu! 406 00:33:13,118 --> 00:33:16,496 Oui, vous serez foutu! 407 00:33:31,929 --> 00:33:33,263 Une bière, Colm? 408 00:33:35,682 --> 00:33:39,061 Si tu n'arrêtes pas de me parler et de m'embêter 409 00:33:39,228 --> 00:33:41,355 ou d'envoyer ta sœur ou ton prêtre m'embêter... 410 00:33:41,522 --> 00:33:42,940 Je n'ai pas envoyé ma sœur. 411 00:33:43,106 --> 00:33:44,358 Elle fait ce qu'elle veut. 412 00:33:44,525 --> 00:33:46,360 Le prêtre, oui, je l'avoue. 413 00:33:46,527 --> 00:33:48,445 Voici ce que j'ai décidé. 414 00:33:48,946 --> 00:33:50,739 J'ai des cisailles chez moi. 415 00:33:51,156 --> 00:33:53,742 Dès aujourd'hui, chaque fois que tu m'embêteras, 416 00:33:54,159 --> 00:33:55,744 je prendrai ces cisailles 417 00:33:55,911 --> 00:33:57,663 pour me couper un doigt. 418 00:33:58,497 --> 00:34:00,082 Et je te donnerai ce doigt. 419 00:34:00,249 --> 00:34:02,751 Un doigt de ma main gauche, celle du violon. 420 00:34:03,126 --> 00:34:05,170 Chaque jour où tu m'embêteras, 421 00:34:05,337 --> 00:34:06,839 j'en couperai un autre pour te le donner 422 00:34:07,005 --> 00:34:09,341 jusqu'à ce que tu aies la jugeote d'arrêter. 423 00:34:09,507 --> 00:34:11,677 Ou que je n'aie plus de doigts. 424 00:34:12,553 --> 00:34:14,471 Ça clarifie les choses? 425 00:34:15,597 --> 00:34:17,266 Pas vraiment, non. 426 00:34:17,431 --> 00:34:19,601 Je ne veux pas te faire de peine. 427 00:34:19,768 --> 00:34:20,811 Sincèrement. 428 00:34:21,728 --> 00:34:24,106 Mais il ne me reste que la solution radicale. 429 00:34:24,273 --> 00:34:26,650 Il y a plein d'autres solutions. 430 00:34:26,817 --> 00:34:28,610 Pourquoi passer directement aux doigts? 431 00:34:28,777 --> 00:34:32,531 S'il te plaît, arrête de me parler. 432 00:34:33,072 --> 00:34:35,659 Arrête, Pádraic. S'il te plaît. 433 00:34:36,076 --> 00:34:37,786 - Je t'en prie. - Mais... 434 00:34:37,953 --> 00:34:39,413 Tais-toi, Pádraic. 435 00:34:39,580 --> 00:34:41,790 - Plus un mot. - Moi, je me tairais. 436 00:34:41,956 --> 00:34:43,708 Je me tairai. 437 00:34:46,128 --> 00:34:50,799 Ma sœur et moi, on se disait que tu es peut-être déprimé, Colm. 438 00:34:51,507 --> 00:34:55,387 Je vais te dire une chose : cette histoire de doigts le confirme. 439 00:34:56,597 --> 00:34:59,183 Ne crois-tu pas? 440 00:35:00,893 --> 00:35:02,603 Ça commence maintenant. 441 00:35:21,038 --> 00:35:22,122 Je n'ai jamais rien entendu de tel. 442 00:35:22,331 --> 00:35:24,917 Tu dois vraiment lui déplaire, Pádraic. 443 00:35:25,083 --> 00:35:26,251 Ses doigts! 444 00:35:26,418 --> 00:35:27,753 Il est sérieux, les gars. 445 00:35:27,920 --> 00:35:28,921 Il est sérieux! 446 00:35:29,087 --> 00:35:30,714 Ça se voit dans ses yeux. 447 00:35:30,881 --> 00:35:32,508 Juste parce qu'il te trouve ennuyeux. 448 00:35:32,674 --> 00:35:33,842 Il y va trop fort! 449 00:35:34,009 --> 00:35:35,761 Qui t'a dit que j'étais ennuyeux? 450 00:35:36,845 --> 00:35:40,015 J'ai entendu ça au passage. Que devais-je faire? 451 00:35:40,182 --> 00:35:41,683 Je ne te trouve pas ennuyeux. 452 00:35:41,850 --> 00:35:43,894 Si je me coupais une partie du corps 453 00:35:44,061 --> 00:35:47,439 pour chaque personne ennuyeuse ici, il ne resterait que ma tête. 454 00:35:47,856 --> 00:35:48,941 Me trouves-tu ennuyeux, Gerry? 455 00:35:49,107 --> 00:35:50,150 Non. 456 00:35:51,902 --> 00:35:52,903 Cela dit... 457 00:35:53,820 --> 00:35:57,032 Je trouvais que vous formiez un drôle de duo. 458 00:35:57,199 --> 00:35:59,117 - Mais non. - Mais oui. 459 00:35:59,284 --> 00:36:00,953 C'est évident que oui. 460 00:36:01,119 --> 00:36:03,705 Il se mutilerait plutôt que de te parler. 461 00:36:03,872 --> 00:36:05,958 Colm a toujours été un penseur. 462 00:36:07,042 --> 00:36:08,794 Pourquoi est-ce... Je pense. 463 00:36:08,961 --> 00:36:09,920 Non, Pádraic. 464 00:36:10,087 --> 00:36:11,630 - Non. - Ta sœur, oui. 465 00:36:11,797 --> 00:36:13,632 - C'est une penseuse. - Tu es plutôt... 466 00:36:13,799 --> 00:36:15,175 Plutôt... Qu'est-il? 467 00:36:15,342 --> 00:36:17,094 Un chic type, tout simplement. 468 00:36:17,261 --> 00:36:20,597 Un chic type, oui. Sauf quand tu es soûl. 469 00:36:20,764 --> 00:36:22,432 Sauf quand tu es soûl, oui. 470 00:36:23,141 --> 00:36:25,769 Avant, je croyais que ce serait bien 471 00:36:25,936 --> 00:36:28,063 d'être un chic type. 472 00:36:28,230 --> 00:36:30,774 À présent, c'est ce que j'ai entendu de pire. 473 00:36:30,941 --> 00:36:32,150 Ne le prends pas mal. 474 00:36:32,317 --> 00:36:34,069 Ne le prends pas mal. 475 00:36:34,236 --> 00:36:35,612 On est dans ton camp. 476 00:36:49,543 --> 00:36:51,295 Qu'est-ce qui vous fait sourire? 477 00:37:15,235 --> 00:37:18,488 Pourquoi boude-t-il comme ça? C'est juste un homme! 478 00:37:18,655 --> 00:37:20,157 Un homme roux et gras! 479 00:37:21,074 --> 00:37:22,201 Aïe, aïe, aïe. 480 00:37:22,618 --> 00:37:25,412 En tout cas, vous êtes deux hôtes boudeurs. 481 00:37:25,579 --> 00:37:28,040 Tu n'auras à nous endurer que pour une nuit. 482 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 Ferme la bouche quand tu mastiques. 483 00:37:29,917 --> 00:37:31,251 On est en France ou quoi? 484 00:37:31,418 --> 00:37:32,711 Peux-tu lui dire? 485 00:37:32,878 --> 00:37:35,172 Arrête de faire le petit con, Dominic. 486 00:37:35,339 --> 00:37:37,382 Non, juste à propos de sa bouche. 487 00:37:39,551 --> 00:37:41,929 Colm Doherty et ses gros doigts de merde. 488 00:37:42,095 --> 00:37:44,681 Je parie qu'il n'arriverait pas à couper dans le gras. 489 00:37:45,474 --> 00:37:47,976 Voulez-vous qu'il se coupe un doigt pour voir s'il bluffe? 490 00:37:48,352 --> 00:37:49,353 Pas du tout. 491 00:37:49,520 --> 00:37:52,940 Moi, je voudrais qu'il s'en coupe un pour voir s'il bluffe. 492 00:37:53,106 --> 00:37:54,107 Au pire, 493 00:37:54,274 --> 00:37:56,568 il pourra jouer du violon avec quatre doigts. 494 00:37:56,735 --> 00:37:57,778 Ou du banjo. 495 00:37:58,278 --> 00:38:00,864 On ne veut pas ça. On ne veut plus avoir affaire à lui. 496 00:38:01,031 --> 00:38:02,908 Toi, non. Mais cet idiot, oui. 497 00:38:03,617 --> 00:38:04,952 Je suis idiot, oui. 498 00:38:05,118 --> 00:38:06,662 Mais non! 499 00:38:08,539 --> 00:38:09,790 Seigneur. 500 00:38:10,165 --> 00:38:11,750 C'est déprimant, ici. 501 00:38:12,292 --> 00:38:14,294 Préfères-tu rentrer chez toi? 502 00:38:14,461 --> 00:38:16,255 Il paraît qu'on y rigole bien. 503 00:38:17,005 --> 00:38:18,715 Touché. 