1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch và hiệu chỉnh: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:00:50,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 7 00:02:07,210 --> 00:02:08,210 Colm? 8 00:02:09,580 --> 00:02:11,170 Ông muốn đến quán rượu không, Colm? 9 00:02:16,000 --> 00:02:17,540 Bây giờ là 2 giờ chiều đó. 10 00:02:23,330 --> 00:02:24,960 Gặp ở đó nhé? 11 00:02:28,710 --> 00:02:30,540 Gặp ở đó nhé. 12 00:03:16,500 --> 00:03:17,960 Anh làm gì ở nhà thế? 13 00:03:18,580 --> 00:03:19,580 Anh trai? 14 00:03:20,460 --> 00:03:21,870 Anh làm gì ở nhà thế? 15 00:03:22,040 --> 00:03:24,500 Anh ghé qua ColmSonnyLarry. Ông ấy ngồi ngay đó. 16 00:03:25,210 --> 00:03:26,710 Ngồi đó làm gì? 17 00:03:26,870 --> 00:03:28,210 Không làm bất cứ điều gì. 18 00:03:28,620 --> 00:03:29,750 Hút thuốc. 19 00:03:30,790 --> 00:03:31,790 Ông ấy ngủ chưa? 20 00:03:32,620 --> 00:03:35,290 Ông ấy hút thuốc, Siobhán. Ngủ thì hút kiểu gì? 21 00:03:35,750 --> 00:03:37,170 Hai người tranh luận à? 22 00:03:37,750 --> 00:03:38,920 Đâu có tranh luận gì đâu. 23 00:03:41,580 --> 00:03:43,290 Anh không nghĩ bọn anh đã tranh luận. 24 00:03:45,120 --> 00:03:46,500 Bọn anh tranh luận à? 25 00:03:51,750 --> 00:03:53,790 Tại sao ông ấy không mở cửa cho anh? 26 00:03:55,330 --> 00:03:57,620 Có lẽ ông ấy không còn thích anh nữa. 27 00:04:24,750 --> 00:04:25,750 Uống một ly đi, Jonjo. 28 00:04:31,920 --> 00:04:33,080 Colm không đến với anh à? 29 00:04:33,250 --> 00:04:34,710 - Không. - Colm luôn ở bên anh mà. 30 00:04:35,250 --> 00:04:37,000 - Tôi biết. - Anh không tới gọi à? 31 00:04:37,170 --> 00:04:38,250 Tôi gọi rồi. 32 00:04:38,410 --> 00:04:39,790 - Thế thì ông ấy ở đâu? - Ngồi đó thôi. 33 00:04:39,960 --> 00:04:41,000 Ngồi đó làm gì? 34 00:04:41,170 --> 00:04:42,330 Không làm bất cứ điều gì. 35 00:04:43,000 --> 00:04:44,290 Hút thuốc. 36 00:04:45,620 --> 00:04:46,870 Hai người tranh luận à? 37 00:04:47,040 --> 00:04:48,210 Tôi không nghĩ bọn tôi đã tranh luận. 38 00:04:48,370 --> 00:04:49,540 Nghe như tranh luận ấy. 39 00:04:49,710 --> 00:04:51,710 Nghe có vẻ như chúng tôi tranh luận. 40 00:04:52,120 --> 00:04:53,460 Tôi gọi lại nhá? 41 00:04:53,620 --> 00:04:55,080 Tốt nhất thì là vậy. 42 00:05:03,660 --> 00:05:04,660 Sĩ quan Kearney. 43 00:05:08,250 --> 00:05:09,790 Không bao giờ nói "xin chào." 44 00:05:10,250 --> 00:05:12,170 Đếch bao giờ nói "xin chào". 45 00:05:20,790 --> 00:05:21,870 Colm? 46 00:05:34,660 --> 00:05:35,830 Colm? 47 00:05:38,830 --> 00:05:40,290 Cửa mở, Colm. 48 00:05:49,790 --> 00:05:50,790 Colm? 49 00:06:21,960 --> 00:06:23,920 Ông đi quái đâu thế? 50 00:06:28,830 --> 00:06:30,120 - Mọi người? - Không, là thật đó. 51 00:06:30,290 --> 00:06:32,040 Anh ấy đã ghi được sáu điểm từ trận đấu mở. 52 00:06:34,870 --> 00:06:36,250 Anh ấy chỉ to cỡ một người lùn! 53 00:06:36,410 --> 00:06:37,410 Thật đó. 54 00:06:41,750 --> 00:06:43,710 - Xin chào. - Xin chào, Pádraic. 55 00:06:44,170 --> 00:06:45,210 Ngồi chỗ khác đi. 56 00:06:46,330 --> 00:06:47,330 Hả? 57 00:06:51,620 --> 00:06:53,410 Nhưng ly của tôi ở đó, Colm. 58 00:06:53,580 --> 00:06:54,830 Anh ấy có ly ở đó, Colm, 59 00:06:55,000 --> 00:06:57,330 anh ấy đã ở đây và gọi nó. 60 00:06:57,920 --> 00:06:58,870 Được thôi. 61 00:06:59,040 --> 00:07:00,960 Vậy thì tôi sẽ ra chỗ khác. 62 00:07:09,460 --> 00:07:10,790 Hai người tranh luận gì à? 63 00:07:10,960 --> 00:07:12,250 Tôi không nghĩ chúng tôi đã tranh luận. 64 00:07:12,410 --> 00:07:13,540 Hai người có đấy. 65 00:07:13,710 --> 00:07:14,790 Anh tranh luận rồi. Ông ấy ngồi ngoài đó... 66 00:07:14,960 --> 00:07:16,330 lủi thủi một mình. 67 00:07:16,500 --> 00:07:18,500 Có vẻ như chúng tôi đã tranh luận. 68 00:07:21,080 --> 00:07:23,830 Tôi đoán tôi tốt hơn nên nói chuyện với ông ấy. 69 00:07:24,410 --> 00:07:26,170 Tìm hiểu xem có chuyện quái gì. 70 00:07:26,330 --> 00:07:27,830 Vậy là tốt nhất. 71 00:07:30,790 --> 00:07:31,790 Tôi đang ngồi cạnh ông... 72 00:07:31,960 --> 00:07:33,330 và nếu ông vào, tôi sẽ vào, 73 00:07:33,500 --> 00:07:35,920 và ông quay lại, tôi sẽ theo ông. 74 00:07:38,120 --> 00:07:40,540 Nếu tôi làm gì sai, 75 00:07:40,710 --> 00:07:41,750 hãy nói với tôi. 76 00:07:41,920 --> 00:07:42,920 Nếu tôi sai, 77 00:07:43,080 --> 00:07:44,750 tôi có thể nói khi tôi say và tôi quên, 78 00:07:44,920 --> 00:07:46,870 nhưng tôi đoán tôi đã không say rượu lan man, rồi quên mất. 79 00:07:47,040 --> 00:07:48,830 Tuy nhiên, nếu có, xin cho tôi biết nó là gì... 80 00:07:49,000 --> 00:07:50,920 và tôi cũng sẽ xin lỗi, Colm. 81 00:07:51,920 --> 00:07:54,040 Với tất cả trái tim mình, tôi sẽ xin lỗi. 82 00:07:54,460 --> 00:07:58,040 Đừng chạy trốn khỏi tôi như một cậu học sinh hờn dỗi nữa. 83 00:07:59,290 --> 00:08:01,040 Nhưng anh đã không nói bất cứ điều gì với tôi. 84 00:08:02,460 --> 00:08:04,000 Cũng không làm gì tôi cả. 85 00:08:04,750 --> 00:08:06,500 Đó cũng là điều tôi nghĩ. 86 00:08:07,660 --> 00:08:09,540 Tôi chỉ là không thích anh nữa. 87 00:08:20,040 --> 00:08:21,410 Ông thích tôi. 88 00:08:22,250 --> 00:08:23,290 Không. 89 00:08:24,580 --> 00:08:26,250 Nhưng hôm qua ông thích tôi. 90 00:08:26,410 --> 00:08:27,790 Thế à? 91 00:08:29,460 --> 00:08:30,830 Tôi nghĩ vậy. 92 00:09:01,040 --> 00:09:02,040 Pádraic. 93 00:09:02,210 --> 00:09:03,250 Dominic. 94 00:09:05,080 --> 00:09:06,250 Có chuyện gì với anh vậy? 95 00:09:06,410 --> 00:09:08,660 Vì Chúa, tôi không sao. 96 00:09:09,330 --> 00:09:10,580 Xem tôi tìm được gì này. 97 00:09:10,750 --> 00:09:12,330 Một cây gậy với một cái móc. 98 00:09:12,500 --> 00:09:14,080 Tôi tò mò nó dùng để làm gì nhỉ? 99 00:09:14,250 --> 00:09:17,170 Để móc những thứ dài như cái que chăng? 100 00:09:18,540 --> 00:09:19,540 Anh đi đâu thế? 101 00:09:19,710 --> 00:09:20,710 Xuống đây. 102 00:09:20,870 --> 00:09:22,330 Kế hoạch tốt đấy! 103 00:09:22,500 --> 00:09:23,750 - Có xì gà không? - Không. 104 00:09:23,920 --> 00:09:25,920 Chắc chắn là có. Anh luôn có xì gà. 105 00:09:26,080 --> 00:09:28,580 ColmSonnyLarry ở Jonjo phân phát rất nhiều xì gà. 106 00:09:28,750 --> 00:09:29,790 Với bất cứ ai muốn. 107 00:09:29,960 --> 00:09:30,960 - Thật sao? - Không! 108 00:09:36,790 --> 00:09:38,920 Hành vi của anh rất bất thường. 109 00:09:52,540 --> 00:09:53,960 Anh đang làm gì ở đây? 110 00:09:57,250 --> 00:09:58,540 Quán rượu có đóng cửa không? 111 00:09:59,330 --> 00:10:00,790 Không, quán rượu mở cửa. 112 00:10:05,750 --> 00:10:07,170 Có tin gì trên báo à? 113 00:10:08,920 --> 00:10:10,250 Vẫn nói về Nội chiến. 114 00:10:12,370 --> 00:10:13,750 Tình hình tồi tệ quá. 115 00:10:24,790 --> 00:10:27,750 Bà McCormick đang đến, Pádraic. Em không thể tránh bà ấy. 116 00:10:27,920 --> 00:10:30,000 Em không rõ anh sẽ ra ngoài hay ở nhà, nhưng anh thường ra ngoài. 117 00:10:30,710 --> 00:10:31,710 Thế à? 118 00:10:31,870 --> 00:10:33,540 Đúng. Anh biết vậy mà. 119 00:10:33,710 --> 00:10:35,170 Anh không quan tâm, Siobhán. 120 00:10:36,080 --> 00:10:37,710 Đây cũng là nhà của em. 121 00:11:04,040 --> 00:11:08,210 Có phải đã sáu năm kể từ khi bố mẹ cô qua đời, Siobhán, 122 00:11:08,370 --> 00:11:10,960 hay bảy năm kể từ khi họ mất nhỉ? 123 00:11:11,120 --> 00:11:15,040 Gần tám năm, bà McCormick. 124 00:11:15,210 --> 00:11:17,620 Đã gần tám năm rồi nhỉ? 125 00:11:18,870 --> 00:11:21,170 Không phải thời gian trôi nhanh quá sao? 126 00:11:21,330 --> 00:11:23,370 Phải, trong khi bà vui vẻ. 127 00:11:23,540 --> 00:11:26,330 Nếu anh muốn làm phiền chúng em, hãy đến quán rượu ngay bây giờ đi, Pádraic. 128 00:11:26,500 --> 00:11:28,540 Anh không cần phải ở đó mỗi đêm, phải không? 129 00:11:32,790 --> 00:11:36,040 Tôi nghĩ ColmSonnyLarry đã đuổi anh ta ra ngoài. 130 00:11:38,250 --> 00:11:40,080 Bà nghe gì về ColmSonnyLarry? 131 00:11:40,620 --> 00:11:43,500 Không phải trước đây anh và ông ấy là bạn sao? 132 00:11:43,660 --> 00:11:44,870 Chúng tôi vẫn là bạn bè. 133 00:11:45,040 --> 00:11:46,290 - Không. - Ai nói không chứ? 134 00:11:46,460 --> 00:11:47,460 Cô ấy nói. 135 00:11:47,710 --> 00:11:48,830 Vì Chúa, Siobhán. 136 00:11:49,000 --> 00:11:52,120 Tôi không nói thế, thưa bà McCormick! Tôi chỉ đang trò chuyện thôi. 137 00:11:52,290 --> 00:11:55,370 Bây giờ, hãy đến Jonjo đi, Pádraic, và đừng làm phiền chúng em. 138 00:11:55,540 --> 00:11:58,080 Bà McCormick không bao giờ có cơ hội tán gẫu. 139 00:11:58,250 --> 00:11:59,660 Đó là bởi vì em đã tránh bà ấy. 140 00:11:59,830 --> 00:12:00,830 Em không tránh! 141 00:12:01,000 --> 00:12:03,330 Em trốn sau bức tường nếu bà ấy đến gần. 142 00:12:04,210 --> 00:12:05,750 Em không... 143 00:12:06,370 --> 00:12:08,370 trốn sau bức tường. 144 00:12:20,540 --> 00:12:21,920 Chúc may mắn. 145 00:12:23,080 --> 00:12:25,460 Dù đang gặp rắc rối gì. 146 00:12:32,330 --> 00:12:35,040 CỬA HÀNG J.J. DEVINE 147 00:12:57,410 --> 00:12:59,120 Tôi không biết sẽ có một buổi biểu diễn đấy. 148 00:12:59,290 --> 00:13:00,750 Là ngẫu hứng thôi. 149 00:13:00,920 --> 00:13:02,410 Colm đã quyết định vậy. 150 00:13:05,120 --> 00:13:07,710 Tất cả phụ nữ đều yêu thích Colm, anh biết đấy. Luôn luôn như vậy. 151 00:13:07,870 --> 00:13:10,170 Thế à? Đâu phải vậy. 152 00:13:11,830 --> 00:13:13,500 Cậu vẫn bị cấm, Dominic! Đi ra ngoài! 153 00:13:13,660 --> 00:13:15,120 Ông nói là bị cấm cho đến tháng Tư. 154 00:13:15,290 --> 00:13:16,290 Bây giờ là tháng mấy? 155 00:13:16,460 --> 00:13:17,460 Tháng Tư. 156 00:13:17,620 --> 00:13:20,080 Bỏ gậy ra ngoài và đừng làm phiền các cô gái. 157 00:13:20,250 --> 00:13:21,250 Có các cô gái à? 158 00:13:22,000 --> 00:13:23,040 Có các cô gái. 159 00:13:23,210 --> 00:13:24,330 Và có người xinh đẹp. 160 00:13:33,250 --> 00:13:35,830 Tôi đưa chó của tôi đi chơi... 161 00:13:36,000 --> 00:13:38,660 Và bắn nó... 162 00:13:38,830 --> 00:13:43,870 Xa xa ở vùng Kildare... 