1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch và hiệu chỉnh: Đoàn Duy Tùng
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:30,000 --> 00:00:50,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
7
00:02:07,210 --> 00:02:08,210
Colm?
8
00:02:09,580 --> 00:02:11,170
Ông muốn đến quán rượu không, Colm?
9
00:02:16,000 --> 00:02:17,540
Bây giờ là 2 giờ chiều đó.
10
00:02:23,330 --> 00:02:24,960
Gặp ở đó nhé?
11
00:02:28,710 --> 00:02:30,540
Gặp ở đó nhé.
12
00:03:16,500 --> 00:03:17,960
Anh làm gì ở nhà thế?
13
00:03:18,580 --> 00:03:19,580
Anh trai?
14
00:03:20,460 --> 00:03:21,870
Anh làm gì ở nhà thế?
15
00:03:22,040 --> 00:03:24,500
Anh ghé qua ColmSonnyLarry.
Ông ấy ngồi ngay đó.
16
00:03:25,210 --> 00:03:26,710
Ngồi đó làm gì?
17
00:03:26,870 --> 00:03:28,210
Không làm bất cứ điều gì.
18
00:03:28,620 --> 00:03:29,750
Hút thuốc.
19
00:03:30,790 --> 00:03:31,790
Ông ấy ngủ chưa?
20
00:03:32,620 --> 00:03:35,290
Ông ấy hút thuốc, Siobhán.
Ngủ thì hút kiểu gì?
21
00:03:35,750 --> 00:03:37,170
Hai người tranh luận à?
22
00:03:37,750 --> 00:03:38,920
Đâu có tranh luận gì đâu.
23
00:03:41,580 --> 00:03:43,290
Anh không nghĩ bọn anh đã tranh luận.
24
00:03:45,120 --> 00:03:46,500
Bọn anh tranh luận à?
25
00:03:51,750 --> 00:03:53,790
Tại sao ông ấy không mở cửa cho anh?
26
00:03:55,330 --> 00:03:57,620
Có lẽ ông ấy không còn thích anh nữa.
27
00:04:24,750 --> 00:04:25,750
Uống một ly đi, Jonjo.
28
00:04:31,920 --> 00:04:33,080
Colm không đến với anh à?
29
00:04:33,250 --> 00:04:34,710
- Không.
- Colm luôn ở bên anh mà.
30
00:04:35,250 --> 00:04:37,000
- Tôi biết.
- Anh không tới gọi à?
31
00:04:37,170 --> 00:04:38,250
Tôi gọi rồi.
32
00:04:38,410 --> 00:04:39,790
- Thế thì ông ấy ở đâu?
- Ngồi đó thôi.
33
00:04:39,960 --> 00:04:41,000
Ngồi đó làm gì?
34
00:04:41,170 --> 00:04:42,330
Không làm bất cứ điều gì.
35
00:04:43,000 --> 00:04:44,290
Hút thuốc.
36
00:04:45,620 --> 00:04:46,870
Hai người tranh luận à?
37
00:04:47,040 --> 00:04:48,210
Tôi không nghĩ bọn tôi đã tranh luận.
38
00:04:48,370 --> 00:04:49,540
Nghe như tranh luận ấy.
39
00:04:49,710 --> 00:04:51,710
Nghe có vẻ như chúng tôi tranh luận.
40
00:04:52,120 --> 00:04:53,460
Tôi gọi lại nhá?
41
00:04:53,620 --> 00:04:55,080
Tốt nhất thì là vậy.
42
00:05:03,660 --> 00:05:04,660
Sĩ quan Kearney.
43
00:05:08,250 --> 00:05:09,790
Không bao giờ nói "xin chào."
44
00:05:10,250 --> 00:05:12,170
Đếch bao giờ nói "xin chào".
45
00:05:20,790 --> 00:05:21,870
Colm?
46
00:05:34,660 --> 00:05:35,830
Colm?
47
00:05:38,830 --> 00:05:40,290
Cửa mở, Colm.
48
00:05:49,790 --> 00:05:50,790
Colm?
49
00:06:21,960 --> 00:06:23,920
Ông đi quái đâu thế?
50
00:06:28,830 --> 00:06:30,120
- Mọi người?
- Không, là thật đó.
51
00:06:30,290 --> 00:06:32,040
Anh ấy đã ghi được sáu điểm
từ trận đấu mở.
52
00:06:34,870 --> 00:06:36,250
Anh ấy chỉ to cỡ một người lùn!
53
00:06:36,410 --> 00:06:37,410
Thật đó.
54
00:06:41,750 --> 00:06:43,710
- Xin chào.
- Xin chào, Pádraic.
55
00:06:44,170 --> 00:06:45,210
Ngồi chỗ khác đi.
56
00:06:46,330 --> 00:06:47,330
Hả?
57
00:06:51,620 --> 00:06:53,410
Nhưng ly của tôi ở đó, Colm.
58
00:06:53,580 --> 00:06:54,830
Anh ấy có ly ở đó, Colm,
59
00:06:55,000 --> 00:06:57,330
anh ấy đã ở đây và gọi nó.
60
00:06:57,920 --> 00:06:58,870
Được thôi.
61
00:06:59,040 --> 00:07:00,960
Vậy thì tôi sẽ ra chỗ khác.
62
00:07:09,460 --> 00:07:10,790
Hai người tranh luận gì à?
63
00:07:10,960 --> 00:07:12,250
Tôi không nghĩ chúng tôi đã tranh luận.
64
00:07:12,410 --> 00:07:13,540
Hai người có đấy.
65
00:07:13,710 --> 00:07:14,790
Anh tranh luận rồi.
Ông ấy ngồi ngoài đó...
66
00:07:14,960 --> 00:07:16,330
lủi thủi một mình.
67
00:07:16,500 --> 00:07:18,500
Có vẻ như
chúng tôi đã tranh luận.
68
00:07:21,080 --> 00:07:23,830
Tôi đoán tôi tốt hơn nên nói chuyện với ông ấy.
69
00:07:24,410 --> 00:07:26,170
Tìm hiểu xem có chuyện quái gì.
70
00:07:26,330 --> 00:07:27,830
Vậy là tốt nhất.