504 00:38:19,341 --> 00:38:20,342 Tout quoi? 505 00:38:20,801 --> 00:38:23,136 Touché. C'est une expression. 506 00:38:35,983 --> 00:38:38,360 Pourquoi ne t'es-tu jamais mariée? 507 00:38:42,489 --> 00:38:45,742 Ce n'est pas de tes affaires que je ne sois pas mariée. 508 00:38:45,909 --> 00:38:46,910 Ah non? 509 00:38:47,703 --> 00:38:48,996 "Ah non?" 510 00:38:49,746 --> 00:38:50,873 N'as-tu jamais été sauvage? 511 00:38:51,790 --> 00:38:54,501 Si j'ai été sauvage? 512 00:38:55,544 --> 00:38:57,212 Qu'est-ce que tu racontes? 513 00:38:57,379 --> 00:38:59,506 Sauvage? Veux-tu que je me fâche? 514 00:38:59,673 --> 00:39:01,341 Si c'est le cas, c'est réussi! 515 00:39:01,508 --> 00:39:02,885 Pas fâchée, sauvage. 516 00:39:03,051 --> 00:39:04,636 Tu n'arrêtes pas de dire ça! 517 00:39:04,803 --> 00:39:06,388 - Sauvage! - Mon frère t'a averti, non? 518 00:39:06,555 --> 00:39:09,433 Que tu coucherais dehors si tu disais des bêtises? 519 00:39:09,600 --> 00:39:10,684 Des grossièretés, pas des bêtises. 520 00:39:10,851 --> 00:39:12,936 C'est raté dans les deux cas. 521 00:39:13,103 --> 00:39:14,104 Je l'avoue. 522 00:39:16,481 --> 00:39:18,483 Je vais me coucher. Il ne restera pas une nuit de plus. 523 00:39:18,650 --> 00:39:22,112 Je me fiche que tu sois déprimé. Je lui préfère l'âne. 524 00:39:27,367 --> 00:39:28,827 Un autre échec. 525 00:39:29,453 --> 00:39:31,371 Mais "à cœur vaillant" et tout ça. 526 00:39:40,088 --> 00:39:41,089 Écoute. 527 00:39:42,549 --> 00:39:45,302 Ça ira pour vous deux. 528 00:39:47,012 --> 00:39:48,096 Vraiment? 529 00:40:37,646 --> 00:40:39,147 Bonjour, Mme O'Riordan. J'ai votre lait. 530 00:40:39,314 --> 00:40:40,858 Vous me devez deux semaines, je crois. 531 00:40:41,024 --> 00:40:45,028 Personne ne donne de nouvelles de ton côté de l'île, Pádraic. 532 00:40:45,195 --> 00:40:46,446 Vas-tu faire pareil? 533 00:40:46,613 --> 00:40:49,700 J'ai bien peur que oui. Je suis pressé, alors... 534 00:40:49,867 --> 00:40:52,870 Eileen Coughlan n'avait pas de nouvelles. 535 00:40:53,036 --> 00:40:55,372 Vincent Shaughnessy, pas de nouvelles. 536 00:40:55,539 --> 00:40:57,958 La semaine a été tranquille. C'est ainsi. 537 00:40:58,125 --> 00:41:01,295 ColmSonnyLarry n'avait pas de nouvelles. 538 00:41:01,461 --> 00:41:02,504 Ah bon? 539 00:41:02,713 --> 00:41:04,423 Il ne parle jamais. 540 00:41:04,590 --> 00:41:06,091 - Il parle parfois. - Il se parle. 541 00:41:06,258 --> 00:41:08,927 Peu importe, vous me devez deux semaines. 542 00:41:09,094 --> 00:41:10,304 Comme je disais. 543 00:41:15,100 --> 00:41:16,018 Mesdames. 544 00:41:16,185 --> 00:41:17,227 C'est Peadar. 545 00:41:17,394 --> 00:41:19,396 Il a toujours plein de nouvelles. 546 00:41:19,563 --> 00:41:21,732 - Quelles nouvelles, Peadar? - Des nouvelles? 547 00:41:22,274 --> 00:41:24,860 Un homme s'est suicidé près de Rosmuck. 548 00:41:25,027 --> 00:41:26,778 Il s'est englouti dans un lac. 549 00:41:26,945 --> 00:41:29,406 Vingt-neuf ans et en bonne santé, l'imbécile. 550 00:41:29,573 --> 00:41:31,033 Dieu ait pitié! 551 00:41:31,200 --> 00:41:33,202 Pas de "Dieu ait pitié". L'imbécile! 552 00:41:33,493 --> 00:41:34,494 Un autre homme... 553 00:41:34,661 --> 00:41:36,079 Un protestant, bien sûr. 554 00:41:36,246 --> 00:41:38,373 Il a poignardé sa femme à Letterkenny. 555 00:41:38,540 --> 00:41:39,917 Six fois. 556 00:41:40,417 --> 00:41:42,711 Pour l'amour! Est-elle morte, Peadar? 557 00:41:42,878 --> 00:41:44,338 Elle est morte, oui. 558 00:41:44,505 --> 00:41:46,423 Il ne l'a pas poignardée avec une cuillère. 559 00:41:46,590 --> 00:41:48,008 Ça fait beaucoup de nouvelles. 560 00:41:48,175 --> 00:41:51,386 Celui-là n'en avait pas. Pas de nouvelles! 561 00:41:52,804 --> 00:41:54,973 - Les bêtas n'en ont jamais. - Les bêtas! 562 00:41:55,307 --> 00:41:56,308 C'est drôle. 563 00:41:56,475 --> 00:41:59,186 Je viens de penser à une nouvelle, Mme O'Riordan. 564 00:41:59,686 --> 00:42:03,065 Le père de Dominic Kearney l'a battu avec une bouilloire samedi. 565 00:42:03,232 --> 00:42:05,025 Dominic loge chez nous. 566 00:42:05,192 --> 00:42:07,903 Comme ça, son père ne le battra pas pendant un moment. 567 00:42:08,779 --> 00:42:10,322 Un policier, en plus. 568 00:42:10,781 --> 00:42:12,199 Toute une nouvelle, non? 569 00:42:12,908 --> 00:42:15,327 Ce Dominic est un horrible petit crétin. 570 00:42:15,494 --> 00:42:16,495 Ce n'est pas une nouvelle. 571 00:42:16,662 --> 00:42:18,997 Il était mal en point quand je l'ai trouvé. 572 00:42:19,164 --> 00:42:21,208 Je le battrais moi-même si j'étais jeune. 573 00:42:21,375 --> 00:42:22,793 C'est une nouvelle. 574 00:42:22,960 --> 00:42:26,129 Pas du tout. Nouvelle de merde. 575 00:42:26,296 --> 00:42:28,006 Bon, Mme O'Riordan, merci pour... 576 00:42:28,757 --> 00:42:30,342 On se verra plus tard. 577 00:42:52,239 --> 00:42:53,782 Et dis à mon imbécile de fils 578 00:42:53,949 --> 00:42:55,117 de rentrer pour le thé, 579 00:42:55,617 --> 00:42:57,619 sinon je vous tabasse tous les deux 580 00:42:57,786 --> 00:42:59,454 et ta grognasse de sœur aussi! 581 00:43:10,007 --> 00:43:11,258 Bonjour, Colm. 582 00:43:11,425 --> 00:43:13,927 On se verra chez Jonjo pour la bière que tu me dois? 583 00:43:14,094 --> 00:43:15,387 Je ne te dois pas... 584 00:43:16,263 --> 00:43:17,264 Oui, Peadar. 585 00:43:17,431 --> 00:43:18,765 Brave homme. 586 00:44:30,838 --> 00:44:31,839 Arrête. 587 00:44:32,548 --> 00:44:33,549 Arrête. 588 00:46:12,356 --> 00:46:13,690 Que dis-tu, Jenny? 589 00:46:15,776 --> 00:46:17,528 Aller au pub tous les deux? 590 00:46:19,238 --> 00:46:20,781 Faisons ça. Viens. 591 00:46:37,881 --> 00:46:40,259 Juste un verre, fillette, puis tu rentres. 592 00:46:40,425 --> 00:46:43,011 J'ai une chemise à faire repasser. 593 00:46:44,471 --> 00:46:45,764 D'accord, papa. 594 00:46:46,265 --> 00:46:49,601 Je pars pour la grande île au matin. 595 00:46:49,768 --> 00:46:51,687 Il me faut une chemise propre. 596 00:46:53,564 --> 00:46:55,732 "Pourquoi pars-tu pour la grande île au matin?" 597 00:46:56,358 --> 00:46:58,277 Merci de le demander. Je vais te le dire. 598 00:46:58,694 --> 00:47:02,072 Ils ont besoin de renforts pour quelques exécutions, 599 00:47:02,239 --> 00:47:04,408 au cas où il y aurait des émeutes. 