163 00:13:45,250 --> 00:13:48,250 Nếu chúng ta ngồi cạnh Colm, phụ nữ cũng sẽ nói chuyện với chúng ta. 164 00:13:48,410 --> 00:13:50,540 Và chúng ta có thể quyến rũ họ bằng cuộc nói chuyện vặt. 165 00:13:50,710 --> 00:13:52,830 Tôi rất vui khi ngồi đây. 166 00:13:53,500 --> 00:13:54,750 Thế cơ à? 167 00:13:55,080 --> 00:13:56,410 Anh đủ hạnh phúc rồi à? 168 00:13:56,580 --> 00:13:59,870 Vậy nên hãy rót đầy ly rượu mạnh... 169 00:14:00,040 --> 00:14:02,040 Tôi không thể chịu được những bài hát dễ khóc vậy. 170 00:14:02,920 --> 00:14:04,170 Chơi một giai điệu sôi nổi đi, Colm! 171 00:14:04,620 --> 00:14:05,960 Để nhảy ấy. 172 00:14:06,120 --> 00:14:08,170 Để không phải than vãn nữa. 173 00:14:15,920 --> 00:14:18,170 Vậy nên hãy thư giãn và tự do... 174 00:14:18,330 --> 00:14:21,500 Tôi chưa đủ rắc rối với ông ấy à mà cậu còn lèm bèm vào? 175 00:14:21,660 --> 00:14:23,620 Anh có vấn đề gì với ông ấy? 176 00:14:24,080 --> 00:14:25,410 Ông ấy... 177 00:14:27,000 --> 00:14:28,790 không muốn làm bạn với tôi nữa. 178 00:14:30,620 --> 00:14:32,170 Ông ấy 12 tuổi à? 179 00:14:35,460 --> 00:14:37,750 Tại sao ông ấy không muốn làm bạn với anh nữa? 180 00:14:57,410 --> 00:15:00,290 Bố sẽ giết chúng ta nếu chúng ta đánh thức ông ấy khi ông ấy thủ dâm. 181 00:15:25,540 --> 00:15:27,960 Uống rượu thì không sao chứ? 182 00:15:28,580 --> 00:15:30,080 Tôi sẽ gặp rắc rối... 183 00:15:30,870 --> 00:15:32,040 nhưng kệ mẹ đi. 184 00:15:35,370 --> 00:15:38,080 Tôi thấy đại bác và súng trường bắn vào đất liền tối nay. 185 00:15:38,250 --> 00:15:39,460 Có thấy không? 186 00:15:39,960 --> 00:15:41,660 Chắc là Nội chiến. 187 00:15:42,290 --> 00:15:43,410 Tôi biết mà. 188 00:15:43,580 --> 00:15:46,410 Tôi không quan tâm đến chiến tranh. Tôi không ưa chúng. 189 00:15:46,960 --> 00:15:48,330 Chiến tranh và xà phòng. 190 00:15:51,830 --> 00:15:53,250 Tôi phải nói với anh cái này. 191 00:15:54,000 --> 00:15:55,790 Chúng ta rất giỏi trò chuyện, phải không? 192 00:15:55,960 --> 00:15:57,250 Tôi và anh? 193 00:16:01,120 --> 00:16:03,580 Em gái của anh, cô ấy có thích trò chuyện không? 194 00:16:04,370 --> 00:16:06,960 Không nhiều như hầu hết phụ nữ, nhưng nó sẽ trò chuyện. 195 00:16:07,540 --> 00:16:08,540 Nó thích đọc hơn. 196 00:16:09,750 --> 00:16:10,750 Đọc? 197 00:16:12,330 --> 00:16:13,620 Vãi đạn. 198 00:16:14,170 --> 00:16:15,370 Đọc. 199 00:16:20,250 --> 00:16:22,410 Anh thấy cô ấy không mặc gì bao giờ chưa? 200 00:16:25,620 --> 00:16:26,620 Chưa. 201 00:16:26,790 --> 00:16:29,750 Chưa hề, dù anh là anh cô ấy? 202 00:16:31,790 --> 00:16:32,790 Thậm chí khi là một đứa trẻ? 203 00:16:32,960 --> 00:16:35,500 Tôi không thích nói về những thứ như thế này, Dominic! 204 00:16:35,660 --> 00:16:36,660 Như nào cơ? 205 00:16:36,830 --> 00:16:38,120 Cô em không mặc quần áo! 206 00:16:38,750 --> 00:16:40,460 Anh thấy bố tôi không mặc quần áo rồi mà. 207 00:16:40,620 --> 00:16:43,040 Cho đến khi tôi chết, tôi hy vọng tôi cũng không phải vậy. 208 00:16:43,210 --> 00:16:44,660 Tất nhiên tôi biết mà. 209 00:16:46,920 --> 00:16:48,830 Con cu nhỏ màu nâu của ông ấy. 210 00:16:57,000 --> 00:16:58,750 Ông ấy có vấn đề gì à? 211 00:17:01,500 --> 00:17:03,460 Có lẽ là tin xấu ông ấy có? 212 00:17:03,960 --> 00:17:04,960 Bố à? 213 00:17:05,120 --> 00:17:07,540 Không, ColmSonnyLarry. 214 00:17:08,460 --> 00:17:11,790 Không phải tôi đã nói rằng tôi sẽ rời đi nếu anh phàn nàn về tên ngốc đó nữa sao? 215 00:17:13,540 --> 00:17:15,790 Tôi đang nói với anh, tối nay ông ấy dường như không có tin xấu nào. 216 00:17:15,960 --> 00:17:18,620 Có vẻ như một gánh nặng đã được dỡ bỏ khỏi vai ông ấy tối nay. 217 00:18:01,620 --> 00:18:04,040 THÁNG BA NĂM 1923 218 00:18:06,250 --> 00:18:08,660 THỨ SÁU NGÀY 1 THÁNG TƯ NĂM 1923 219 00:18:34,170 --> 00:18:35,500 Tôi chỉ chăn bò thôi. 220 00:18:35,660 --> 00:18:36,660 Gì cơ? 221 00:18:36,830 --> 00:18:39,830 Tôi chỉ chăn bò thôi. Tôi không cố... 222 00:18:40,500 --> 00:18:42,080 Anh không thường chăn thả ở đây. 223 00:18:42,250 --> 00:18:45,580 Đúng vậy, nhưng có một con bò sợ gà ở trong góc, nên... 224 00:18:49,170 --> 00:18:50,370 Tôi mới chỉ... 225 00:18:52,710 --> 00:18:55,410 Tôi vừa mới xem chúng ta đã thay đổi tháng nào hôm qua. 226 00:19:00,000 --> 00:19:01,330 Muốn lừa tôi lần nữa à? 227 00:19:05,660 --> 00:19:07,000 Đã đổi thành tháng Tư. 228 00:19:14,960 --> 00:19:17,120 Vì vậy, tôi ghé qua trên đường đến quán rượu sau nhé? 229 00:19:20,750 --> 00:19:21,750 Tôi sẽ làm vậy. 230 00:19:22,790 --> 00:19:24,000 Nhân tiện... 231 00:19:24,710 --> 00:19:27,790 tốt hơn là tôi nên đuổi theo những con bò này vì chúng đang chạy trốn khỏi tôi. 232 00:19:30,750 --> 00:19:32,960 Có lẽ chúng cũng không thích tôi nữa. 233 00:19:36,750 --> 00:19:38,500 Hẹn ông lúc 2 giờ chiều, Colm. 234 00:19:43,460 --> 00:19:45,330 Tại sao không ghé qua để uống một tách sherry sau đó nhỉ? 235 00:19:45,500 --> 00:19:47,750 Ngày đẹp thế này thì cần gì phải mắc kẹt bên trong chứ. 236 00:19:48,920 --> 00:19:50,710 Em sẽ ghé qua. 237 00:19:51,170 --> 00:19:52,170 Cuốn sách thế nào? 238 00:19:54,210 --> 00:19:55,330 Buồn lắm. 239 00:19:55,500 --> 00:19:56,580 Buồn? 240 00:19:57,250 --> 00:20:00,120 Em nên đọc một cuốn sách không buồn, Siobhán, nếu không em sẽ buồn. 241 00:20:10,290 --> 00:20:12,120 Anh không bao giờ cô đơn à, Pádraic? 242 00:20:16,620 --> 00:20:17,620 Không bao giờ cái gì cơ? 243 00:20:19,170 --> 00:20:20,410 Cô đơn. 244 00:20:22,210 --> 00:20:23,750 Anh không bao giờ cô đơn ư? 245 00:20:27,210 --> 00:20:29,080 Có chuyện gì với mọi người vậy? 246 00:20:31,750 --> 00:20:33,040 Chúa ơi. 247 00:20:35,830 --> 00:20:38,120 "Cô đơn." Vãi thật. 248 00:20:50,410 --> 00:20:51,460 Colm? 249 00:21:26,830 --> 00:21:28,080 Uống một ly nào, Jonjo. 250 00:21:38,330 --> 00:21:39,920 Ông ấy khỏe chứ? 251 00:21:40,080 --> 00:21:42,500 Ổn, tôi nghĩ vậy. Ít nhất là với tôi. 252 00:21:52,000 --> 00:21:53,500 Anh đang làm gì đấy? 253 00:21:53,660 --> 00:21:56,330 Ra là hôm nay ông sẽ hành động ngu ngốc thêm lần nữa à? 254 00:21:56,500 --> 00:21:58,460 Tôi uống một mình không được sao, Pádraic? 255 00:21:58,620 --> 00:22:00,710 Đừng yêu cầu một người đàn ông ghé qua căn nhà khốn nạn của ông... 256 00:22:00,870 --> 00:22:02,370 như thể anh ta không có việc nào khác. 257 00:22:02,540 --> 00:22:04,750 Tôi không yêu cầu anh đến nhà tôi. 258 00:22:04,920 --> 00:22:06,580 Anh cũng đếch có cái việc gì cho ra hồn. 259 00:22:07,870 --> 00:22:10,660 Anh cũng đếch có cái việc gì cho ra hồn. 260 00:22:10,830 --> 00:22:12,750 Tôi biết mình đếch có cái việc gì ra hồn, 261 00:22:12,920 --> 00:22:14,870 nhưng có nhiều việc ra hồn hơn là... 262 00:22:15,040 --> 00:22:17,040 ghé qua nhà ông, Colm Doherty! 263 00:22:17,660 --> 00:22:18,710 Việc gì? 264 00:22:20,290 --> 00:22:22,040 Kiểu như là anh còn làm được gì khác? 265 00:22:23,750 --> 00:22:24,750 Đọc. 266 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Đọc cơ à? 267 00:22:27,370 --> 00:22:29,330 Tôi, sáng nay... 268 00:22:31,330 --> 00:22:32,540 đã ghi lại đó. 269 00:23:03,580 --> 00:23:06,120 Ngày mai, tôi sẽ viết phần hai. 270 00:23:07,040 --> 00:23:09,080 Ngày mốt, tôi sẽ viết tiếp phần ba. 271 00:23:09,790 --> 00:23:11,960 Vào thứ Tư, sẽ có một giai điệu mới trên thế giới, 272 00:23:12,120 --> 00:23:14,960 thứ mà sẽ không xảy ra nếu tôi dành cả tuần... 273 00:23:15,120 --> 00:23:17,210 lắng nghe chuyện xàm của anh, Pádraic Suislleabháin. 274 00:23:19,120 --> 00:23:22,660 Vậy anh muốn uống hết hay muốn tôi uống hết? 275 00:23:23,250 --> 00:23:26,210 Tôi sẽ uống bên ngoài vì đó là giai điệu tồi, 276 00:23:26,370 --> 00:23:28,000 tôi cũng chẳng bận tâm nữa. 277 00:23:59,080 --> 00:24:00,580 Hôm qua tôi khó tính quá. 278 00:24:00,750 --> 00:24:02,170 Hôm qua, ông ấy nói: 279 00:24:03,120 --> 00:24:05,460 Tôi biết hôm qua ông khó tính quá. 280 00:24:05,620 --> 00:24:06,620 Và hôm nay. 281 00:24:07,790 --> 00:24:08,790 Tôi chỉ... 282 00:24:10,870 --> 00:24:14,210 tôi cảm thấy mình đã mất rất nhiều thời gian, Pádraic. 283 00:24:15,000 --> 00:24:19,330 Tôi nghĩ mình nên dành thời gian còn lại để suy ngẫm và sáng tác. 284 00:24:21,330 --> 00:24:22,330 Cố gắng không nghe... 285 00:24:22,500 --> 00:24:24,960 những điều nhàm chán anh phải nói với chính mình. 286 00:24:25,120 --> 00:24:27,410 Tuy nhiên, tôi xin lỗi về chuyện đó. Thật đó. 287 00:24:29,620 --> 00:24:30,660 Ông sắp chết à? 288 00:24:31,290 --> 00:24:32,330 Không, tôi không sắp chết. 289 00:24:34,000 --> 00:24:36,040 Có nghĩa là ông có nhiều thời gian. 290 00:24:36,210 --> 00:24:37,410 Để tán gẫu? 291 00:24:37,580 --> 00:24:38,920 - Đúng. - Để nói nhảm vu vơ? 292 00:24:39,540 --> 00:24:42,790 Không phải nói nhảm vu vơ. Trò chuyện vui vẻ và bình thường. 293 00:24:44,080 --> 00:24:48,960 Chúng ta tiếp tục nói nhảm vu vơ trong khi cuộc sống của tôi tiếp tục trôi qua. 294 00:24:49,120 --> 00:24:52,960 Rồi 12 năm nữa tôi sẽ chết mà không để lại gì phía sau... 295 00:24:53,120 --> 00:24:56,370 ngoại trừ cuộc trò chuyện tôi đã có với một gã ngu ngốc nào đó, anh thấy không? 296 00:24:57,830 --> 00:25:00,540 Tôi nói, "Không phải nói nhảm vu vơ." 297 00:25:01,210 --> 00:25:04,370 Tôi nói: “Trò chuyện vui vẻ và bình thường”. 298 00:25:04,540 --> 00:25:07,500 Đêm đó, anh đã dành hai giờ để nói chuyện với tôi... 299 00:25:07,660 --> 00:25:10,210 về những thứ anh tìm thấy trong phân lừa ngày hôm đó. 300 00:25:10,370 --> 00:25:12,040 Hai giờ, Pádraic. Tôi đếm thời gian đó. 301 00:25:12,710 --> 00:25:15,000 Đó không phải là phân lừa của tôi, phải chứ? 302 00:25:15,170 --> 00:25:18,000 Đó là phân ngựa của tôi, cho thấy ông lắng nghe nhiều như thế nào mà. 303 00:25:18,170 --> 00:25:20,290 Chẳng có gì trong đó giúp được tôi, anh hiểu không? 304 00:25:20,460 --> 00:25:22,920 Chẳng có gì trong đó giúp được tôi. 305 00:25:31,330 --> 00:25:33,710 Nếu vậy, chúng ta hãy nói về chuyện khác. 306 00:25:58,250 --> 00:25:59,460 Có chuyện gì với anh vậy? 307 00:25:59,620 --> 00:26:00,830 Không có gì cả. 308 00:26:01,000 --> 00:26:02,170 Chúng ta sẽ không uống sherry à? 309 00:26:02,330 --> 00:26:03,660 Anh không thích lắm. 310 00:26:05,500 --> 00:26:08,660 Không, em sẽ không lại như thế hôm nay đâu. 311 00:26:13,330 --> 00:26:15,370 Này! Chuyện gì đã xảy ra với ông và ông anh tởm lợm của tôi vậy? 312 00:26:15,540 --> 00:26:16,830 Đừng đến đây làm phiền tôi... 313 00:26:17,000 --> 00:26:18,290 giữa ban ngày được không, Siobhán? 314 00:26:18,460 --> 00:26:21,500 Ông không thể đột ngột ngừng làm bạn với chiến hữu của mình được! 315 00:26:21,660 --> 00:26:22,750 Tại sao không? 316 00:26:23,540 --> 00:26:26,580 Tại sao ư? Bởi vì như vậy không tử tế. 317 00:26:26,750 --> 00:26:27,870 - Muốn uống sherry không, Siobhán? - Không! 318 00:26:28,040 --> 00:26:28,960 Được rồi. 319 00:26:29,120 --> 00:26:30,330 Anh ấy có lảm nhảm gì với ông khi say không? 