1 00:02:07,216 --> 00:02:08,216 Colm? 2 00:02:09,593 --> 00:02:11,178 Viens-tu au pub? 3 00:02:16,016 --> 00:02:17,559 Il est 14 h. 4 00:02:23,357 --> 00:02:24,983 On se verra là-bas, alors? 5 00:02:28,737 --> 00:02:30,572 On se verra là-bas. 6 00:03:16,535 --> 00:03:17,995 Que fais-tu à la maison? 7 00:03:18,620 --> 00:03:19,621 Frérot? 8 00:03:20,497 --> 00:03:21,915 Que fais-tu à la maison? 9 00:03:22,082 --> 00:03:24,543 J'ai cogné chez ColmSonnyLarry. Il était assis là. 10 00:03:25,252 --> 00:03:26,753 Assis à faire quoi? 11 00:03:26,920 --> 00:03:28,255 Assis sans rien faire. 12 00:03:28,672 --> 00:03:29,798 Il fumait. 13 00:03:30,799 --> 00:03:31,800 Dormait-il? 14 00:03:32,634 --> 00:03:35,304 Il fumait, Siobhán. On ne fume pas en dormant. 15 00:03:35,762 --> 00:03:37,181 Vous êtes-vous chicanés? 16 00:03:37,764 --> 00:03:38,932 Non. 17 00:03:41,602 --> 00:03:43,312 Enfin, je ne crois pas. 18 00:03:45,147 --> 00:03:46,523 S'est-on chicanés? 19 00:03:51,778 --> 00:03:53,822 Pourquoi ne m'a-t-il pas ouvert? 20 00:03:55,365 --> 00:03:57,659 Peut-être qu'il en a assez de toi. 21 00:04:24,770 --> 00:04:25,771 Une bière, Jonjo. 22 00:04:31,944 --> 00:04:33,111 Colm n'est pas avec toi? 23 00:04:33,278 --> 00:04:34,738 - Non. - Il est toujours avec toi. 24 00:04:35,280 --> 00:04:37,032 - Je sais. - As-tu cogné chez lui? 25 00:04:37,199 --> 00:04:38,283 Oui. 26 00:04:38,450 --> 00:04:39,826 - Où est-il? - Assis là. 27 00:04:39,993 --> 00:04:41,036 Assis à faire quoi? 28 00:04:41,203 --> 00:04:42,371 Assis sans rien faire. 29 00:04:43,038 --> 00:04:44,331 Il fume. 30 00:04:45,666 --> 00:04:46,917 Vous êtes-vous chicanés? 31 00:04:47,084 --> 00:04:48,252 Je ne crois pas. 32 00:04:48,418 --> 00:04:49,586 On dirait que oui. 33 00:04:49,753 --> 00:04:51,755 C'est vrai, on dirait que oui. 34 00:04:52,172 --> 00:04:53,465 Devrais-je y retourner? 35 00:04:53,632 --> 00:04:55,092 C'est la chose à faire. 36 00:05:03,684 --> 00:05:04,685 Agent Kearney. 37 00:05:08,272 --> 00:05:09,815 Il ne dit jamais bonjour. 38 00:05:10,274 --> 00:05:12,192 Jamais un maudit bonjour. 39 00:05:20,826 --> 00:05:21,910 Colm? 40 00:05:34,715 --> 00:05:35,841 Colm? 41 00:05:38,844 --> 00:05:40,304 C'était ouvert. 42 00:05:49,813 --> 00:05:50,814 Colm? 43 00:06:21,970 --> 00:06:23,931 Où vas-tu comme ça? 44 00:06:28,852 --> 00:06:30,145 - Tout le monde? - C'est vrai. 45 00:06:30,312 --> 00:06:32,064 Il a marqué six fois, jeu ouvert. 46 00:06:34,900 --> 00:06:36,276 Il était petit comme un nain! 47 00:06:36,443 --> 00:06:37,444 C'est la vérité! 48 00:06:41,782 --> 00:06:43,742 - Bonjour. - Bonjour, Pádraic. 49 00:06:44,201 --> 00:06:45,244 Assieds-toi ailleurs. 50 00:06:46,370 --> 00:06:47,371 Hein? 51 00:06:51,667 --> 00:06:53,460 Mais ma bière est là, Colm. 52 00:06:53,627 --> 00:06:54,878 Sa bière est là, 53 00:06:55,045 --> 00:06:57,381 celle qu'il a commandée plus tôt. 54 00:06:57,965 --> 00:06:58,882 D'accord. 55 00:06:59,049 --> 00:07:00,968 Je m'assoirai ailleurs, alors. 56 00:07:09,476 --> 00:07:10,811 Vous êtes-vous chicanés? 57 00:07:10,978 --> 00:07:12,271 Je ne le croyais pas. 58 00:07:12,437 --> 00:07:13,564 Vous êtes en chicane. 59 00:07:13,730 --> 00:07:14,815 Mais oui. Il est dehors 60 00:07:14,982 --> 00:07:16,358 tout seul comme un trucmuche. 61 00:07:16,525 --> 00:07:18,527 On dirait qu'on est en chicane. 62 00:07:21,113 --> 00:07:23,866 Je devrais lui parler, alors. 63 00:07:24,449 --> 00:07:26,201 Voir de quoi il est question. 64 00:07:26,368 --> 00:07:27,870 C'est la chose à faire. 65 00:07:30,831 --> 00:07:31,832 Je m'assieds avec toi. 66 00:07:31,999 --> 00:07:33,375 Si tu entres, je te suivrai. 67 00:07:33,542 --> 00:07:35,961 Si tu retournes chez toi, je te suivrai aussi. 68 00:07:38,171 --> 00:07:40,549 Si je t'ai fait quelque chose, 69 00:07:40,716 --> 00:07:41,758 dis-moi simplement quoi. 70 00:07:41,925 --> 00:07:42,926 Si je t'ai insulté... 71 00:07:43,093 --> 00:07:44,761 J'ai pu t'insulter quand j'étais soûl et l'avoir oublié, 72 00:07:44,928 --> 00:07:46,889 mais je ne crois pas. 73 00:07:47,055 --> 00:07:48,849 Mais si c'est le cas, dis-le-moi, 74 00:07:49,016 --> 00:07:50,934 et je m'excuserai pour ça, Colm. 75 00:07:51,935 --> 00:07:54,062 Je m'excuserai de tout mon cœur. 76 00:07:54,479 --> 00:07:58,066 Mais arrête de me tourner le dos comme un enfant qui boude. 77 00:07:59,318 --> 00:08:01,069 Tu ne m'as pas insulté. 78 00:08:02,487 --> 00:08:04,031 Et tu ne m'as rien fait. 79 00:08:04,781 --> 00:08:06,533 C'est bien ce que je pensais. 80 00:08:07,701 --> 00:08:09,578 J'en ai assez de toi, c'est tout. 81 00:08:20,088 --> 00:08:21,423 Mais tu m'aimes bien. 82 00:08:22,257 --> 00:08:23,300 Non. 83 00:08:24,593 --> 00:08:26,261 Tu m'aimais bien hier. 84 00:08:26,428 --> 00:08:27,804 Vraiment? 85 00:08:29,473 --> 00:08:30,849 Je le croyais. 86 00:09:01,088 --> 00:09:02,089 Pádraic. 87 00:09:02,256 --> 00:09:03,257 Dominic. 88 00:09:05,092 --> 00:09:06,260 Qu'est-ce que tu as? 89 00:09:06,426 --> 00:09:08,679 Je n'ai rien, pour l'amour. 90 00:09:09,346 --> 00:09:10,597 Regarde ce que j'ai trouvé. 91 00:09:10,764 --> 00:09:12,349 Un bâton avec un crochet. 92 00:09:12,516 --> 00:09:14,101 À quoi ça peut servir? 93 00:09:14,268 --> 00:09:17,187 À accrocher des choses à distance d'un bâton? 94 00:09:18,564 --> 00:09:19,565 Où vas-tu? 95 00:09:19,731 --> 00:09:20,732 Par là. 96 00:09:20,899 --> 00:09:22,359 Bonne idée! 97 00:09:22,526 --> 00:09:23,777 - As-tu des cigarettes? - Non. 98 00:09:23,944 --> 00:09:25,946 Tu en as toujours. 99 00:09:26,113 --> 00:09:28,615 ColmSonnyLarry en distribue chez Jonjo. 100 00:09:28,782 --> 00:09:29,825 Il en donne à qui en veut. 101 00:09:29,992 --> 00:09:30,993 - Pour vrai? - Non! 102 00:09:36,832 --> 00:09:38,959 Tu agis étrangement. 103 00:09:52,556 --> 00:09:53,974 Que fais-tu ici? 104 00:09:57,269 --> 00:09:58,562 Le pub est fermé? 105 00:09:59,354 --> 00:10:00,814 Non, il est ouvert. 106 00:10:05,777 --> 00:10:07,196 Des nouvelles intéressantes? 107 00:10:08,947 --> 00:10:10,282 La guerre civile continue. 108 00:10:12,409 --> 00:10:13,785 C'est terrible. 109 00:10:24,838 --> 00:10:27,758 Mme McCormick viendra plus tard. Je n'ai pas pu l'éviter. 110 00:10:27,925 --> 00:10:30,010 J'ignore si tu seras sorti. En général, tu sors. 111 00:10:30,719 --> 00:10:31,720 Ah bon? 112 00:10:31,887 --> 00:10:33,555 Tu sais bien que oui. 113 00:10:33,722 --> 00:10:35,182 Je m'en fiche, Siobhán. 114 00:10:36,099 --> 00:10:37,726 C'est aussi ta maison. 115 00:11:04,086 --> 00:11:08,215 Y a-t-il six ans que tes parents sont morts, Siobhán, 116 00:11:08,382 --> 00:11:10,968 ou sept ans? 117 00:11:11,134 --> 00:11:15,055 Ça fera bientôt huit ans, Mme McCormick. 118 00:11:15,222 --> 00:11:17,641 Ça fera bientôt huit ans? 119 00:11:18,892 --> 00:11:21,186 Le temps passe vite, hein? 120 00:11:21,353 --> 00:11:23,397 Oui, quand on s'amuse. 121 00:11:23,564 --> 00:11:26,358 Va au pub au lieu de nous embêter. 122 00:11:26,525 --> 00:11:28,569 Je ne suis pas obligé d'y aller chaque soir. 123 00:11:32,823 --> 00:11:36,076 ColmSonnyLarry lui a fait peur, j'imagine. 124 00:11:38,287 --> 00:11:40,122 Qu'avez-vous entendu à propos de lui? 125 00:11:40,664 --> 00:11:43,542 Vous étiez meilleurs amis, non? 126 00:11:43,709 --> 00:11:44,918 On l'est toujours. 127 00:11:45,085 --> 00:11:46,336 - Non. - Qui vous a dit ça? 128 00:11:46,503 --> 00:11:47,504 Elle. 129 00:11:47,754 --> 00:11:48,881 Pour l'amour, Siobhán. 130 00:11:49,047 --> 00:11:52,134 Je n'ai rien dit de la sorte! On bavardait, c'est tout. 131 00:11:52,301 --> 00:11:55,387 Va chez Jonjo, Pádraic, tu nous déranges. 132 00:11:55,554 --> 00:11:58,098 Mme McCormick ne vient jamais bavarder. 133 00:11:58,265 --> 00:11:59,683 Parce que tu l'évites. 134 00:11:59,850 --> 00:12:00,851 Pas du tout! 135 00:12:01,018 --> 00:12:03,353 Tu te caches derrière un mur si tu la vois approcher. 136 00:12:04,229 --> 00:12:05,772 Je ne me cache pas 137 00:12:06,398 --> 00:12:08,400 derrière un mur. 138 00:12:20,579 --> 00:12:21,955 Bonne chance à vous. 139 00:12:23,123 --> 00:12:25,500 Peu importe ce pour quoi vous luttez. 140 00:12:32,341 --> 00:12:35,052 PUB J. J. DEVINE 141 00:12:57,449 --> 00:12:59,159 J'ignorais qu'il y aurait de la musique. 142 00:12:59,326 --> 00:13:00,786 C'était spontané. 143 00:13:00,953 --> 00:13:02,454 Une idée de Colm. 144 00:13:05,165 --> 00:13:07,751 Les femmes l'adorent, tu sais. Depuis toujours. 145 00:13:07,918 --> 00:13:10,212 Ah bon? C'est faux. 146 00:13:11,880 --> 00:13:13,507 Je t'ai banni, Dominic! Dehors! 147 00:13:13,674 --> 00:13:15,133 Tu m'as banni jusqu'en avril. 148 00:13:15,300 --> 00:13:16,301 On est quel mois? 149 00:13:16,468 --> 00:13:17,469 Avril. 150 00:13:17,636 --> 00:13:20,097 Laisse ce bâton dehors et n'embête pas les femmes. 151 00:13:20,264 --> 00:13:21,265 Il y a des femmes? 152 00:13:22,015 --> 00:13:23,058 Il y a des femmes. 153 00:13:23,225 --> 00:13:24,351 De belles femmes. 154 00:13:33,277 --> 00:13:35,863 J'ai sorti mon chien 155 00:13:36,029 --> 00:13:38,699 Pour l'abattre 156 00:13:38,866 --> 00:13:43,912 Dans le comté de Kildare... 157 00:13:45,289 --> 00:13:48,292 Si on s'assoit avec Colm, les femmes seront obligées 158 00:13:48,458 --> 00:13:50,586 de bavarder avec nous aussi. 159 00:13:50,752 --> 00:13:52,880 Je suis bien ici. 160 00:13:53,547 --> 00:13:54,798 Vraiment? 161 00:13:55,132 --> 00:13:56,425 Es-tu bien ici? 162 00:13:56,592 --> 00:13:59,887 Remplissez vos verres de brandy... 