600 00:47:04,575 --> 00:47:06,910 Ils m'offrent six shillings et le dîner. 601 00:47:07,077 --> 00:47:08,662 Mais j'y serais allé pour rien. 602 00:47:09,204 --> 00:47:11,915 J'ai toujours voulu voir une exécution. Pas toi? 603 00:47:12,082 --> 00:47:13,834 J'aurais préféré une pendaison. 604 00:47:14,001 --> 00:47:15,460 Qui vont-ils exécuter? 605 00:47:15,627 --> 00:47:18,672 Des gars de l'État libre exécutent des gars de l'IRA. 606 00:47:20,215 --> 00:47:21,758 Ou est-ce le contraire? 607 00:47:23,385 --> 00:47:25,387 C'est dur à suivre ces jours-ci. 608 00:47:26,221 --> 00:47:28,223 C'était plus facile d'être du même camp 609 00:47:28,390 --> 00:47:30,350 et de tuer seulement des Anglais, non? 610 00:47:30,517 --> 00:47:32,728 Je crois que oui. Je préférais ça. 611 00:47:33,353 --> 00:47:35,272 Qui exécute qui, tu t'en fiches? 612 00:47:35,439 --> 00:47:37,774 Pour six shillings et un dîner, je m'en fiche! 613 00:47:37,941 --> 00:47:39,776 Ça pourrait être toi qui y passes. 614 00:47:40,736 --> 00:47:42,279 Et si tu m'accompagnais? 615 00:47:42,446 --> 00:47:44,740 Ça pourrait t'inspirer une chanson triste. 616 00:47:47,618 --> 00:47:49,328 Non, je plaisante. 617 00:48:14,728 --> 00:48:15,729 Qui sont-ils? 618 00:48:15,896 --> 00:48:18,273 Des étudiants en musique de Lisdoonvarna. 619 00:48:30,327 --> 00:48:32,287 Un autre whisky, Jonjo. 620 00:48:33,413 --> 00:48:35,874 Tu y vas fort ce soir, Pádraic. 621 00:48:36,041 --> 00:48:38,293 Et alors? En quoi ça t'importe? 622 00:49:09,241 --> 00:49:10,617 Pádraic, non... 623 00:49:14,413 --> 00:49:15,873 Dominic, va chercher Siobhán. 624 00:49:19,918 --> 00:49:21,545 Que veux-tu, l'abruti? 625 00:49:21,712 --> 00:49:23,088 Une autre raclée? 626 00:49:23,255 --> 00:49:25,507 Toi, le policier, je peux te parler, non? 627 00:49:25,674 --> 00:49:27,634 C'est au gros lard que je ne dois rien dire. 628 00:49:27,801 --> 00:49:29,761 Je préfère que tu ne me parles pas non plus. 629 00:49:31,013 --> 00:49:32,389 Peu importe... 630 00:49:32,556 --> 00:49:34,975 Veux-tu connaître les trois choses que je déteste le plus 631 00:49:35,142 --> 00:49:36,393 - d'Inisherin? - Pas vraiment. 632 00:49:36,852 --> 00:49:37,853 De un, 633 00:49:38,812 --> 00:49:39,813 les policiers. 634 00:49:40,772 --> 00:49:41,773 De deux, 635 00:49:42,274 --> 00:49:43,275 les violonistes dodus. 636 00:49:44,526 --> 00:49:45,819 Et de trois... 637 00:49:46,653 --> 00:49:48,447 J'avais un truc rigolo. Quoi, déjà? 638 00:49:48,906 --> 00:49:50,949 Je recommence. De un, 639 00:49:51,825 --> 00:49:52,868 les policiers. 640 00:49:53,035 --> 00:49:54,328 De deux... 641 00:49:55,913 --> 00:49:56,997 Les violonistes dodus. 642 00:49:57,164 --> 00:49:58,874 Les violonistes dodus. 643 00:49:59,416 --> 00:50:00,417 Merde, c'était quoi, la troisième? 644 00:50:00,584 --> 00:50:02,794 Va retrouver tes amis. Je suis sérieux. 645 00:50:03,086 --> 00:50:04,213 Sérieux, hein? 646 00:50:06,632 --> 00:50:09,092 Et tu me parles, hein? 647 00:50:11,136 --> 00:50:12,179 Siobhán! 648 00:50:14,932 --> 00:50:17,017 Pádraic se défonce au whisky, et Colm est là. 649 00:50:17,184 --> 00:50:18,644 Tu devrais venir. 650 00:50:25,651 --> 00:50:28,237 Colm Doherty, sais-tu ce que tu étais? 651 00:50:28,403 --> 00:50:30,239 Non, qu'est-ce que j'étais? 652 00:50:30,405 --> 00:50:31,532 Gentil! 653 00:50:32,241 --> 00:50:33,825 Tu étais gentil! 654 00:50:34,409 --> 00:50:35,494 Il l'était, non? 655 00:50:36,370 --> 00:50:38,497 Et à présent, sais-tu ce que tu es? 656 00:50:38,914 --> 00:50:39,915 Pas gentil. 657 00:50:40,082 --> 00:50:41,083 Bon... 658 00:50:42,125 --> 00:50:45,128 J'imagine que la gentillesse ne dure pas. 659 00:50:45,921 --> 00:50:47,589 Mais sais-tu ce qui dure? 660 00:50:47,756 --> 00:50:50,467 Quoi? Ne dis pas un truc idiot comme la musique. 661 00:50:50,634 --> 00:50:52,511 - La musique. - Je le savais! 662 00:50:52,678 --> 00:50:55,472 La peinture. La poésie. 663 00:50:55,639 --> 00:50:57,558 La gentillesse aussi. 664 00:51:00,561 --> 00:51:01,603 Qui se rappelle-t-on 665 00:51:01,770 --> 00:51:04,022 pour sa gentillesse au XVIIe siècle? 666 00:51:04,189 --> 00:51:06,525 - Qui? - Absolument personne. 667 00:51:06,692 --> 00:51:09,319 Mais on se rappelle la musique de l'époque. 668 00:51:09,695 --> 00:51:11,655 Tout le monde connaît Mozart. 669 00:51:11,822 --> 00:51:13,991 Pas moi, alors au diable ta théorie. 670 00:51:15,158 --> 00:51:17,619 Et puis, on parlait de gentillesse. 671 00:51:18,161 --> 00:51:19,580 Pas de ce type. 672 00:51:20,706 --> 00:51:23,000 Ma mère était gentille. 673 00:51:23,876 --> 00:51:25,210 Je m'en souviens. 674 00:51:26,128 --> 00:51:28,463 Mon père était gentil. Je m'en souviens. 675 00:51:28,630 --> 00:51:31,133 Ma sœur est gentille. 676 00:51:31,508 --> 00:51:34,761 Je m'en souviendrai. Pour toujours. 677 00:51:34,928 --> 00:51:37,222 - Et qui d'autre? - Qui d'autre quoi? 678 00:51:37,389 --> 00:51:39,725 Se rappellera Siobhán et ta gentillesse? 679 00:51:40,601 --> 00:51:41,643 Personne. 680 00:51:42,227 --> 00:51:43,228 Dans 50 ans, 681 00:51:43,395 --> 00:51:45,564 on sera tous oubliés. 682 00:51:47,649 --> 00:51:50,152 Pourtant, la musique d'un homme d'il y a deux siècles... 683 00:51:50,319 --> 00:51:52,404 Écoutez-le avec ses grands mots. 684 00:51:53,488 --> 00:51:54,656 Rentrons, Pádraic. 685 00:51:54,823 --> 00:51:58,118 Je me fiche de Mozart, 686 00:51:58,702 --> 00:52:00,204 de Borvoven 687 00:52:00,370 --> 00:52:03,081 et de tous ces crétins au drôle de nom. 688 00:52:03,540 --> 00:52:05,292 Je suis Pádraic Súilleabháin. 689 00:52:07,377 --> 00:52:08,629 Et je suis gentil. 690 00:52:09,338 --> 00:52:10,464 Rentrons. 691 00:52:11,006 --> 00:52:13,592 Tu préfères être l'ami de cet homme? 692 00:52:14,051 --> 00:52:14,968 Un homme 693 00:52:15,135 --> 00:52:18,138 qui couvre son fils de bleus chaque soir sauf quand il le tripote. 694 00:52:19,765 --> 00:52:22,559 Je ne lui ai jamais dit ça, papa. Il est soûl. 695 00:52:23,185 --> 00:52:24,895 Tu étais gentil. 696 00:52:26,313 --> 00:52:27,940 À moins que tu ne l'aies jamais été? 697 00:52:30,776 --> 00:52:31,985 Seigneur. 698 00:52:34,863 --> 00:52:36,949 Tu ne l'as peut-être jamais été. 699 00:52:53,423 --> 00:52:57,302 Je vais lui parler, Colm. Ne fais rien d'irréparable. 700 00:52:57,469 --> 00:52:59,137 Il ne t'embêtera plus. 701 00:52:59,304 --> 00:53:00,597 Dommage. 