320 00:26:30,500 --> 00:26:31,920 Không, tôi thích anh ấy khi say hơn. 321 00:26:32,080 --> 00:26:33,870 Vấn đề của tôi là thời gian còn lại của tôi. 322 00:26:34,040 --> 00:26:35,660 Vậy thì là vấn đề khỉ gió gì thế? 323 00:26:35,830 --> 00:26:37,170 Anh ấy thật nhàm chán, Siobhán. 324 00:26:38,120 --> 00:26:39,120 Anh ấy sao? 325 00:26:40,330 --> 00:26:41,330 Anh ấy thật là nhạt nhẽo. 326 00:26:44,040 --> 00:26:47,460 Anh ấy luôn nhàm chán mà. Có gì khác đâu? 327 00:26:48,250 --> 00:26:49,830 Tôi đã khác. 328 00:26:50,000 --> 00:26:53,790 Tôi không còn chỗ cho những thứ nhàm chán trong cuộc sống của mình nữa. 329 00:26:55,620 --> 00:26:58,250 Ông sống trên một hòn đảo ngoài khơi Ireland, Colm. 330 00:26:58,410 --> 00:27:00,370 Ông mong chờ cái quái gì? 331 00:27:01,330 --> 00:27:03,290 Một chút bình yên, Siobhán. Chỉ vậy thôi. 332 00:27:04,540 --> 00:27:06,920 Chút bình yên trong lòng. 333 00:27:08,000 --> 00:27:11,080 Cô có thể hiểu điều đó, phải không? 334 00:27:20,370 --> 00:27:21,540 Không thể à? 335 00:28:04,790 --> 00:28:06,540 Em nghĩ anh nhàm chán? 336 00:28:06,710 --> 00:28:09,870 Không. Bởi vì anh không nhàm chán, anh tử tế. 337 00:28:10,040 --> 00:28:12,120 Đó là những gì anh nghĩ. Anh là một người hạnh phúc. 338 00:28:13,620 --> 00:28:14,960 Ít nhất thì từng vậy. 339 00:28:15,120 --> 00:28:17,580 Cho đến khi người bạn thân nhất của anh bắt đầu hành động kỳ lạ. 340 00:28:18,170 --> 00:28:19,920 Ông ta là vấn đề, Pádraic. 341 00:28:20,830 --> 00:28:22,120 Có lẽ ông ta bị trầm cảm. 342 00:28:23,460 --> 00:28:26,710 Anh nghĩ vậy, ông ta bị trầm cảm. 343 00:28:28,410 --> 00:28:30,460 Nếu đúng, ít nhất ông ta có thể giữ nó cho riêng mình. 344 00:28:30,620 --> 00:28:32,500 Em biết đấy, hạ nó xuống, giống như những người còn lại. 345 00:28:34,750 --> 00:28:36,210 Không, Jenny! Ra ngoài! 346 00:28:36,960 --> 00:28:37,960 Ra ngoài! 347 00:28:40,250 --> 00:28:41,790 Nó chỉ muốn bầu bạn thôi, Siobhán. 348 00:28:41,960 --> 00:28:43,500 Động vật ở bên ngoài, em bảo anh rồi. 349 00:28:48,580 --> 00:28:52,330 Và mọi người không cười sau lưng anh, 350 00:28:52,500 --> 00:28:53,750 phải không? 351 00:28:53,920 --> 00:28:55,250 Không. Họ làm vậy để làm gì? 352 00:28:55,410 --> 00:28:57,580 Họ không nghĩ anh ngu hay sao? 353 00:28:58,250 --> 00:28:59,250 Ngu? 354 00:28:59,920 --> 00:29:00,920 Không. 355 00:29:02,660 --> 00:29:04,120 Em có vẻ không chắc lắm. 356 00:29:04,290 --> 00:29:05,870 Tất nhiên, em chắc chắn về chuyện đó. 357 00:29:07,870 --> 00:29:10,000 Thằng ngốc trên đảo này là Dominic phải không? 358 00:29:10,870 --> 00:29:13,210 Đúng. Khác nhiều lắm. 359 00:29:15,710 --> 00:29:18,710 Đợi đã, khác nhiều lắm. Vậy ai là thằng ngốc nhất tiếp theo? 360 00:29:18,870 --> 00:29:21,500 Em không thích đánh giá người khác như vậy. 361 00:29:21,660 --> 00:29:23,000 - Là như thế nào cơ? - Theo trình tự ngu của họ. 362 00:29:23,170 --> 00:29:24,790 Anh biết em không làm vậy. Anh cũng vậy mà? 363 00:29:24,960 --> 00:29:25,870 - Nhưng hãy thử đi. - Không! 364 00:29:26,040 --> 00:29:27,120 Em không thử đâu. 365 00:29:27,290 --> 00:29:30,410 Đã có rất nhiều người phán xét trên hòn đảo này rồi, nên là không! 366 00:29:30,580 --> 00:29:34,370 Anh không ngu ngốc! Anh là người tốt, được chứ? Nên là bỏ qua đi! 367 00:29:36,660 --> 00:29:37,830 Anh thông minh như em mà. 368 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Ít nhất anh biết điều đó. 369 00:29:39,170 --> 00:29:41,120 Phải, bớt ngu ngu hộ cái. 370 00:30:29,210 --> 00:30:30,460 Có chuyện gì thế? 371 00:30:30,620 --> 00:30:32,750 Bố tôi biết về vụ whisky lậu rồi. 372 00:30:32,920 --> 00:30:34,080 Chúa ơi, Dominic! 373 00:30:34,250 --> 00:30:36,040 Cậu tội nghiệp quá. 374 00:30:36,210 --> 00:30:37,830 Ông ấy đã đánh cậu bằng cái quái gì vậy? 375 00:30:38,000 --> 00:30:41,040 Ấm đun nước là vật dụng cuối cùng. Tôi không phiền đâu, ngoại trừ cái vòi. 376 00:30:42,170 --> 00:30:43,290 Cậu muốn đi nhờ tới nhà thờ chứ? 377 00:30:43,460 --> 00:30:44,750 Mẹ kiếp lũ khốn nạn! 378 00:30:44,920 --> 00:30:46,000 Dominic! 379 00:30:46,170 --> 00:30:48,710 Nhưng tôi có thể ở qua đêm chỗ hai người không? 380 00:30:48,870 --> 00:30:50,170 Một đêm thôi mà? 381 00:30:52,370 --> 00:30:54,920 Hãy nhớ là chỉ một đêm thôi nhé. 382 00:30:55,080 --> 00:30:57,710 Tuyệt! Gặp lại vào bữa tối nhé. 383 00:31:00,000 --> 00:31:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 384 00:31:05,000 --> 00:31:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 385 00:31:10,000 --> 00:31:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 386 00:31:15,000 --> 00:31:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 387 00:31:20,000 --> 00:31:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 388 00:31:25,000 --> 00:31:30,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 389 00:31:43,330 --> 00:31:44,540 Xin lỗi Cha, con đã phạm tội. 390 00:31:44,710 --> 00:31:47,250 Con nghĩ đã 8 tuần kể từ lần xưng tội gần nhất của con. 391 00:31:48,080 --> 00:31:49,080 Tiếp tục đi, Colm. 392 00:31:50,290 --> 00:31:54,540 Như mọi khi, thưa Cha. Đồ uống và những suy nghĩ rác rưởi. 393 00:31:55,290 --> 00:31:56,500 Một chút hợm hĩnh, con đoán vậy. 394 00:31:56,660 --> 00:32:00,250 Mặc dù con chưa từng coi nó là tội lỗi, nhưng bây giờ con đang ở đây. 395 00:32:01,210 --> 00:32:02,210 Và... 396 00:32:03,330 --> 00:32:05,080 sự tuyệt vọng thì sao? 397 00:32:06,170 --> 00:32:08,830 Gần đây không nhiều lắm. Cảm ơn Cha. 398 00:32:11,210 --> 00:32:13,620 Tại sao con không nói chuyện với Pádraic Súilleabháin nữa? 399 00:32:16,210 --> 00:32:18,080 Đó không phải là một tội lỗi, phải không, thưa Cha? 400 00:32:18,250 --> 00:32:21,830 Không phải là một tội lỗi, không hề, nhưng điều đó cũng không quá tử tế, phải không? 401 00:32:23,540 --> 00:32:24,790 Ai nói vậy chứ? 402 00:32:25,830 --> 00:32:28,660 Đây là một hòn đảo, Colm. Tin tức lan nhanh lắm. 403 00:32:30,210 --> 00:32:33,250 Ngoài ra, Pádraic yêu cầu ta nói những điều tốt đẹp về anh ấy. 404 00:32:33,920 --> 00:32:35,000 Con hiểu. 405 00:32:35,170 --> 00:32:36,210 Vì thế... 406 00:32:38,170 --> 00:32:40,410 những suy nghĩ rác rưởi của con không phải về anh ấy, phải không? 407 00:32:41,750 --> 00:32:43,040 Cha đùa đấy à? 408 00:32:43,830 --> 00:32:46,710 Cha đùa con đấy à? 409 00:32:46,870 --> 00:32:49,660 Mọi người cũng có những suy nghĩ rác rưởi về đàn ông. 410 00:32:50,170 --> 00:32:52,330 Cha có những suy nghĩ rác rưởi về đàn ông hả Cha? 411 00:32:53,660 --> 00:32:56,460 Ta không nghĩ rác rưởi về đàn ông. 412 00:32:56,620 --> 00:32:59,290 Sao con dám nói điều đó với một linh mục? 413 00:32:59,750 --> 00:33:01,500 Cha bắt đầu mà. 414 00:33:01,660 --> 00:33:04,500 Con có thể rời khỏi phòng xưng tội rồi. 415 00:33:04,660 --> 00:33:07,540 Ta sẽ không tha thứ cho bất cứ điều gì trong số này cho đến lần sau đâu! 416 00:33:07,710 --> 00:33:09,620 Con tốt nhất đừng chết trước phải không, thưa Cha? 417 00:33:09,790 --> 00:33:10,790 Con sẽ bị chịch sấp mặt! 418 00:33:11,710 --> 00:33:12,920 Con sẽ bị chịch sấp mặt! 419 00:33:13,080 --> 00:33:16,460 Phải, con sẽ bị chịch sấp mặt! 420 00:33:31,920 --> 00:33:33,250 Uống một ly nhé, Colm? 421 00:33:35,660 --> 00:33:39,040 Nếu anh không ngừng nói chuyện với tôi, và không ngừng làm phiền tôi, 422 00:33:39,210 --> 00:33:41,330 hay kêu em gái của anh hoặc linh mục của anh quấy rối tôi... 423 00:33:41,500 --> 00:33:42,920 Tôi đâu có kêu em gái tôi làm phiền ông? 424 00:33:43,080 --> 00:33:44,330 Nó có suy nghĩ của riêng mình mà. 425 00:33:44,500 --> 00:33:46,330 Cơ mà tôi có bảo linh mục thật, phải thừa nhận là thế. 426 00:33:46,500 --> 00:33:48,410 Tôi đã quyết định sẽ làm điều này. 427 00:33:48,920 --> 00:33:50,710 Tôi có một bộ kéo ở nhà. 428 00:33:51,120 --> 00:33:53,710 Bất cứ khi nào anh làm phiền tôi từ hôm nay, 429 00:33:54,120 --> 00:33:55,710 tôi sẽ lấy cái kéo... 430 00:33:55,870 --> 00:33:57,620 và cắt ngón tay của tôi với nó. 431 00:33:58,460 --> 00:34:00,040 Sau đó, tôi sẽ đưa nó cho anh. 432 00:34:00,210 --> 00:34:02,710 Một ngón tay từ bàn tay trái của tôi. Tay để chơi violin. 433 00:34:03,080 --> 00:34:05,170 Mỗi ngày anh cứ làm phiền tôi, 434 00:34:05,330 --> 00:34:06,830 tôi sẽ cắt nó và đưa nó cho anh... 435 00:34:07,000 --> 00:34:09,330 cho đến khi anh đủ tỉnh táo để dừng lại. 436 00:34:09,500 --> 00:34:11,660 Hoặc cho đến khi tôi không còn ngón tay nữa. 437 00:34:12,540 --> 00:34:14,460 Vậy đã rõ với anh chưa? 438 00:34:15,580 --> 00:34:17,250 Không hẳn lắm. 439 00:34:17,410 --> 00:34:19,580 Bởi vì tôi không muốn làm tổn thương cảm xúc của anh, Pádraic. 440 00:34:19,750 --> 00:34:20,790 Tôi không muốn. 441 00:34:21,710 --> 00:34:24,080 Nhưng hành động quyết liệt là lựa chọn duy nhất còn lại. 442 00:34:24,250 --> 00:34:26,620 Ông có nhiều lựa chọn khác mà. 443 00:34:26,790 --> 00:34:28,580 Sao lại chọn ngón tay làm ưu tiên chứ? 444 00:34:28,750 --> 00:34:32,500 Làm ơn, đừng nói chuyện với tôi... 445 00:34:33,040 --> 00:34:35,620 thêm lần nào nữa, Pádraic. Làm ơn. 446 00:34:36,040 --> 00:34:37,750 - Tôi cầu xin anh. - Nhưng... 447 00:34:37,920 --> 00:34:39,370 Im đi, Pádraic. 448 00:34:39,540 --> 00:34:41,750 - Hãy im đi. - Được, tôi sẽ im. 449 00:34:41,920 --> 00:34:43,660 Tôi sẽ im lặng. 450 00:34:46,120 --> 00:34:50,790 Tuy nhiên, tôi và em tôi nghĩ rằng ông có thể hơi trầm cảm, Colm. 451 00:34:51,500 --> 00:34:55,370 Tôi chắc chắn về chuyện này, ngón tay thì vừa xác nhận nó rồi. 452 00:34:56,580 --> 00:34:59,170 Ông có nghĩ vậy không, Colm? 453 00:35:00,870 --> 00:35:02,580 Bắt đầu từ bây giờ. 454 00:35:21,000 --> 00:35:22,080 Tôi chưa bao giờ nghe nói về nó. 455 00:35:22,290 --> 00:35:24,870 Chưa từng nghe về nó. Ông ấy thực sự không thích anh, Pádraic. 456 00:35:25,040 --> 00:35:26,250 Ngón tay! 457 00:35:26,410 --> 00:35:27,750 Chúa ơi. Ông ấy nghiêm túc đấy. 458 00:35:27,920 --> 00:35:28,920 Ông ấy nghiêm túc đấy! 459 00:35:29,080 --> 00:35:30,710 Có thể thấy trong mắt ông ấy là rất nghiêm túc. 460 00:35:30,870 --> 00:35:32,500 Chỉ vì ông ấy nghĩ anh nhàm chán. 461 00:35:32,660 --> 00:35:33,830 Vậy là quá mức cần thiết! 462 00:35:34,000 --> 00:35:35,750 Ai nói với ông về sự nhàm chán thế? 463 00:35:36,830 --> 00:35:40,000 Tôi nghe thấy nó mà. Tôi nên làm gì giờ? 464 00:35:40,170 --> 00:35:41,660 Tôi không nghĩ anh nhàm chán. 465 00:35:41,830 --> 00:35:43,870 Chúa ơi, nếu tôi phải cắt các bộ phận cơ thể của mình... 466 00:35:44,040 --> 00:35:47,410 vì mỗi người nhàm chán đến đây, thì chỉ còn lại cái đầu tôi thôi. 467 00:35:47,830 --> 00:35:48,920 Tôi có nhàm chán không, Gerry? 