163 00:14:00,053 --> 00:14:02,055 Je n'aime pas ces chants geignards. 164 00:14:02,931 --> 00:14:04,183 Joue quelque chose d'enjoué, Colm! 165 00:14:04,641 --> 00:14:05,976 Pour qu'on danse. 166 00:14:06,143 --> 00:14:08,187 Ça suffit, ce pleurnichage. 167 00:14:15,944 --> 00:14:18,197 Sois tranquille et libre... 168 00:14:18,363 --> 00:14:21,533 J'ai assez d'ennuis avec lui sans ta grande gueule. 169 00:14:21,700 --> 00:14:23,660 Quel genre d'ennuis? 170 00:14:24,119 --> 00:14:25,454 Il n'a juste 171 00:14:27,039 --> 00:14:28,832 plus envie qu'on soit amis. 172 00:14:30,667 --> 00:14:32,211 Il a 12 ans ou quoi? 173 00:14:35,506 --> 00:14:37,758 Pourquoi ne veut-il plus être ton ami? 174 00:14:57,444 --> 00:15:00,322 Papa nous tuera si on le réveille après qu'il s'est branlé. 175 00:15:25,556 --> 00:15:27,975 Tu n'auras pas d'ennuis pour avoir pris sa bouteille? 176 00:15:28,600 --> 00:15:30,102 J'aurai des ennuis, 177 00:15:30,894 --> 00:15:32,062 mais au diable tout ça. 178 00:15:35,399 --> 00:15:38,110 Il y avait des tirs de canons et de fusils sur la grande île. 179 00:15:38,277 --> 00:15:39,486 As-tu vu? 180 00:15:39,987 --> 00:15:41,697 C'est la guerre civile. 181 00:15:42,322 --> 00:15:43,448 Je sais. 182 00:15:43,615 --> 00:15:46,451 Je ne m'occupe pas des guerres. Je suis contre. 183 00:15:46,994 --> 00:15:48,370 Les guerres et le savon. 184 00:15:51,874 --> 00:15:53,292 Je vais te dire une chose. 185 00:15:54,042 --> 00:15:55,836 On bavarde bien ensemble, non? 186 00:15:56,003 --> 00:15:57,296 Toi et moi? 187 00:16:01,133 --> 00:16:03,594 Ta sœur aime-t-elle bavarder? 188 00:16:04,386 --> 00:16:06,972 Pas autant que les autres femmes, mais oui. 189 00:16:07,556 --> 00:16:08,557 Elle préfère lire. 190 00:16:09,766 --> 00:16:10,767 Lire? 191 00:16:12,352 --> 00:16:13,645 Bon Dieu. 192 00:16:14,188 --> 00:16:15,397 Lire. 193 00:16:20,277 --> 00:16:22,446 L'as-tu déjà vue toute nue? 194 00:16:25,657 --> 00:16:26,658 Non. 195 00:16:26,825 --> 00:16:29,786 Même en étant son frère? 196 00:16:31,830 --> 00:16:32,831 Quand vous étiez petits? 197 00:16:32,998 --> 00:16:35,542 Je n'aime pas parler de ces choses! 198 00:16:35,709 --> 00:16:36,710 Quelles choses? 199 00:16:36,877 --> 00:16:38,170 Les sœurs toutes nues! 200 00:16:38,795 --> 00:16:40,506 Tu as vu mon père tout nu. 201 00:16:40,672 --> 00:16:43,050 Et je le regretterai jusqu'à ma mort. 202 00:16:43,217 --> 00:16:44,676 Je te comprends. 203 00:16:46,929 --> 00:16:48,847 Lui et sa minuscule bite brune. 204 00:16:57,022 --> 00:16:58,774 Qu'est-ce qu'il a? 205 00:17:01,527 --> 00:17:03,487 Il a peut-être reçu de mauvaises nouvelles? 206 00:17:03,987 --> 00:17:04,988 Mon père? 207 00:17:05,155 --> 00:17:07,574 Non, ColmSonnyLarry. 208 00:17:08,492 --> 00:17:11,828 Je t'ai dit que je partirais si tu t'en plaignais encore. 209 00:17:13,580 --> 00:17:15,832 Il n'avait pas l'air d'avoir eu de mauvaises nouvelles. 210 00:17:15,998 --> 00:17:18,669 Il semblait plutôt libéré d'un fardeau. 211 00:18:01,670 --> 00:18:04,089 MARS 1923 212 00:18:06,258 --> 00:18:08,677 AVRIL 1923 - VEN 1 213 00:18:34,203 --> 00:18:35,537 Je mène mes vaches. 214 00:18:35,704 --> 00:18:36,705 Quoi? 215 00:18:36,872 --> 00:18:39,875 Je mène mes vaches. Je n'essayais pas de... 216 00:18:40,542 --> 00:18:42,127 Tu ne les mènes jamais par ici. 217 00:18:42,294 --> 00:18:45,631 Non, mais comme le veau a eu peur d'une poule au coin... 218 00:18:49,176 --> 00:18:50,385 Je viens... 219 00:18:52,721 --> 00:18:55,432 Je viens de comprendre quel jour c'était hier. 220 00:19:00,020 --> 00:19:01,355 As-tu d'autres poissons? 221 00:19:05,692 --> 00:19:07,027 C'était le 1er avril. 222 00:19:14,993 --> 00:19:17,162 Devrais-je passer chez toi en allant au pub? 223 00:19:20,791 --> 00:19:21,792 Je passerai. 224 00:19:22,834 --> 00:19:24,044 Bon... 225 00:19:24,753 --> 00:19:27,840 Je vais rattraper mes bêtes qui se sauvent. 226 00:19:30,759 --> 00:19:32,970 Elles en ont peut-être assez de moi aussi. 227 00:19:36,765 --> 00:19:38,517 On se verra à 14 h. 228 00:19:43,480 --> 00:19:45,357 Viens donc boire un sherry plus tard. 229 00:19:45,524 --> 00:19:47,776 Il fait beau, ne reste pas encabanée. 230 00:19:48,944 --> 00:19:50,737 J'irai. 231 00:19:51,196 --> 00:19:52,197 C'est un bon livre? 232 00:19:54,241 --> 00:19:55,367 Il est triste. 233 00:19:55,534 --> 00:19:56,618 Triste? 234 00:19:57,286 --> 00:20:00,163 Lis autre chose, sinon ça te rendra triste aussi. 235 00:20:10,299 --> 00:20:12,134 Ne te sens-tu jamais seul, Pádraic? 236 00:20:16,638 --> 00:20:17,639 Jamais comment? 237 00:20:19,183 --> 00:20:20,434 Seul. 238 00:20:22,227 --> 00:20:23,770 Si je me sens seul? 239 00:20:27,232 --> 00:20:29,109 Qu'est-ce qui vous prend tous? 240 00:20:31,778 --> 00:20:33,071 Seigneur. 241 00:20:35,866 --> 00:20:38,160 "Seul." Bon Dieu. 242 00:20:50,464 --> 00:20:51,465 Colm? 243 00:21:26,875 --> 00:21:28,126 Une bière, Jonjo. 244 00:21:38,345 --> 00:21:39,930 Comment semble-t-il? 245 00:21:40,097 --> 00:21:42,516 Très bien. Avec moi, du moins. 246 00:21:52,025 --> 00:21:53,527 Que fais-tu? 247 00:21:53,694 --> 00:21:56,363 Tu agis encore en crétin aujourd'hui? 248 00:21:56,530 --> 00:21:58,490 Je ne peux pas boire ma bière en paix? 249 00:21:58,657 --> 00:22:00,742 Ne me demande pas de passer chez toi 250 00:22:00,909 --> 00:22:02,411 comme si je n'avais rien d'autre à faire. 251 00:22:02,578 --> 00:22:04,788 Je ne t'ai pas demandé de passer. 252 00:22:04,955 --> 00:22:06,623 Et tu n'as rien de mieux à faire. 253 00:22:07,916 --> 00:22:10,711 Tu n'as rien de mieux à faire de ton temps. 254 00:22:10,878 --> 00:22:12,796 Je sais que je n'ai rien de mieux à faire, 255 00:22:12,963 --> 00:22:14,923 mais je pourrais faire autre chose 256 00:22:15,090 --> 00:22:17,050 que passer chez toi, Colm Doherty! 257 00:22:17,676 --> 00:22:18,719 Comme quoi? 258 00:22:20,304 --> 00:22:22,055 Que pourrais-tu faire d'autre? 259 00:22:23,765 --> 00:22:24,766 Lire. 260 00:22:25,017 --> 00:22:26,018 Lire? 261 00:22:27,394 --> 00:22:29,354 Moi, ce matin, 262 00:22:31,356 --> 00:22:32,566 j'ai composé ça. 263 00:23:03,597 --> 00:23:06,141 Demain, je composerai la deuxième partie. 264 00:23:07,059 --> 00:23:09,102 Et après-demain, la troisième. 265 00:23:09,811 --> 00:23:11,980 Mercredi, on aura une nouvelle chanson 266 00:23:12,147 --> 00:23:14,983 qui n'existerait pas si j'avais passé la semaine 267 00:23:15,150 --> 00:23:17,236 à écouter tes conneries, Pádraic Súilleabháin. 268 00:23:19,154 --> 00:23:22,699 Alors, qui va boire sa bière dehors, toi ou moi? 269 00:23:23,283 --> 00:23:26,245 Je boirai la mienne dehors, car c'est une chanson de merde 270 00:23:26,411 --> 00:23:28,038 qui ne m'intéresse pas. 271 00:23:59,111 --> 00:24:00,612 J'ai été trop dur hier. 272 00:24:00,779 --> 00:24:02,197 Hier, qu'il dit. 273 00:24:03,156 --> 00:24:05,492 Je sais que tu as été trop dur hier. 274 00:24:05,659 --> 00:24:06,660 Et aujourd'hui. 275 00:24:10,914 --> 00:24:14,251 J'ai le sentiment que le temps me file entre les doigts. 276 00:24:15,043 --> 00:24:19,381 Je dois passer le temps qu'il me reste à réfléchir et à composer. 277 00:24:21,341 --> 00:24:22,342 Et non à écouter 278 00:24:22,509 --> 00:24:24,970 les platitudes que tu racontes. 279 00:24:25,137 --> 00:24:27,431 Mais j'en suis désolé. Sincèrement. 280 00:24:29,641 --> 00:24:30,684 Es-tu mourant? 281 00:24:31,310 --> 00:24:32,352 Non. 282 00:24:34,021 --> 00:24:36,064 Tu as tout le temps, alors. 283 00:24:36,231 --> 00:24:37,441 Pour bavarder? 284 00:24:37,608 --> 00:24:38,942 - Oui. - Du bavardage inutile? 285 00:24:39,568 --> 00:24:42,821 Pas du bavardage inutile, du bon bavardage normal. 286 00:24:44,114 --> 00:24:48,994 Continuons à bavarder inutilement, et ma vie continuera à raccourcir. 287 00:24:49,161 --> 00:24:52,998 Dans 12 ans, je mourrai sans avoir rien accompli 288 00:24:53,165 --> 00:24:56,418 sauf des conversations avec un benêt, c'est ça? 289 00:24:57,878 --> 00:25:00,589 J'ai dit : "Pas du bavardage inutile." 290 00:25:01,215 --> 00:25:04,384 J'ai dit : "Du bon bavardage normal." 291 00:25:04,551 --> 00:25:07,513 L'autre soir, tu as passé deux heures à me parler 292 00:25:07,679 --> 00:25:10,224 de ce que tu avais trouvé dans la merde de ton âne. 293 00:25:10,390 --> 00:25:12,059 Deux heures, Pádraic. J'ai compté. 294 00:25:12,726 --> 00:25:15,020 Ce n'était pas la merde de mon âne, 295 00:25:15,187 --> 00:25:18,023 mais de mon poney, ce qui prouve que tu n'écoutais pas. 296 00:25:18,190 --> 00:25:20,317 Rien de ça ne m'aide, comprends-tu? 297 00:25:20,484 --> 00:25:22,945 Rien de ça ne m'aide. 298 00:25:31,370 --> 00:25:33,747 Parlons d'autre chose, alors. 299 00:25:58,272 --> 00:25:59,481 Qu'est-ce que tu as? 300 00:25:59,648 --> 00:26:00,858 Rien. 301 00:26:01,024 --> 00:26:02,192 On ne va pas boire un sherry? 302 00:26:02,359 --> 00:26:03,694 Je n'en ai pas envie. 303 00:26:05,529 --> 00:26:08,699 Non, pas encore ça aujourd'hui! 304 00:26:13,370 --> 00:26:15,414 Que se passe-t-il entre mon frère et toi? 305 00:26:15,581 --> 00:26:16,874 Ne viens pas me crier après 306 00:26:17,040 --> 00:26:18,333 au beau milieu de la journée, Siobhán. 307 00:26:18,500 --> 00:26:21,545 On ne repousse pas un ami du jour au lendemain! 308 00:26:21,712 --> 00:26:22,796 Pourquoi pas? 309 00:26:23,589 --> 00:26:26,592 Pourquoi pas? Parce que ce n'est pas gentil. 