71
00:07:30,790 --> 00:07:31,790
Tôi đang ngồi cạnh ông...
72
00:07:31,960 --> 00:07:33,330
và nếu ông vào, tôi sẽ vào,
73
00:07:33,500 --> 00:07:35,920
và ông quay lại, tôi sẽ theo ông.
74
00:07:38,120 --> 00:07:40,540
Nếu tôi làm gì sai,
75
00:07:40,710 --> 00:07:41,750
hãy nói với tôi.
76
00:07:41,920 --> 00:07:42,920
Nếu tôi sai,
77
00:07:43,080 --> 00:07:44,750
tôi có thể nói khi tôi say
và tôi quên,
78
00:07:44,920 --> 00:07:46,870
nhưng tôi đoán
tôi đã không say rượu lan man, rồi quên mất.
79
00:07:47,040 --> 00:07:48,830
Tuy nhiên, nếu có,
xin cho tôi biết nó là gì...
80
00:07:49,000 --> 00:07:50,920
và tôi cũng sẽ xin lỗi, Colm.
81
00:07:51,920 --> 00:07:54,040
Với tất cả trái tim mình, tôi sẽ xin lỗi.
82
00:07:54,460 --> 00:07:58,040
Đừng chạy trốn khỏi tôi
như một cậu học sinh hờn dỗi nữa.
83
00:07:59,290 --> 00:08:01,040
Nhưng anh đã không nói
bất cứ điều gì với tôi.
84
00:08:02,460 --> 00:08:04,000
Cũng không làm gì tôi cả.
85
00:08:04,750 --> 00:08:06,500
Đó cũng là điều tôi nghĩ.
86
00:08:07,660 --> 00:08:09,540
Tôi chỉ là không thích anh nữa.
87
00:08:20,040 --> 00:08:21,410
Ông thích tôi.
88
00:08:22,250 --> 00:08:23,290
Không.
89
00:08:24,580 --> 00:08:26,250
Nhưng hôm qua ông thích tôi.
90
00:08:26,410 --> 00:08:27,790
Thế à?
91
00:08:29,460 --> 00:08:30,830
Tôi nghĩ vậy.
92
00:09:01,040 --> 00:09:02,040
Pádraic.
93
00:09:02,210 --> 00:09:03,250
Dominic.
94
00:09:05,080 --> 00:09:06,250
Có chuyện gì với anh vậy?
95
00:09:06,410 --> 00:09:08,660
Vì Chúa, tôi không sao.
96
00:09:09,330 --> 00:09:10,580
Xem tôi tìm được gì này.
97
00:09:10,750 --> 00:09:12,330
Một cây gậy với một cái móc.
98
00:09:12,500 --> 00:09:14,080
Tôi tò mò nó dùng để làm gì nhỉ?
99
00:09:14,250 --> 00:09:17,170
Để móc những thứ
dài như cái que chăng?
100
00:09:18,540 --> 00:09:19,540
Anh đi đâu thế?
101
00:09:19,710 --> 00:09:20,710
Xuống đây.
102
00:09:20,870 --> 00:09:22,330
Kế hoạch tốt đấy!
103
00:09:22,500 --> 00:09:23,750
- Có xì gà không?
- Không.
104
00:09:23,920 --> 00:09:25,920
Chắc chắn là có. Anh luôn có xì gà.
105
00:09:26,080 --> 00:09:28,580
ColmSonnyLarry ở Jonjo
phân phát rất nhiều xì gà.
106
00:09:28,750 --> 00:09:29,790
Với bất cứ ai muốn.
107
00:09:29,960 --> 00:09:30,960
- Thật sao?
- Không!
108
00:09:36,790 --> 00:09:38,920
Hành vi của anh rất bất thường.
109
00:09:52,540 --> 00:09:53,960
Anh đang làm gì ở đây?
110
00:09:57,250 --> 00:09:58,540
Quán rượu có đóng cửa không?
111
00:09:59,330 --> 00:10:00,790
Không, quán rượu mở cửa.
112
00:10:05,750 --> 00:10:07,170
Có tin gì trên báo à?
113
00:10:08,920 --> 00:10:10,250
Vẫn nói về Nội chiến.
114
00:10:12,370 --> 00:10:13,750
Tình hình tồi tệ quá.
115
00:10:24,790 --> 00:10:27,750
Bà McCormick đang đến, Pádraic.
Em không thể tránh bà ấy.
116
00:10:27,920 --> 00:10:30,000
Em không rõ anh sẽ ra ngoài hay ở nhà,
nhưng anh thường ra ngoài.
117
00:10:30,710 --> 00:10:31,710
Thế à?
118
00:10:31,870 --> 00:10:33,540
Đúng. Anh biết vậy mà.
119
00:10:33,710 --> 00:10:35,170
Anh không quan tâm, Siobhán.
120
00:10:36,080 --> 00:10:37,710
Đây cũng là nhà của em.
121
00:11:04,040 --> 00:11:08,210
Có phải đã sáu năm
kể từ khi bố mẹ cô qua đời, Siobhán,
122
00:11:08,370 --> 00:11:10,960
hay bảy năm kể từ khi họ mất nhỉ?
123
00:11:11,120 --> 00:11:15,040
Gần tám năm, bà McCormick.
124
00:11:15,210 --> 00:11:17,620
Đã gần tám năm rồi nhỉ?
125
00:11:18,870 --> 00:11:21,170
Không phải thời gian trôi nhanh quá sao?
126
00:11:21,330 --> 00:11:23,370
Phải, trong khi bà vui vẻ.
127
00:11:23,540 --> 00:11:26,330
Nếu anh muốn làm phiền chúng em,
hãy đến quán rượu ngay bây giờ đi, Pádraic.
128
00:11:26,500 --> 00:11:28,540
Anh không cần phải ở đó
mỗi đêm, phải không?
129
00:11:32,790 --> 00:11:36,040
Tôi nghĩ ColmSonnyLarry
đã đuổi anh ta ra ngoài.
130
00:11:38,250 --> 00:11:40,080
Bà nghe gì về ColmSonnyLarry?
131
00:11:40,620 --> 00:11:43,500
Không phải trước đây anh và ông ấy
là bạn sao?