468 00:35:49,080 --> 00:35:50,120 Không. 469 00:35:51,870 --> 00:35:52,870 Dù rằng... 470 00:35:53,790 --> 00:35:57,000 tôi nghĩ hai ngươi là một cặp đôi dễ thương. 471 00:35:57,170 --> 00:35:59,080 - Không, chúng tôi không hề. - Có, có đấy. 472 00:35:59,250 --> 00:36:00,920 Tất nhiên rồi. Rõ ràng quá mà. 473 00:36:01,080 --> 00:36:03,660 Bởi vì bây giờ ông ấy chọn cách làm tổn thương chính mình hơn là nói chuyện với anh. 474 00:36:03,830 --> 00:36:05,920 Colm thông minh hơn. 475 00:36:07,000 --> 00:36:08,790 Tại sao... tôi cũng thông minh mà. 476 00:36:08,960 --> 00:36:09,920 Không, Pádraic. 477 00:36:10,080 --> 00:36:11,620 - Không, Pádraic. - Em gái anh thì thông minh. 478 00:36:11,790 --> 00:36:13,620 - Em gái anh, phải đó. Siobhán thông minh. - Anh... 479 00:36:13,790 --> 00:36:15,170 Anh giống như... Là gì nhỉ? 480 00:36:15,330 --> 00:36:17,080 Anh giống một chàng trai tốt hơn. 481 00:36:17,250 --> 00:36:20,580 Anh là một người đàn ông tốt. Trừ lúc anh say rượu. 482 00:36:20,750 --> 00:36:22,410 Trừ khi anh say, phải đó. 483 00:36:23,120 --> 00:36:25,750 Tôi cứ nghĩ đó là một điều tốt cơ. 484 00:36:25,920 --> 00:36:28,040 Một trong những người tốt của cuộc đời. 485 00:36:28,210 --> 00:36:30,750 Bây giờ, đó có vẻ là điều tồi tệ nhất mà tôi từng nghe. 486 00:36:30,920 --> 00:36:32,120 Đừng hiểu lầm tôi, Pádraic. 487 00:36:32,290 --> 00:36:34,040 Đừng hiểu lầm tôi, Pádraic. 488 00:36:34,210 --> 00:36:35,580 Chúng tôi đứng về phía anh mà. 489 00:36:49,500 --> 00:36:51,290 Sao mà cười thế? 490 00:37:15,210 --> 00:37:18,460 Sao mà u ám thế này? Hắn ta chỉ là một gã phiền phức, mọi người! 491 00:37:18,620 --> 00:37:20,120 Gã béo tóc đỏ! 492 00:37:21,040 --> 00:37:22,170 Thôi mà. 493 00:37:22,580 --> 00:37:25,370 Tôi chắc chắn hai người là những người chủ nhà u ám tuyệt vời. 494 00:37:25,540 --> 00:37:28,000 May mắn thay, cậu đã ở cùng chúng tôi không quá một đêm, vì vậy... 495 00:37:28,170 --> 00:37:29,710 hãy thử ăn với cái miệng của cậu khép chặt. 496 00:37:29,870 --> 00:37:31,250 Chúng ta đang ở đâu, nước Pháp à? 497 00:37:31,410 --> 00:37:32,710 Anh nói cậu ta được không, Pádraic? 498 00:37:32,870 --> 00:37:35,170 Đừng tỏ ra thô lỗ nữa, Dominic. 499 00:37:35,330 --> 00:37:37,370 Không. Chỉ là chuyện về cái miệng thôi. 500 00:37:39,540 --> 00:37:41,920 Colm Doherty và những ngón tay mập mạp khốn nạn của hắn. 501 00:37:42,080 --> 00:37:44,660 Hắn ta có lẽ thậm chí không thể cắt xuyên qua lớp mỡ trên ngón tay của mình. 502 00:37:45,460 --> 00:37:47,960 Không muốn hắn chặt một ngón tay để thể hiện sự nghiêm túc của mình sao? 503 00:37:48,330 --> 00:37:49,330 Không, chúng tôi không muốn. 504 00:37:49,500 --> 00:37:52,920 Tôi muốn hắn ta chặt một ngón tay để xem hắn ta có bịp không. 505 00:37:53,080 --> 00:37:54,080 Bởi vì hơn cả tệ là việc... 506 00:37:54,250 --> 00:37:56,540 hắn ta vẫn có thể chơi vĩ cầm bằng bốn ngón tay, đặt cược luôn. 507 00:37:56,710 --> 00:37:57,750 Hoặc đàn banjo. 508 00:37:58,250 --> 00:38:00,830 Chúng tôi không muốn điều đó. Chúng tôi không muốn bất cứ điều gì liên quan tới hắn nữa. 509 00:38:01,000 --> 00:38:02,870 Cô không muốn. Kẻ ngốc này thì có. 510 00:38:03,580 --> 00:38:04,920 Tôi ngu ngốc thật đấy. 511 00:38:05,080 --> 00:38:06,620 Anh không phải là một kẻ ngốc! 512 00:38:08,500 --> 00:38:09,750 Trời ạ. 513 00:38:10,120 --> 00:38:11,710 Ngôi nhà này trầm cảm quá. 514 00:38:12,250 --> 00:38:14,290 Cậu thích nhà cậu hơn à? 515 00:38:14,460 --> 00:38:16,250 Tôi nghe nói nó thực sự rất vui. 516 00:38:17,000 --> 00:38:18,710 Chà, nghe đau ghê. 517 00:38:19,330 --> 00:38:20,330 Gì gì cơ? 518 00:38:20,790 --> 00:38:23,120 Đau. Đau ghê. Vừa nói tiếng Pháp đó. 519 00:38:35,960 --> 00:38:38,330 Vậy tại sao, Siobhán, sao cô chưa bao giờ kết hôn? 520 00:38:42,460 --> 00:38:45,710 Việc tôi đếch bao giờ cưới xin đếch phải việc của cậu. 521 00:38:45,870 --> 00:38:46,870 Sao thế chứ? 522 00:38:47,660 --> 00:38:48,960 Sao thế chứ? 523 00:38:49,710 --> 00:38:50,830 Cô chưa từng hoang dại à? 524 00:38:51,750 --> 00:38:54,460 Hoang dại? Tôi chưa bao giờ hoang dại? 525 00:38:55,540 --> 00:38:57,210 Tôi không biết cậu đang nói về cái gì, Dominic. 526 00:38:57,370 --> 00:38:59,500 Hoang dại, sao cơ? Tức giận? 527 00:38:59,660 --> 00:39:01,330 Vì tôi đang nổi điên, nói cho mà biết! 528 00:39:01,500 --> 00:39:02,870 Không phải tức giận. Hoang dại cơ. 529 00:39:03,040 --> 00:39:04,620 Cậu cứ nói đi nói lại hoang dại, Dominic! 530 00:39:04,790 --> 00:39:06,370 - Hoang dại! - Anh tôi bảo cậu chưa? 531 00:39:06,540 --> 00:39:09,410 Cậu sẽ ở ngoài đường nếu cậu bắt đầu nói chuyện ngu ngốc với tôi? 532 00:39:09,580 --> 00:39:10,660 Anh ấy bảo là dị hợm chứ không phải ngu ngốc. 533 00:39:10,830 --> 00:39:12,920 Chẳng phải cậu đều như vậy cả sao? 534 00:39:13,080 --> 00:39:14,080 Đúng vậy. 535 00:39:16,460 --> 00:39:18,460 Em đi ngủ đây, cậu ấy không thể ở lại được nữa, Pádraic. 536 00:39:18,620 --> 00:39:22,080 Em không quan tâm anh đang trầm cảm cỡ nào. Em thà cho con lừa vào còn hơn. 537 00:39:27,330 --> 00:39:28,790 Lại thất bại. 538 00:39:29,410 --> 00:39:31,330 Nhưng "kẻ nhút nhát" và tất cả. 539 00:39:40,080 --> 00:39:41,080 Đây. 540 00:39:42,540 --> 00:39:45,290 Hai người sẽ ổn thôi. 541 00:39:47,000 --> 00:39:48,080 Sẽ là vậy chứ? 542 00:40:37,620 --> 00:40:39,120 Xin chào bà O'Riordan, tôi có sữa ở ngoài cho bà kìa. 543 00:40:39,290 --> 00:40:40,830 Vậy là bà đã nợ tôi hai tuần rồi nhé. 544 00:40:41,000 --> 00:40:45,000 Không ai nói với tôi tin tức từ khu vực của anh, Pádraic. 545 00:40:45,170 --> 00:40:46,410 Anh sẽ giống như họ chứ? 546 00:40:46,580 --> 00:40:49,660 Đúng vậy, bà O'Riordan. Tôi đang hơi vội nên... 547 00:40:49,830 --> 00:40:52,830 Eileen Coughlan không có tin tức gì. 548 00:40:53,000 --> 00:40:55,330 Vincent Shaughnessy không có tin tức gì. 549 00:40:55,500 --> 00:40:57,920 Đã một tuần khốn đốn không có tin tức. Đôi khi vậy mà. 550 00:40:58,080 --> 00:41:01,290 ColmSonnyLarry, ông ấy không có tin tức gì. 551 00:41:01,460 --> 00:41:02,500 Thế cơ à? 552 00:41:02,710 --> 00:41:04,410 Người đàn ông đó không bao giờ nói. 553 00:41:04,580 --> 00:41:06,080 - Đôi khi ông ấy nói chuyện. - Ông ấy im lặng. 554 00:41:06,250 --> 00:41:08,920 Được rồi, vậy là bà mắc nợ được hai tuần rồi, thưa bà O'Riordan. 555 00:41:09,080 --> 00:41:10,290 Như tôi đã nói. 556 00:41:15,080 --> 00:41:16,000 Chào các bà. 557 00:41:16,170 --> 00:41:17,210 Đó là Peadar. 558 00:41:17,370 --> 00:41:19,370 Peadar luôn có rất nhiều tin tức. 559 00:41:19,540 --> 00:41:21,710 - Có tin tức gì không, Peadar? - Tin hả? 560 00:41:22,250 --> 00:41:24,830 Có người đã tự sát trên phố Rosmuck. 561 00:41:25,000 --> 00:41:26,750 Tự nhảy xuống hồ. 562 00:41:26,920 --> 00:41:29,370 Anh ấy 29 tuổi và không có vấn đề gì cả, đồ ngốc. 563 00:41:29,540 --> 00:41:31,000 Chúa yêu chúng ta! 564 00:41:31,170 --> 00:41:33,170 Không, không phải "Chúa yêu chúng ta." Đồ ngốc! 565 00:41:33,460 --> 00:41:34,460 Có người khác. 566 00:41:34,620 --> 00:41:36,040 Tín đồ Cơ đốc, tất nhiên rồi, 567 00:41:36,210 --> 00:41:38,330 đâm vợ hắn ở Letterkenny. 568 00:41:38,500 --> 00:41:39,870 Hắn ta đâm hẳn sáu nhát. 569 00:41:40,370 --> 00:41:42,710 Ôi Chúa ơi! Cô ấy đã chết chưa, Peadar? 570 00:41:42,870 --> 00:41:44,330 Chết rồi chứ. 571 00:41:44,500 --> 00:41:46,410 Hắn đâm cô ta không phải bằng thìa đâu. 572 00:41:46,580 --> 00:41:48,000 Nhiều tin ghê. 573 00:41:48,170 --> 00:41:51,370 Người đàn ông này không có tin tức, phải không? Không có tin gì! 574 00:41:52,790 --> 00:41:54,960 - Kẻ ngu không bao giờ có tin tức. - Ngu! 575 00:41:55,290 --> 00:41:56,290 Vui ghê. 576 00:41:56,460 --> 00:41:59,170 Có một chút tin tức mà tôi nhớ, bà O'Riordan. 577 00:41:59,660 --> 00:42:03,040 Bố của Dominic Kearney đã đánh Dominic bằng ấm đun nước vào thứ Bảy, 578 00:42:03,210 --> 00:42:05,000 Dominic sống với tôi và em gái tôi. 579 00:42:05,170 --> 00:42:07,870 Vì vậy, ít nhất bố cậu ta sẽ ngừng đánh cậu ta trong một thời gian. 580 00:42:08,750 --> 00:42:10,290 Và ông ta là một cảnh sát. 581 00:42:10,750 --> 00:42:12,170 Đó không phải là tin tức sao? 582 00:42:12,870 --> 00:42:15,290 Dominic đó là một thằng khốn khiếp. 583 00:42:15,460 --> 00:42:16,460 Đó không phải là tin tức. 584 00:42:16,620 --> 00:42:18,960 Tuy nhiên, tình trạng của cậu ấy rất tệ khi tôi gặp cậu ấy. 585 00:42:19,120 --> 00:42:21,170 Tôi sẽ đánh cậu ấy bằng một cái ấm nếu tôi không già. 586 00:42:21,330 --> 00:42:22,750 Nó vẫn là tin tức mà. 587 00:42:22,920 --> 00:42:26,120 Đó không phải là tin tức. Đó là tin xàm. 588 00:42:26,290 --> 00:42:28,000 Được rồi, bà O'Riordan, cảm ơn vì... 589 00:42:28,750 --> 00:42:30,330 Hẹn gặp lại. 590 00:42:52,210 --> 00:42:53,750 Nói với thằng ranh con phiền phức đó... 591 00:42:53,920 --> 00:42:55,080 về nhà trước buổi trưa, 592 00:42:55,580 --> 00:42:57,580 hoặc tôi sẽ đấm cả hai người... 593 00:42:57,750 --> 00:42:59,410 và đứa em gái thê lương của anh nữa! 594 00:43:10,000 --> 00:43:11,250 Chào Colm. 595 00:43:11,410 --> 00:43:13,920 Hẹn gặp ông tại Jonjo tối nay vì ly rượu ông nợ nhé? 596 00:43:14,080 --> 00:43:15,370 Tôi không nợ ông... 597 00:43:16,250 --> 00:43:17,250 Được rồi, Peadar. 598 00:43:17,410 --> 00:43:18,750 Ông tử tế lắm. 599 00:44:30,830 --> 00:44:31,830 Dừng lại. 600 00:44:32,540 --> 00:44:33,540 Dừng lại. 601 00:46:12,330 --> 00:46:13,660 Có chuyện gì thế, Jenny? 602 00:46:15,750 --> 00:46:17,500 Chúng ta đi quán rượu nhé? 603 00:46:19,210 --> 00:46:20,750 Chúng ta sẽ đi. Nào. 604 00:46:37,870 --> 00:46:40,250 Chỉ một ly thôi, thưa quý cô, và sau đó cô nên về nhà. 605 00:46:40,410 --> 00:46:43,000 Có những chiếc áo sơ mi cần ủi cho buổi sáng. 606 00:46:44,460 --> 00:46:45,750 Vâng, thưa bố. 607 00:46:46,250 --> 00:46:49,580 Được rồi. Tôi sẽ tới đảo chính vào buổi sáng. 608 00:46:49,750 --> 00:46:51,660 Đó là lý do tại sao tôi cần một chiếc áo sơ mi sạch. 609 00:46:53,540 --> 00:46:55,710 "Tại sao ông lại tới đảo chính vào buổi sáng, Peadar?" 