310 00:26:26,758 --> 00:26:27,885 - Un sherry, Siobhán? - Non! 311 00:26:28,051 --> 00:26:28,969 Très bien. 312 00:26:29,136 --> 00:26:30,345 T'a-t-il insulté quand il était soûl? 313 00:26:30,512 --> 00:26:31,930 Non, je le préfère soûl. 314 00:26:32,097 --> 00:26:33,891 C'est le reste du temps, le problème. 315 00:26:34,057 --> 00:26:35,684 Où est le problème, au juste? 316 00:26:35,851 --> 00:26:37,186 Il est ennuyeux, Siobhán. 317 00:26:38,145 --> 00:26:39,146 Il est quoi? 318 00:26:40,355 --> 00:26:41,356 Ennuyeux. 319 00:26:44,067 --> 00:26:47,487 Mais il l'a toujours été. Qu'est-ce qui a changé? 320 00:26:48,280 --> 00:26:49,865 Moi, j'ai changé. 321 00:26:50,032 --> 00:26:53,827 Je n'ai plus de place pour l'ennui dans ma vie. 322 00:26:55,662 --> 00:26:58,290 Tu habites une île au large de l'Irlande. 323 00:26:58,457 --> 00:27:00,417 Qu'espères-tu au juste? 324 00:27:01,376 --> 00:27:03,337 Un peu de quiétude. C'est tout. 325 00:27:04,588 --> 00:27:06,924 De la quiétude dans mon cœur. 326 00:27:08,008 --> 00:27:11,094 Tu peux comprendre ça, n'est-ce pas? 327 00:27:20,395 --> 00:27:21,563 N'est-ce pas? 328 00:28:04,815 --> 00:28:06,567 Me trouves-tu ennuyeux? 329 00:28:06,733 --> 00:28:09,903 Non. Tu n'es pas ennuyeux, tu es gentil. 330 00:28:10,070 --> 00:28:12,155 Je me disais bien. Je suis un gars heureux. 331 00:28:13,657 --> 00:28:14,992 Enfin, je l'étais. 332 00:28:15,158 --> 00:28:17,619 Avant que mon meilleur ami agisse en nigaud. 333 00:28:18,203 --> 00:28:19,955 C'est lui, le problème. 334 00:28:20,873 --> 00:28:22,165 Il est peut-être déprimé. 335 00:28:23,500 --> 00:28:26,753 C'est ce que je pensais, qu'il est déprimé. 336 00:28:28,463 --> 00:28:30,465 Si c'est le cas, il pourrait garder ça pour lui. 337 00:28:30,632 --> 00:28:32,509 Le refouler, comme tout le monde. 338 00:28:34,761 --> 00:28:36,221 Non, Jenny! Dehors! 339 00:28:36,972 --> 00:28:37,973 Dehors! 340 00:28:40,267 --> 00:28:41,810 Elle veut de la compagnie. 341 00:28:41,977 --> 00:28:43,520 La place des animaux est dehors. 342 00:28:48,609 --> 00:28:52,362 Les gens ne rient pas de moi en cachette, 343 00:28:52,529 --> 00:28:53,780 n'est-ce pas? 344 00:28:53,947 --> 00:28:55,282 Pourquoi feraient-ils ça? 345 00:28:55,449 --> 00:28:57,618 Ils ne croient pas que je suis idiot? 346 00:28:58,285 --> 00:28:59,286 Idiot? 347 00:28:59,953 --> 00:29:00,954 Non. 348 00:29:02,706 --> 00:29:04,166 Tu n'as pas l'air certaine. 349 00:29:04,333 --> 00:29:05,918 Bien sûr que je suis certaine. 350 00:29:07,920 --> 00:29:10,047 C'est Dominic, l'idiot de l'île. 351 00:29:10,923 --> 00:29:13,217 Oui, de loin. 352 00:29:15,719 --> 00:29:18,722 De loin? Qui vient après lui? 353 00:29:18,889 --> 00:29:21,517 Je n'aime pas juger les gens en ces termes. 354 00:29:21,683 --> 00:29:23,018 - Quels termes? - En termes d'idiotie. 355 00:29:23,185 --> 00:29:24,811 Je sais. Moi non plus. 356 00:29:24,978 --> 00:29:25,896 - Mais essaie. - Non! 357 00:29:26,063 --> 00:29:27,147 Je n'essaierai pas. 358 00:29:27,314 --> 00:29:30,442 Il y a assez de gens qui jugent les autres ici! 359 00:29:30,609 --> 00:29:34,404 Tu n'es pas idiot! Tu es gentil. Passe à autre chose! 360 00:29:36,698 --> 00:29:37,866 Je suis aussi malin que toi. 361 00:29:38,033 --> 00:29:39,034 Ça, je le sais. 362 00:29:39,201 --> 00:29:41,161 Ne fais pas l'imbécile. 363 00:30:29,251 --> 00:30:30,502 Que t'est-il arrivé? 364 00:30:30,669 --> 00:30:32,796 Mon père a su, pour sa bouteille. 365 00:30:32,963 --> 00:30:34,131 Seigneur, Dominic! 366 00:30:34,298 --> 00:30:36,049 Pauvre petit. 367 00:30:36,216 --> 00:30:37,843 Avec quoi t'a-t-il frappé? 368 00:30:38,010 --> 00:30:41,054 La bouilloire, pour finir. C'est le bec qui a fait mal. 369 00:30:42,181 --> 00:30:43,307 On t'emmène à l'église? 370 00:30:43,473 --> 00:30:44,766 Au diable tout ça! 371 00:30:44,933 --> 00:30:46,018 Dominic! 372 00:30:46,185 --> 00:30:48,729 Mais puis-je passer la nuit chez vous? 373 00:30:48,896 --> 00:30:50,189 Juste une nuit? 374 00:30:52,399 --> 00:30:54,943 D'accord, mais juste une nuit. 375 00:30:55,110 --> 00:30:57,738 Parfait! On se verra au souper. 376 00:31:43,367 --> 00:31:44,576 Pardon, mon père, car j'ai péché. 377 00:31:44,743 --> 00:31:47,287 Ma dernière confession remonte à huit semaines. 378 00:31:48,121 --> 00:31:49,122 Je vous écoute, Colm. 379 00:31:50,332 --> 00:31:54,586 Les trucs habituels, mon père. L'alcool, les pensées impures. 380 00:31:55,337 --> 00:31:56,547 Un peu d'orgueil. 381 00:31:56,713 --> 00:32:00,259 Je n'ai jamais vu ça comme un péché, mais me voici. 382 00:32:01,218 --> 00:32:02,219 Et... 383 00:32:03,345 --> 00:32:05,097 Comment va le désespoir? 384 00:32:06,181 --> 00:32:08,851 Je n'en ressens pas dernièrement, Dieu merci. 385 00:32:11,228 --> 00:32:13,647 Pourquoi ignorez-vous Pádraic Súilleabháin? 386 00:32:16,233 --> 00:32:18,110 Est-ce un péché, mon père? 387 00:32:18,277 --> 00:32:21,864 Non, mais ce n'est pas très gentil non plus. 388 00:32:23,574 --> 00:32:24,825 Qui vous l'a dit? 389 00:32:25,868 --> 00:32:28,704 C'est une île, Colm. Les nouvelles se répandent. 390 00:32:30,247 --> 00:32:33,292 Et puis, Pádraic m'a demandé d'en glisser un mot. 391 00:32:33,959 --> 00:32:35,043 Je vois. 392 00:32:35,210 --> 00:32:36,253 Alors... 393 00:32:38,213 --> 00:32:40,424 C'est à propos de lui, vos pensées impures? 394 00:32:41,758 --> 00:32:43,051 Vous plaisantez? 395 00:32:43,844 --> 00:32:46,722 C'est une maudite blague? 396 00:32:46,889 --> 00:32:49,683 C'est possible d'avoir des pensées impures à propos d'hommes. 397 00:32:50,184 --> 00:32:52,352 En avez-vous, mon père? 398 00:32:53,687 --> 00:32:56,481 Je n'ai pas de pensées impures à propos d'hommes. 399 00:32:56,648 --> 00:32:59,318 Comment osez-vous demander ça à un prêtre? 400 00:32:59,776 --> 00:33:01,528 C'est vous qui avez commencé. 401 00:33:01,695 --> 00:33:04,531 Sortez de mon confessionnal immédiatement. 402 00:33:04,698 --> 00:33:07,576 Je ne vous pardonne rien jusqu'à la prochaine fois! 403 00:33:07,743 --> 00:33:09,661 J'espère ne pas mourir d'ici là. 404 00:33:09,828 --> 00:33:10,829 Je serai foutu! 405 00:33:11,747 --> 00:33:12,956 Vous serez foutu! 406 00:33:13,123 --> 00:33:16,501 Oui, vous serez foutu! 407 00:33:31,934 --> 00:33:33,268 Une bière, Colm? 408 00:33:35,687 --> 00:33:39,066 Si tu n'arrêtes pas de me parler et de m'embêter 409 00:33:39,233 --> 00:33:41,360 ou d'envoyer ta sœur ou ton prêtre m'embêter... 410 00:33:41,527 --> 00:33:42,945 Je n'ai pas envoyé ma sœur. 411 00:33:43,111 --> 00:33:44,363 Elle fait ce qu'elle veut. 412 00:33:44,530 --> 00:33:46,365 Le prêtre, oui, je l'avoue. 413 00:33:46,532 --> 00:33:48,450 Voici ce que j'ai décidé. 414 00:33:48,951 --> 00:33:50,744 J'ai des cisailles chez moi. 415 00:33:51,161 --> 00:33:53,747 Dès aujourd'hui, chaque fois que tu m'embêteras, 416 00:33:54,164 --> 00:33:55,749 je prendrai ces cisailles 417 00:33:55,916 --> 00:33:57,668 pour me couper un doigt. 418 00:33:58,502 --> 00:34:00,087 Et je te donnerai ce doigt. 419 00:34:00,254 --> 00:34:02,756 Un doigt de ma main gauche, celle du violon. 420 00:34:03,131 --> 00:34:05,175 Chaque jour où tu m'embêteras, 421 00:34:05,342 --> 00:34:06,844 j'en couperai un autre pour te le donner 422 00:34:07,010 --> 00:34:09,346 jusqu'à ce que tu aies la jugeote d'arrêter. 423 00:34:09,512 --> 00:34:11,682 Ou que je n'aie plus de doigts. 424 00:34:12,558 --> 00:34:14,476 Ça clarifie les choses? 425 00:34:15,602 --> 00:34:17,271 Pas vraiment, non. 426 00:34:17,436 --> 00:34:19,606 Je ne veux pas te faire de peine. 427 00:34:19,773 --> 00:34:20,816 Sincèrement. 428 00:34:21,733 --> 00:34:24,111 Mais il ne me reste que la solution radicale. 429 00:34:24,278 --> 00:34:26,655 Il y a plein d'autres solutions. 430 00:34:26,822 --> 00:34:28,615 Pourquoi passer directement aux doigts? 431 00:34:28,782 --> 00:34:32,536 S'il te plaît, arrête de me parler. 432 00:34:33,077 --> 00:34:35,664 Arrête, Pádraic. S'il te plaît. 433 00:34:36,081 --> 00:34:37,791 - Je t'en prie. - Mais... 434 00:34:37,958 --> 00:34:39,418 Tais-toi, Pádraic. 435 00:34:39,585 --> 00:34:41,795 - Plus un mot. - Moi, je me tairais. 436 00:34:41,961 --> 00:34:43,713 Je me tairai. 437 00:34:46,133 --> 00:34:50,804 Ma sœur et moi, on se disait que tu es peut-être déprimé, Colm. 438 00:34:51,512 --> 00:34:55,392 Je vais te dire une chose : cette histoire de doigts le confirme. 439 00:34:56,602 --> 00:34:59,188 Ne crois-tu pas? 440 00:35:00,898 --> 00:35:02,608 Ça commence maintenant. 441 00:35:21,043 --> 00:35:22,127 Je n'ai jamais rien entendu de tel. 442 00:35:22,336 --> 00:35:24,922 Tu dois vraiment lui déplaire, Pádraic. 443 00:35:25,088 --> 00:35:26,256 Ses doigts! 444 00:35:26,423 --> 00:35:27,758 Il est sérieux, les gars. 445 00:35:27,925 --> 00:35:28,926 Il est sérieux! 446 00:35:29,092 --> 00:35:30,719 Ça se voit dans ses yeux. 447 00:35:30,886 --> 00:35:32,513 Juste parce qu'il te trouve ennuyeux. 448 00:35:32,679 --> 00:35:33,847 Il y va trop fort! 449 00:35:34,014 --> 00:35:35,766 Qui t'a dit que j'étais ennuyeux? 450 00:35:36,850 --> 00:35:40,020 J'ai entendu ça au passage. Que devais-je faire? 451 00:35:40,187 --> 00:35:41,688 Je ne te trouve pas ennuyeux. 452 00:35:41,855 --> 00:35:43,899 Si je me coupais une partie du corps 453 00:35:44,066 --> 00:35:47,444 pour chaque personne ennuyeuse ici, il ne resterait que ma tête. 454 00:35:47,861 --> 00:35:48,946 Me trouves-tu ennuyeux, Gerry? 