132
00:11:43,660 --> 00:11:44,870
Chúng tôi vẫn là bạn bè.
133
00:11:45,040 --> 00:11:46,290
- Không.
- Ai nói không chứ?
134
00:11:46,460 --> 00:11:47,460
Cô ấy nói.
135
00:11:47,710 --> 00:11:48,830
Vì Chúa, Siobhán.
136
00:11:49,000 --> 00:11:52,120
Tôi không nói thế, thưa bà McCormick!
Tôi chỉ đang trò chuyện thôi.
137
00:11:52,290 --> 00:11:55,370
Bây giờ, hãy đến Jonjo đi, Pádraic,
và đừng làm phiền chúng em.
138
00:11:55,540 --> 00:11:58,080
Bà McCormick không bao giờ có cơ hội tán gẫu.
139
00:11:58,250 --> 00:11:59,660
Đó là bởi vì em đã tránh bà ấy.
140
00:11:59,830 --> 00:12:00,830
Em không tránh!
141
00:12:01,000 --> 00:12:03,330
Em trốn sau bức tường
nếu bà ấy đến gần.
142
00:12:04,210 --> 00:12:05,750
Em không...
143
00:12:06,370 --> 00:12:08,370
trốn sau bức tường.
144
00:12:20,540 --> 00:12:21,920
Chúc may mắn.
145
00:12:23,080 --> 00:12:25,460
Dù đang gặp rắc rối gì.
146
00:12:32,330 --> 00:12:35,040
CỬA HÀNG
J.J. DEVINE
147
00:12:57,410 --> 00:12:59,120
Tôi không biết sẽ có một buổi biểu diễn đấy.
148
00:12:59,290 --> 00:13:00,750
Là ngẫu hứng thôi.
149
00:13:00,920 --> 00:13:02,410
Colm đã quyết định vậy.
150
00:13:05,120 --> 00:13:07,710
Tất cả phụ nữ đều yêu thích Colm, anh biết đấy.
Luôn luôn như vậy.
151
00:13:07,870 --> 00:13:10,170
Thế à? Đâu phải vậy.
152
00:13:11,830 --> 00:13:13,500
Cậu vẫn bị cấm, Dominic! Đi ra ngoài!
153
00:13:13,660 --> 00:13:15,120
Ông nói là bị cấm cho đến tháng Tư.
154
00:13:15,290 --> 00:13:16,290
Bây giờ là tháng mấy?
155
00:13:16,460 --> 00:13:17,460
Tháng Tư.
156
00:13:17,620 --> 00:13:20,080
Bỏ gậy ra ngoài
và đừng làm phiền các cô gái.
157
00:13:20,250 --> 00:13:21,250
Có các cô gái à?
158
00:13:22,000 --> 00:13:23,040
Có các cô gái.
159
00:13:23,210 --> 00:13:24,330
Và có người xinh đẹp.
160
00:13:33,250 --> 00:13:35,830
Tôi đưa chó của tôi đi chơi...
161
00:13:36,000 --> 00:13:38,660
Và bắn nó...
162
00:13:38,830 --> 00:13:43,870
Xa xa ở vùng Kildare...
163
00:13:45,250 --> 00:13:48,250
Nếu chúng ta ngồi cạnh Colm,
phụ nữ cũng sẽ nói chuyện với chúng ta.
164
00:13:48,410 --> 00:13:50,540
Và chúng ta có thể quyến rũ họ
bằng cuộc nói chuyện vặt.
165
00:13:50,710 --> 00:13:52,830
Tôi rất vui khi ngồi đây.
166
00:13:53,500 --> 00:13:54,750
Thế cơ à?
167
00:13:55,080 --> 00:13:56,410
Anh đủ hạnh phúc rồi à?
168
00:13:56,580 --> 00:13:59,870
Vậy nên hãy rót đầy ly rượu mạnh...
169
00:14:00,040 --> 00:14:02,040
Tôi không thể chịu được những bài hát dễ khóc vậy.
170
00:14:02,920 --> 00:14:04,170
Chơi một giai điệu sôi nổi đi, Colm!
171
00:14:04,620 --> 00:14:05,960
Để nhảy ấy.
172
00:14:06,120 --> 00:14:08,170
Để không phải than vãn nữa.
173
00:14:15,920 --> 00:14:18,170
Vậy nên hãy thư giãn và tự do...
174
00:14:18,330 --> 00:14:21,500
Tôi chưa đủ rắc rối với ông ấy à
mà cậu còn lèm bèm vào?
175
00:14:21,660 --> 00:14:23,620
Anh có vấn đề gì với ông ấy?
176
00:14:24,080 --> 00:14:25,410
Ông ấy...
177
00:14:27,000 --> 00:14:28,790
không muốn làm bạn với tôi nữa.
178
00:14:30,620 --> 00:14:32,170
Ông ấy 12 tuổi à?
179
00:14:35,460 --> 00:14:37,750
Tại sao ông ấy không muốn làm
bạn với anh nữa?
180
00:14:57,410 --> 00:15:00,290
Bố sẽ giết chúng ta nếu chúng ta
đánh thức ông ấy khi ông ấy thủ dâm.
181
00:15:25,540 --> 00:15:27,960
Uống rượu thì không sao chứ?
182
00:15:28,580 --> 00:15:30,080
Tôi sẽ gặp rắc rối...
183
00:15:30,870 --> 00:15:32,040
nhưng kệ mẹ đi.
184
00:15:35,370 --> 00:15:38,080
Tôi thấy đại bác và súng trường bắn vào
đất liền tối nay.
185
00:15:38,250 --> 00:15:39,460
Có thấy không?
186
00:15:39,960 --> 00:15:41,660
Chắc là Nội chiến.
187
00:15:42,290 --> 00:15:43,410
Tôi biết mà.
188
00:15:43,580 --> 00:15:46,410
Tôi không quan tâm đến chiến tranh.
Tôi không ưa chúng.
189
00:15:46,960 --> 00:15:48,330
Chiến tranh và xà phòng.
190
00:15:51,830 --> 00:15:53,250
Tôi phải nói với anh cái này.
191
00:15:54,000 --> 00:15:55,790
Chúng ta rất giỏi trò chuyện, phải không?