610 00:46:56,330 --> 00:46:58,250 Cảm ơn vì đã hỏi, Colm. Tôi sẽ nói với ông. 611 00:46:58,660 --> 00:47:02,040 Họ yêu cầu thêm nhân lực cho một số vụ hành quyết, 612 00:47:02,210 --> 00:47:04,370 trong trường hợp có việc gì đó để làm. 613 00:47:04,540 --> 00:47:06,870 Họ trả cho tôi 6 shilling và một bữa trưa miễn phí. 614 00:47:07,040 --> 00:47:08,620 Tôi chắc chắn sẽ đi ngay cả khi tôi không được trả tiền. 615 00:47:09,170 --> 00:47:11,870 Tôi luôn muốn xem một vụ hành quyết. 616 00:47:12,040 --> 00:47:13,790 Mặc dù, tôi thích treo cổ hơn. 617 00:47:13,960 --> 00:47:15,460 Họ đã hành quyết ai? 618 00:47:15,620 --> 00:47:18,660 Free State hành quyết một số kẻ IRA. 619 00:47:20,210 --> 00:47:21,750 Có còn đường nào khác không? 620 00:47:23,370 --> 00:47:25,370 Dạo gần đây mò theo khó lắm. 621 00:47:26,210 --> 00:47:28,210 Chẳng phải dễ dàng hơn sao khi chúng ta cùng một phe... 622 00:47:28,370 --> 00:47:30,330 và chúng ta giết người Anh? 623 00:47:30,500 --> 00:47:32,710 Tôi nghĩ vậy. Tôi thích vậy hơn. 624 00:47:33,330 --> 00:47:35,250 Ông không quan tâm ai hành quyết ai? 625 00:47:35,410 --> 00:47:37,750 Với 6 shilling và một bữa trưa miễn phí, tôi không quan tâm! 626 00:47:37,920 --> 00:47:39,750 Họ có thể hành quyết ông cũng được. 627 00:47:40,710 --> 00:47:42,250 Tại sao ông không đi với tôi? 628 00:47:42,410 --> 00:47:44,710 Ông có thể viết một bài hát buồn về nó. 629 00:47:47,580 --> 00:47:49,290 Không, tôi chỉ đùa thôi. 630 00:48:14,710 --> 00:48:15,710 Họ là ai? 631 00:48:15,870 --> 00:48:18,250 Sinh viên âm nhạc, tôi nghĩ từ Lisdoonvarna. 632 00:48:30,290 --> 00:48:32,250 Thêm whisky đi, Jonjo. 633 00:48:33,370 --> 00:48:35,830 Chúa ơi, tối nay anh sẽ say quắc cần câu đó, Pádraic. 634 00:48:36,000 --> 00:48:38,290 Thế à? Liên quan gì đến cậu? 635 00:49:09,210 --> 00:49:10,580 Pádraic, đừng... 636 00:49:14,370 --> 00:49:15,830 Đi tìm Siobhán, Dominic, được không? 637 00:49:19,870 --> 00:49:21,540 Mày muốn gì, thằng ngu kia? 638 00:49:21,710 --> 00:49:23,080 Muốn đấm nhau nữa à? 639 00:49:23,250 --> 00:49:25,500 Ông, cảnh sát, tôi có thể nói chuyện với ông không? 640 00:49:25,660 --> 00:49:27,620 Tôi không thể nói chuyện với gã béo này. 641 00:49:27,790 --> 00:49:29,750 Không, tao không muốn mày nói chuyện với tao. 642 00:49:31,000 --> 00:49:32,370 Chà, tuy nhiên thì... 643 00:49:32,540 --> 00:49:34,960 ông có muốn biết ba điều tôi ghét nhất... 644 00:49:35,120 --> 00:49:36,370 - ở Inisherin không? - Không hẳn. 645 00:49:36,830 --> 00:49:37,830 Thứ nhất: 646 00:49:38,790 --> 00:49:39,790 cảnh sát. 647 00:49:40,750 --> 00:49:41,750 Thứ hai: 648 00:49:42,250 --> 00:49:43,250 tay chơi vĩ cầm béo. 649 00:49:44,500 --> 00:49:45,790 Thứ ba: 650 00:49:46,620 --> 00:49:48,410 Đợi đã, cái thứ ba này rất vui nhộn. Nó là gì nhỉ? 651 00:49:48,870 --> 00:49:50,920 Tôi sẽ bắt đầu lại. Thứ nhất: 652 00:49:51,790 --> 00:49:52,830 cảnh sát. 653 00:49:53,000 --> 00:49:54,290 Thứ hai: 654 00:49:55,870 --> 00:49:56,960 Tay chơi vĩ cầm béo. 655 00:49:57,120 --> 00:49:58,830 Tay chơi vĩ cầm béo. 656 00:49:59,370 --> 00:50:00,370 Chết tiệt, cái thứ ba là gì nhỉ? 657 00:50:00,540 --> 00:50:02,790 Quay về chỗ của anh đi, Pádraic. Tôi nghiêm túc đấy. 658 00:50:03,080 --> 00:50:04,210 Ông nghiêm túc à? 659 00:50:06,620 --> 00:50:09,080 Ông đang nói chuyện với tôi à? 660 00:50:11,120 --> 00:50:12,170 Siobhán! 661 00:50:14,920 --> 00:50:17,000 Pádraic say rượu whisky và Colm đã ở ngay đó. 662 00:50:17,170 --> 00:50:18,620 Cô tốt hơn là nên đến đi. 663 00:50:25,620 --> 00:50:28,210 Ông, Colm Doherty, ông có biết ông đã từng như thế nào không? 664 00:50:28,370 --> 00:50:30,210 Không, Pádraic, tôi đã như thế nào cơ? 665 00:50:30,370 --> 00:50:31,500 Tử tế! 666 00:50:32,210 --> 00:50:33,790 Ông đã từng rất tử tế! 667 00:50:34,370 --> 00:50:35,460 Không phải vậy sao? 668 00:50:36,330 --> 00:50:38,460 Bây giờ, ông có biết ông như thế nào không? 669 00:50:38,870 --> 00:50:39,870 Không tử tế. 670 00:50:40,040 --> 00:50:41,040 Chà... 671 00:50:42,080 --> 00:50:45,120 Tôi không nghĩ lòng tốt tồn tại lâu, phải không, Pádraic? 672 00:50:45,920 --> 00:50:47,580 Biết thứ gì tồn tại trong một thời gian dài chứ? 673 00:50:47,750 --> 00:50:50,460 Gì cơ? Đừng nói những điều ngu ngốc như âm nhạc nhé. 674 00:50:50,620 --> 00:50:52,500 - Âm nhạc tồn tại lâu. - Biết ngay mà. 675 00:50:52,660 --> 00:50:55,460 Cả tranh và thơ cũng vậy. 676 00:50:55,620 --> 00:50:57,540 Lòng tốt cũng vậy. 677 00:51:00,540 --> 00:51:01,580 Có biết chúng ta nhớ ai... 678 00:51:01,750 --> 00:51:04,000 vì lòng tốt của họ trong thế kỷ 17 không? 679 00:51:04,170 --> 00:51:06,500 - Ai? - Không ai cả. 680 00:51:06,660 --> 00:51:09,290 Tuy nhiên, tất cả chúng ta đều nhớ âm nhạc thời đó. 681 00:51:09,660 --> 00:51:11,620 Tất cả mọi người, không có ngoại lệ, đều biết tên Mozart. 682 00:51:11,790 --> 00:51:13,960 Tôi không biết, vì vậy lý thuyết đó là sai. 683 00:51:15,120 --> 00:51:17,580 Rốt cuộc, chúng ta đang nói về lòng tốt. 684 00:51:18,120 --> 00:51:19,540 Không phải là tên tuổi ai. 685 00:51:20,660 --> 00:51:22,960 Mẹ tôi, bà ấy thật tốt. 686 00:51:23,830 --> 00:51:25,210 Tôi nhớ bà ấy. 687 00:51:26,120 --> 00:51:28,460 Bố tôi, ông ấy thật tốt. Tôi nhớ ông ấy. 688 00:51:28,620 --> 00:51:31,120 Em gái tôi, nó tốt. 689 00:51:31,500 --> 00:51:34,750 Tôi sẽ nhớ nó. Mãi mãi tôi sẽ nhớ. 690 00:51:34,920 --> 00:51:37,210 - Thế thì còn ai nữa? - "Còn ai" gì nữa? 691 00:51:37,370 --> 00:51:39,710 Ai sẽ nhớ đến lòng tốt của anh và Siobhán? 692 00:51:40,580 --> 00:51:41,620 Không có bất kỳ ai. 693 00:51:42,210 --> 00:51:43,210 Trong vòng 50 năm, 694 00:51:43,370 --> 00:51:45,540 sẽ không ai nhớ đến bất kỳ ai trong chúng ta. 695 00:51:47,620 --> 00:51:50,120 Tuy nhiên, âm nhạc của một người đàn ông sống cách đây hai thế kỷ... 696 00:51:50,290 --> 00:51:52,370 "Tuy nhiên," ông ta nói như thể ông ta là người Anh. 697 00:51:53,460 --> 00:51:54,620 Về nhà đi, Pádraic. 698 00:51:54,790 --> 00:51:58,080 Tôi không quan tâm đến Mozart... 699 00:51:58,660 --> 00:52:00,170 hoặc Borvorven... 700 00:52:00,330 --> 00:52:03,040 hoặc bất kỳ cái tên kỳ quặc nào khác. 701 00:52:03,500 --> 00:52:05,250 Tôi là Pádraic Súilleabháin. 702 00:52:07,370 --> 00:52:08,620 Tôi là một người tốt. 703 00:52:09,330 --> 00:52:10,460 Về nhà đi. 704 00:52:11,000 --> 00:52:13,580 Ra là ông thích làm bạn với cái loại này hơn à? 705 00:52:14,040 --> 00:52:14,960 Kẻ mà... 706 00:52:15,120 --> 00:52:18,120 đánh con trai mỗi đêm nếu ông ta không lạm dụng cậu ấy. 707 00:52:19,750 --> 00:52:22,540 Con chưa bao giờ nói vậy với anh ấy, bố. Giờ anh ấy say thôi. 708 00:52:23,170 --> 00:52:24,870 Ông từng rất tử tế. 709 00:52:26,290 --> 00:52:27,920 Hay ông chưa bao giờ như vậy? 710 00:52:30,750 --> 00:52:31,960 Chúa ơi. 711 00:52:34,830 --> 00:52:36,920 Có lẽ ông chưa bao giờ như vậy. 712 00:52:53,410 --> 00:52:57,290 Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy, Colm. Ông không cần phải hành động quyết liệt. 713 00:52:57,460 --> 00:52:59,120 Anh ấy sẽ không làm phiền ông nữa. 714 00:52:59,290 --> 00:53:00,580 Nhục nhã quá. 715 00:53:01,830 --> 00:53:05,000 Đó là điều thú vị nhất anh ấy làm. Tôi nghĩ bây giờ tôi thích anh ấy hơn. 716 00:53:08,620 --> 00:53:12,170 Dù sao thì đó là thế kỷ 18, Mozart. 717 00:53:12,790 --> 00:53:14,330 Không phải thế kỷ 17 đâu. 718 00:53:50,080 --> 00:53:52,960 Siobhán Suillabhan! Ồ. 719 00:53:53,120 --> 00:53:56,120 Tôi đến để mua thịt xông khói, bà O'Riordan. Không có thời gian để nói chuyện đâu. 720 00:53:56,290 --> 00:53:57,660 Có một lá thư cho cô. 721 00:54:00,870 --> 00:54:02,370 Đã mở cơ à? 722 00:54:02,540 --> 00:54:03,960 Có lẽ vì nóng đó. 723 00:54:10,540 --> 00:54:11,870 Một lời mời làm việc, phải không? 724 00:54:18,710 --> 00:54:21,790 Lời mời làm việc từ thư viện trên đảo chính, phải không? 725 00:54:22,960 --> 00:54:26,580 Lấy thịt xông khói đi bà O'Riordan. Khoảng mười miếng. 726 00:54:34,670 --> 00:54:36,710 Cô chưa bao giờ nói với tôi bất cứ điều gì! 727 00:54:39,120 --> 00:54:40,870 Sự ra đi của cô sẽ dằn vặt anh ấy! 728 00:54:41,040 --> 00:54:42,580 Này, không có ai đi đâu! 729 00:54:57,670 --> 00:54:59,210 Nghe này, tôi không muốn nói chuyện. 730 00:54:59,370 --> 00:55:02,670 Chỉ muốn nói rằng tất cả những gì tối qua là do rượu whisky, Colm. 731 00:55:02,830 --> 00:55:03,830 Tất cả những gì tối qua? 732 00:55:04,000 --> 00:55:05,620 Tất cả những gì tôi đã nói, bất kể đó là gì. 733 00:55:06,120 --> 00:55:07,250 Anh đang nói gì vậy? 734 00:55:08,210 --> 00:55:10,080 Đúng. Tôi không thể nhớ nhiều... 735 00:55:10,250 --> 00:55:12,290 nhưng tôi nhớ là không hay ho gì lắm. 736 00:55:12,870 --> 00:55:14,620 Ông luôn biết mà? 737 00:55:18,000 --> 00:55:20,750 Tuy nhiên, tôi chỉ muốn xin lỗi thôi. 738 00:55:20,920 --> 00:55:22,040 Chúng ta có thể quên nó đi không? 739 00:55:23,830 --> 00:55:25,710 Anh không thể để tôi yên sao, Pádraic? 740 00:55:28,580 --> 00:55:30,290 Tôi đã nói với anh, phải không? 741 00:55:30,460 --> 00:55:31,870 Phải, tôi biết. Tôi chỉ... 742 00:55:32,040 --> 00:55:34,040 Tại sao anh không thể để tôi một mình? 743 00:55:46,500 --> 00:55:48,170 - Anh đang làm gì đấy? - Tôi không biết. 744 00:55:49,290 --> 00:55:51,000 Khỉ thật đấy. 745 00:55:59,580 --> 00:56:00,830 Giai điệu mới thế nào? 746 00:56:01,750 --> 00:56:02,790 Gì cơ? 747 00:56:17,210 --> 00:56:19,330 Lạy Chúa, Pádraic. 748 00:56:19,500 --> 00:56:20,710 Bao nhiêu lần nữa? 749 00:56:20,870 --> 00:56:24,210 Anh sẽ không đặt con lừa của anh bên ngoài khi anh buồn, phải không? 750 00:56:24,370 --> 00:56:27,500 Em đã phải nhặt sợi phân của nó ngày hôm qua khi anh cho nó vào! 751 00:56:27,670 --> 00:56:29,710 Đâu có sợi gì trong phân của con lừa đâu. 752 00:56:29,870 --> 00:56:32,000 Nhiều nhất thì chỉ là cỏ khô, nếu có. 753 00:56:32,170 --> 00:56:34,000 Có lẽ đó là cỏ khô. 754 00:56:36,330 --> 00:56:38,040 Em sẽ lấy cháo. 755 00:56:57,370 --> 00:56:58,500 Tối qua anh tệ lắm à? 756 00:57:01,790 --> 00:57:03,960 Không, anh rất đáng yêu. 757 00:57:04,120 --> 00:57:06,330 Chà, anh biết bây giờ anh không đáng yêu, Siobhán. 758 00:57:06,500 --> 00:57:09,040 Lúc đó anh đáng yêu. Đặc biệt là những gì anh nói về em. 759 00:57:09,210 --> 00:57:11,330 Tất nhiên là anh đáng yêu với em. 760 00:57:12,250 --> 00:57:13,710 Còn gì anh nói về em được chứ? 761 00:58:19,790 --> 00:58:21,080 Đó là gì thế? Chim à? 762 00:58:22,120 --> 00:58:23,120 Gì cơ? 763 00:58:23,670 --> 00:58:24,870 Tiếng đập cửa. 764 00:58:25,370 --> 00:58:26,370 Chim? 765 00:58:26,540 --> 00:58:27,540 - Phải. - Không. 