455 00:35:49,112 --> 00:35:50,155 Non. 456 00:35:51,907 --> 00:35:52,908 Cela dit... 457 00:35:53,825 --> 00:35:57,037 Je trouvais que vous formiez un drôle de duo. 458 00:35:57,204 --> 00:35:59,122 - Mais non. - Mais oui. 459 00:35:59,289 --> 00:36:00,958 C'est évident que oui. 460 00:36:01,124 --> 00:36:03,710 Il se mutilerait plutôt que de te parler. 461 00:36:03,877 --> 00:36:05,963 Colm a toujours été un penseur. 462 00:36:07,047 --> 00:36:08,799 Pourquoi est-ce... Je pense. 463 00:36:08,966 --> 00:36:09,925 Non, Pádraic. 464 00:36:10,092 --> 00:36:11,635 - Non. - Ta sœur, oui. 465 00:36:11,802 --> 00:36:13,637 - C'est une penseuse. - Tu es plutôt... 466 00:36:13,804 --> 00:36:15,180 Plutôt... Qu'est-il? 467 00:36:15,347 --> 00:36:17,099 Un chic type, tout simplement. 468 00:36:17,266 --> 00:36:20,602 Un chic type, oui. Sauf quand tu es soûl. 469 00:36:20,769 --> 00:36:22,437 Sauf quand tu es soûl, oui. 470 00:36:23,146 --> 00:36:25,774 Avant, je croyais que ce serait bien 471 00:36:25,941 --> 00:36:28,068 d'être un chic type. 472 00:36:28,235 --> 00:36:30,779 À présent, c'est ce que j'ai entendu de pire. 473 00:36:30,946 --> 00:36:32,155 Ne le prends pas mal. 474 00:36:32,322 --> 00:36:34,074 Ne le prends pas mal. 475 00:36:34,241 --> 00:36:35,617 On est dans ton camp. 476 00:36:49,548 --> 00:36:51,300 Qu'est-ce qui vous fait sourire? 477 00:37:15,240 --> 00:37:18,493 Pourquoi boude-t-il comme ça? C'est juste un homme! 478 00:37:18,660 --> 00:37:20,162 Un homme roux et gras! 479 00:37:21,079 --> 00:37:22,206 Aïe, aïe, aïe. 480 00:37:22,623 --> 00:37:25,417 En tout cas, vous êtes deux hôtes boudeurs. 481 00:37:25,584 --> 00:37:28,045 Tu n'auras à nous endurer que pour une nuit. 482 00:37:28,212 --> 00:37:29,755 Ferme la bouche quand tu mastiques. 483 00:37:29,922 --> 00:37:31,256 On est en France ou quoi? 484 00:37:31,423 --> 00:37:32,716 Peux-tu lui dire? 485 00:37:32,883 --> 00:37:35,177 Arrête de faire le petit con, Dominic. 486 00:37:35,344 --> 00:37:37,387 Non, juste à propos de sa bouche. 487 00:37:39,556 --> 00:37:41,934 Colm Doherty et ses gros doigts de merde. 488 00:37:42,100 --> 00:37:44,686 Je parie qu'il n'arriverait pas à couper dans le gras. 489 00:37:45,479 --> 00:37:47,981 Voulez-vous qu'il se coupe un doigt pour voir s'il bluffe? 490 00:37:48,357 --> 00:37:49,358 Pas du tout. 491 00:37:49,525 --> 00:37:52,945 Moi, je voudrais qu'il s'en coupe un pour voir s'il bluffe. 492 00:37:53,111 --> 00:37:54,112 Au pire, 493 00:37:54,279 --> 00:37:56,573 il pourra jouer du violon avec quatre doigts. 494 00:37:56,740 --> 00:37:57,783 Ou du banjo. 495 00:37:58,283 --> 00:38:00,869 On ne veut pas ça. On ne veut plus avoir affaire à lui. 496 00:38:01,036 --> 00:38:02,913 Toi, non. Mais cet idiot, oui. 497 00:38:03,622 --> 00:38:04,957 Je suis idiot, oui. 498 00:38:05,123 --> 00:38:06,667 Mais non! 499 00:38:08,544 --> 00:38:09,795 Seigneur. 500 00:38:10,170 --> 00:38:11,755 C'est déprimant, ici. 501 00:38:12,297 --> 00:38:14,299 Préfères-tu rentrer chez toi? 502 00:38:14,466 --> 00:38:16,260 Il paraît qu'on y rigole bien. 503 00:38:17,010 --> 00:38:18,720 Touché. 504 00:38:19,346 --> 00:38:20,347 Tout quoi? 505 00:38:20,806 --> 00:38:23,141 Touché. C'est une expression. 506 00:38:35,988 --> 00:38:38,365 Pourquoi ne t'es-tu jamais mariée? 507 00:38:42,494 --> 00:38:45,747 Ce n'est pas de tes affaires que je ne sois pas mariée. 508 00:38:45,914 --> 00:38:46,915 Ah non? 509 00:38:47,708 --> 00:38:49,001 "Ah non?" 510 00:38:49,751 --> 00:38:50,878 N'as-tu jamais été sauvage? 511 00:38:51,795 --> 00:38:54,506 Si j'ai été sauvage? 512 00:38:55,549 --> 00:38:57,217 Qu'est-ce que tu racontes? 513 00:38:57,384 --> 00:38:59,511 Sauvage? Veux-tu que je me fâche? 514 00:38:59,678 --> 00:39:01,346 Si c'est le cas, c'est réussi! 515 00:39:01,513 --> 00:39:02,890 Pas fâchée, sauvage. 516 00:39:03,056 --> 00:39:04,641 Tu n'arrêtes pas de dire ça! 517 00:39:04,808 --> 00:39:06,393 - Sauvage! - Mon frère t'a averti, non? 518 00:39:06,560 --> 00:39:09,438 Que tu coucherais dehors si tu disais des bêtises? 519 00:39:09,605 --> 00:39:10,689 Des grossièretés, pas des bêtises. 520 00:39:10,856 --> 00:39:12,941 C'est raté dans les deux cas. 521 00:39:13,108 --> 00:39:14,109 Je l'avoue. 522 00:39:16,486 --> 00:39:18,488 Je vais me coucher. Il ne restera pas une nuit de plus. 523 00:39:18,655 --> 00:39:22,117 Je me fiche que tu sois déprimé. Je lui préfère l'âne. 524 00:39:27,372 --> 00:39:28,832 Un autre échec. 525 00:39:29,458 --> 00:39:31,376 Mais "à cœur vaillant" et tout ça. 526 00:39:40,093 --> 00:39:41,094 Écoute. 527 00:39:42,554 --> 00:39:45,307 Ça ira pour vous deux. 528 00:39:47,017 --> 00:39:48,101 Vraiment? 529 00:40:37,651 --> 00:40:39,152 Bonjour, Mme O'Riordan. J'ai votre lait. 530 00:40:39,319 --> 00:40:40,863 Vous me devez deux semaines, je crois. 531 00:40:41,029 --> 00:40:45,033 Personne ne donne de nouvelles de ton côté de l'île, Pádraic. 532 00:40:45,200 --> 00:40:46,451 Vas-tu faire pareil? 533 00:40:46,618 --> 00:40:49,705 J'ai bien peur que oui. Je suis pressé, alors... 534 00:40:49,872 --> 00:40:52,875 Eileen Coughlan n'avait pas de nouvelles. 535 00:40:53,041 --> 00:40:55,377 Vincent Shaughnessy, pas de nouvelles. 536 00:40:55,544 --> 00:40:57,963 La semaine a été tranquille. C'est ainsi. 537 00:40:58,130 --> 00:41:01,300 ColmSonnyLarry n'avait pas de nouvelles. 538 00:41:01,466 --> 00:41:02,509 Ah bon? 539 00:41:02,718 --> 00:41:04,428 Il ne parle jamais. 540 00:41:04,595 --> 00:41:06,096 - Il parle parfois. - Il se parle. 541 00:41:06,263 --> 00:41:08,932 Peu importe, vous me devez deux semaines. 542 00:41:09,099 --> 00:41:10,309 Comme je disais. 543 00:41:15,105 --> 00:41:16,023 Mesdames. 544 00:41:16,190 --> 00:41:17,232 C'est Peadar. 545 00:41:17,399 --> 00:41:19,401 Il a toujours plein de nouvelles. 546 00:41:19,568 --> 00:41:21,737 - Quelles nouvelles, Peadar? - Des nouvelles? 547 00:41:22,279 --> 00:41:24,865 Un homme s'est suicidé près de Rosmuck. 548 00:41:25,032 --> 00:41:26,783 Il s'est englouti dans un lac. 549 00:41:26,950 --> 00:41:29,411 Vingt-neuf ans et en bonne santé, l'imbécile. 550 00:41:29,578 --> 00:41:31,038 Dieu ait pitié! 551 00:41:31,205 --> 00:41:33,207 Pas de "Dieu ait pitié". L'imbécile! 552 00:41:33,498 --> 00:41:34,499 Un autre homme... 553 00:41:34,666 --> 00:41:36,084 Un protestant, bien sûr. 554 00:41:36,251 --> 00:41:38,378 Il a poignardé sa femme à Letterkenny. 555 00:41:38,545 --> 00:41:39,922 Six fois. 556 00:41:40,422 --> 00:41:42,716 Pour l'amour! Est-elle morte, Peadar? 557 00:41:42,883 --> 00:41:44,343 Elle est morte, oui. 558 00:41:44,510 --> 00:41:46,428 Il ne l'a pas poignardée avec une cuillère. 559 00:41:46,595 --> 00:41:48,013 Ça fait beaucoup de nouvelles. 560 00:41:48,180 --> 00:41:51,391 Celui-là n'en avait pas. Pas de nouvelles! 561 00:41:52,809 --> 00:41:54,978 - Les bêtas n'en ont jamais. - Les bêtas! 562 00:41:55,312 --> 00:41:56,313 C'est drôle. 563 00:41:56,480 --> 00:41:59,191 Je viens de penser à une nouvelle, Mme O'Riordan. 564 00:41:59,691 --> 00:42:03,070 Le père de Dominic Kearney l'a battu avec une bouilloire samedi. 565 00:42:03,237 --> 00:42:05,030 Dominic loge chez nous. 566 00:42:05,197 --> 00:42:07,908 Comme ça, son père ne le battra pas pendant un moment. 567 00:42:08,784 --> 00:42:10,327 Un policier, en plus. 568 00:42:10,786 --> 00:42:12,204 Toute une nouvelle, non? 569 00:42:12,913 --> 00:42:15,332 Ce Dominic est un horrible petit crétin. 570 00:42:15,499 --> 00:42:16,500 Ce n'est pas une nouvelle. 571 00:42:16,667 --> 00:42:19,002 Il était mal en point quand je l'ai trouvé. 572 00:42:19,169 --> 00:42:21,213 Je le battrais moi-même si j'étais jeune. 573 00:42:21,380 --> 00:42:22,798 C'est une nouvelle. 574 00:42:22,965 --> 00:42:26,134 Pas du tout. Nouvelle de merde. 575 00:42:26,301 --> 00:42:28,011 Bon, Mme O'Riordan, merci pour... 576 00:42:28,762 --> 00:42:30,347 On se verra plus tard. 577 00:42:52,244 --> 00:42:53,787 Et dis à mon imbécile de fils 578 00:42:53,954 --> 00:42:55,122 de rentrer pour le thé, 579 00:42:55,622 --> 00:42:57,624 sinon je vous tabasse tous les deux 580 00:42:57,791 --> 00:42:59,459 et ta grognasse de sœur aussi! 581 00:43:10,012 --> 00:43:11,263 Bonjour, Colm. 582 00:43:11,430 --> 00:43:13,932 On se verra chez Jonjo pour la bière que tu me dois? 583 00:43:14,099 --> 00:43:15,392 Je ne te dois pas... 584 00:43:16,268 --> 00:43:17,269 Oui, Peadar. 585 00:43:17,436 --> 00:43:18,770 Brave homme. 586 00:44:30,843 --> 00:44:31,844 Arrête. 587 00:44:32,553 --> 00:44:33,554 Arrête. 588 00:46:12,361 --> 00:46:13,695 Que dis-tu, Jenny? 589 00:46:15,781 --> 00:46:17,533 Aller au pub tous les deux? 590 00:46:19,243 --> 00:46:20,786 Faisons ça. Viens. 591 00:46:37,886 --> 00:46:40,264 Juste un verre, fillette, puis tu rentres. 592 00:46:40,430 --> 00:46:43,016 J'ai une chemise à faire repasser. 593 00:46:44,476 --> 00:46:45,769 D'accord, papa. 594 00:46:46,270 --> 00:46:49,606 Je pars pour la grande île au matin. 595 00:46:49,773 --> 00:46:51,692 Il me faut une chemise propre. 596 00:46:53,569 --> 00:46:55,737 "Pourquoi pars-tu pour la grande île au matin?" 597 00:46:56,363 --> 00:46:58,282 Merci de le demander. Je vais te le dire. 598 00:46:58,699 --> 00:47:02,077 Ils ont besoin de renforts pour quelques exécutions, 599 00:47:02,244 --> 00:47:04,413 au cas où il y aurait des émeutes. 600 00:47:04,580 --> 00:47:06,915 Ils m'offrent six shillings et le dîner. 601 00:47:07,082 --> 00:47:08,667 Mais j'y serais allé pour rien. 602 00:47:09,209 --> 00:47:11,920 J'ai toujours voulu voir une exécution. Pas toi? 603 00:47:12,087 --> 00:47:13,839 J'aurais préféré une pendaison. 