702 00:53:01,849 --> 00:53:05,018 Il n'a jamais été aussi intéressant. Je recommence à bien l'aimer. 703 00:53:08,647 --> 00:53:12,192 Mozart a vécu au XVIIIe siècle. 704 00:53:12,818 --> 00:53:14,361 Pas au XVIIe. 705 00:53:50,105 --> 00:53:52,983 Siobhán Súilleabháin! Eh bien. 706 00:53:53,150 --> 00:53:56,153 Je viens acheter du bacon, Mme O'Riordan. Pas le temps de bavarder. 707 00:53:56,320 --> 00:53:57,696 Tu as reçu une lettre. 708 00:54:00,908 --> 00:54:02,409 Elle s'est ouverte en tombant? 709 00:54:02,576 --> 00:54:03,994 C'est la chaleur, j'imagine. 710 00:54:10,584 --> 00:54:11,877 Une offre d'emploi, c'est ça? 711 00:54:18,717 --> 00:54:21,803 D'une bibliothèque sur la grande île? 712 00:54:22,971 --> 00:54:26,600 Juste le bacon, je vous prie, Mme O'Riordan. Dix tranches. 713 00:54:34,691 --> 00:54:36,735 Tu ne me dis jamais rien! 714 00:54:39,154 --> 00:54:40,906 Si tu pars, il en mourra! 715 00:54:41,073 --> 00:54:42,616 Personne ne part! 716 00:54:57,673 --> 00:54:59,216 Je ne suis pas venu bavarder. 717 00:54:59,383 --> 00:55:02,678 Tout ça, hier soir, c'était le whisky qui parlait. 718 00:55:02,845 --> 00:55:03,846 Tout quoi hier soir? 719 00:55:04,012 --> 00:55:05,639 Tout ce que j'ai raconté. 720 00:55:06,139 --> 00:55:07,266 Qu'as-tu raconté? 721 00:55:08,225 --> 00:55:10,102 Je ne m'en souviens pas trop, 722 00:55:10,269 --> 00:55:12,312 mais je sais que ce n'était pas génial. 723 00:55:12,896 --> 00:55:14,648 Tu le sais, n'est-ce pas? 724 00:55:18,026 --> 00:55:20,779 Peu importe, je voulais simplement m'excuser. 725 00:55:20,946 --> 00:55:22,072 Peut-on en rester là? 726 00:55:23,866 --> 00:55:25,742 Pourquoi ne me laisses-tu pas tranquille? 727 00:55:28,620 --> 00:55:30,330 Je t'ai averti, non? 728 00:55:30,497 --> 00:55:31,915 Je sais, j'étais juste... 729 00:55:32,082 --> 00:55:34,084 Pourquoi ne me laisses-tu pas tranquille? 730 00:55:46,513 --> 00:55:48,182 - Que fais-tu? - Je ne sais pas. 731 00:55:49,308 --> 00:55:51,018 Pour l'amour! 732 00:55:59,610 --> 00:56:00,861 Ça avance, ta chanson? 733 00:56:01,778 --> 00:56:02,821 Quoi? 734 00:56:17,211 --> 00:56:19,338 Bon Dieu, Pádraic. 735 00:56:19,505 --> 00:56:20,714 Combien de fois encore? 736 00:56:20,881 --> 00:56:24,218 Je ne fais pas sortir mon âne quand je suis triste. 737 00:56:24,384 --> 00:56:27,513 J'ai dû ramasser des brins de merde quand tu l'as fait entrer hier! 738 00:56:27,679 --> 00:56:29,723 Non, pas des brins de merde. 739 00:56:29,890 --> 00:56:32,017 Peut-être un peu de paille, c'est tout. 740 00:56:32,184 --> 00:56:34,019 C'était peut-être de la paille. 741 00:56:36,355 --> 00:56:38,065 Je nous prépare du gruau. 742 00:56:57,417 --> 00:56:58,502 Ai-je été terrible, hier soir? 743 00:57:01,797 --> 00:57:03,966 Non, tu étais charmant. 744 00:57:04,132 --> 00:57:06,343 Je sais que c'est faux, Siobhán. 745 00:57:06,510 --> 00:57:09,054 Charmant avec moi, du moins. 746 00:57:09,221 --> 00:57:11,348 Avec toi, bien sûr. 747 00:57:12,266 --> 00:57:13,725 Comment faire autrement? 748 00:58:19,833 --> 00:58:21,126 C'était quoi? Un oiseau? 749 00:58:22,127 --> 00:58:23,128 C'était quoi? 750 00:58:23,670 --> 00:58:24,880 Le coup sur la porte. 751 00:58:25,380 --> 00:58:26,381 Un oiseau? 752 00:58:26,548 --> 00:58:27,549 - Oui. - Non. 753 00:58:29,176 --> 00:58:30,177 C'était quoi, alors? 754 00:58:30,344 --> 00:58:31,595 - Le coup sur la porte? - Oui! 755 00:58:31,762 --> 00:58:32,679 C'était quoi, le coup sur la porte? 756 00:58:33,472 --> 00:58:35,057 C'était... 757 00:58:35,516 --> 00:58:36,517 Difficile de mentir... 758 00:58:36,683 --> 00:58:38,602 C'était... 759 00:58:39,811 --> 00:58:41,855 Un doigt. 760 00:58:45,567 --> 00:58:46,568 Un quoi? 761 00:58:46,985 --> 00:58:47,986 Un doigt. 762 00:58:49,613 --> 00:58:51,031 Seigneur, Siobhán! Tu fais peur à l'âne! 763 00:58:51,573 --> 00:58:52,574 Jette-le, Pádraic! 764 00:58:52,741 --> 00:58:54,826 Je ne jetterai pas son doigt! Ça le salirait! 765 00:58:58,956 --> 00:59:00,040 Où l'as-tu mis? 766 00:59:01,959 --> 00:59:03,043 Dans une boîte à chaussures. 767 00:59:03,544 --> 00:59:05,587 Mon Dieu. 768 00:59:05,754 --> 00:59:06,755 Bon... 769 00:59:07,965 --> 00:59:09,174 Il est sérieux, alors. 770 01:00:26,293 --> 01:00:27,377 Doit-il rester là pendant le repas? 771 01:00:28,170 --> 01:00:30,339 Je le lui rapporterai après mon gruau. 772 01:00:33,300 --> 01:00:35,385 Es-tu stupide? 773 01:00:35,552 --> 01:00:38,514 Sérieusement, es-tu stupide? 774 01:00:38,680 --> 01:00:40,682 Non. On en a déjà parlé. 775 01:00:40,849 --> 01:00:43,769 Tu dois le laisser tranquille. Pour de bon! 776 01:00:44,811 --> 01:00:45,812 Tu crois? 777 01:00:45,979 --> 01:00:48,148 Oui, je crois! 778 01:00:48,315 --> 01:00:51,109 Il s'est coupé un doigt et te l'a lancé dessus! 779 01:00:51,276 --> 01:00:53,195 Il ne me l'a pas lancé dessus. 780 01:00:55,322 --> 01:00:56,907 Qu'est-ce qu'on va faire? 781 01:00:57,407 --> 01:00:59,493 On ne peut pas garder son doigt. 782 01:01:25,686 --> 01:01:27,563 Seigneur, Colm! 783 01:01:28,814 --> 01:01:30,065 Ça t'a fait mal? 784 01:01:30,732 --> 01:01:33,402 Beaucoup, au début. J'ai cru m'évanouir. 785 01:01:35,070 --> 01:01:38,615 C'est drôle, je ne le sens plus avec tout cet énervement. 786 01:01:40,784 --> 01:01:41,910 Je t'offre du thé? 787 01:01:42,077 --> 01:01:45,247 Non, Colm. Je viens seulement te rapporter ton doigt. 788 01:01:45,831 --> 01:01:46,999 Ah oui? 789 01:01:48,500 --> 01:01:49,585 Merci. 790 01:01:51,170 --> 01:01:53,338 Il fait beau, finalement. 791 01:01:53,505 --> 01:01:55,132 On n'aurait pas cru ça. 792 01:01:56,049 --> 01:01:58,385 Que veux-tu de lui, Colm? 793 01:01:58,552 --> 01:02:00,053 Pour arrêter tout ça? 794 01:02:03,307 --> 01:02:04,766 Du silence, Siobhán. 795 01:02:05,517 --> 01:02:07,060 Rien que du silence. 796 01:02:07,978 --> 01:02:12,524 Un homme silencieux de plus à Inisherin, fantastique! 797 01:02:12,691 --> 01:02:14,234 Du silence, alors. 798 01:02:16,653 --> 01:02:18,447 Il n'est pas question d'Inisherin, 799 01:02:18,947 --> 01:02:21,867 mais d'un homme ennuyeux qui laisse un autre homme tranquille. 800 01:02:22,034 --> 01:02:25,662 "Un homme ennuyeux"! Vous êtes tous ennuyeux! 801 01:02:25,829 --> 01:02:28,457 Vous et vos plaintes minables à propos de rien! 802 01:02:28,624 --> 01:02:31,460 Vous êtes tous ennuyeux! 