766 00:58:29,170 --> 00:58:30,170 Vậy thì là gì? 767 00:58:30,330 --> 00:58:31,580 - Đập cửa á? - Phải! 768 00:58:31,750 --> 00:58:32,670 Tiếng đập đó là gì? 769 00:58:33,460 --> 00:58:35,040 Nó... 770 00:58:35,500 --> 00:58:36,500 khó nói dối... 771 00:58:36,670 --> 00:58:38,580 Nó là... 772 00:58:39,790 --> 00:58:41,830 ngón tay. 773 00:58:45,540 --> 00:58:46,540 Cái gì? 774 00:58:46,960 --> 00:58:47,960 Ngón tay. 775 00:58:49,580 --> 00:58:51,000 Chúa ơi, Siobhán! Em làm cô bạn sợ rồi. 776 00:58:51,540 --> 00:58:52,540 Vứt đi ngay, Pádraic! 777 00:58:52,710 --> 00:58:54,790 Anh sẽ không ném ngón tay của ông ấy đi! Rồi nó sẽ bẩn mất! 778 00:58:58,920 --> 00:59:00,000 Anh muốn đặt nó ở đâu? 779 00:59:01,920 --> 00:59:03,000 Hộp đựng giày. 780 00:59:03,540 --> 00:59:05,580 Chúa ơi. 781 00:59:05,750 --> 00:59:06,750 Chà... 782 00:59:07,960 --> 00:59:09,170 ông ấy nghiêm túc đấy. 783 01:00:26,290 --> 01:00:27,370 Có cần phải vậy khi đang ăn không? 784 01:00:28,170 --> 01:00:30,330 Ăn cháo xong anh sẽ mang trả lại cho ông ta. 785 01:00:33,290 --> 01:00:35,370 Anh bị ngu à? 786 01:00:35,540 --> 01:00:38,500 Ý em là, anh bị ngu thật à? 787 01:00:38,670 --> 01:00:40,670 Không, anh đếch ngu. Chúng ta đã thảo luận rồi. 788 01:00:40,830 --> 01:00:43,750 Anh phải để ông ấy yên, Pádraic. Mãi mãi! 789 01:00:44,790 --> 01:00:45,790 Em nghĩ vậy? 790 01:00:45,960 --> 01:00:48,120 Em nghĩ vậy? Phải, em nghĩ thế đấy. 791 01:00:48,290 --> 01:00:51,080 Ông ấy cắt ngón tay của mình và ném nó vào anh! 792 01:00:51,250 --> 01:00:53,170 Nào! Nó đâu hướng vào anh. 793 01:00:55,290 --> 01:00:56,870 Chúng ta sẽ làm gì? 794 01:00:57,370 --> 01:00:59,460 Chúng ta không thể giữ ngón tay của một người đàn ông. 795 01:01:25,670 --> 01:01:27,540 Chúa ơi, Colm! 796 01:01:28,790 --> 01:01:30,040 Nó có đau không? 797 01:01:30,710 --> 01:01:33,370 Lúc đầu, nó rất đau đớn. Tôi nghĩ rằng tôi bất tỉnh mất. 798 01:01:35,040 --> 01:01:38,580 Điều buồn cười là bây giờ tôi cảm thấy ổn, giữa tất cả sự huyên náo này. 799 01:01:40,750 --> 01:01:41,870 Cô có muốn một tách trà không? 800 01:01:42,040 --> 01:01:45,210 Không, Colm. Tôi chỉ đến để trả lại ngón tay của ông. 801 01:01:45,790 --> 01:01:46,960 Thế à? 802 01:01:48,460 --> 01:01:49,540 Cảm ơn. 803 01:01:51,170 --> 01:01:53,330 Thời tiết khá tốt đấy. 804 01:01:53,500 --> 01:01:55,120 Cô không nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra. 805 01:01:56,040 --> 01:01:58,370 Ông cần gì ở anh ấy, Colm? 806 01:01:58,540 --> 01:02:00,040 Để kết thúc tất cả điều này? 807 01:02:03,290 --> 01:02:04,750 Im lặng, Siobhán. 808 01:02:05,500 --> 01:02:07,040 Chỉ im lặng thôi. 809 01:02:07,960 --> 01:02:12,500 Một anh chàng trầm lặng khác ở Inisherin, trời ơi! 810 01:02:12,670 --> 01:02:14,210 Nếu vậy, hãy im lặng. 811 01:02:16,620 --> 01:02:18,420 Nó không phải về Inisherin. 812 01:02:18,920 --> 01:02:21,830 Đó là về một anh chàng nhàm chán để cho người khác yên, vậy thôi. 813 01:02:22,000 --> 01:02:25,620 "Một anh chàng nhàm chán"! Các người nhàm chán vãi! 814 01:02:25,790 --> 01:02:28,420 Với sự lảm nhảm của ông về những chuyện vặt vãnh! 815 01:02:28,580 --> 01:02:31,460 Các người nhàm chán vãi! 816 01:02:32,540 --> 01:02:34,830 Tôi sẽ đảm bảo rằng anh ấy sẽ không nói chuyện với ông nữa. 817 01:02:35,000 --> 01:02:36,000 Làm đi. 818 01:02:36,960 --> 01:02:40,290 Nếu không, lần tới sẽ có bốn thay vì chỉ một đấy. 819 01:02:41,370 --> 01:02:42,870 Ông không nghiêm túc. 820 01:02:45,250 --> 01:02:47,540 Nó cũng không giúp được âm nhạc chết tiệt của ông đâu. 821 01:02:48,330 --> 01:02:49,330 Phải. 822 01:02:49,960 --> 01:02:51,460 Giờ có tiến triển rồi đấy. 823 01:02:54,790 --> 01:02:57,540 Tôi nghĩ ông có thể bị bệnh, Colm. 824 01:02:59,000 --> 01:03:02,080 Đôi khi tôi lo lắng rằng tôi chỉ đang giải trí cho bản thân mình... 825 01:03:02,620 --> 01:03:04,540 trong khi tôi trì hoãn điều không thể tránh khỏi. 826 01:03:06,460 --> 01:03:07,670 Cô thì sao? 827 01:03:09,920 --> 01:03:11,710 Tôi thì không. 828 01:03:14,370 --> 01:03:15,620 Cô có đấy. 829 01:03:30,000 --> 01:03:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 830 01:03:35,000 --> 01:03:40,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 831 01:04:18,040 --> 01:04:22,170 BƯU ĐIỆN VĂN PHÒNG ĐIỆN THOẠI 832 01:04:40,000 --> 01:04:45,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 833 01:04:45,000 --> 01:04:50,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 834 01:04:52,540 --> 01:04:53,620 Declan! 835 01:04:55,000 --> 01:05:00,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 836 01:05:00,000 --> 01:05:05,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 837 01:05:40,830 --> 01:05:41,870 Xin chào! 838 01:05:42,750 --> 01:05:43,710 Xin chào! 839 01:05:43,870 --> 01:05:45,040 Muốn đi nhờ chứ? 840 01:05:46,670 --> 01:05:47,870 Chắc chắn rồi. 841 01:05:48,040 --> 01:05:49,250 Cảm ơn anh bạn! 842 01:05:58,420 --> 01:06:01,250 Không. Anh không phải là sinh viên của Lisdoonvarna đó chứ? 843 01:06:01,750 --> 01:06:03,210 Đúng. Tôi là Declan. 844 01:06:03,830 --> 01:06:05,170 Sao thế? 845 01:06:05,330 --> 01:06:06,620 Họ bảo tôi lúc ở bưu điện là cố tìm... 846 01:06:06,790 --> 01:06:09,000 anh bạn sinh viên Declan, đến từ Lisdoonvarna. 847 01:06:09,170 --> 01:06:10,750 Phải, có bức điện tín tới anh. 848 01:06:10,920 --> 01:06:12,250 Từ mẹ của anh. 849 01:06:12,750 --> 01:06:14,420 Mẹ tôi mất rồi. 850 01:06:14,580 --> 01:06:16,170 Không phải mẹ của anh, xin lỗi. 851 01:06:16,710 --> 01:06:18,710 Tôi đã nói mẹ của anh à? Cô của anh. Phải, cô của anh. 852 01:06:18,870 --> 01:06:20,170 Là về bố anh. 853 01:06:20,330 --> 01:06:21,580 Có chuyện gì với bố vậy? 854 01:06:22,870 --> 01:06:24,750 Xe bánh mì đâm vào ông ấy. 855 01:06:24,920 --> 01:06:26,620 - Xe bánh mì? - Đúng. 856 01:06:26,790 --> 01:06:29,080 Tốt hơn là nhanh chóng về nhà, đừng để ông ấy chết một mình. 857 01:06:29,750 --> 01:06:30,750 Chết? 858 01:06:30,920 --> 01:06:33,330 Thậm chí còn tệ hơn, một mình ấy. 859 01:06:35,370 --> 01:06:36,620 Không thể nào. 860 01:06:36,790 --> 01:06:38,250 Đâu phải là không thể. 861 01:06:38,420 --> 01:06:40,750 - Xe bánh mì thường xuyên đâm vào người mà. - Tôi biết! 862 01:06:42,040 --> 01:06:43,710 Đó là cách mẹ tôi chết. 863 01:06:48,710 --> 01:06:51,540 Nếu đó là cùng một xe bánh mì chết tiệt đó, tôi sẽ giết chúng. 864 01:07:08,120 --> 01:07:09,120 Cảm ơn. 865 01:07:11,420 --> 01:07:13,330 Cô đã nói chuyện gì với thuyền viên vậy? 866 01:07:13,500 --> 01:07:15,790 Tôi đoán đó đếch phải là việc của ông. 867 01:07:15,960 --> 01:07:18,120 Tất nhiên, đây là việc của tôi. Tôi không phải là luật ư? 868 01:07:18,290 --> 01:07:19,580 Tên khốn nạn. 869 01:07:21,170 --> 01:07:22,710 Nói với anh trai nhõng nhẽo của cô rằng... 870 01:07:22,870 --> 01:07:25,120 tôi sẽ ngay lập tức đến để thực hiện lời hứa của mình là đấm hắn. 871 01:07:25,290 --> 01:07:26,370 Đấm ư? 872 01:07:26,920 --> 01:07:29,500 Vậy hay quá. Như thế có thể giúp anh ấy thoát khỏi rắc rối. 873 01:07:31,120 --> 01:07:33,250 Cô đúng là loại đàn bà dị hợm. 874 01:07:33,960 --> 01:07:35,540 Bảo sao chả có thằng nào nó ưa. 875 01:08:05,120 --> 01:08:06,670 Xin chào bà McCormick. 876 01:08:06,830 --> 01:08:11,120 Cái chết sẽ đến với Inisherin trước khi tháng này kết thúc. 877 01:08:11,580 --> 01:08:12,920 Chết hả? 878 01:08:13,290 --> 01:08:15,960 Thậm chí có thể có hai cái chết. 879 01:08:16,710 --> 01:08:18,040 Nghe buồn ghê. 880 01:08:19,620 --> 01:08:21,710 Chúng ta nên cầu nguyện với Chúa, 881 01:08:21,870 --> 01:08:25,460 để cả anh nữa, cũng như Siobhán tội nghiệp, sẽ không phải là một trong số họ. 882 01:08:26,370 --> 01:08:28,290 Hay ho gì khi nói vậy thế? 883 01:08:28,460 --> 01:08:30,580 Tôi không cố tỏ ra tử tế đâu. 884 01:08:31,540 --> 01:08:33,830 Tôi đang cố gắng để chính xác thôi. 885 01:08:38,040 --> 01:08:39,580 Chết tiệt. 886 01:09:12,080 --> 01:09:13,790 Có vấn đề gì thế? 887 01:09:15,500 --> 01:09:16,870 Không có gì cả. 888 01:09:51,170 --> 01:09:52,420 Bố tôi sẽ giết anh vào Chủ nhật... 889 01:09:53,000 --> 01:09:55,040 vì đã nói về việc quấy rối tôi. 890 01:09:59,710 --> 01:10:01,460 "Giết tôi đi," giết tôi, hoặc... 891 01:10:01,620 --> 01:10:03,370 "đấm tôi vài cái", giết tôi? 892 01:10:04,290 --> 01:10:06,750 "Đánh mày chút", giết anh, tôi nghĩ vậy. 893 01:10:06,920 --> 01:10:08,870 Mặc dù ông ta từng giết người. 894 01:10:13,080 --> 01:10:15,330 Xin lỗi vì đã nói vụ lạm dụng cậu, Dominic. 895 01:10:16,120 --> 01:10:18,040 Tôi đã bị mất kiểm soát đêm đó. 896 01:10:18,210 --> 01:10:19,540 Anh khá dễ thương đoạn đó đấy. 897 01:10:21,040 --> 01:10:24,120 Tôi không hiểu tại sao gã béo lại ném ngón tay vào anh. 898 01:10:24,290 --> 01:10:25,920 Ông ấy trông bình thường khi anh trêu chọc ông ấy mà. 899 01:10:26,080 --> 01:10:27,460 Đâu có đâu. 900 01:10:27,620 --> 01:10:28,620 Thế à? 901 01:10:28,790 --> 01:10:32,330 "Đó là điều thú vị nhất về Pádraic cho tới nay," ông ấy nói. 902 01:10:33,710 --> 01:10:35,000 "Tôi nghĩ tôi thích anh ấy lại rồi." 903 01:10:40,500 --> 01:10:41,670 Ừ. 904 01:10:43,540 --> 01:10:47,250 Có thể tất cả những việc này chỉ là để giúp anh thử những cách mới, 905 01:10:47,420 --> 01:10:49,170 bắt đầu tự bảo vệ mình một chút. 906 01:10:50,120 --> 01:10:51,120 Cậu nghĩ vậy? 907 01:10:51,370 --> 01:10:53,580 Phải, và ít hơn chút, anh biết đấy... 908 01:10:54,120 --> 01:10:55,250 nhõng nhẽo ngu xuẩn. 909 01:10:57,210 --> 01:10:59,370 Tôi đã thay đổi để bớt nhõng nhẽo ngu xuẩn. 910 01:10:59,540 --> 01:11:00,620 Có thật không? 911 01:11:00,790 --> 01:11:04,540 Mới hôm qua, có một nhạc sĩ mà Colm quen. 912 01:11:04,710 --> 01:11:07,210 Tôi đã làm gì? Tôi đã đưa anh ấy về nhà từ đảo. 913 01:11:07,920 --> 01:11:09,420 Thế à? Bằng cách nào? 914 01:11:09,580 --> 01:11:11,210 Tôi nói là một xe bánh mỳ đâm bố anh ấy... 915 01:11:11,370 --> 01:11:13,790 và anh ấy phải về nhà với ông ấy, kẻo ông bố chết. 916 01:11:21,920 --> 01:11:23,870 Có vẻ như là điều tàn nhẫn nhất mà tôi từng nghe. 917 01:11:27,000 --> 01:11:30,710 Phải, là một chút tàn nhẫn, nhưng... 918 01:11:32,170 --> 01:11:35,460 anh ấy sẽ ổn khi về nhà và bố anh ấy không bị chiếc xe bánh mì đâm phải. 919 01:11:38,580 --> 01:11:40,710 Tôi đã từng nghĩ anh là người tử tế nhất trong số họ. 920 01:11:42,580 --> 01:11:44,170 Hóa ra anh cũng vậy thôi. 921 01:11:44,330 --> 01:11:45,870 Tôi là người tử tế nhất trong số họ. 922 01:11:48,790 --> 01:11:49,920 Dominic! 