604 00:47:14,006 --> 00:47:15,465 Qui vont-ils exécuter? 605 00:47:15,632 --> 00:47:18,677 Des gars de l'État libre exécutent des gars de l'IRA. 606 00:47:20,220 --> 00:47:21,763 Ou est-ce le contraire? 607 00:47:23,390 --> 00:47:25,392 C'est dur à suivre ces jours-ci. 608 00:47:26,226 --> 00:47:28,228 C'était plus facile d'être du même camp 609 00:47:28,395 --> 00:47:30,355 et de tuer seulement des Anglais, non? 610 00:47:30,522 --> 00:47:32,733 Je crois que oui. Je préférais ça. 611 00:47:33,358 --> 00:47:35,277 Qui exécute qui, tu t'en fiches? 612 00:47:35,444 --> 00:47:37,779 Pour six shillings et un dîner, je m'en fiche! 613 00:47:37,946 --> 00:47:39,781 Ça pourrait être toi qui y passes. 614 00:47:40,741 --> 00:47:42,284 Et si tu m'accompagnais? 615 00:47:42,451 --> 00:47:44,745 Ça pourrait t'inspirer une chanson triste. 616 00:47:47,623 --> 00:47:49,333 Non, je plaisante. 617 00:48:14,733 --> 00:48:15,734 Qui sont-ils? 618 00:48:15,901 --> 00:48:18,278 Des étudiants en musique de Lisdoonvarna. 619 00:48:30,332 --> 00:48:32,292 Un autre whisky, Jonjo. 620 00:48:33,418 --> 00:48:35,879 Tu y vas fort ce soir, Pádraic. 621 00:48:36,046 --> 00:48:38,298 Et alors? En quoi ça t'importe? 622 00:49:09,246 --> 00:49:10,622 Pádraic, non... 623 00:49:14,418 --> 00:49:15,878 Dominic, va chercher Siobhán. 624 00:49:19,923 --> 00:49:21,550 Que veux-tu, l'abruti? 625 00:49:21,717 --> 00:49:23,093 Une autre raclée? 626 00:49:23,260 --> 00:49:25,512 Toi, le policier, je peux te parler, non? 627 00:49:25,679 --> 00:49:27,639 C'est au gros lard que je ne dois rien dire. 628 00:49:27,806 --> 00:49:29,766 Je préfère que tu ne me parles pas non plus. 629 00:49:31,018 --> 00:49:32,394 Peu importe... 630 00:49:32,561 --> 00:49:34,980 Veux-tu connaître les trois choses que je déteste le plus 631 00:49:35,147 --> 00:49:36,398 - d'Inisherin? - Pas vraiment. 632 00:49:36,857 --> 00:49:37,858 De un, 633 00:49:38,817 --> 00:49:39,818 les policiers. 634 00:49:40,777 --> 00:49:41,778 De deux, 635 00:49:42,279 --> 00:49:43,280 les violonistes dodus. 636 00:49:44,531 --> 00:49:45,824 Et de trois... 637 00:49:46,658 --> 00:49:48,452 J'avais un truc rigolo. Quoi, déjà? 638 00:49:48,911 --> 00:49:50,954 Je recommence. De un, 639 00:49:51,830 --> 00:49:52,873 les policiers. 640 00:49:53,040 --> 00:49:54,333 De deux... 641 00:49:55,918 --> 00:49:57,002 Les violonistes dodus. 642 00:49:57,169 --> 00:49:58,879 Les violonistes dodus. 643 00:49:59,421 --> 00:50:00,422 Merde, c'était quoi, la troisième? 644 00:50:00,589 --> 00:50:02,799 Va retrouver tes amis. Je suis sérieux. 645 00:50:03,091 --> 00:50:04,218 Sérieux, hein? 646 00:50:06,637 --> 00:50:09,097 Et tu me parles, hein? 647 00:50:11,141 --> 00:50:12,184 Siobhán! 648 00:50:14,937 --> 00:50:17,022 Pádraic se défonce au whisky, et Colm est là. 649 00:50:17,189 --> 00:50:18,649 Tu devrais venir. 650 00:50:25,656 --> 00:50:28,242 Colm Doherty, sais-tu ce que tu étais? 651 00:50:28,408 --> 00:50:30,244 Non, qu'est-ce que j'étais? 652 00:50:30,410 --> 00:50:31,537 Gentil! 653 00:50:32,246 --> 00:50:33,830 Tu étais gentil! 654 00:50:34,414 --> 00:50:35,499 Il l'était, non? 655 00:50:36,375 --> 00:50:38,502 Et à présent, sais-tu ce que tu es? 656 00:50:38,919 --> 00:50:39,920 Pas gentil. 657 00:50:40,087 --> 00:50:41,088 Bon... 658 00:50:42,130 --> 00:50:45,133 J'imagine que la gentillesse ne dure pas. 659 00:50:45,926 --> 00:50:47,594 Mais sais-tu ce qui dure? 660 00:50:47,761 --> 00:50:50,472 Quoi? Ne dis pas un truc idiot comme la musique. 661 00:50:50,639 --> 00:50:52,516 - La musique. - Je le savais! 662 00:50:52,683 --> 00:50:55,477 La peinture. La poésie. 663 00:50:55,644 --> 00:50:57,563 La gentillesse aussi. 664 00:51:00,566 --> 00:51:01,608 Qui se rappelle-t-on 665 00:51:01,775 --> 00:51:04,027 pour sa gentillesse au XVIIe siècle? 666 00:51:04,194 --> 00:51:06,530 - Qui? - Absolument personne. 667 00:51:06,697 --> 00:51:09,324 Mais on se rappelle la musique de l'époque. 668 00:51:09,700 --> 00:51:11,660 Tout le monde connaît Mozart. 669 00:51:11,827 --> 00:51:13,996 Pas moi, alors au diable ta théorie. 670 00:51:15,163 --> 00:51:17,624 Et puis, on parlait de gentillesse. 671 00:51:18,166 --> 00:51:19,585 Pas de ce type. 672 00:51:20,711 --> 00:51:23,005 Ma mère était gentille. 673 00:51:23,881 --> 00:51:25,215 Je m'en souviens. 674 00:51:26,133 --> 00:51:28,468 Mon père était gentil. Je m'en souviens. 675 00:51:28,635 --> 00:51:31,138 Ma sœur est gentille. 676 00:51:31,513 --> 00:51:34,766 Je m'en souviendrai. Pour toujours. 677 00:51:34,933 --> 00:51:37,227 - Et qui d'autre? - Qui d'autre quoi? 678 00:51:37,394 --> 00:51:39,730 Se rappellera Siobhán et ta gentillesse? 679 00:51:40,606 --> 00:51:41,648 Personne. 680 00:51:42,232 --> 00:51:43,233 Dans 50 ans, 681 00:51:43,400 --> 00:51:45,569 on sera tous oubliés. 682 00:51:47,654 --> 00:51:50,157 Pourtant, la musique d'un homme d'il y a deux siècles... 683 00:51:50,324 --> 00:51:52,409 Écoutez-le avec ses grands mots. 684 00:51:53,493 --> 00:51:54,661 Rentrons, Pádraic. 685 00:51:54,828 --> 00:51:58,123 Je me fiche de Mozart, 686 00:51:58,707 --> 00:52:00,209 de Borvoven 687 00:52:00,375 --> 00:52:03,086 et de tous ces crétins au drôle de nom. 688 00:52:03,545 --> 00:52:05,297 Je suis Pádraic Súilleabháin. 689 00:52:07,382 --> 00:52:08,634 Et je suis gentil. 690 00:52:09,343 --> 00:52:10,469 Rentrons. 691 00:52:11,011 --> 00:52:13,597 Tu préfères être l'ami de cet homme? 692 00:52:14,056 --> 00:52:14,973 Un homme 693 00:52:15,140 --> 00:52:18,143 qui couvre son fils de bleus chaque soir sauf quand il le tripote. 694 00:52:19,770 --> 00:52:22,564 Je ne lui ai jamais dit ça, papa. Il est soûl. 695 00:52:23,190 --> 00:52:24,900 Tu étais gentil. 696 00:52:26,318 --> 00:52:27,945 À moins que tu ne l'aies jamais été? 697 00:52:30,781 --> 00:52:31,990 Seigneur. 698 00:52:34,868 --> 00:52:36,954 Tu ne l'as peut-être jamais été. 699 00:52:53,428 --> 00:52:57,307 Je vais lui parler, Colm. Ne fais rien d'irréparable. 700 00:52:57,474 --> 00:52:59,142 Il ne t'embêtera plus. 701 00:52:59,309 --> 00:53:00,602 Dommage. 702 00:53:01,854 --> 00:53:05,023 Il n'a jamais été aussi intéressant. Je recommence à bien l'aimer. 703 00:53:08,652 --> 00:53:12,197 Mozart a vécu au XVIIIe siècle. 704 00:53:12,823 --> 00:53:14,366 Pas au XVIIe. 705 00:53:50,110 --> 00:53:52,988 Siobhán Súilleabháin! Eh bien. 706 00:53:53,155 --> 00:53:56,158 Je viens acheter du bacon, Mme O'Riordan. Pas le temps de bavarder. 707 00:53:56,325 --> 00:53:57,701 Tu as reçu une lettre. 708 00:54:00,913 --> 00:54:02,414 Elle s'est ouverte en tombant? 709 00:54:02,581 --> 00:54:03,999 C'est la chaleur, j'imagine. 710 00:54:10,589 --> 00:54:11,882 Une offre d'emploi, c'est ça? 711 00:54:18,722 --> 00:54:21,808 D'une bibliothèque sur la grande île? 712 00:54:22,976 --> 00:54:26,605 Juste le bacon, je vous prie, Mme O'Riordan. Dix tranches. 713 00:54:34,696 --> 00:54:36,740 Tu ne me dis jamais rien! 714 00:54:39,159 --> 00:54:40,911 Si tu pars, il en mourra! 715 00:54:41,078 --> 00:54:42,621 Personne ne part! 716 00:54:57,678 --> 00:54:59,221 Je ne suis pas venu bavarder. 717 00:54:59,388 --> 00:55:02,683 Tout ça, hier soir, c'était le whisky qui parlait. 718 00:55:02,850 --> 00:55:03,851 Tout quoi hier soir? 719 00:55:04,017 --> 00:55:05,644 Tout ce que j'ai raconté. 720 00:55:06,144 --> 00:55:07,271 Qu'as-tu raconté? 721 00:55:08,230 --> 00:55:10,107 Je ne m'en souviens pas trop, 722 00:55:10,274 --> 00:55:12,317 mais je sais que ce n'était pas génial. 723 00:55:12,901 --> 00:55:14,653 Tu le sais, n'est-ce pas? 724 00:55:18,031 --> 00:55:20,784 Peu importe, je voulais simplement m'excuser. 725 00:55:20,951 --> 00:55:22,077 Peut-on en rester là? 726 00:55:23,871 --> 00:55:25,747 Pourquoi ne me laisses-tu pas tranquille? 727 00:55:28,625 --> 00:55:30,335 Je t'ai averti, non? 728 00:55:30,502 --> 00:55:31,920 Je sais, j'étais juste... 729 00:55:32,087 --> 00:55:34,089 Pourquoi ne me laisses-tu pas tranquille? 730 00:55:46,518 --> 00:55:48,187 - Que fais-tu? - Je ne sais pas. 731 00:55:49,313 --> 00:55:51,023 Pour l'amour! 732 00:55:59,615 --> 00:56:00,866 Ça avance, ta chanson? 733 00:56:01,783 --> 00:56:02,826 Quoi? 734 00:56:17,216 --> 00:56:19,343 Bon Dieu, Pádraic. 735 00:56:19,510 --> 00:56:20,719 Combien de fois encore? 736 00:56:20,886 --> 00:56:24,223 Je ne fais pas sortir mon âne quand je suis triste. 737 00:56:24,389 --> 00:56:27,518 J'ai dû ramasser des brins de merde quand tu l'as fait entrer hier! 738 00:56:27,684 --> 00:56:29,728 Non, pas des brins de merde. 739 00:56:29,895 --> 00:56:32,022 Peut-être un peu de paille, c'est tout. 740 00:56:32,189 --> 00:56:34,024 C'était peut-être de la paille. 741 00:56:36,360 --> 00:56:38,070 Je nous prépare du gruau. 742 00:56:57,422 --> 00:56:58,507 Ai-je été terrible, hier soir? 743 00:57:01,802 --> 00:57:03,971 Non, tu étais charmant. 744 00:57:04,137 --> 00:57:06,348 Je sais que c'est faux, Siobhán. 745 00:57:06,515 --> 00:57:09,059 Charmant avec moi, du moins. 746 00:57:09,226 --> 00:57:11,353 Avec toi, bien sûr. 747 00:57:12,271 --> 00:57:13,730 Comment faire autrement? 748 00:58:19,838 --> 00:58:21,131 C'était quoi? Un oiseau? 749 00:58:22,132 --> 00:58:23,133 C'était quoi? 750 00:58:23,675 --> 00:58:24,885 Le coup sur la porte. 751 00:58:25,385 --> 00:58:26,386 Un oiseau? 752 00:58:26,553 --> 00:58:27,554 - Oui. - Non. 753 00:58:29,181 --> 00:58:30,182 C'était quoi, alors? 