803 01:02:32,544 --> 01:02:34,838 Je veillerai à ce qu'il ne te parle plus. 804 01:02:35,005 --> 01:02:36,006 Fais ça. 805 01:02:36,965 --> 01:02:40,302 Sinon, les quatre doigts restants y passeront la prochaine fois. 806 01:02:41,386 --> 01:02:42,888 Tu n'es pas sérieux. 807 01:02:45,265 --> 01:02:47,559 Ça ne t'aidera pas avec ta musique. 808 01:02:48,352 --> 01:02:49,353 C'est sûr. 809 01:02:49,978 --> 01:02:51,480 On se comprend enfin. 810 01:02:54,816 --> 01:02:57,569 Je crois que tu es malade, Colm. 811 01:02:59,029 --> 01:03:02,115 Je m'inquiète parfois de me faire des illusions 812 01:03:02,658 --> 01:03:04,576 en retardant l'inévitable. 813 01:03:06,495 --> 01:03:07,704 Pas toi? 814 01:03:09,957 --> 01:03:11,750 Non. 815 01:03:14,378 --> 01:03:15,629 Bien sûr que oui. 816 01:04:18,066 --> 01:04:22,196 BUREAU DE POSTE - TÉLÉGRAPHE 817 01:04:52,559 --> 01:04:53,644 Declan! 818 01:05:40,858 --> 01:05:41,900 Bonjour! 819 01:05:42,776 --> 01:05:43,735 Bonjour! 820 01:05:43,902 --> 01:05:45,070 Voulez-vous monter? 821 01:05:46,697 --> 01:05:47,906 D'accord. 822 01:05:48,073 --> 01:05:49,283 Merci, l'ami! 823 01:05:58,458 --> 01:06:01,253 Vous ne seriez pas l'étudiant de Lisdoonvarna? 824 01:06:01,753 --> 01:06:03,213 Oui. Je m'appelle Declan. 825 01:06:03,839 --> 01:06:05,174 Pourquoi? 826 01:06:05,340 --> 01:06:06,633 On m'a dit au bureau de poste de chercher 827 01:06:06,800 --> 01:06:09,011 l'étudiant de Lisdoonvarna, Declan. 828 01:06:09,178 --> 01:06:10,762 Vous avez reçu un télégramme 829 01:06:10,929 --> 01:06:12,264 de votre mère. 830 01:06:12,764 --> 01:06:14,433 Elle n'est plus de ce monde. 831 01:06:14,600 --> 01:06:16,185 Pas votre mère, pardon. 832 01:06:16,727 --> 01:06:18,729 Ai-je dit votre mère? Votre tante. 833 01:06:18,896 --> 01:06:20,189 À propos de votre père. 834 01:06:20,355 --> 01:06:21,607 Qu'est-ce qu'il a? 835 01:06:22,900 --> 01:06:24,776 Le camion à pain l'a renversé. 836 01:06:24,943 --> 01:06:26,653 - Le camion à pain? - Oui. 837 01:06:26,820 --> 01:06:29,114 Rentrez vite chez vous pour qu'il ne meure pas seul. 838 01:06:29,781 --> 01:06:30,782 Qu'il meure? 839 01:06:30,949 --> 01:06:33,368 Ou que son état empire, seul. 840 01:06:35,412 --> 01:06:36,663 C'est impossible. 841 01:06:36,830 --> 01:06:38,290 Ce n'est pas impossible. 842 01:06:38,457 --> 01:06:40,792 - Ça arrive, les accidents de camion. - Je sais! 843 01:06:42,044 --> 01:06:43,712 C'est comme ça que ma mère est morte. 844 01:06:48,717 --> 01:06:51,553 Si c'est le même camion à pain, je les tuerai. 845 01:07:08,153 --> 01:07:09,154 Merci. 846 01:07:11,448 --> 01:07:13,367 Pourquoi parlais-tu au type du bateau? 847 01:07:13,534 --> 01:07:15,827 Ça ne te regarde pas. 848 01:07:15,994 --> 01:07:18,163 Bien sûr que oui. Je représente la loi. 849 01:07:18,330 --> 01:07:19,623 Enfoiré. 850 01:07:21,208 --> 01:07:22,751 Dis à ton chialeux de frère 851 01:07:22,918 --> 01:07:25,128 que je lui donnerai bientôt la raclée promise. 852 01:07:25,295 --> 01:07:26,380 Une raclée? 853 01:07:26,922 --> 01:07:29,508 C'est bien, en fait. Ça lui replacera les idées. 854 01:07:31,134 --> 01:07:33,262 Tu es drôlement bizarre. 855 01:07:33,971 --> 01:07:35,556 Pas étonnant que personne ne t'aime. 856 01:08:05,169 --> 01:08:06,670 Bonjour, Mme McCormick. 857 01:08:06,837 --> 01:08:11,133 La mort viendra à Inisherin avant la fin du mois. 858 01:08:11,592 --> 01:08:12,926 La mort, hein? 859 01:08:13,302 --> 01:08:15,971 Peut-être même deux fois. 860 01:08:16,721 --> 01:08:18,055 Ce serait triste. 861 01:08:19,640 --> 01:08:21,727 Prions le Seigneur 862 01:08:21,894 --> 01:08:25,479 que ça ne soit pas toi ni la pauvre Siobhán. 863 01:08:26,398 --> 01:08:28,317 Est-ce une chose gentille à dire? 864 01:08:28,483 --> 01:08:30,611 Je n'essayais pas d'être gentille. 865 01:08:31,569 --> 01:08:33,863 J'essayais d'être précise. 866 01:08:38,076 --> 01:08:39,620 Maudit bordel. 867 01:09:12,109 --> 01:09:13,819 Que se passe-t-il? 868 01:09:15,531 --> 01:09:16,907 Rien. 869 01:09:51,191 --> 01:09:52,442 Mon père dit qu'il te tuera dimanche 870 01:09:53,026 --> 01:09:55,070 pour avoir révélé qu'il me tripote. 871 01:09:59,741 --> 01:10:01,493 Me tuer pour vrai ou juste... 872 01:10:01,660 --> 01:10:03,412 "Me tuer" en me tabassant un peu? 873 01:10:04,329 --> 01:10:06,790 Te tabasser un peu, je crois. 874 01:10:06,957 --> 01:10:08,917 Mais il a déjà tué un homme. 875 01:10:13,088 --> 01:10:15,340 Je regrette d'avoir parlé de ça. 876 01:10:16,133 --> 01:10:18,051 J'étais déchaîné ce soir-là. 877 01:10:18,218 --> 01:10:19,553 Tu étais drôle, sauf pour ça. 878 01:10:21,054 --> 01:10:24,141 Je ne comprends pas pourquoi le gros t'a lancé son doigt. 879 01:10:24,308 --> 01:10:25,934 Tes insultes ne semblaient pas le déranger. 880 01:10:26,101 --> 01:10:27,477 Mais non. 881 01:10:27,644 --> 01:10:28,645 Tu crois? 882 01:10:28,812 --> 01:10:32,357 "Pádraic n'a jamais été aussi intéressant", qu'il a dit. 883 01:10:33,734 --> 01:10:35,027 "Je recommence à bien l'aimer." 884 01:10:40,532 --> 01:10:41,700 Eh bien. 885 01:10:43,577 --> 01:10:47,289 Peut-être qu'il voulait juste que tu changes d'attitude, 886 01:10:47,456 --> 01:10:49,208 que tu t'affirmes un peu. 887 01:10:50,167 --> 01:10:51,168 Penses-tu? 888 01:10:51,376 --> 01:10:53,587 Oui, que tu sois moins 889 01:10:54,129 --> 01:10:55,255 ennuyeux et chialeux. 890 01:10:57,216 --> 01:10:59,384 C'est vrai que je le suis moins. 891 01:10:59,551 --> 01:11:00,636 Ah bon? 892 01:11:00,802 --> 01:11:04,556 Hier, j'ai croisé le musicien avec lequel Colm s'entendait bien. 893 01:11:04,723 --> 01:11:07,226 Et qu'ai-je fait? Je l'ai chassé de l'île. 894 01:11:07,935 --> 01:11:09,436 Tu as fait ça? Comment? 895 01:11:09,603 --> 01:11:11,230 J'ai dit qu'un camion avait renversé son père 896 01:11:11,396 --> 01:11:13,815 et qu'il devait rentrer avant qu'il meure. 897 01:11:21,949 --> 01:11:23,909 Je n'ai jamais rien entendu d'aussi méchant. 898 01:11:27,037 --> 01:11:30,749 C'était un peu méchant, oui, mais... 899 01:11:32,209 --> 01:11:35,462 Il s'en remettra quand il verra que son père n'a rien. 900 01:11:38,590 --> 01:11:40,717 Je te croyais plus gentil que les autres. 901 01:11:42,594 --> 01:11:44,179 Finalement, tu es comme eux. 902 01:11:44,346 --> 01:11:45,889 Je suis plus gentil que les autres. 903 01:11:48,809 --> 01:11:49,935 Dominic, allons! 