923 01:11:52,710 --> 01:11:55,040 Chà, có lẽ tôi không phải là một người hạnh phúc! 924 01:11:56,830 --> 01:11:58,670 Có lẽ đây là tôi mới! 925 01:12:00,920 --> 01:12:01,920 Phải rồi. 926 01:12:03,170 --> 01:12:05,000 Có lẽ đây là tôi mới. 927 01:12:39,500 --> 01:12:40,500 Xin chào! 928 01:12:40,670 --> 01:12:42,420 Chúa ơi, Dominic! 929 01:12:42,580 --> 01:12:44,290 Cậu có thể ngừng rình mò được không? 930 01:12:44,460 --> 01:12:46,580 Cậu mém khiến tôi đau tim đấy! 931 01:12:46,750 --> 01:12:47,750 Tôi đâu có rình mò. 932 01:12:47,920 --> 01:12:48,920 Tôi từ từ đến chỗ cô mà. 933 01:12:49,080 --> 01:12:51,080 Giữa cậu và con ma đó, Chúa ơi! 934 01:12:51,250 --> 01:12:53,620 Tôi cũng luôn gọi bà ấy là ma, bởi vì bà ấy là ma. 935 01:12:54,120 --> 01:12:56,670 Chúa ơi, chúng ta có rất nhiều điểm chung phải không? Tôi và cô. 936 01:12:56,830 --> 01:12:59,080 Gọi người già là ma và các thứ ấy. 937 01:13:03,290 --> 01:13:04,870 Đó là một cái hồ cũ tuyệt vời, phải không? 938 01:13:09,750 --> 01:13:11,290 Tôi rất vui được gặp cô. 939 01:13:11,960 --> 01:13:14,620 Bởi vì có chuyện này tôi muốn hỏi. 940 01:13:14,790 --> 01:13:17,670 Sau khi biết chúng ta có bao nhiều điểm chung, 941 01:13:17,830 --> 01:13:20,000 nó chỉ khiến tôi muốn hỏi thêm. 942 01:13:20,670 --> 01:13:21,920 Chúng ta không có điểm gì chung. 943 01:13:22,080 --> 01:13:23,540 Đừng vội quyết định. 944 01:13:24,540 --> 01:13:26,830 Điều tôi muốn hỏi cô là... 945 01:13:28,920 --> 01:13:30,370 việc gì đó như là... 946 01:13:31,080 --> 01:13:32,500 tôi đã lên kế hoạch này. 947 01:13:33,620 --> 01:13:35,620 Điều tôi muốn hỏi cô là... 948 01:13:40,580 --> 01:13:43,420 cô có thể đã bao giờ muốn, tôi không biết nữa... 949 01:13:44,580 --> 01:13:46,710 yêu một chàng trai như tôi chưa? 950 01:13:49,620 --> 01:13:51,790 Dominic, tôi không nghĩ vậy, cưng à. 951 01:13:52,540 --> 01:13:55,500 Không, vâng, không. Tôi cũng không nghĩ vậy. 952 01:13:58,330 --> 01:14:01,170 Ngay cả trong tương lai? Ví dụ, khi tôi bằng tuổi cô? 953 01:14:08,620 --> 01:14:11,120 Phải, không, tôi không nghĩ vậy. 954 01:14:12,170 --> 01:14:14,290 Tôi cứ nghĩ là nên hỏi khi có cơ hội, 955 01:14:14,460 --> 01:14:16,120 như "kẻ nhút nhát" vậy. 956 01:14:22,460 --> 01:14:24,250 Giấc mơ của tôi đã biến mất. 957 01:14:30,420 --> 01:14:31,420 Chà... 958 01:14:32,290 --> 01:14:35,830 Tốt hơn là tôi nên đến đó và làm vài việc tôi làm ở đó. 959 01:14:54,790 --> 01:14:57,670 Tôi rời Thị trấn Wallow... 960 01:14:57,830 --> 01:15:00,580 tới Aghadoe, Aghadoe. 961 01:15:01,210 --> 01:15:04,750 Tôi đã mang đầu hắn ta từ cổng nhà tù đến Aghadoe. 962 01:15:04,920 --> 01:15:06,460 Nào, Sammy, mày cũng nên nhảy đi. 963 01:15:08,870 --> 01:15:11,960 Giống như một vị vua Ireland, hắn ta ngủ ở Aghadoe. 964 01:15:14,080 --> 01:15:15,460 Ông thế nào, đồ béo? 965 01:15:15,620 --> 01:15:16,870 Khiêu vũ với con chó của ông à? 966 01:15:17,040 --> 01:15:19,620 Còn ai nhảy nữa không? Con chó tội nghiệp của ông không có lựa chọn. 967 01:15:19,790 --> 01:15:22,040 Nếu ông không phiền mời tôi một chỗ ngồi, 968 01:15:22,210 --> 01:15:24,330 tôi sẽ tự mình lấy nó. 969 01:15:26,120 --> 01:15:28,500 Chào hỏi cũ rích thế à? 970 01:15:28,670 --> 01:15:30,540 Điên mẹ nó rồi à? 971 01:15:30,710 --> 01:15:32,580 Tôi có điên mẹ nó lên rồi không? 972 01:15:32,750 --> 01:15:36,210 Không, thực ra tôi đếch điên đâu. 973 01:15:36,370 --> 01:15:38,170 Không những tôi không điên, 974 01:15:38,330 --> 01:15:40,830 mà tôi có mười ngón tay để chứng tỏ tôi không điên. 975 01:15:41,000 --> 01:15:43,290 Ông có bao nhiêu ngón tay để chứng minh ông không điên? 976 01:15:43,460 --> 01:15:44,460 Chín ngón tay. 977 01:15:44,920 --> 01:15:47,120 Chín ngón tay là biểu tượng của sự điên rồ. 978 01:15:48,580 --> 01:15:49,830 Hoàn toàn đúng. Biểu tượng đó! 979 01:15:51,290 --> 01:15:54,120 Đừng có như thế! Tao không ở đây để bị liếm! 980 01:15:54,290 --> 01:15:55,290 Tôi tới vì mục tiêu ngược lại với việc bị liếm. 981 01:15:55,460 --> 01:15:56,500 Ngược lại với bị liếm là gì? 982 01:15:58,620 --> 01:15:59,870 Anh đến đây làm gì? 983 01:16:00,040 --> 01:16:01,830 Tôi không đến đây vì bất cứ điều gì, phải không? 984 01:16:02,670 --> 01:16:04,420 Tôi đến để phá cửa của ông và tức giận. 985 01:16:04,580 --> 01:16:06,080 Anh làm xong rồi, giờ đi đi. 986 01:16:06,250 --> 01:16:07,500 Tôi chưa xong mà nhỉ? 987 01:16:08,080 --> 01:16:11,500 Xong với cái cửa của ông. Chứ đã tức giận với ông xong đâu. 988 01:16:11,920 --> 01:16:14,040 Chúng ta đang làm khá tốt đấy, Pádraic. 989 01:16:14,210 --> 01:16:16,040 Tôi không ổn tí nào. 990 01:16:18,620 --> 01:16:19,920 Tôi đang rất tệ. 991 01:16:20,420 --> 01:16:22,250 Được rồi, tôi thì ổn. 992 01:16:22,420 --> 01:16:24,420 Phải, không thể nào tất cả là vì ông, phải không? 993 01:16:24,580 --> 01:16:25,920 Có thể lắm. 994 01:16:26,330 --> 01:16:28,120 - Có hai chúng ta trong này. - Không. 995 01:16:28,290 --> 01:16:29,540 Cần hai người để nhảy tango. 996 01:16:29,710 --> 01:16:31,210 Tôi không muốn tango. 997 01:16:31,370 --> 01:16:33,500 Ông nhảy với chó của mình mà. 998 01:16:45,120 --> 01:16:48,420 Nói về điệu tango, giai điệu mới của ông thế nào? 999 01:16:49,420 --> 01:16:51,040 Tôi vừa hoàn thành nó. 1000 01:16:51,670 --> 01:16:52,670 Mới sáng nay. 1001 01:16:53,920 --> 01:16:55,670 Không, Colm, vậy thì tuyệt quá! 1002 01:16:55,830 --> 01:16:58,080 Đó là lý do tại sao tôi nhảy với con chó của tôi. 1003 01:16:59,080 --> 01:17:00,750 Tôi không thường khiêu vũ với con chó của tôi. 1004 01:17:00,920 --> 01:17:02,960 Không có gì sai khi khiêu vũ với con chó của ông. 1005 01:17:03,920 --> 01:17:07,370 Tôi sẽ nhảy với con lừa của mình nếu tôi biết cách. Nó cũng vậy. 1006 01:17:09,670 --> 01:17:10,870 Liệu nó có hay không? 1007 01:17:11,040 --> 01:17:12,250 Giai điệu của ông ấy? 1008 01:17:16,540 --> 01:17:18,170 Tên là gì thế? 1009 01:17:19,170 --> 01:17:22,080 "Nữ thần Báo tử của Inisherin," tôi nghĩ vậy. 1010 01:17:24,500 --> 01:17:26,460 Nhưng đâu có Nữ thần Báo tử ở Inisherin. 1011 01:17:27,120 --> 01:17:29,370 Tôi biết, tôi chỉ mê cặp chữ S.H thôi. 1012 01:17:30,830 --> 01:17:31,830 Phải rồi. 1013 01:17:32,540 --> 01:17:35,000 Có nhiều cặp S.H ở Inisherin. 1014 01:17:35,170 --> 01:17:36,170 Phải. 1015 01:17:36,330 --> 01:17:38,370 Có thể có cả Nữ thần Báo tử nữa. 1016 01:17:39,540 --> 01:17:43,250 Tôi không nghĩ họ hét lên để báo trước cái chết nữa. 1017 01:17:43,420 --> 01:17:48,080 Tôi nghĩ họ chỉ ngồi đó, kinh ngạc và quan sát. 1018 01:17:48,830 --> 01:17:50,080 Báo trước? 1019 01:17:51,120 --> 01:17:52,120 Phải. 1020 01:17:55,080 --> 01:17:57,870 Tôi cứ nghĩ tới việc chơi nó vào đám tang của anh. 1021 01:17:58,040 --> 01:18:00,500 Tuy nhiên, vậy không công bằng cho cả hai chúng ta, phải không? 1022 01:18:14,120 --> 01:18:16,750 Thật tuyệt khi ông hoàn thành xong giai điệu của mình, Colm. 1023 01:18:17,330 --> 01:18:18,750 Hơn cả tuyệt vời ấy chứ. 1024 01:18:22,000 --> 01:18:23,250 Thật sự tuyệt đấy. 1025 01:18:35,500 --> 01:18:38,000 Vậy, gặp ông ở quán rượu nhé, Colm? 1026 01:18:38,960 --> 01:18:40,790 Chúng ta có thể ăn mừng giai điệu của ông. 1027 01:18:47,580 --> 01:18:48,920 Chỉ khi ông muốn thôi. 1028 01:18:49,960 --> 01:18:53,000 Tôi có thể đợi ông ở đó. Gọi đồ uống. 1029 01:18:56,120 --> 01:18:57,790 Sao anh không làm vậy, Pádraic? 1030 01:18:59,960 --> 01:19:01,370 Tại sao tôi không đến đó... 1031 01:19:03,420 --> 01:19:04,580 và gọi đồ uống nhỉ? 1032 01:19:06,370 --> 01:19:07,540 Tôi sẽ làm vậy. 1033 01:19:10,960 --> 01:19:12,870 Chúa ơi, đều ổn thỏa cả! Có lẽ trên đường đi... 1034 01:19:13,040 --> 01:19:15,370 tôi có thể tìm thấy người bạn sinh viên của ông, anh chàng Declan đó! 1035 01:19:15,540 --> 01:19:17,170 Tôi đã nói là bố anh ấy sắp chết, nên anh ấy phải biến về nhà sớm... 1036 01:19:17,330 --> 01:19:19,460 và để chúng ta yên, bây giờ không cần nữa rồi! 1037 01:19:20,080 --> 01:19:21,580 Anh ấy có thể tham gia cùng chúng ta. 1038 01:20:14,500 --> 01:20:16,460 Tại sao anh lại ngồi đó khi tôi ở đây? 1039 01:20:16,620 --> 01:20:18,870 Tôi nghĩ tôi sẽ ngồi một mình. 1040 01:20:20,000 --> 01:20:21,290 Chờ đợi người bạn của tôi. 1041 01:20:21,460 --> 01:20:23,420 Anh đang đùa hả? 1042 01:20:23,580 --> 01:20:25,120 Người bạn bốn ngón của anh? 1043 01:20:25,290 --> 01:20:26,540 Đùa vãi đạn nhỉ? 1044 01:20:26,710 --> 01:20:28,620 Không, tôi không đùa đâu. 1045 01:20:29,120 --> 01:20:31,250 Ông ấy chỉ cần một tình yêu khó khăn chút thôi. 1046 01:21:05,830 --> 01:21:07,290 Siobhán, muốn uống sherry chứ? 1047 01:21:07,460 --> 01:21:09,000 - Không. - Được thôi. 1048 01:21:10,960 --> 01:21:11,960 Anh đang làm gì đấy? 1049 01:21:12,120 --> 01:21:13,540 - Anh? - Ừ, anh. 1050 01:21:13,710 --> 01:21:15,210 Không có gì cả. Chỉ uống thôi. 1051 01:21:15,370 --> 01:21:16,960 - Không chờ đợi gì? - Không chờ đợi gì. 1052 01:21:17,120 --> 01:21:18,750 Anh ấy đang đợi, Siobhán. Đợi Colm Doherty. 1053 01:21:18,920 --> 01:21:19,920 Tôi không chờ đợi. 1054 01:21:20,080 --> 01:21:21,330 Anh ấy vừa nói với tôi là đang đợi. 1055 01:21:21,500 --> 01:21:22,920 Đồ mách lẻo! 1056 01:21:25,670 --> 01:21:29,420 Hãy về nhà với em, Pádraic. Em có vài điều muốn nói. 1057 01:21:29,960 --> 01:21:31,620 Em có vài điều muốn nói với anh? 1058 01:21:32,870 --> 01:21:34,580 Nó nghe giống như... 1059 01:21:34,750 --> 01:21:36,710 Anh không muốn nói gì cả. 1060 01:21:36,870 --> 01:21:39,870 Anh phải làm thế, bởi vì em sẽ rời đi. 1061 01:21:41,210 --> 01:21:42,370 Rời đi? 1062 01:21:45,370 --> 01:21:46,620 Như là rời đi thật á? 1063 01:21:48,420 --> 01:21:49,420 Như là... 1064 01:21:51,210 --> 01:21:52,290 không ở lại? 1065 01:21:56,790 --> 01:21:57,790 Phải. 1066 01:22:41,750 --> 01:22:42,750 Còn anh thì sao? 1067 01:22:42,920 --> 01:22:44,120 Còn anh thì sao ư? 1068 01:22:44,290 --> 01:22:45,540 Anh sẽ không có bạn bè! 1069 01:22:45,710 --> 01:22:47,580 - Anh có Dominic. - Thật ư? 1070 01:22:48,000 --> 01:22:49,670 Cậu ấy cũng ngừng thích anh rồi. 1071 01:22:50,080 --> 01:22:52,370 Đây là nơi như thế nào khi những kẻ ngốc trong làng xa lánh em? 1072 01:22:53,250 --> 01:22:54,670 Ai sẽ nấu ăn đây? 1073 01:22:54,830 --> 01:22:57,460 Đó là câu hỏi đầu tiên của anh, phải không? "Ai sẽ nấu ăn?" 1074 01:22:57,620 --> 01:23:01,210 Đó không phải là câu hỏi đầu tiên của anh, phải không? "Còn anh thì sao?" đó là câu đầu tiên. 1075 01:23:36,460 --> 01:23:37,670 Pádraic. 