192
00:15:55,960 --> 00:15:57,250
Tôi và anh?
193
00:16:01,120 --> 00:16:03,580
Em gái của anh,
cô ấy có thích trò chuyện không?
194
00:16:04,370 --> 00:16:06,960
Không nhiều như hầu hết phụ nữ,
nhưng nó sẽ trò chuyện.
195
00:16:07,540 --> 00:16:08,540
Nó thích đọc hơn.
196
00:16:09,750 --> 00:16:10,750
Đọc?
197
00:16:12,330 --> 00:16:13,620
Vãi đạn.
198
00:16:14,170 --> 00:16:15,370
Đọc.
199
00:16:20,250 --> 00:16:22,410
Anh thấy cô ấy không mặc gì bao giờ chưa?
200
00:16:25,620 --> 00:16:26,620
Chưa.
201
00:16:26,790 --> 00:16:29,750
Chưa hề, dù anh là anh cô ấy?
202
00:16:31,790 --> 00:16:32,790
Thậm chí khi là một đứa trẻ?
203
00:16:32,960 --> 00:16:35,500
Tôi không thích nói về
những thứ như thế này, Dominic!
204
00:16:35,660 --> 00:16:36,660
Như nào cơ?
205
00:16:36,830 --> 00:16:38,120
Cô em không mặc quần áo!
206
00:16:38,750 --> 00:16:40,460
Anh thấy bố tôi không mặc quần áo rồi mà.
207
00:16:40,620 --> 00:16:43,040
Cho đến khi tôi chết,
tôi hy vọng tôi cũng không phải vậy.
208
00:16:43,210 --> 00:16:44,660
Tất nhiên tôi biết mà.
209
00:16:46,920 --> 00:16:48,830
Con cu nhỏ màu nâu của ông ấy.
210
00:16:57,000 --> 00:16:58,750
Ông ấy có vấn đề gì à?
211
00:17:01,500 --> 00:17:03,460
Có lẽ là tin xấu ông ấy có?
212
00:17:03,960 --> 00:17:04,960
Bố à?
213
00:17:05,120 --> 00:17:07,540
Không, ColmSonnyLarry.
214
00:17:08,460 --> 00:17:11,790
Không phải tôi đã nói rằng tôi sẽ rời đi
nếu anh phàn nàn về tên ngốc đó nữa sao?
215
00:17:13,540 --> 00:17:15,790
Tôi đang nói với anh,
tối nay ông ấy dường như không có tin xấu nào.
216
00:17:15,960 --> 00:17:18,620
Có vẻ như một gánh nặng đã được dỡ bỏ
khỏi vai ông ấy tối nay.
217
00:18:01,620 --> 00:18:04,040
THÁNG BA NĂM 1923
218
00:18:06,250 --> 00:18:08,660
THỨ SÁU NGÀY 1 THÁNG TƯ NĂM 1923
219
00:18:34,170 --> 00:18:35,500
Tôi chỉ chăn bò thôi.
220
00:18:35,660 --> 00:18:36,660
Gì cơ?
221
00:18:36,830 --> 00:18:39,830
Tôi chỉ chăn bò thôi.
Tôi không cố...
222
00:18:40,500 --> 00:18:42,080
Anh không thường chăn thả ở đây.
223
00:18:42,250 --> 00:18:45,580
Đúng vậy, nhưng có một con bò
sợ gà ở trong góc, nên...
224
00:18:49,170 --> 00:18:50,370
Tôi mới chỉ...
225
00:18:52,710 --> 00:18:55,410
Tôi vừa mới xem chúng ta
đã thay đổi tháng nào hôm qua.
226
00:19:00,000 --> 00:19:01,330
Muốn lừa tôi lần nữa à?
227
00:19:05,660 --> 00:19:07,000
Đã đổi thành tháng Tư.
228
00:19:14,960 --> 00:19:17,120
Vì vậy, tôi ghé qua
trên đường đến quán rượu sau nhé?
229
00:19:20,750 --> 00:19:21,750
Tôi sẽ làm vậy.
230
00:19:22,790 --> 00:19:24,000
Nhân tiện...
231
00:19:24,710 --> 00:19:27,790
tốt hơn là tôi nên đuổi theo những con bò này
vì chúng đang chạy trốn khỏi tôi.
232
00:19:30,750 --> 00:19:32,960
Có lẽ chúng cũng không thích tôi nữa.
233
00:19:36,750 --> 00:19:38,500
Hẹn ông lúc 2 giờ chiều, Colm.
234
00:19:43,460 --> 00:19:45,330
Tại sao không ghé qua
để uống một tách sherry sau đó nhỉ?
235
00:19:45,500 --> 00:19:47,750
Ngày đẹp thế này thì cần gì phải
mắc kẹt bên trong chứ.
236
00:19:48,920 --> 00:19:50,710
Em sẽ ghé qua.
237
00:19:51,170 --> 00:19:52,170
Cuốn sách thế nào?
238
00:19:54,210 --> 00:19:55,330
Buồn lắm.
239
00:19:55,500 --> 00:19:56,580
Buồn?
240
00:19:57,250 --> 00:20:00,120
Em nên đọc một cuốn sách không buồn, Siobhán,
nếu không em sẽ buồn.
241
00:20:10,290 --> 00:20:12,120
Anh không bao giờ cô đơn à, Pádraic?
242
00:20:16,620 --> 00:20:17,620
Không bao giờ cái gì cơ?
243
00:20:19,170 --> 00:20:20,410
Cô đơn.
244
00:20:22,210 --> 00:20:23,750
Anh không bao giờ cô đơn ư?
245
00:20:27,210 --> 00:20:29,080
Có chuyện gì với mọi người vậy?
246
00:20:31,750 --> 00:20:33,040
Chúa ơi.
247
00:20:35,830 --> 00:20:38,120
"Cô đơn." Vãi thật.
248
00:20:50,410 --> 00:20:51,460
Colm?
249
00:21:26,830 --> 00:21:28,080
Uống một ly nào, Jonjo.
250
00:21:38,330 --> 00:21:39,920
Ông ấy khỏe chứ?
251
00:21:40,080 --> 00:21:42,500
Ổn, tôi nghĩ vậy.