904 01:11:52,729 --> 01:11:55,065 Peut-être que je ne suis pas heureux! 905 01:11:56,859 --> 01:11:58,694 C'est peut-être le nouveau moi! 906 01:12:00,946 --> 01:12:01,947 Oui. 907 01:12:03,198 --> 01:12:05,033 C'est peut-être le nouveau moi. 908 01:12:39,526 --> 01:12:40,527 Bonjour! 909 01:12:40,694 --> 01:12:42,446 Bon sang, Dominic! 910 01:12:42,613 --> 01:12:44,323 Arrête de surprendre les gens! 911 01:12:44,489 --> 01:12:46,617 J'aurais pu faire une crise cardiaque! 912 01:12:46,783 --> 01:12:47,784 Je ne voulais pas te surprendre. 913 01:12:47,951 --> 01:12:48,952 Je voulais me faufiler. 914 01:12:49,119 --> 01:12:51,121 Toi et cette sorcière, Seigneur! 915 01:12:51,288 --> 01:12:53,665 Je la traite aussi de sorcière, car c'est ce qu'elle est. 916 01:12:54,166 --> 01:12:56,668 On a beaucoup en commun, toi et moi. 917 01:12:56,835 --> 01:12:59,087 On traite les vieillardes de sorcières et tout ça. 918 01:13:03,300 --> 01:13:04,885 C'est un beau lac, non? 919 01:13:09,765 --> 01:13:11,308 Je suis content de te voir. 920 01:13:11,975 --> 01:13:14,645 J'ai quelque chose à te demander. 921 01:13:14,811 --> 01:13:17,689 Et me rendre compte qu'on a tant en commun 922 01:13:17,856 --> 01:13:20,025 me donne encore plus envie de le faire. 923 01:13:20,692 --> 01:13:21,944 On n'a rien en commun. 924 01:13:22,110 --> 01:13:23,570 Pas si vite. 925 01:13:24,571 --> 01:13:26,865 Mais je voulais te demander... 926 01:13:28,951 --> 01:13:30,410 Quelque chose comme... 927 01:13:31,119 --> 01:13:32,538 J'aurais dû me préparer. 928 01:13:33,664 --> 01:13:35,666 Je voulais te demander... 929 01:13:40,587 --> 01:13:43,423 Crois-tu que ça pourrait t'arriver 930 01:13:44,591 --> 01:13:46,718 de tomber amoureuse d'un gars comme moi? 931 01:13:49,638 --> 01:13:51,807 Je ne pense pas, mon chou. 932 01:13:52,558 --> 01:13:55,519 Non, je m'en doutais bien. 933 01:13:58,355 --> 01:14:01,191 Même pas plus tard? Quand j'aurai ton âge? 934 01:14:08,657 --> 01:14:11,159 Je m'en doutais bien. 935 01:14:12,202 --> 01:14:14,329 Je voulais te le demander juste au cas où. 936 01:14:14,496 --> 01:14:16,164 "À cœur vaillant" et tout ça. 937 01:14:22,462 --> 01:14:24,256 Tant pis pour ce rêve. 938 01:14:30,429 --> 01:14:31,430 Bon... 939 01:14:32,306 --> 01:14:35,851 Je devrais aller là-bas et faire le truc que j'allais faire. 940 01:14:54,828 --> 01:14:57,706 J'ai marché de Mallow 941 01:14:57,873 --> 01:15:00,626 Jusqu'à Aghadoe 942 01:15:01,210 --> 01:15:04,755 J'ai porté sa tête de la prison Jusqu'à Aghadoe 943 01:15:04,922 --> 01:15:06,465 Allez, Sammy, danse aussi. 944 01:15:08,884 --> 01:15:11,970 Tel un roi irlandais, il dort à Aghadoe 945 01:15:14,097 --> 01:15:15,474 Ça va, gros lard? 946 01:15:15,641 --> 01:15:16,892 Tu danses avec ton chien? 947 01:15:17,059 --> 01:15:19,645 Qui d'autre le ferait? Ton pauvre chien ne peut pas refuser. 948 01:15:19,811 --> 01:15:22,064 Si tu n'as pas la politesse de m'offrir une chaise, 949 01:15:22,231 --> 01:15:24,358 je prendrai l'initiative! 950 01:15:26,151 --> 01:15:28,529 Que dis-tu de ces salutations? 951 01:15:28,695 --> 01:15:30,572 Es-tu devenu fou? 952 01:15:30,739 --> 01:15:32,616 Si je suis devenu fou? 953 01:15:32,783 --> 01:15:36,245 Non, en fait. 954 01:15:36,411 --> 01:15:38,205 Non seulement je ne suis pas fou, 955 01:15:38,372 --> 01:15:40,874 mais j'ai dix doigts pour le prouver. 956 01:15:41,041 --> 01:15:43,293 Combien de doigts as-tu pour prouver que tu n'es pas fou? 957 01:15:43,460 --> 01:15:44,461 Neuf. 958 01:15:44,920 --> 01:15:47,130 Neuf doigts, c'est le comble de la folie. 959 01:15:48,590 --> 01:15:49,842 Tu m'as entendu. Le comble! 960 01:15:51,301 --> 01:15:54,137 Arrête ça! Je ne suis pas venu me faire lécher! 961 01:15:54,304 --> 01:15:55,305 C'est même tout le contraire. 962 01:15:55,472 --> 01:15:56,515 Quel est le contraire de lécher? 963 01:15:58,642 --> 01:15:59,893 Pourquoi es-tu venu? 964 01:16:00,060 --> 01:16:01,854 Pour rien. 965 01:16:02,688 --> 01:16:04,439 Juste pour enfoncer ta porte et t'insulter. 966 01:16:04,606 --> 01:16:06,108 Tu l'as fait, alors tu peux partir. 967 01:16:06,275 --> 01:16:07,526 Je n'ai pas fini. 968 01:16:08,110 --> 01:16:11,530 Enfin, fini avec ta porte, oui. Pas avec les insultes. 969 01:16:11,947 --> 01:16:14,074 Ça allait si bien, Pádraic. 970 01:16:14,241 --> 01:16:16,076 Moi, je n'allais pas bien. 971 01:16:18,662 --> 01:16:19,955 J'allais très mal. 972 01:16:20,455 --> 01:16:22,291 D'accord, moi, j'allais si bien. 973 01:16:22,457 --> 01:16:24,459 Il n'est pas question que de toi. 974 01:16:24,626 --> 01:16:25,919 Mais oui. 975 01:16:26,336 --> 01:16:28,130 - On est deux dans cette histoire. - Non. 976 01:16:28,297 --> 01:16:29,548 Le tango se danse à deux. 977 01:16:29,715 --> 01:16:31,216 Je ne veux pas danser. 978 01:16:31,383 --> 01:16:33,510 Tu dansais avec ton chien. 979 01:16:45,147 --> 01:16:48,442 En parlant de tango, ça avance, ta chanson? 980 01:16:49,443 --> 01:16:51,069 Je viens de la finir. 981 01:16:51,695 --> 01:16:52,696 Ce matin même. 982 01:16:53,947 --> 01:16:55,699 C'est merveilleux, Colm! 983 01:16:55,866 --> 01:16:58,118 C'est pour ça que je dansais avec mon chien. 984 01:16:59,119 --> 01:17:00,787 Je ne fais pas ça d'habitude. 985 01:17:00,954 --> 01:17:02,998 Il n'y a rien de mal à ça. 986 01:17:03,957 --> 01:17:07,377 Je danserais avec mon âne si on savait comment. 987 01:17:09,671 --> 01:17:10,881 Elle est bonne? 988 01:17:11,048 --> 01:17:12,257 Ta chanson? 989 01:17:16,553 --> 01:17:18,180 Quel en est le titre? 990 01:17:19,181 --> 01:17:22,100 J'ai pensé à "Les banshees d'Inisherin". 991 01:17:24,520 --> 01:17:26,480 Il n'y a pas de banshees à Inisherin. 992 01:17:27,147 --> 01:17:29,399 Je sais, mais j'aime le son "sh". 993 01:17:30,859 --> 01:17:31,860 Oui. 994 01:17:32,569 --> 01:17:35,030 Il y a pas mal de sons "sh" à Inisherin. 995 01:17:35,197 --> 01:17:36,198 Oui. 996 01:17:36,365 --> 01:17:38,408 Il y a peut-être même des banshees. 997 01:17:39,576 --> 01:17:43,288 Sauf qu'elles ne crient plus pour présager la mort, selon moi. 998 01:17:43,455 --> 01:17:48,126 Elles s'assoient et observent d'un air amusé. 999 01:17:48,836 --> 01:17:50,087 Présager? 1000 01:17:51,129 --> 01:17:52,130 Oui. 1001 01:17:55,092 --> 01:17:57,886 Je me dis que je pourrais la jouer à tes funérailles. 