1076 01:23:39,580 --> 01:23:40,710 Pádraic! 1077 01:23:44,120 --> 01:23:47,370 Giờ ư? Em không thể đi bây giờ! 1078 01:23:47,540 --> 01:23:49,580 Em có thể đi bây giờ. 1079 01:23:49,750 --> 01:23:52,170 Em không thể chờ đợi thêm cho sự điên rồ này! 1080 01:23:52,330 --> 01:23:54,540 Anh đã nói cái quái gì, Pádraic? 1081 01:23:54,710 --> 01:23:55,920 Không có gì cả. 1082 01:23:57,370 --> 01:23:59,710 Anh đã có một cuộc trò chuyện nhỏ với Dominic trước đó. 1083 01:24:00,920 --> 01:24:02,460 Về con đường mới, 1084 01:24:02,620 --> 01:24:05,960 em biết đấy, bảo vệ bản thân mà bọn anh nghĩ rằng anh nên thử. 1085 01:24:06,120 --> 01:24:07,120 Chúa ơi! 1086 01:24:07,290 --> 01:24:10,080 Tất cả đều ổn cho đến khi ông ta cắt tất cả các ngón tay của mình. 1087 01:24:18,830 --> 01:24:20,830 Cuốn sách của em không còn hợp nữa rồi. 1088 01:24:21,960 --> 01:24:23,670 Anh sẽ chăm sóc chúng cho em chứ? 1089 01:24:24,250 --> 01:24:25,960 Đừng đi, Siobhán. 1090 01:24:26,120 --> 01:24:27,960 Đó là tất cả những gì em có, thực sự đấy. 1091 01:24:29,870 --> 01:24:31,580 Ngoài những điều hiển nhiên. 1092 01:24:39,370 --> 01:24:41,710 Em sẽ quay lại ngay phải không, Siobhán? 1093 01:24:42,960 --> 01:24:44,580 Pádraic! 1094 01:24:45,120 --> 01:24:46,960 Đừng nói "Pádraic." 1095 01:24:47,870 --> 01:24:49,370 Nói có đi. 1096 01:28:06,420 --> 01:28:07,750 Jenny. 1097 01:30:53,210 --> 01:30:54,580 Tôi không muốn nói chuyện. 1098 01:30:55,460 --> 01:30:57,290 Đừng giết con chó bây giờ. 1099 01:30:57,460 --> 01:30:58,460 Đừng có đặt thứ gì vào đầu tôi... 1100 01:30:58,620 --> 01:30:59,750 mà ban đầu tôi đếch nghĩ đến, 1101 01:30:59,920 --> 01:31:01,460 đồ khốn dị hợm! 1102 01:31:02,960 --> 01:31:04,170 "Đồ khốn!" 1103 01:31:57,370 --> 01:31:59,170 Tao làm hại mày vì thứ gì chứ? 1104 01:32:01,000 --> 01:32:02,920 Mày là điều tử tế duy nhất về ông ấy. 1105 01:32:32,710 --> 01:32:35,000 Anh thế nào, Pádraic? Anh nhìn ổn đấy. 1106 01:32:42,920 --> 01:32:44,120 Thật đáng yêu, mọi người. 1107 01:32:49,210 --> 01:32:51,120 Tôi không cần lời xin lỗi của anh, được chứ? 1108 01:32:51,790 --> 01:32:53,040 Đây là sự cứu tế cho tôi. 1109 01:32:53,670 --> 01:32:55,290 Vì vậy, hãy kết thúc... 1110 01:32:55,460 --> 01:32:58,120 và đồng ý cách xa đi. 1111 01:33:01,040 --> 01:33:03,750 Những ngón tay béo của ông đã giết chết con lừa nhỏ của tôi hôm nay. 1112 01:33:03,960 --> 01:33:06,500 Vì vậy, không, chúng ta sẽ không kết thúc. 1113 01:33:07,080 --> 01:33:08,080 Chúng ta gọi đây là bắt đầu. 1114 01:33:09,250 --> 01:33:10,710 - Anh đùa tôi à. - Không. 1115 01:33:10,870 --> 01:33:12,460 Tôi không đùa. 1116 01:33:12,830 --> 01:33:14,670 Vậy ngày mai, Chủ nhật, 1117 01:33:14,830 --> 01:33:16,830 ngày của Chúa, khoảng 2 giờ chiều, 1118 01:33:17,370 --> 01:33:19,500 tôi sẽ ghé qua nhà ông và đốt nó, 1119 01:33:19,670 --> 01:33:21,750 và hy vọng ông vẫn ở trong đó. 1120 01:33:22,920 --> 01:33:24,790 Tuy nhiên, tôi sẽ không kiểm tra đâu. 1121 01:33:27,670 --> 01:33:29,460 Hãy chắc chắn rằng ông để con chó của ông bên ngoài. 1122 01:33:30,710 --> 01:33:32,670 Tôi không có vấn đề gì với nó. 1123 01:33:34,620 --> 01:33:37,750 Hoặc ông có thể làm bất cứ điều gì ông có thể để ngăn chặn tôi. 1124 01:33:41,170 --> 01:33:43,210 Chúng ta mang thứ này xuống tới tận mồ. 1125 01:33:44,870 --> 01:33:46,620 Tới một trong hai nấm mồ của chúng ta. 1126 01:33:48,710 --> 01:33:49,710 Đây. 1127 01:33:50,040 --> 01:33:52,000 Tao có chuyện muốn nói với mày, thằng thê lương. 1128 01:33:52,170 --> 01:33:53,960 Thằng con ngu của tao lại ở chỗ mày à? 1129 01:33:54,120 --> 01:33:56,000 Để anh ấy yên, Peadar. Con lừa của anh ấy vừa mới chết. 1130 01:33:56,460 --> 01:33:57,580 Thế à? 1131 01:33:57,750 --> 01:33:59,250 Người bạn nhỏ nhắn đó à? 1132 01:33:59,420 --> 01:34:01,830 Chúa ơi, tôi chắc chắn... 1133 01:34:13,960 --> 01:34:15,080 2 giờ. 1134 01:35:16,750 --> 01:35:18,460 Con đã giết con lừa nhỏ đó. 1135 01:35:22,580 --> 01:35:24,170 Là không cố ý, 1136 01:35:27,420 --> 01:35:29,000 nhưng con thấy rất tiếc. 1137 01:35:31,670 --> 01:35:35,870 Con nghĩ Chúa quan tâm đến con lừa nhỏ hả Colm? 1138 01:35:37,870 --> 01:35:39,170 Con sợ là ông ấy không. 1139 01:35:42,120 --> 01:35:44,540 Con cũng sợ rằng đó là nơi mọi chuyện bắt đầu đi sai hướng. 1140 01:35:47,080 --> 01:35:48,170 Chỉ vậy thôi à? 1141 01:35:49,170 --> 01:35:50,420 Chỉ vậy thôi? 1142 01:35:51,330 --> 01:35:53,040 Chẳng phải con quên vài chuyện sao? 1143 01:35:54,580 --> 01:35:56,670 Không, con nghĩ đó là tất cả. 1144 01:35:58,540 --> 01:36:00,960 Con không nghĩ rằng đấm một cảnh sát là một tội lỗi ư? 1145 01:36:01,960 --> 01:36:03,000 À rồi. 1146 01:36:03,830 --> 01:36:05,790 Nếu đấm cảnh sát là một tội lỗi, 1147 01:36:05,960 --> 01:36:08,960 tốt hơn chúng ta nên dừng lại và về nhà. 1148 01:36:10,580 --> 01:36:12,870 Tự hại mình cũng là một cái tội. 1149 01:36:13,830 --> 01:36:15,170 Đó là một trong những tội lớn nhất. 1150 01:36:15,960 --> 01:36:16,960 Vậy ư? 1151 01:36:17,420 --> 01:36:20,290 Tự hại mình, con không phủ nhận. 1152 01:36:20,460 --> 01:36:21,960 5 lần. 1153 01:36:27,370 --> 01:36:29,210 Con tuyệt vọng đến mức nào? 1154 01:36:33,830 --> 01:36:35,170 Nó quay lại chút rồi. 1155 01:36:38,120 --> 01:36:40,120 Con sẽ không làm bất cứ điều gì chứ? 1156 01:36:44,370 --> 01:36:46,750 Con sẽ không làm gì cả, không. 1157 01:37:01,370 --> 01:37:02,670 Gửi Pádraic, 1158 01:37:02,830 --> 01:37:07,000 em đang trú ẩn an toàn trên đất liền, và Pádraic, ở đây thật đẹp. 1159 01:37:07,790 --> 01:37:10,420 Có một dòng sông chảy bên ngoài cửa sổ khi em viết... 1160 01:37:10,580 --> 01:37:13,210 và mọi người dường như ít cay đắng và điên rồ hơn. 1161 01:37:13,370 --> 01:37:16,830 Em không biết tại sao, nhưng em nghĩ là vì nhiều người trong số họ đến từ Tây Ban Nha. 1162 01:37:17,920 --> 01:37:21,420 Em muốn nói rằng có một chiếc giường dự phòng ở đây cho anh, Pádraic. 1163 01:37:21,580 --> 01:37:25,210 Vì chiến tranh sắp kết thúc nên sẽ có việc cho anh ở đây. 1164 01:37:25,620 --> 01:37:28,080 Bởi vì không có gì cho anh ở Inisherin. 1165 01:37:28,250 --> 01:37:30,580 Không có gì ngoài sự u ám, trả thù, 1166 01:37:30,750 --> 01:37:33,420 cô đơn, hận thù, 1167 01:37:33,580 --> 01:37:36,420 và sự chậm chạp của thời gian cho đến khi cái chết đến. 1168 01:37:36,580 --> 01:37:38,370 Chắc chắn rồi, anh có thể làm điều đó ở bất cứ đâu. 1169 01:37:41,290 --> 01:37:44,420 Vậy thôi nào, Pádraic. Rời khỏi nơi đó đi. 1170 01:37:44,580 --> 01:37:47,290 Dominic có thể chăm sóc Jenny và những con vật khác của anh. 1171 01:37:47,460 --> 01:37:49,580 Họ có thể dọn vào nhà cùng nhau. 1172 01:38:22,170 --> 01:38:25,120 Vì vậy, hãy đến ngay bây giờ, Pádraic, làm ơn. 1173 01:38:28,830 --> 01:38:31,120 Trước khi quá muộn. 1174 01:41:21,870 --> 01:41:23,040 Gửi Siobhán. 1175 01:41:23,750 --> 01:41:26,040 Rõ ràng là anh không hiểu "trú ẩn" nghĩa là gì... 1176 01:41:26,870 --> 01:41:29,670 nhưng cảm ơn vì đã đề nghị giường miễn phí và những thứ khác. 1177 01:41:30,540 --> 01:41:32,870 Tuy nhiên, rất tiếc là anh không thể chấp nhận nó. 1178 01:41:34,120 --> 01:41:36,960 Như anh đã nói, cuộc sống của anh là ở Inisherin. 1179 01:41:37,120 --> 01:41:39,040 Bạn anh, các con vật của anh. 1180 01:41:42,870 --> 01:41:44,040 Ngay cả khi anh viết, 1181 01:41:44,210 --> 01:41:46,120 con lừa nhỏ Jenny cũng nhìn anh và nói, 1182 01:41:46,290 --> 01:41:48,870 "Xin đừng đi, Pádraic. Chúng tôi sẽ nhớ anh." 1183 01:41:49,040 --> 01:41:51,710 Và làm phiền anh, cái đồ ngốc đó. 1184 01:41:52,460 --> 01:41:53,830 Biến đi, Jenny. 1185 01:42:08,290 --> 01:42:09,920 Tin tức khác này, 1186 01:42:10,080 --> 01:42:12,040 thực ra còn một tin buồn hơn, 1187 01:42:12,750 --> 01:42:15,250 anh không nghĩ mình có thể yêu cầu Dominic bất cứ điều gì. 1188 01:42:17,500 --> 01:42:19,960 Bởi vì họ đã tìm thấy cậu ấy trong hồ sáng nay. 1189 01:42:24,250 --> 01:42:27,290 Anh nghĩ cậu ấy bị trượt chân và ngã. 1190 01:42:35,500 --> 01:42:38,290 Vì vậy, không ai có thể chăm sóc động vật cả. 1191 01:43:01,710 --> 01:43:03,540 Thực sự không có tin tức nào khác. 1192 01:43:12,710 --> 01:43:14,750 Ngoại trừ việc anh yêu em, Siobhán. 1193 01:43:15,920 --> 01:43:17,080 Nhớ em quá. 1194 01:43:19,580 --> 01:43:21,790 Anh hy vọng một ngày nào đó anh sẽ gặp lại em. 1195 01:43:24,500 --> 01:43:26,170 Nếu một ngày em trở về nhà. 1196 01:43:29,080 --> 01:43:31,250 Trở về nhà, Siobhán. 1197 01:43:36,330 --> 01:43:39,250 Thương em, người anh trai yêu dấu của em, 1198 01:43:41,370 --> 01:43:42,920 Pádraic Súilleabháin. 1199 01:45:16,960 --> 01:45:18,960 Tôi đoán nhà của tôi đã khiến chúng ta kết thúc. 1200 01:45:20,870 --> 01:45:23,420 Nếu ông ở nhà, nó sẽ khiến chúng ta kết thúc. 1201 01:45:24,000 --> 01:45:26,460 Cơ mà ông đâu có ở, nên đâu kết thúc được? 1202 01:45:38,250 --> 01:45:40,370 Tôi xin lỗi về con lừa của anh, Pádraic. 1203 01:45:41,000 --> 01:45:42,420 Thành thật mà nói, tôi xin lỗi. 1204 01:45:45,000 --> 01:45:46,790 Tôi đếch quan tâm. 1205 01:46:02,670 --> 01:46:05,540 Tôi đã không nghe thấy tiếng súng nào từ đất liền trong một hoặc hai ngày. 1206 01:46:06,080 --> 01:46:07,670 Tôi nghĩ rằng họ gần như kết thúc rồi. 1207 01:46:08,960 --> 01:46:12,080 Tôi chắc rằng họ sẽ sớm bắn lại thôi, ông có nghĩ vậy không? 1208 01:46:14,000 --> 01:46:16,120 Một số điều không thay đổi. 1209 01:46:19,370 --> 01:46:21,120 Tôi nghĩ đó là một điều tốt. 1210 01:46:43,710 --> 01:46:44,870 Pádraic. 1211 01:46:51,000 --> 01:46:53,580 Nhân tiện, cảm ơn vì đã chăm sóc con chó của tôi. 1212 01:46:59,790 --> 01:47:00,960 Không có gì. 1213 01:48:00,170 --> 01:48:05,790 Tưởng nhớ Jon Gregory 1214 01:48:06,000 --> 01:48:11,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 1215 01:48:11,000 --> 01:48:16,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 1216 01:48:16,000 --> 01:48:21,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1217 01:48:21,000 --> 01:48:26,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 1218 01:48:26,000 --> 01:48:31,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 1219 01:48:31,000 --> 01:53:54,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!