754 00:58:30,349 --> 00:58:31,600 - Le coup sur la porte? - Oui! 755 00:58:31,767 --> 00:58:32,684 C'était quoi, le coup sur la porte? 756 00:58:33,477 --> 00:58:35,062 C'était... 757 00:58:35,521 --> 00:58:36,522 Difficile de mentir... 758 00:58:36,688 --> 00:58:38,607 C'était... 759 00:58:39,816 --> 00:58:41,860 Un doigt. 760 00:58:45,572 --> 00:58:46,573 Un quoi? 761 00:58:46,990 --> 00:58:47,991 Un doigt. 762 00:58:49,618 --> 00:58:51,036 Seigneur, Siobhán! Tu fais peur à l'âne! 763 00:58:51,578 --> 00:58:52,579 Jette-le, Pádraic! 764 00:58:52,746 --> 00:58:54,831 Je ne jetterai pas son doigt! Ça le salirait! 765 00:58:58,961 --> 00:59:00,045 Où l'as-tu mis? 766 00:59:01,964 --> 00:59:03,048 Dans une boîte à chaussures. 767 00:59:03,549 --> 00:59:05,592 Mon Dieu. 768 00:59:05,759 --> 00:59:06,760 Bon... 769 00:59:07,970 --> 00:59:09,179 Il est sérieux, alors. 770 01:00:26,298 --> 01:00:27,382 Doit-il rester là pendant le repas? 771 01:00:28,175 --> 01:00:30,344 Je le lui rapporterai après mon gruau. 772 01:00:33,305 --> 01:00:35,390 Es-tu stupide? 773 01:00:35,557 --> 01:00:38,519 Sérieusement, es-tu stupide? 774 01:00:38,685 --> 01:00:40,687 Non. On en a déjà parlé. 775 01:00:40,854 --> 01:00:43,774 Tu dois le laisser tranquille. Pour de bon! 776 01:00:44,816 --> 01:00:45,817 Tu crois? 777 01:00:45,984 --> 01:00:48,153 Oui, je crois! 778 01:00:48,320 --> 01:00:51,114 Il s'est coupé un doigt et te l'a lancé dessus! 779 01:00:51,281 --> 01:00:53,200 Il ne me l'a pas lancé dessus. 780 01:00:55,327 --> 01:00:56,912 Qu'est-ce qu'on va faire? 781 01:00:57,412 --> 01:00:59,498 On ne peut pas garder son doigt. 782 01:01:25,691 --> 01:01:27,568 Seigneur, Colm! 783 01:01:28,819 --> 01:01:30,070 Ça t'a fait mal? 784 01:01:30,737 --> 01:01:33,407 Beaucoup, au début. J'ai cru m'évanouir. 785 01:01:35,075 --> 01:01:38,620 C'est drôle, je ne le sens plus avec tout cet énervement. 786 01:01:40,789 --> 01:01:41,915 Je t'offre du thé? 787 01:01:42,082 --> 01:01:45,252 Non, Colm. Je viens seulement te rapporter ton doigt. 788 01:01:45,836 --> 01:01:47,004 Ah oui? 789 01:01:48,505 --> 01:01:49,590 Merci. 790 01:01:51,175 --> 01:01:53,343 Il fait beau, finalement. 791 01:01:53,510 --> 01:01:55,137 On n'aurait pas cru ça. 792 01:01:56,054 --> 01:01:58,390 Que veux-tu de lui, Colm? 793 01:01:58,557 --> 01:02:00,058 Pour arrêter tout ça? 794 01:02:03,312 --> 01:02:04,771 Du silence, Siobhán. 795 01:02:05,522 --> 01:02:07,065 Rien que du silence. 796 01:02:07,983 --> 01:02:12,529 Un homme silencieux de plus à Inisherin, fantastique! 797 01:02:12,696 --> 01:02:14,239 Du silence, alors. 798 01:02:16,658 --> 01:02:18,452 Il n'est pas question d'Inisherin, 799 01:02:18,952 --> 01:02:21,872 mais d'un homme ennuyeux qui laisse un autre homme tranquille. 800 01:02:22,039 --> 01:02:25,667 "Un homme ennuyeux"! Vous êtes tous ennuyeux! 801 01:02:25,834 --> 01:02:28,462 Vous et vos plaintes minables à propos de rien! 802 01:02:28,629 --> 01:02:31,465 Vous êtes tous ennuyeux! 803 01:02:32,549 --> 01:02:34,843 Je veillerai à ce qu'il ne te parle plus. 804 01:02:35,010 --> 01:02:36,011 Fais ça. 805 01:02:36,970 --> 01:02:40,307 Sinon, les quatre doigts restants y passeront la prochaine fois. 806 01:02:41,391 --> 01:02:42,893 Tu n'es pas sérieux. 807 01:02:45,270 --> 01:02:47,564 Ça ne t'aidera pas avec ta musique. 808 01:02:48,357 --> 01:02:49,358 C'est sûr. 809 01:02:49,983 --> 01:02:51,485 On se comprend enfin. 810 01:02:54,821 --> 01:02:57,574 Je crois que tu es malade, Colm. 811 01:02:59,034 --> 01:03:02,120 Je m'inquiète parfois de me faire des illusions 812 01:03:02,663 --> 01:03:04,581 en retardant l'inévitable. 813 01:03:06,500 --> 01:03:07,709 Pas toi? 814 01:03:09,962 --> 01:03:11,755 Non. 815 01:03:14,383 --> 01:03:15,634 Bien sûr que oui. 816 01:04:18,071 --> 01:04:22,201 BUREAU DE POSTE - TÉLÉGRAPHE 817 01:04:52,564 --> 01:04:53,649 Declan! 818 01:05:40,863 --> 01:05:41,905 Bonjour! 819 01:05:42,781 --> 01:05:43,740 Bonjour! 820 01:05:43,907 --> 01:05:45,075 Voulez-vous monter? 821 01:05:46,702 --> 01:05:47,911 D'accord. 822 01:05:48,078 --> 01:05:49,288 Merci, l'ami! 823 01:05:58,463 --> 01:06:01,258 Vous ne seriez pas l'étudiant de Lisdoonvarna? 824 01:06:01,758 --> 01:06:03,218 Oui. Je m'appelle Declan. 825 01:06:03,844 --> 01:06:05,179 Pourquoi? 826 01:06:05,345 --> 01:06:06,638 On m'a dit au bureau de poste de chercher 827 01:06:06,805 --> 01:06:09,016 l'étudiant de Lisdoonvarna, Declan. 828 01:06:09,183 --> 01:06:10,767 Vous avez reçu un télégramme 829 01:06:10,934 --> 01:06:12,269 de votre mère. 830 01:06:12,769 --> 01:06:14,438 Elle n'est plus de ce monde. 831 01:06:14,605 --> 01:06:16,190 Pas votre mère, pardon. 832 01:06:16,732 --> 01:06:18,734 Ai-je dit votre mère? Votre tante. 833 01:06:18,901 --> 01:06:20,194 À propos de votre père. 834 01:06:20,360 --> 01:06:21,612 Qu'est-ce qu'il a? 835 01:06:22,905 --> 01:06:24,781 Le camion à pain l'a renversé. 836 01:06:24,948 --> 01:06:26,658 - Le camion à pain? - Oui. 837 01:06:26,825 --> 01:06:29,119 Rentrez vite chez vous pour qu'il ne meure pas seul. 838 01:06:29,786 --> 01:06:30,787 Qu'il meure? 839 01:06:30,954 --> 01:06:33,373 Ou que son état empire, seul. 840 01:06:35,417 --> 01:06:36,668 C'est impossible. 841 01:06:36,835 --> 01:06:38,295 Ce n'est pas impossible. 842 01:06:38,462 --> 01:06:40,797 - Ça arrive, les accidents de camion. - Je sais! 843 01:06:42,049 --> 01:06:43,717 C'est comme ça que ma mère est morte. 844 01:06:48,722 --> 01:06:51,558 Si c'est le même camion à pain, je les tuerai. 845 01:07:08,158 --> 01:07:09,159 Merci. 846 01:07:11,453 --> 01:07:13,372 Pourquoi parlais-tu au type du bateau? 847 01:07:13,539 --> 01:07:15,832 Ça ne te regarde pas. 848 01:07:15,999 --> 01:07:18,168 Bien sûr que oui. Je représente la loi. 849 01:07:18,335 --> 01:07:19,628 Enfoiré. 850 01:07:21,213 --> 01:07:22,756 Dis à ton chialeux de frère 851 01:07:22,923 --> 01:07:25,133 que je lui donnerai bientôt la raclée promise. 852 01:07:25,300 --> 01:07:26,385 Une raclée? 853 01:07:26,927 --> 01:07:29,513 C'est bien, en fait. Ça lui replacera les idées. 854 01:07:31,139 --> 01:07:33,267 Tu es drôlement bizarre. 855 01:07:33,976 --> 01:07:35,561 Pas étonnant que personne ne t'aime. 856 01:08:05,174 --> 01:08:06,675 Bonjour, Mme McCormick. 857 01:08:06,842 --> 01:08:11,138 La mort viendra à Inisherin avant la fin du mois. 858 01:08:11,597 --> 01:08:12,931 La mort, hein? 859 01:08:13,307 --> 01:08:15,976 Peut-être même deux fois. 860 01:08:16,726 --> 01:08:18,060 Ce serait triste. 861 01:08:19,645 --> 01:08:21,732 Prions le Seigneur 862 01:08:21,899 --> 01:08:25,484 que ça ne soit pas toi ni la pauvre Siobhán. 863 01:08:26,403 --> 01:08:28,322 Est-ce une chose gentille à dire? 864 01:08:28,488 --> 01:08:30,616 Je n'essayais pas d'être gentille. 865 01:08:31,574 --> 01:08:33,868 J'essayais d'être précise. 866 01:08:38,081 --> 01:08:39,625 Maudit bordel. 867 01:09:12,114 --> 01:09:13,824 Que se passe-t-il? 868 01:09:15,536 --> 01:09:16,912 Rien. 869 01:09:51,196 --> 01:09:52,447 Mon père dit qu'il te tuera dimanche 870 01:09:53,031 --> 01:09:55,075 pour avoir révélé qu'il me tripote. 871 01:09:59,746 --> 01:10:01,498 Me tuer pour vrai ou juste... 872 01:10:01,665 --> 01:10:03,417 "Me tuer" en me tabassant un peu? 873 01:10:04,334 --> 01:10:06,795 Te tabasser un peu, je crois. 874 01:10:06,962 --> 01:10:08,922 Mais il a déjà tué un homme. 875 01:10:13,093 --> 01:10:15,345 Je regrette d'avoir parlé de ça. 876 01:10:16,138 --> 01:10:18,056 J'étais déchaîné ce soir-là. 877 01:10:18,223 --> 01:10:19,558 Tu étais drôle, sauf pour ça. 878 01:10:21,059 --> 01:10:24,146 Je ne comprends pas pourquoi le gros t'a lancé son doigt. 879 01:10:24,313 --> 01:10:25,939 Tes insultes ne semblaient pas le déranger. 880 01:10:26,106 --> 01:10:27,482 Mais non. 881 01:10:27,649 --> 01:10:28,650 Tu crois? 882 01:10:28,817 --> 01:10:32,362 "Pádraic n'a jamais été aussi intéressant", qu'il a dit. 883 01:10:33,739 --> 01:10:35,032 "Je recommence à bien l'aimer." 884 01:10:40,537 --> 01:10:41,705 Eh bien. 885 01:10:43,582 --> 01:10:47,294 Peut-être qu'il voulait juste que tu changes d'attitude, 886 01:10:47,461 --> 01:10:49,213 que tu t'affirmes un peu. 887 01:10:50,172 --> 01:10:51,173 Penses-tu? 888 01:10:51,381 --> 01:10:53,592 Oui, que tu sois moins 889 01:10:54,134 --> 01:10:55,260 ennuyeux et chialeux. 890 01:10:57,221 --> 01:10:59,389 C'est vrai que je le suis moins. 891 01:10:59,556 --> 01:11:00,641 Ah bon? 892 01:11:00,807 --> 01:11:04,561 Hier, j'ai croisé le musicien avec lequel Colm s'entendait bien. 893 01:11:04,728 --> 01:11:07,231 Et qu'ai-je fait? Je l'ai chassé de l'île. 894 01:11:07,940 --> 01:11:09,441 Tu as fait ça? Comment? 895 01:11:09,608 --> 01:11:11,235 J'ai dit qu'un camion avait renversé son père 896 01:11:11,401 --> 01:11:13,820 et qu'il devait rentrer avant qu'il meure. 897 01:11:21,954 --> 01:11:23,914 Je n'ai jamais rien entendu d'aussi méchant. 898 01:11:27,042 --> 01:11:30,754 C'était un peu méchant, oui, mais... 899 01:11:32,214 --> 01:11:35,467 Il s'en remettra quand il verra que son père n'a rien. 900 01:11:38,595 --> 01:11:40,722 Je te croyais plus gentil que les autres. 901 01:11:42,599 --> 01:11:44,184 Finalement, tu es comme eux. 902 01:11:44,351 --> 01:11:45,894 Je suis plus gentil que les autres. 903 01:11:48,814 --> 01:11:49,940 Dominic, allons! 904 01:11:52,734 --> 01:11:55,070 Peut-être que je ne suis pas heureux! 