1002 01:17:58,053 --> 01:18:00,514 Mais ce serait injuste pour nous deux, pas vrai? 1003 01:18:14,152 --> 01:18:16,780 C'est merveilleux que tu aies fini ta chanson. 1004 01:18:17,364 --> 01:18:18,782 Plus que merveilleux. 1005 01:18:22,035 --> 01:18:23,287 Vraiment merveilleux. 1006 01:18:35,507 --> 01:18:38,010 Veux-tu qu'on se rejoigne au pub? 1007 01:18:38,969 --> 01:18:40,804 On pourrait fêter ta chanson. 1008 01:18:47,603 --> 01:18:48,937 Seulement si tu en as envie. 1009 01:18:49,980 --> 01:18:53,025 Mais je pourrais aller commander d'avance. 1010 01:18:56,153 --> 01:18:57,821 Fais donc ça, Pádraic. 1011 01:18:59,990 --> 01:19:01,408 Je vais aller 1012 01:19:03,452 --> 01:19:04,620 commander d'avance. 1013 01:19:06,413 --> 01:19:07,581 Je vais faire ça. 1014 01:19:11,001 --> 01:19:12,878 Ça s'est bien passé! Peut-être qu'en route, 1015 01:19:13,045 --> 01:19:15,380 je verrai ton ami étudiant, Declan! 1016 01:19:15,547 --> 01:19:17,174 Je lui ai dit que son père était mourant 1017 01:19:17,341 --> 01:19:19,468 pour qu'il nous laisse tranquilles, mais c'est inutile! 1018 01:19:20,093 --> 01:19:21,595 Il pourrait se joindre à nous. 1019 01:20:14,523 --> 01:20:16,483 Que fais-tu assis là alors que je suis ici? 1020 01:20:16,650 --> 01:20:18,902 J'avais envie de m'asseoir tout seul. 1021 01:20:20,028 --> 01:20:21,321 J'attends mon ami. 1022 01:20:21,488 --> 01:20:23,448 Tu plaisantes? 1023 01:20:23,615 --> 01:20:25,158 Ton ami à quatre doigts? 1024 01:20:25,325 --> 01:20:26,577 Tu plaisantes ou quoi? 1025 01:20:26,743 --> 01:20:28,662 Pas du tout. 1026 01:20:29,162 --> 01:20:31,290 Il fallait juste être ferme avec lui. 1027 01:21:05,866 --> 01:21:07,326 Un sherry, Siobhán? 1028 01:21:07,492 --> 01:21:09,036 - Non. - Très bien. 1029 01:21:10,996 --> 01:21:11,997 Que fais-tu? 1030 01:21:12,164 --> 01:21:13,582 - Moi? - Oui, toi. 1031 01:21:13,749 --> 01:21:15,250 Rien. Je bois. 1032 01:21:15,417 --> 01:21:16,960 - Tu n'attends pas? - Non. 1033 01:21:17,127 --> 01:21:18,754 Mais oui, il attend Colm Doherty. 1034 01:21:18,921 --> 01:21:19,922 Je n'attends pas. 1035 01:21:20,088 --> 01:21:21,340 Il vient de me dire qu'il attendait. 1036 01:21:21,507 --> 01:21:22,925 Rapporteur! 1037 01:21:25,677 --> 01:21:29,431 Rentrons, Pádraic. Je dois te parler de quelque chose. 1038 01:21:29,973 --> 01:21:31,642 Me parler de quelque chose? 1039 01:21:32,893 --> 01:21:34,603 Ça me semble... 1040 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 Je ne veux parler de rien. 1041 01:21:36,897 --> 01:21:39,900 Il le faut, car je vais partir. 1042 01:21:41,235 --> 01:21:42,402 Partir? 1043 01:21:45,405 --> 01:21:46,657 Partir pour vrai? 1044 01:21:48,450 --> 01:21:49,451 Dans le sens de... 1045 01:21:51,245 --> 01:21:52,329 Pas rester? 1046 01:21:56,834 --> 01:21:57,835 Oui. 1047 01:22:41,753 --> 01:22:42,754 Et moi, alors? 1048 01:22:42,921 --> 01:22:44,131 Quoi, toi? 1049 01:22:44,298 --> 01:22:45,549 Je n'ai plus d'amis! 1050 01:22:45,716 --> 01:22:47,593 - Tu as Dominic. - Allons! 1051 01:22:48,010 --> 01:22:49,678 Il ne m'aime plus non plus. 1052 01:22:50,095 --> 01:22:52,389 Tu parles d'un endroit, même l'idiot du village ne m'aime plus! 1053 01:22:53,265 --> 01:22:54,683 Qui va cuisiner? 1054 01:22:54,850 --> 01:22:57,477 C'est ta première question? "Qui va cuisiner?" 1055 01:22:57,644 --> 01:23:01,231 Non, ma première question était : "Et moi, alors?" 1056 01:23:36,475 --> 01:23:37,684 Pádraic. 1057 01:23:39,603 --> 01:23:40,729 Pádraic! 1058 01:23:44,149 --> 01:23:47,402 Maintenant? Tu ne peux pas partir maintenant! 1059 01:23:47,569 --> 01:23:49,613 Je peux partir maintenant. 1060 01:23:49,780 --> 01:23:52,199 Je ne peux pas rester pour ces sottises! 1061 01:23:52,366 --> 01:23:54,576 Que lui as-tu dit, Pádraic? 1062 01:23:54,743 --> 01:23:55,953 Rien. 1063 01:23:57,412 --> 01:23:59,748 J'ai parlé à Dominic un peu plus tôt. 1064 01:24:00,958 --> 01:24:02,501 Et on disait 1065 01:24:02,668 --> 01:24:05,963 que je devrais essayer de m'affirmer davantage. 1066 01:24:06,129 --> 01:24:07,130 Seigneur! 1067 01:24:07,297 --> 01:24:10,092 Tout allait bien jusqu'à ce qu'il se coupe les doigts. 1068 01:24:18,851 --> 01:24:20,853 Je manque de place pour mes livres. 1069 01:24:21,979 --> 01:24:23,689 Peux-tu les garder pour moi? 1070 01:24:24,273 --> 01:24:25,983 Ne pars pas, Siobhán. 1071 01:24:26,149 --> 01:24:27,985 C'est tout ce que j'ai. 1072 01:24:29,903 --> 01:24:31,613 À part toi, évidemment. 1073 01:24:39,413 --> 01:24:41,748 Reviendras-tu bientôt, Siobhán? 1074 01:24:43,000 --> 01:24:44,626 Oh, Pádraic! 1075 01:24:45,169 --> 01:24:46,962 Ne dis pas : "Oh, Pádraic." 1076 01:24:47,880 --> 01:24:49,381 Dis oui. 1077 01:28:06,453 --> 01:28:07,788 Jenny. 1078 01:28:47,744 --> 01:28:48,745 Oh! 1079 01:30:53,245 --> 01:30:54,621 Je ne veux pas parler. 1080 01:30:55,497 --> 01:30:57,332 Ne tue pas son chien. 1081 01:30:57,499 --> 01:30:58,500 Ne me mettez pas d'idées dans la tête 1082 01:30:58,667 --> 01:30:59,793 qui n'étaient pas là avant, 1083 01:30:59,960 --> 01:31:01,461 espèce de cinglée! 1084 01:31:02,963 --> 01:31:04,173 "Cinglée!" 1085 01:31:57,392 --> 01:31:59,186 Pourquoi te ferais-je du mal? 1086 01:32:01,021 --> 01:32:02,940 Tu es ce qu'il y a de mieux chez lui. 1087 01:32:32,719 --> 01:32:35,013 Ça va, Pádraic? Tu as l'air en forme. 1088 01:32:42,938 --> 01:32:44,147 C'est très bien, les gars. 1089 01:32:49,236 --> 01:32:51,154 Je n'ai pas besoin de tes excuses. 1090 01:32:51,822 --> 01:32:53,073 C'est un soulagement pour moi. 1091 01:32:53,699 --> 01:32:55,325 Convenons que c'est terminé 1092 01:32:55,492 --> 01:32:58,161 et qu'on ira chacun de son côté, pour de bon. 1093 01:33:01,081 --> 01:33:03,792 Tes gros doigts ont tué mon petit âne. 1094 01:33:04,001 --> 01:33:06,503 Alors non, ce n'est pas terminé. 1095 01:33:07,087 --> 01:33:08,088 Ce n'est que le début. 1096 01:33:09,256 --> 01:33:10,716 - Tu plaisantes. - Non. 1097 01:33:10,883 --> 01:33:12,467 Je ne plaisante pas. 1098 01:33:12,843 --> 01:33:14,678 Demain, dimanche, 1099 01:33:14,845 --> 01:33:16,847 jour du Seigneur, vers 14 h, 1100 01:33:17,389 --> 01:33:19,516 j'irai chez toi pour y mettre le feu, 1101 01:33:19,683 --> 01:33:21,768 et j'espère que tu seras dans la maison. 1102 01:33:22,936 --> 01:33:24,813 Je ne vérifierai pas. 1103 01:33:27,691 --> 01:33:29,484 Assure-toi de laisser ton chien dehors. 