Ít nhất là với tôi.
252
00:21:52,000 --> 00:21:53,500
Anh đang làm gì đấy?
253
00:21:53,660 --> 00:21:56,330
Ra là hôm nay ông sẽ
hành động ngu ngốc thêm lần nữa à?
254
00:21:56,500 --> 00:21:58,460
Tôi uống một mình không được sao, Pádraic?
255
00:21:58,620 --> 00:22:00,710
Đừng yêu cầu một người đàn ông
ghé qua căn nhà khốn nạn của ông...
256
00:22:00,870 --> 00:22:02,370
như thể anh ta không có việc nào khác.
257
00:22:02,540 --> 00:22:04,750
Tôi không yêu cầu anh đến nhà tôi.
258
00:22:04,920 --> 00:22:06,580
Anh cũng đếch có cái việc gì cho ra hồn.
259
00:22:07,870 --> 00:22:10,660
Anh cũng đếch có cái việc gì cho ra hồn.
260
00:22:10,830 --> 00:22:12,750
Tôi biết mình đếch có cái việc gì ra hồn,
261
00:22:12,920 --> 00:22:14,870
nhưng có nhiều việc ra hồn hơn là...
262
00:22:15,040 --> 00:22:17,040
ghé qua nhà ông, Colm Doherty!
263
00:22:17,660 --> 00:22:18,710
Việc gì?
264
00:22:20,290 --> 00:22:22,040
Kiểu như là anh còn làm được gì khác?
265
00:22:23,750 --> 00:22:24,750
Đọc.
266
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Đọc cơ à?
267
00:22:27,370 --> 00:22:29,330
Tôi, sáng nay...
268
00:22:31,330 --> 00:22:32,540
đã ghi lại đó.
269
00:23:03,580 --> 00:23:06,120
Ngày mai, tôi sẽ viết phần hai.
270
00:23:07,040 --> 00:23:09,080
Ngày mốt, tôi sẽ viết tiếp phần ba.
271
00:23:09,790 --> 00:23:11,960
Vào thứ Tư,
sẽ có một giai điệu mới trên thế giới,
272
00:23:12,120 --> 00:23:14,960
thứ mà sẽ không xảy ra
nếu tôi dành cả tuần...
273
00:23:15,120 --> 00:23:17,210
lắng nghe chuyện xàm của anh,
Pádraic Suislleabháin.
274
00:23:19,120 --> 00:23:22,660
Vậy anh muốn uống hết
hay muốn tôi uống hết?
275
00:23:23,250 --> 00:23:26,210
Tôi sẽ uống bên ngoài
vì đó là giai điệu tồi,
276
00:23:26,370 --> 00:23:28,000
tôi cũng chẳng bận tâm nữa.
277
00:23:59,080 --> 00:24:00,580
Hôm qua tôi khó tính quá.
278
00:24:00,750 --> 00:24:02,170
Hôm qua, ông ấy nói:
279
00:24:03,120 --> 00:24:05,460
Tôi biết hôm qua ông khó tính quá.
280
00:24:05,620 --> 00:24:06,620
Và hôm nay.
281
00:24:07,790 --> 00:24:08,790
Tôi chỉ...
282
00:24:10,870 --> 00:24:14,210
tôi cảm thấy mình đã mất
rất nhiều thời gian, Pádraic.
283
00:24:15,000 --> 00:24:19,330
Tôi nghĩ mình nên dành
thời gian còn lại để suy ngẫm và sáng tác.
284
00:24:21,330 --> 00:24:22,330
Cố gắng không nghe...
285
00:24:22,500 --> 00:24:24,960
những điều nhàm chán
anh phải nói với chính mình.
286
00:24:25,120 --> 00:24:27,410
Tuy nhiên, tôi xin lỗi về chuyện đó.
Thật đó.
287
00:24:29,620 --> 00:24:30,660
Ông sắp chết à?
288
00:24:31,290 --> 00:24:32,330
Không, tôi không sắp chết.
289
00:24:34,000 --> 00:24:36,040
Có nghĩa là ông có nhiều thời gian.
290
00:24:36,210 --> 00:24:37,410
Để tán gẫu?
291
00:24:37,580 --> 00:24:38,920
- Đúng.
- Để nói nhảm vu vơ?
292
00:24:39,540 --> 00:24:42,790
Không phải nói nhảm vu vơ.
Trò chuyện vui vẻ và bình thường.
293
00:24:44,080 --> 00:24:48,960
Chúng ta tiếp tục nói nhảm vu vơ
trong khi cuộc sống của tôi tiếp tục trôi qua.
294
00:24:49,120 --> 00:24:52,960
Rồi 12 năm nữa
tôi sẽ chết mà không để lại gì phía sau...
295
00:24:53,120 --> 00:24:56,370
ngoại trừ cuộc trò chuyện tôi đã có
với một gã ngu ngốc nào đó, anh thấy không?
296
00:24:57,830 --> 00:25:00,540
Tôi nói, "Không phải nói nhảm vu vơ."
297
00:25:01,210 --> 00:25:04,370
Tôi nói: “Trò chuyện vui vẻ và bình thường”.
298
00:25:04,540 --> 00:25:07,500
Đêm đó, anh đã dành hai giờ
để nói chuyện với tôi...
299
00:25:07,660 --> 00:25:10,210
về những thứ anh tìm thấy
trong phân lừa ngày hôm đó.
300
00:25:10,370 --> 00:25:12,040
Hai giờ, Pádraic.
Tôi đếm thời gian đó.
301
00:25:12,710 --> 00:25:15,000
Đó không phải là phân lừa của tôi,
phải chứ?
302
00:25:15,170 --> 00:25:18,000
Đó là phân ngựa của tôi, cho thấy
ông lắng nghe nhiều như thế nào mà.
303
00:25:18,170 --> 00:25:20,290
Chẳng có gì trong đó giúp được tôi,
anh hiểu không?
304
00:25:20,460 --> 00:25:22,920
Chẳng có gì trong đó giúp được tôi.
305
00:25:31,330 --> 00:25:33,710
Nếu vậy, chúng ta hãy nói về chuyện khác.
306
00:25:58,250 --> 00:25:59,460
Có chuyện gì với anh vậy?