905 01:11:56,864 --> 01:11:58,699 C'est peut-être le nouveau moi! 906 01:12:00,951 --> 01:12:01,952 Oui. 907 01:12:03,203 --> 01:12:05,038 C'est peut-être le nouveau moi. 908 01:12:39,531 --> 01:12:40,532 Bonjour! 909 01:12:40,699 --> 01:12:42,451 Bon sang, Dominic! 910 01:12:42,618 --> 01:12:44,328 Arrête de surprendre les gens! 911 01:12:44,494 --> 01:12:46,622 J'aurais pu faire une crise cardiaque! 912 01:12:46,788 --> 01:12:47,789 Je ne voulais pas te surprendre. 913 01:12:47,956 --> 01:12:48,957 Je voulais me faufiler. 914 01:12:49,124 --> 01:12:51,126 Toi et cette sorcière, Seigneur! 915 01:12:51,293 --> 01:12:53,670 Je la traite aussi de sorcière, car c'est ce qu'elle est. 916 01:12:54,171 --> 01:12:56,673 On a beaucoup en commun, toi et moi. 917 01:12:56,840 --> 01:12:59,092 On traite les vieillardes de sorcières et tout ça. 918 01:13:03,305 --> 01:13:04,890 C'est un beau lac, non? 919 01:13:09,770 --> 01:13:11,313 Je suis content de te voir. 920 01:13:11,980 --> 01:13:14,650 J'ai quelque chose à te demander. 921 01:13:14,816 --> 01:13:17,694 Et me rendre compte qu'on a tant en commun 922 01:13:17,861 --> 01:13:20,030 me donne encore plus envie de le faire. 923 01:13:20,697 --> 01:13:21,949 On n'a rien en commun. 924 01:13:22,115 --> 01:13:23,575 Pas si vite. 925 01:13:24,576 --> 01:13:26,870 Mais je voulais te demander... 926 01:13:28,956 --> 01:13:30,415 Quelque chose comme... 927 01:13:31,124 --> 01:13:32,543 J'aurais dû me préparer. 928 01:13:33,669 --> 01:13:35,671 Je voulais te demander... 929 01:13:40,592 --> 01:13:43,428 Crois-tu que ça pourrait t'arriver 930 01:13:44,596 --> 01:13:46,723 de tomber amoureuse d'un gars comme moi? 931 01:13:49,643 --> 01:13:51,812 Je ne pense pas, mon chou. 932 01:13:52,563 --> 01:13:55,524 Non, je m'en doutais bien. 933 01:13:58,360 --> 01:14:01,196 Même pas plus tard? Quand j'aurai ton âge? 934 01:14:08,662 --> 01:14:11,164 Je m'en doutais bien. 935 01:14:12,207 --> 01:14:14,334 Je voulais te le demander juste au cas où. 936 01:14:14,501 --> 01:14:16,169 "À cœur vaillant" et tout ça. 937 01:14:22,467 --> 01:14:24,261 Tant pis pour ce rêve. 938 01:14:30,434 --> 01:14:31,435 Bon... 939 01:14:32,311 --> 01:14:35,856 Je devrais aller là-bas et faire le truc que j'allais faire. 940 01:14:54,833 --> 01:14:57,711 J'ai marché de Mallow 941 01:14:57,878 --> 01:15:00,631 Jusqu'à Aghadoe 942 01:15:01,215 --> 01:15:04,760 J'ai porté sa tête de la prison Jusqu'à Aghadoe 943 01:15:04,927 --> 01:15:06,470 Allez, Sammy, danse aussi. 944 01:15:08,889 --> 01:15:11,975 Tel un roi irlandais, il dort à Aghadoe 945 01:15:14,102 --> 01:15:15,479 Ça va, gros lard? 946 01:15:15,646 --> 01:15:16,897 Tu danses avec ton chien? 947 01:15:17,064 --> 01:15:19,650 Qui d'autre le ferait? Ton pauvre chien ne peut pas refuser. 948 01:15:19,816 --> 01:15:22,069 Si tu n'as pas la politesse de m'offrir une chaise, 949 01:15:22,236 --> 01:15:24,363 je prendrai l'initiative! 950 01:15:26,156 --> 01:15:28,534 Que dis-tu de ces salutations? 951 01:15:28,700 --> 01:15:30,577 Es-tu devenu fou? 952 01:15:30,744 --> 01:15:32,621 Si je suis devenu fou? 953 01:15:32,788 --> 01:15:36,250 Non, en fait. 954 01:15:36,416 --> 01:15:38,210 Non seulement je ne suis pas fou, 955 01:15:38,377 --> 01:15:40,879 mais j'ai dix doigts pour le prouver. 956 01:15:41,046 --> 01:15:43,298 Combien de doigts as-tu pour prouver que tu n'es pas fou? 957 01:15:43,465 --> 01:15:44,466 Neuf. 958 01:15:44,925 --> 01:15:47,135 Neuf doigts, c'est le comble de la folie. 959 01:15:48,595 --> 01:15:49,847 Tu m'as entendu. Le comble! 960 01:15:51,306 --> 01:15:54,142 Arrête ça! Je ne suis pas venu me faire lécher! 961 01:15:54,309 --> 01:15:55,310 C'est même tout le contraire. 962 01:15:55,477 --> 01:15:56,520 Quel est le contraire de lécher? 963 01:15:58,647 --> 01:15:59,898 Pourquoi es-tu venu? 964 01:16:00,065 --> 01:16:01,859 Pour rien. 965 01:16:02,693 --> 01:16:04,444 Juste pour enfoncer ta porte et t'insulter. 966 01:16:04,611 --> 01:16:06,113 Tu l'as fait, alors tu peux partir. 967 01:16:06,280 --> 01:16:07,531 Je n'ai pas fini. 968 01:16:08,115 --> 01:16:11,535 Enfin, fini avec ta porte, oui. Pas avec les insultes. 969 01:16:11,952 --> 01:16:14,079 Ça allait si bien, Pádraic. 970 01:16:14,246 --> 01:16:16,081 Moi, je n'allais pas bien. 971 01:16:18,667 --> 01:16:19,960 J'allais très mal. 972 01:16:20,460 --> 01:16:22,296 D'accord, moi, j'allais si bien. 973 01:16:22,462 --> 01:16:24,464 Il n'est pas question que de toi. 974 01:16:24,631 --> 01:16:25,924 Mais oui. 975 01:16:26,341 --> 01:16:28,135 - On est deux dans cette histoire. - Non. 976 01:16:28,302 --> 01:16:29,553 Le tango se danse à deux. 977 01:16:29,720 --> 01:16:31,221 Je ne veux pas danser. 978 01:16:31,388 --> 01:16:33,515 Tu dansais avec ton chien. 979 01:16:45,152 --> 01:16:48,447 En parlant de tango, ça avance, ta chanson? 980 01:16:49,448 --> 01:16:51,074 Je viens de la finir. 981 01:16:51,700 --> 01:16:52,701 Ce matin même. 982 01:16:53,952 --> 01:16:55,704 C'est merveilleux, Colm! 983 01:16:55,871 --> 01:16:58,123 C'est pour ça que je dansais avec mon chien. 984 01:16:59,124 --> 01:17:00,792 Je ne fais pas ça d'habitude. 985 01:17:00,959 --> 01:17:03,003 Il n'y a rien de mal à ça. 986 01:17:03,962 --> 01:17:07,382 Je danserais avec mon âne si on savait comment. 987 01:17:09,676 --> 01:17:10,886 Elle est bonne? 988 01:17:11,053 --> 01:17:12,262 Ta chanson? 989 01:17:16,558 --> 01:17:18,185 Quel en est le titre? 990 01:17:19,186 --> 01:17:22,105 J'ai pensé à "Les banshees d'Inisherin". 991 01:17:24,525 --> 01:17:26,485 Il n'y a pas de banshees à Inisherin. 992 01:17:27,152 --> 01:17:29,404 Je sais, mais j'aime le son "sh". 993 01:17:30,864 --> 01:17:31,865 Oui. 994 01:17:32,574 --> 01:17:35,035 Il y a pas mal de sons "sh" à Inisherin. 995 01:17:35,202 --> 01:17:36,203 Oui. 996 01:17:36,370 --> 01:17:38,413 Il y a peut-être même des banshees. 997 01:17:39,581 --> 01:17:43,293 Sauf qu'elles ne crient plus pour présager la mort, selon moi. 998 01:17:43,460 --> 01:17:48,131 Elles s'assoient et observent d'un air amusé. 999 01:17:48,841 --> 01:17:50,092 Présager? 1000 01:17:51,134 --> 01:17:52,135 Oui. 1001 01:17:55,097 --> 01:17:57,891 Je me dis que je pourrais la jouer à tes funérailles. 1002 01:17:58,058 --> 01:18:00,519 Mais ce serait injuste pour nous deux, pas vrai? 1003 01:18:14,157 --> 01:18:16,785 C'est merveilleux que tu aies fini ta chanson. 1004 01:18:17,369 --> 01:18:18,787 Plus que merveilleux. 1005 01:18:22,040 --> 01:18:23,292 Vraiment merveilleux. 1006 01:18:35,512 --> 01:18:38,015 Veux-tu qu'on se rejoigne au pub? 1007 01:18:38,974 --> 01:18:40,809 On pourrait fêter ta chanson. 1008 01:18:47,608 --> 01:18:48,942 Seulement si tu en as envie. 1009 01:18:49,985 --> 01:18:53,030 Mais je pourrais aller commander d'avance. 1010 01:18:56,158 --> 01:18:57,826 Fais donc ça, Pádraic. 1011 01:18:59,995 --> 01:19:01,413 Je vais aller 1012 01:19:03,457 --> 01:19:04,625 commander d'avance. 1013 01:19:06,418 --> 01:19:07,586 Je vais faire ça. 1014 01:19:11,006 --> 01:19:12,883 Ça s'est bien passé! Peut-être qu'en route, 1015 01:19:13,050 --> 01:19:15,385 je verrai ton ami étudiant, Declan! 1016 01:19:15,552 --> 01:19:17,179 Je lui ai dit que son père était mourant 1017 01:19:17,346 --> 01:19:19,473 pour qu'il nous laisse tranquilles, mais c'est inutile! 1018 01:19:20,098 --> 01:19:21,600 Il pourrait se joindre à nous. 1019 01:20:14,528 --> 01:20:16,488 Que fais-tu assis là alors que je suis ici? 1020 01:20:16,655 --> 01:20:18,907 J'avais envie de m'asseoir tout seul. 1021 01:20:20,033 --> 01:20:21,326 J'attends mon ami. 1022 01:20:21,493 --> 01:20:23,453 Tu plaisantes? 1023 01:20:23,620 --> 01:20:25,163 Ton ami à quatre doigts? 1024 01:20:25,330 --> 01:20:26,582 Tu plaisantes ou quoi? 1025 01:20:26,748 --> 01:20:28,667 Pas du tout. 1026 01:20:29,167 --> 01:20:31,295 Il fallait juste être ferme avec lui. 1027 01:21:05,871 --> 01:21:07,331 Un sherry, Siobhán? 1028 01:21:07,497 --> 01:21:09,041 - Non. - Très bien. 1029 01:21:11,001 --> 01:21:12,002 Que fais-tu? 1030 01:21:12,169 --> 01:21:13,587 - Moi? - Oui, toi. 1031 01:21:13,754 --> 01:21:15,255 Rien. Je bois. 1032 01:21:15,422 --> 01:21:16,965 - Tu n'attends pas? - Non. 1033 01:21:17,132 --> 01:21:18,759 Mais oui, il attend Colm Doherty. 1034 01:21:18,926 --> 01:21:19,927 Je n'attends pas. 1035 01:21:20,093 --> 01:21:21,345 Il vient de me dire qu'il attendait. 1036 01:21:21,512 --> 01:21:22,930 Rapporteur! 1037 01:21:25,682 --> 01:21:29,436 Rentrons, Pádraic. Je dois te parler de quelque chose. 1038 01:21:29,978 --> 01:21:31,647 Me parler de quelque chose? 1039 01:21:32,898 --> 01:21:34,608 Ça me semble... 1040 01:21:34,775 --> 01:21:36,735 Je ne veux parler de rien. 1041 01:21:36,902 --> 01:21:39,905 Il le faut, car je vais partir. 1042 01:21:41,240 --> 01:21:42,407 Partir? 1043 01:21:45,410 --> 01:21:46,662 Partir pour vrai? 1044 01:21:48,455 --> 01:21:49,456 Dans le sens de... 1045 01:21:51,250 --> 01:21:52,334 Pas rester? 1046 01:21:56,839 --> 01:21:57,840 Oui. 1047 01:22:41,758 --> 01:22:42,759 Et moi, alors? 1048 01:22:42,926 --> 01:22:44,136 Quoi, toi? 1049 01:22:44,303 --> 01:22:45,554 Je n'ai plus d'amis! 1050 01:22:45,721 --> 01:22:47,598 - Tu as Dominic. - Allons! 1051 01:22:48,015 --> 01:22:49,683 Il ne m'aime plus non plus. 1052 01:22:50,100 --> 01:22:52,394 Tu parles d'un endroit, même l'idiot du village ne m'aime plus! 1053 01:22:53,270 --> 01:22:54,688 Qui va cuisiner? 