1104 01:33:30,736 --> 01:33:32,696 Je n'ai rien contre ce bêta. 1105 01:33:34,656 --> 01:33:37,784 Tu peux faire ce que tu veux pour m'arrêter. 1106 01:33:41,205 --> 01:33:43,248 C'est parti, jusqu'à la mort. 1107 01:33:44,917 --> 01:33:46,627 Pour un de nous, du moins. 1108 01:33:48,712 --> 01:33:49,713 Te voilà. 1109 01:33:50,047 --> 01:33:52,007 On a des comptes à régler. 1110 01:33:52,174 --> 01:33:53,967 Mon petit merdeux est-il encore chez toi? 1111 01:33:54,134 --> 01:33:56,011 Laisse-le, Peadar. Son âne est mort. 1112 01:33:56,470 --> 01:33:57,596 Ah bon? 1113 01:33:57,763 --> 01:33:59,264 Le petit âne miniature? 1114 01:33:59,431 --> 01:34:01,850 Seigneur, vous deux, je vais vous dire... 1115 01:34:13,987 --> 01:34:15,113 Quatorze heures. 1116 01:35:16,758 --> 01:35:18,468 J'ai tué un âne miniature. 1117 01:35:22,598 --> 01:35:24,183 C'était un accident, 1118 01:35:27,436 --> 01:35:29,021 mais je me sens mal. 1119 01:35:31,690 --> 01:35:35,903 Croyez-vous que Dieu se soucie des ânes miniatures, Colm? 1120 01:35:37,905 --> 01:35:39,198 Je crains que non. 1121 01:35:42,159 --> 01:35:44,578 Je crains que ce soit là le problème. 1122 01:35:47,122 --> 01:35:48,207 C'est tout? 1123 01:35:49,208 --> 01:35:50,459 Quoi? 1124 01:35:51,335 --> 01:35:53,045 N'oubliez-vous pas quelques choses? 1125 01:35:54,588 --> 01:35:56,673 Non, j'ai tout dit. 1126 01:35:58,550 --> 01:36:00,969 Frapper un policier n'est pas un péché? 1127 01:36:01,970 --> 01:36:03,013 Ah, ça. 1128 01:36:03,847 --> 01:36:05,807 Si frapper un policier est un péché, 1129 01:36:05,974 --> 01:36:08,977 autant renoncer à tout ceci et rentrer chez nous. 1130 01:36:10,604 --> 01:36:12,898 L'automutilation est aussi un péché. 1131 01:36:13,857 --> 01:36:15,192 L'un des plus graves. 1132 01:36:15,984 --> 01:36:16,985 Ah bon? 1133 01:36:17,444 --> 01:36:20,322 Automutilation, vous me tenez. 1134 01:36:20,489 --> 01:36:21,990 Multipliée par cinq. 1135 01:36:27,412 --> 01:36:29,248 Et le désespoir? 1136 01:36:33,836 --> 01:36:35,170 Il est revenu un peu. 1137 01:36:38,131 --> 01:36:40,133 Mais vous ne comptez rien y faire? 1138 01:36:44,388 --> 01:36:46,765 Je ne compte rien y faire, non. 1139 01:37:01,405 --> 01:37:02,698 Cher Pádraic, 1140 01:37:02,865 --> 01:37:07,035 je commence à m'incruster sur la grande île, et c'est agréable ici. 1141 01:37:07,828 --> 01:37:10,455 Je vois couler une rivière de ma fenêtre, 1142 01:37:10,622 --> 01:37:13,250 et les gens semblent moins amers et cinglés. 1143 01:37:13,417 --> 01:37:16,837 C'est peut-être parce que beaucoup viennent d'Espagne. 1144 01:37:17,921 --> 01:37:21,425 Je voulais surtout te dire qu'il y a un lit de libre pour toi. 1145 01:37:21,592 --> 01:37:25,220 Avec la guerre qui achève, tu trouverais du travail ici. 1146 01:37:25,637 --> 01:37:28,098 Il n'y a rien pour toi à Inisherin. 1147 01:37:28,265 --> 01:37:30,601 Rien que de la misère et de la rancune, 1148 01:37:30,767 --> 01:37:33,437 de la solitude et du mépris, 1149 01:37:33,604 --> 01:37:36,440 et le temps qui s'étiole jusqu'à la mort. 1150 01:37:36,607 --> 01:37:38,400 Tout ça se trouve n'importe où. 1151 01:37:41,320 --> 01:37:44,448 Alors viens, Pádraic. Quitte cet endroit. 1152 01:37:44,615 --> 01:37:47,326 Dominic s'occupera de Jenny et des autres animaux. 1153 01:37:47,492 --> 01:37:49,620 Ils pourraient tous habiter la maison. 1154 01:38:22,194 --> 01:38:25,155 Viens maintenant, je t'en prie. 1155 01:38:28,867 --> 01:38:31,161 Avant qu'il soit trop tard. 1156 01:41:21,915 --> 01:41:23,083 Chère Siobhán, 1157 01:41:23,792 --> 01:41:26,044 j'ignore ce que veut dire "incruster", 1158 01:41:26,879 --> 01:41:29,673 mais merci de m'offrir un lit et tout le reste. 1159 01:41:30,549 --> 01:41:32,885 J'ai bien peur de devoir refuser. 1160 01:41:34,136 --> 01:41:36,972 Je te l'ai dit, ma vie est à Inisherin. 1161 01:41:37,139 --> 01:41:39,057 {\an8}Mes amis, mes animaux. 1162 01:41:42,895 --> 01:41:44,062 Pendant que je t'écris, 1163 01:41:44,229 --> 01:41:46,148 mon petit âne me regarde comme pour dire : 1164 01:41:46,315 --> 01:41:48,901 "Ne pars pas, Pádraic. Tu nous manquerais." 1165 01:41:49,067 --> 01:41:51,737 Il se blottit contre moi, le nigaud. 1166 01:41:52,487 --> 01:41:53,864 Éloigne-toi, Jenny. 1167 01:42:08,295 --> 01:42:09,922 Autres nouvelles... 1168 01:42:10,088 --> 01:42:12,049 Des nouvelles tristes, en fait. 1169 01:42:12,758 --> 01:42:15,260 Je ne pourrai rien demander à Dominic. 1170 01:42:17,513 --> 01:42:19,973 On l'a repêché du lac ce matin. 1171 01:42:24,269 --> 01:42:27,314 Il a dû glisser et tomber à l'eau. 1172 01:42:35,531 --> 01:42:38,325 Il n'y a donc personne pour s'occuper des animaux. 1173 01:43:01,723 --> 01:43:03,559 Je n'ai rien d'autre à dire. 1174 01:43:12,734 --> 01:43:14,778 Sauf que je t'aime, Siobhán. 1175 01:43:15,946 --> 01:43:17,114 Et que tu me manques. 1176 01:43:19,616 --> 01:43:21,827 J'espère qu'on se reverra un jour. 1177 01:43:24,538 --> 01:43:26,206 Si tu reviens à la maison. 1178 01:43:29,126 --> 01:43:31,253 Reviens à la maison, Siobhán. 1179 01:43:36,341 --> 01:43:39,261 Meilleures salutations de ton frère qui t'aime, 1180 01:43:41,388 --> 01:43:42,931 Pádraic Súilleabháin. 1181 01:45:16,984 --> 01:45:18,986 Avec ma maison, j'imagine qu'on est quittes. 1182 01:45:20,904 --> 01:45:23,448 Si tu étais resté à l'intérieur, on serait quittes. 1183 01:45:24,032 --> 01:45:26,493 Mais tu es sorti, alors on ne l'est pas. 1184 01:45:38,255 --> 01:45:40,382 Je suis désolé pour ton âne, Pádraic. 1185 01:45:41,008 --> 01:45:42,426 Sincèrement. 1186 01:45:45,012 --> 01:45:46,805 Je m'en fiche. 1187 01:46:02,696 --> 01:46:05,574 Je n'ai pas entendu de tirs sur la grande île depuis un jour ou deux. 1188 01:46:06,116 --> 01:46:07,701 Je crois qu'ils en ont presque fini. 1189 01:46:08,994 --> 01:46:12,122 Ils recommenceront sûrement bientôt, tu ne crois pas? 1190 01:46:14,041 --> 01:46:16,168 Certaines choses ne se pardonnent pas. 1191 01:46:19,379 --> 01:46:21,131 Je crois que c'est bien comme ça. 1192 01:46:43,737 --> 01:46:44,905 Pádraic. 1193 01:46:51,036 --> 01:46:53,622 Merci d'avoir veillé sur mon chien. 1194 01:46:59,795 --> 01:47:00,963 Il n'y a pas de quoi. 1195 01:48:00,189 --> 01:48:05,819 À la mémoire de Jon Gregory 1196 01:50:04,938 --> 01:50:09,359 Les Banshees d'Inisherin