307
00:25:59,620 --> 00:26:00,830
Không có gì cả.
308
00:26:01,000 --> 00:26:02,170
Chúng ta sẽ không uống sherry à?
309
00:26:02,330 --> 00:26:03,660
Anh không thích lắm.
310
00:26:05,500 --> 00:26:08,660
Không, em sẽ không lại như thế hôm nay đâu.
311
00:26:13,330 --> 00:26:15,370
Này! Chuyện gì đã xảy ra với ông
và ông anh tởm lợm của tôi vậy?
312
00:26:15,540 --> 00:26:16,830
Đừng đến đây làm phiền tôi...
313
00:26:17,000 --> 00:26:18,290
giữa ban ngày được không, Siobhán?
314
00:26:18,460 --> 00:26:21,500
Ông không thể đột ngột ngừng
làm bạn với chiến hữu của mình được!
315
00:26:21,660 --> 00:26:22,750
Tại sao không?
316
00:26:23,540 --> 00:26:26,580
Tại sao ư?
Bởi vì như vậy không tử tế.
317
00:26:26,750 --> 00:26:27,870
- Muốn uống sherry không, Siobhán?
- Không!
318
00:26:28,040 --> 00:26:28,960
Được rồi.
319
00:26:29,120 --> 00:26:30,330
Anh ấy có lảm nhảm gì với ông khi say không?
320
00:26:30,500 --> 00:26:31,920
Không, tôi thích anh ấy khi say hơn.
321
00:26:32,080 --> 00:26:33,870
Vấn đề của tôi là thời gian còn lại của tôi.
322
00:26:34,040 --> 00:26:35,660
Vậy thì là vấn đề khỉ gió gì thế?
323
00:26:35,830 --> 00:26:37,170
Anh ấy thật nhàm chán, Siobhán.
324
00:26:38,120 --> 00:26:39,120
Anh ấy sao?
325
00:26:40,330 --> 00:26:41,330
Anh ấy thật là nhạt nhẽo.
326
00:26:44,040 --> 00:26:47,460
Anh ấy luôn nhàm chán mà.
Có gì khác đâu?
327
00:26:48,250 --> 00:26:49,830
Tôi đã khác.
328
00:26:50,000 --> 00:26:53,790
Tôi không còn chỗ cho những thứ nhàm chán
trong cuộc sống của mình nữa.
329
00:26:55,620 --> 00:26:58,250
Ông sống trên một hòn đảo
ngoài khơi Ireland, Colm.
330
00:26:58,410 --> 00:27:00,370
Ông mong chờ cái quái gì?
331
00:27:01,330 --> 00:27:03,290
Một chút bình yên, Siobhán.
Chỉ vậy thôi.
332
00:27:04,540 --> 00:27:06,920
Chút bình yên trong lòng.
333
00:27:08,000 --> 00:27:11,080
Cô có thể hiểu điều đó, phải không?
334
00:27:20,370 --> 00:27:21,540
Không thể à?
335
00:28:04,790 --> 00:28:06,540
Em nghĩ anh nhàm chán?
336
00:28:06,710 --> 00:28:09,870
Không. Bởi vì anh không nhàm chán,
anh tử tế.
337
00:28:10,040 --> 00:28:12,120
Đó là những gì anh nghĩ.
Anh là một người hạnh phúc.
338
00:28:13,620 --> 00:28:14,960
Ít nhất thì từng vậy.
339
00:28:15,120 --> 00:28:17,580
Cho đến khi người bạn thân nhất của anh
bắt đầu hành động kỳ lạ.
340
00:28:18,170 --> 00:28:19,920
Ông ta là vấn đề, Pádraic.
341
00:28:20,830 --> 00:28:22,120
Có lẽ ông ta bị trầm cảm.
342
00:28:23,460 --> 00:28:26,710
Anh nghĩ vậy,
ông ta bị trầm cảm.
343
00:28:28,410 --> 00:28:30,460
Nếu đúng, ít nhất ông ta
có thể giữ nó cho riêng mình.
344
00:28:30,620 --> 00:28:32,500
Em biết đấy, hạ nó xuống,
giống như những người còn lại.
345
00:28:34,750 --> 00:28:36,210
Không, Jenny! Ra ngoài!
346
00:28:36,960 --> 00:28:37,960
Ra ngoài!
347
00:28:40,250 --> 00:28:41,790
Nó chỉ muốn bầu bạn thôi, Siobhán.
348
00:28:41,960 --> 00:28:43,500
Động vật ở bên ngoài, em bảo anh rồi.
349
00:28:48,580 --> 00:28:52,330
Và mọi người không cười
sau lưng anh,
350
00:28:52,500 --> 00:28:53,750
phải không?
351
00:28:53,920 --> 00:28:55,250
Không. Họ làm vậy để làm gì?
352
00:28:55,410 --> 00:28:57,580
Họ không nghĩ anh ngu
hay sao?
353
00:28:58,250 --> 00:28:59,250
Ngu?
354
00:28:59,920 --> 00:29:00,920
Không.
355
00:29:02,660 --> 00:29:04,120
Em có vẻ không chắc lắm.
356
00:29:04,290 --> 00:29:05,870
Tất nhiên, em chắc chắn về chuyện đó.
357
00:29:07,870 --> 00:29:10,000
Thằng ngốc trên đảo này
là Dominic phải không?
358
00:29:10,870 --> 00:29:13,210
Đúng. Khác nhiều lắm.
359
00:29:15,710 --> 00:29:18,710
Đợi đã, khác nhiều lắm.
Vậy ai là thằng ngốc nhất tiếp theo?
360
00:29:18,870 --> 00:29:21,500
Em không thích đánh giá người khác như vậy.
361
00:29:21,660 --> 00:29:23,000
- Là như thế nào cơ?
- Theo trình tự ngu của họ.
362
00:29:23,170 --> 00:29:24,790
Anh biết em không làm vậy.
Anh cũng vậy mà?
363
00:29:24,960 --> 00:29:25,870
- Nhưng hãy thử đi.
- Không!
364
00:29:26,040 --> 00:29:27,120
Em không thử đâu.