1054 01:22:54,855 --> 01:22:57,482 C'est ta première question? "Qui va cuisiner?" 1055 01:22:57,649 --> 01:23:01,236 Non, ma première question était : "Et moi, alors?" 1056 01:23:36,480 --> 01:23:37,689 Pádraic. 1057 01:23:39,608 --> 01:23:40,734 Pádraic! 1058 01:23:44,154 --> 01:23:47,407 Maintenant? Tu ne peux pas partir maintenant! 1059 01:23:47,574 --> 01:23:49,618 Je peux partir maintenant. 1060 01:23:49,785 --> 01:23:52,204 Je ne peux pas rester pour ces sottises! 1061 01:23:52,371 --> 01:23:54,581 Que lui as-tu dit, Pádraic? 1062 01:23:54,748 --> 01:23:55,958 Rien. 1063 01:23:57,417 --> 01:23:59,753 J'ai parlé à Dominic un peu plus tôt. 1064 01:24:00,963 --> 01:24:02,506 Et on disait 1065 01:24:02,673 --> 01:24:05,968 que je devrais essayer de m'affirmer davantage. 1066 01:24:06,134 --> 01:24:07,135 Seigneur! 1067 01:24:07,302 --> 01:24:10,097 Tout allait bien jusqu'à ce qu'il se coupe les doigts. 1068 01:24:18,856 --> 01:24:20,858 Je manque de place pour mes livres. 1069 01:24:21,984 --> 01:24:23,694 Peux-tu les garder pour moi? 1070 01:24:24,278 --> 01:24:25,988 Ne pars pas, Siobhán. 1071 01:24:26,154 --> 01:24:27,990 C'est tout ce que j'ai. 1072 01:24:29,908 --> 01:24:31,618 À part toi, évidemment. 1073 01:24:39,418 --> 01:24:41,753 Reviendras-tu bientôt, Siobhán? 1074 01:24:43,005 --> 01:24:44,631 Oh, Pádraic! 1075 01:24:45,174 --> 01:24:46,967 Ne dis pas : "Oh, Pádraic." 1076 01:24:47,885 --> 01:24:49,386 Dis oui. 1077 01:28:06,458 --> 01:28:07,793 Jenny. 1078 01:28:47,749 --> 01:28:48,750 Oh! 1079 01:30:53,250 --> 01:30:54,626 Je ne veux pas parler. 1080 01:30:55,502 --> 01:30:57,337 Ne tue pas son chien. 1081 01:30:57,504 --> 01:30:58,505 Ne me mettez pas d'idées dans la tête 1082 01:30:58,672 --> 01:30:59,798 qui n'étaient pas là avant, 1083 01:30:59,965 --> 01:31:01,466 espèce de cinglée! 1084 01:31:02,968 --> 01:31:04,178 "Cinglée!" 1085 01:31:57,397 --> 01:31:59,191 Pourquoi te ferais-je du mal? 1086 01:32:01,026 --> 01:32:02,945 Tu es ce qu'il y a de mieux chez lui. 1087 01:32:32,724 --> 01:32:35,018 Ça va, Pádraic? Tu as l'air en forme. 1088 01:32:42,943 --> 01:32:44,152 C'est très bien, les gars. 1089 01:32:49,241 --> 01:32:51,159 Je n'ai pas besoin de tes excuses. 1090 01:32:51,827 --> 01:32:53,078 C'est un soulagement pour moi. 1091 01:32:53,704 --> 01:32:55,330 Convenons que c'est terminé 1092 01:32:55,497 --> 01:32:58,166 et qu'on ira chacun de son côté, pour de bon. 1093 01:33:01,086 --> 01:33:03,797 Tes gros doigts ont tué mon petit âne. 1094 01:33:04,006 --> 01:33:06,508 Alors non, ce n'est pas terminé. 1095 01:33:07,092 --> 01:33:08,093 Ce n'est que le début. 1096 01:33:09,261 --> 01:33:10,721 - Tu plaisantes. - Non. 1097 01:33:10,888 --> 01:33:12,472 Je ne plaisante pas. 1098 01:33:12,848 --> 01:33:14,683 Demain, dimanche, 1099 01:33:14,850 --> 01:33:16,852 jour du Seigneur, vers 14 h, 1100 01:33:17,394 --> 01:33:19,521 j'irai chez toi pour y mettre le feu, 1101 01:33:19,688 --> 01:33:21,773 et j'espère que tu seras dans la maison. 1102 01:33:22,941 --> 01:33:24,818 Je ne vérifierai pas. 1103 01:33:27,696 --> 01:33:29,489 Assure-toi de laisser ton chien dehors. 1104 01:33:30,741 --> 01:33:32,701 Je n'ai rien contre ce bêta. 1105 01:33:34,661 --> 01:33:37,789 Tu peux faire ce que tu veux pour m'arrêter. 1106 01:33:41,210 --> 01:33:43,253 C'est parti, jusqu'à la mort. 1107 01:33:44,922 --> 01:33:46,632 Pour un de nous, du moins. 1108 01:33:48,717 --> 01:33:49,718 Te voilà. 1109 01:33:50,052 --> 01:33:52,012 On a des comptes à régler. 1110 01:33:52,179 --> 01:33:53,972 Mon petit merdeux est-il encore chez toi? 1111 01:33:54,139 --> 01:33:56,016 Laisse-le, Peadar. Son âne est mort. 1112 01:33:56,475 --> 01:33:57,601 Ah bon? 1113 01:33:57,768 --> 01:33:59,269 Le petit âne miniature? 1114 01:33:59,436 --> 01:34:01,855 Seigneur, vous deux, je vais vous dire... 1115 01:34:13,992 --> 01:34:15,118 Quatorze heures. 1116 01:35:16,763 --> 01:35:18,473 J'ai tué un âne miniature. 1117 01:35:22,603 --> 01:35:24,188 C'était un accident, 1118 01:35:27,441 --> 01:35:29,026 mais je me sens mal. 1119 01:35:31,695 --> 01:35:35,908 Croyez-vous que Dieu se soucie des ânes miniatures, Colm? 1120 01:35:37,910 --> 01:35:39,203 Je crains que non. 1121 01:35:42,164 --> 01:35:44,583 Je crains que ce soit là le problème. 1122 01:35:47,127 --> 01:35:48,212 C'est tout? 1123 01:35:49,213 --> 01:35:50,464 Quoi? 1124 01:35:51,340 --> 01:35:53,050 N'oubliez-vous pas quelques choses? 1125 01:35:54,593 --> 01:35:56,678 Non, j'ai tout dit. 1126 01:35:58,555 --> 01:36:00,974 Frapper un policier n'est pas un péché? 1127 01:36:01,975 --> 01:36:03,018 Ah, ça. 1128 01:36:03,852 --> 01:36:05,812 Si frapper un policier est un péché, 1129 01:36:05,979 --> 01:36:08,982 autant renoncer à tout ceci et rentrer chez nous. 1130 01:36:10,609 --> 01:36:12,903 L'automutilation est aussi un péché. 1131 01:36:13,862 --> 01:36:15,197 L'un des plus graves. 1132 01:36:15,989 --> 01:36:16,990 Ah bon? 1133 01:36:17,449 --> 01:36:20,327 Automutilation, vous me tenez. 1134 01:36:20,494 --> 01:36:21,995 Multipliée par cinq. 1135 01:36:27,417 --> 01:36:29,253 Et le désespoir? 1136 01:36:33,841 --> 01:36:35,175 Il est revenu un peu. 1137 01:36:38,136 --> 01:36:40,138 Mais vous ne comptez rien y faire? 1138 01:36:44,393 --> 01:36:46,770 Je ne compte rien y faire, non. 1139 01:37:01,410 --> 01:37:02,703 Cher Pádraic, 1140 01:37:02,870 --> 01:37:07,040 je commence à m'incruster sur la grande île, et c'est agréable ici. 1141 01:37:07,833 --> 01:37:10,460 Je vois couler une rivière de ma fenêtre, 1142 01:37:10,627 --> 01:37:13,255 et les gens semblent moins amers et cinglés. 1143 01:37:13,422 --> 01:37:16,842 C'est peut-être parce que beaucoup viennent d'Espagne. 1144 01:37:17,926 --> 01:37:21,430 Je voulais surtout te dire qu'il y a un lit de libre pour toi. 1145 01:37:21,597 --> 01:37:25,225 Avec la guerre qui achève, tu trouverais du travail ici. 1146 01:37:25,642 --> 01:37:28,103 Il n'y a rien pour toi à Inisherin. 1147 01:37:28,270 --> 01:37:30,606 Rien que de la misère et de la rancune, 1148 01:37:30,772 --> 01:37:33,442 de la solitude et du mépris, 1149 01:37:33,609 --> 01:37:36,445 et le temps qui s'étiole jusqu'à la mort. 1150 01:37:36,612 --> 01:37:38,405 Tout ça se trouve n'importe où. 1151 01:37:41,325 --> 01:37:44,453 Alors viens, Pádraic. Quitte cet endroit. 1152 01:37:44,620 --> 01:37:47,331 Dominic s'occupera de Jenny et des autres animaux. 1153 01:37:47,497 --> 01:37:49,625 Ils pourraient tous habiter la maison. 1154 01:38:22,199 --> 01:38:25,160 Viens maintenant, je t'en prie. 1155 01:38:28,872 --> 01:38:31,166 Avant qu'il soit trop tard. 1156 01:41:21,920 --> 01:41:23,088 Chère Siobhán, 1157 01:41:23,797 --> 01:41:26,049 j'ignore ce que veut dire "incruster", 1158 01:41:26,884 --> 01:41:29,678 mais merci de m'offrir un lit et tout le reste. 1159 01:41:30,554 --> 01:41:32,890 J'ai bien peur de devoir refuser. 1160 01:41:34,141 --> 01:41:36,977 Je te l'ai dit, ma vie est à Inisherin. 1161 01:41:37,144 --> 01:41:39,062 Mes amis, mes animaux. 1162 01:41:42,900 --> 01:41:44,067 Pendant que je t'écris, 1163 01:41:44,234 --> 01:41:46,153 mon petit âne me regarde comme pour dire : 1164 01:41:46,320 --> 01:41:48,906 "Ne pars pas, Pádraic. Tu nous manquerais." 1165 01:41:49,072 --> 01:41:51,742 Il se blottit contre moi, le nigaud. 1166 01:41:52,492 --> 01:41:53,869 Éloigne-toi, Jenny. 1167 01:42:08,300 --> 01:42:09,927 Autres nouvelles... 1168 01:42:10,093 --> 01:42:12,054 Des nouvelles tristes, en fait. 1169 01:42:12,763 --> 01:42:15,265 Je ne pourrai rien demander à Dominic. 1170 01:42:17,518 --> 01:42:19,978 On l'a repêché du lac ce matin. 1171 01:42:24,274 --> 01:42:27,319 Il a dû glisser et tomber à l'eau. 1172 01:42:35,536 --> 01:42:38,330 Il n'y a donc personne pour s'occuper des animaux. 1173 01:43:01,728 --> 01:43:03,564 Je n'ai rien d'autre à dire. 1174 01:43:12,739 --> 01:43:14,783 Sauf que je t'aime, Siobhán. 1175 01:43:15,951 --> 01:43:17,119 Et que tu me manques. 1176 01:43:19,621 --> 01:43:21,832 J'espère qu'on se reverra un jour. 1177 01:43:24,543 --> 01:43:26,211 Si tu reviens à la maison. 1178 01:43:29,131 --> 01:43:31,258 Reviens à la maison, Siobhán. 1179 01:43:36,346 --> 01:43:39,266 Meilleures salutations de ton frère qui t'aime, 1180 01:43:41,393 --> 01:43:42,936 Pádraic Súilleabháin. 1181 01:45:16,989 --> 01:45:18,991 Avec ma maison, j'imagine qu'on est quittes. 1182 01:45:20,909 --> 01:45:23,453 Si tu étais resté à l'intérieur, on serait quittes. 1183 01:45:24,037 --> 01:45:26,498 Mais tu es sorti, alors on ne l'est pas. 1184 01:45:38,260 --> 01:45:40,387 Je suis désolé pour ton âne, Pádraic. 1185 01:45:41,013 --> 01:45:42,431 Sincèrement. 1186 01:45:45,017 --> 01:45:46,810 Je m'en fiche. 1187 01:46:02,701 --> 01:46:05,579 Je n'ai pas entendu de tirs sur la grande île depuis un jour ou deux. 1188 01:46:06,121 --> 01:46:07,706 Je crois qu'ils en ont presque fini. 1189 01:46:08,999 --> 01:46:12,127 Ils recommenceront sûrement bientôt, tu ne crois pas? 1190 01:46:14,046 --> 01:46:16,173 Certaines choses ne se pardonnent pas. 1191 01:46:19,384 --> 01:46:21,136 Je crois que c'est bien comme ça. 1192 01:46:43,742 --> 01:46:44,910 Pádraic. 1193 01:46:51,041 --> 01:46:53,627 Merci d'avoir veillé sur mon chien. 1194 01:46:59,800 --> 01:47:00,968 Il n'y a pas de quoi. 1195 01:48:00,194 --> 01:48:05,824 À la mémoire de Jon Gregory 1196 01:50:04,943 --> 01:50:09,364 Les Banshees d'Inisherin