365
00:29:27,290 --> 00:29:30,410
Đã có rất nhiều người phán xét
trên hòn đảo này rồi, nên là không!
366
00:29:30,580 --> 00:29:34,370
Anh không ngu ngốc! Anh là người tốt, được chứ?
Nên là bỏ qua đi!
367
00:29:36,660 --> 00:29:37,830
Anh thông minh như em mà.
368
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Ít nhất anh biết điều đó.
369
00:29:39,170 --> 00:29:41,120
Phải, bớt ngu ngu hộ cái.
370
00:30:29,210 --> 00:30:30,460
Có chuyện gì thế?
371
00:30:30,620 --> 00:30:32,750
Bố tôi biết về vụ whisky lậu rồi.
372
00:30:32,920 --> 00:30:34,080
Chúa ơi, Dominic!
373
00:30:34,250 --> 00:30:36,040
Cậu tội nghiệp quá.
374
00:30:36,210 --> 00:30:37,830
Ông ấy đã đánh cậu bằng cái quái gì vậy?
375
00:30:38,000 --> 00:30:41,040
Ấm đun nước là vật dụng cuối cùng.
Tôi không phiền đâu, ngoại trừ cái vòi.
376
00:30:42,170 --> 00:30:43,290
Cậu muốn đi nhờ tới nhà thờ chứ?
377
00:30:43,460 --> 00:30:44,750
Mẹ kiếp lũ khốn nạn!
378
00:30:44,920 --> 00:30:46,000
Dominic!
379
00:30:46,170 --> 00:30:48,710
Nhưng tôi có thể ở qua đêm
chỗ hai người không?
380
00:30:48,870 --> 00:30:50,170
Một đêm thôi mà?
381
00:30:52,370 --> 00:30:54,920
Hãy nhớ là chỉ một đêm thôi nhé.
382
00:30:55,080 --> 00:30:57,710
Tuyệt! Gặp lại vào bữa tối nhé.
383
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
384
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng
385
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
386
00:31:15,000 --> 00:31:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
387
00:31:20,000 --> 00:31:25,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
388
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
389
00:31:43,330 --> 00:31:44,540
Xin lỗi Cha, con đã phạm tội.
390
00:31:44,710 --> 00:31:47,250
Con nghĩ đã 8 tuần
kể từ lần xưng tội gần nhất của con.
391
00:31:48,080 --> 00:31:49,080
Tiếp tục đi, Colm.
392
00:31:50,290 --> 00:31:54,540
Như mọi khi, thưa Cha.
Đồ uống và những suy nghĩ rác rưởi.
393
00:31:55,290 --> 00:31:56,500
Một chút hợm hĩnh, con đoán vậy.
394
00:31:56,660 --> 00:32:00,250
Mặc dù con chưa từng coi nó là tội lỗi,
nhưng bây giờ con đang ở đây.
395
00:32:01,210 --> 00:32:02,210
Và...
396
00:32:03,330 --> 00:32:05,080
sự tuyệt vọng thì sao?
397
00:32:06,170 --> 00:32:08,830
Gần đây không nhiều lắm.
Cảm ơn Cha.
398
00:32:11,210 --> 00:32:13,620
Tại sao con không nói chuyện với
Pádraic Súilleabháin nữa?
399
00:32:16,210 --> 00:32:18,080
Đó không phải là một tội lỗi,
phải không, thưa Cha?
400
00:32:18,250 --> 00:32:21,830
Không phải là một tội lỗi, không hề,
nhưng điều đó cũng không quá tử tế, phải không?
401
00:32:23,540 --> 00:32:24,790
Ai nói vậy chứ?
402
00:32:25,830 --> 00:32:28,660
Đây là một hòn đảo, Colm.
Tin tức lan nhanh lắm.
403
00:32:30,210 --> 00:32:33,250
Ngoài ra, Pádraic yêu cầu ta
nói những điều tốt đẹp về anh ấy.
404
00:32:33,920 --> 00:32:35,000
Con hiểu.
405
00:32:35,170 --> 00:32:36,210
Vì thế...
406
00:32:38,170 --> 00:32:40,410
những suy nghĩ rác rưởi của con
không phải về anh ấy, phải không?
407
00:32:41,750 --> 00:32:43,040
Cha đùa đấy à?
408
00:32:43,830 --> 00:32:46,710
Cha đùa con đấy à?
409
00:32:46,870 --> 00:32:49,660
Mọi người cũng có những suy nghĩ
rác rưởi về đàn ông.
410
00:32:50,170 --> 00:32:52,330
Cha có những suy nghĩ rác rưởi
về đàn ông hả Cha?
411
00:32:53,660 --> 00:32:56,460
Ta không nghĩ rác rưởi
về đàn ông.
412
00:32:56,620 --> 00:32:59,290
Sao con dám nói điều đó
với một linh mục?
413
00:32:59,750 --> 00:33:01,500
Cha bắt đầu mà.
414
00:33:01,660 --> 00:33:04,500
Con có thể rời khỏi phòng xưng tội rồi.
415
00:33:04,660 --> 00:33:07,540
Ta sẽ không tha thứ cho bất cứ điều gì trong số này
cho đến lần sau đâu!
416
00:33:07,710 --> 00:33:09,620
Con tốt nhất đừng chết trước phải không, thưa Cha?
417
00:33:09,790 --> 00:33:10,790
Con sẽ bị chịch sấp mặt!
418
00:33:11,710 --> 00:33:12,920
Con sẽ bị chịch sấp mặt!
419
00:33:13,080 --> 00:33:16,460
Phải, con sẽ bị chịch sấp mặt!
420
00:33:31,920 --> 00:33:33,250
Uống một ly nhé, Colm?
421
00:33:35,660 --> 00:33:39,040
Nếu anh không ngừng nói chuyện với tôi,
và không ngừng làm phiền tôi,
422
00:33:39,210 --> 00:33:41,330
hay kêu em gái của anh
hoặc linh mục của anh quấy rối tôi...
423
00:33:41,500 --> 00:33:42,920
Tôi đâu có kêu em gái tôi làm phiền ông?
424
00:33:43,080 --> 00:33:44,330
Nó có suy nghĩ của riêng mình mà.
425
00:33:44,500 --> 00:33:46,330
Cơ mà tôi có bảo linh mục thật,
phải thừa nhận là thế.
426
00:33:46,500 --> 00:33:48,410
Tôi đã quyết định sẽ làm điều này.
427
00:33:48,920 --> 00:33:50,710
Tôi có một bộ kéo ở nhà.
428
00:33:51,120 --> 00:33:53,710
Bất cứ khi nào anh làm phiền tôi
từ hôm nay,
429
00:33:54,120 --> 00:33:55,710
tôi sẽ lấy cái kéo...
430
00:33:55,870 --> 00:33:57,620
và cắt ngón tay của tôi với nó.
431
00:33:58,460 --> 00:34:00,040
Sau đó, tôi sẽ đưa nó cho anh.
432
00:34:00,210 --> 00:34:02,710
Một ngón tay từ bàn tay trái của tôi.
Tay để chơi violin.
433
00:34:03,080 --> 00:34:05,170
Mỗi ngày anh cứ làm phiền tôi,
434
00:34:05,330 --> 00:34:06,830
tôi sẽ cắt nó và đưa nó cho anh...
435
00:34:07,000 --> 00:34:09,330
cho đến khi anh đủ tỉnh táo để dừng lại.
436
00:34:09,500 --> 00:34:11,660
Hoặc cho đến khi tôi không còn ngón tay nữa.
437
00:34:12,540 --> 00:34:14,460
Vậy đã rõ với anh chưa?
438
00:34:15,580 --> 00:34:17,250
Không hẳn lắm.
439
00:34:17,410 --> 00:34:19,580
Bởi vì tôi không muốn
làm tổn thương cảm xúc của anh, Pádraic.
440
00:34:19,750 --> 00:34:20,790
Tôi không muốn.
441
00:34:21,710 --> 00:34:24,080
Nhưng hành động quyết liệt
là lựa chọn duy nhất còn lại.
442
00:34:24,250 --> 00:34:26,620
Ông có nhiều lựa chọn khác mà.
443
00:34:26,790 --> 00:34:28,580
Sao lại chọn ngón tay làm ưu tiên chứ?
444
00:34:28,750 --> 00:34:32,500
Làm ơn, đừng nói chuyện với tôi...
445
00:34:33,040 --> 00:34:35,620
thêm lần nào nữa, Pádraic. Làm ơn.
446
00:34:36,040 --> 00:34:37,750
- Tôi cầu xin anh.
- Nhưng...
447
00:34:37,920 --> 00:34:39,370
Im đi, Pádraic.
448
00:34:39,540 --> 00:34:41,750
- Hãy im đi.
- Được, tôi sẽ im.
449
00:34:41,920 --> 00:34:43,660
Tôi sẽ im lặng.
450
00:34:46,120 --> 00:34:50,790
Tuy nhiên, tôi và em tôi nghĩ rằng
ông có thể hơi trầm cảm, Colm.
451
00:34:51,500 --> 00:34:55,370
Tôi chắc chắn về chuyện này,
ngón tay thì vừa xác nhận nó rồi.
452
00:34:56,580 --> 00:34:59,170
Ông có nghĩ vậy không, Colm?
453
00:35:00,870 --> 00:35:02,580
Bắt đầu từ bây giờ.
454
00:35:21,000 --> 00:35:22,080
Tôi chưa bao giờ nghe nói về nó.
455
00:35:22,290 --> 00:35:24,870
Chưa từng nghe về nó.
Ông ấy thực sự không thích anh, Pádraic.
456
00:35:25,040 --> 00:35:26,250
Ngón tay!
457
00:35:26,410 --> 00:35:27,750
Chúa ơi. Ông ấy nghiêm túc đấy.
458
00:35:27,920 --> 00:35:28,920
Ông ấy nghiêm túc đấy!
459
00:35:29,080 --> 00:35:30,710
Có thể thấy trong mắt ông ấy là rất nghiêm túc.
460
00:35:30,870 --> 00:35:32,500
Chỉ vì ông ấy nghĩ anh nhàm chán.
461
00:35:32,660 --> 00:35:33,830
Vậy là quá mức cần thiết!
462
00:35:34,000 --> 00:35:35,750
Ai nói với ông về sự nhàm chán thế?
463
00:35:36,830 --> 00:35:40,000
Tôi nghe thấy nó mà.
Tôi nên làm gì giờ?
464
00:35:40,170 --> 00:35:41,660
Tôi không nghĩ anh nhàm chán.
465
00:35:41,830 --> 00:35:43,870
Chúa ơi, nếu tôi
phải cắt các bộ phận cơ thể của mình...
466
00:35:44,040 --> 00:35:47,410
vì mỗi người nhàm chán đến đây,
thì chỉ còn lại cái đầu tôi thôi.
467
00:35:47,830 --> 00:35:48,920
Tôi có nhàm chán không, Gerry?
468
00:35:49,080 --> 00:35:50,120
Không.
469
00:35:51,870 --> 00:35:52,870
Dù rằng...
470
00:35:53,790 --> 00:35:57,000
tôi nghĩ hai ngươi là
một cặp đôi dễ thương.
471
00:35:57,170 --> 00:35:59,080
- Không, chúng tôi không hề.
- Có, có đấy.
472
00:35:59,250 --> 00:36:00,920
Tất nhiên rồi. Rõ ràng quá mà.
473
00:36:01,080 --> 00:36:03,660
Bởi vì bây giờ ông ấy chọn cách làm tổn thương
chính mình hơn là nói chuyện với anh.
474
00:36:03,830 --> 00:36:05,920
Colm thông minh hơn.
475
00:36:07,000 --> 00:36:08,790
Tại sao... tôi cũng thông minh mà.
476
00:36:08,960 --> 00:36:09,920
Không, Pádraic.
477
00:36:10,080 --> 00:36:11,620
- Không, Pádraic.
- Em gái anh thì thông minh.
478
00:36:11,790 --> 00:36:13,620
- Em gái anh, phải đó. Siobhán thông minh.
- Anh...
479
00:36:13,790 --> 00:36:15,170
Anh giống như...
Là gì nhỉ?
480
00:36:15,330 --> 00:36:17,080
Anh giống một chàng trai tốt hơn.
481
00:36:17,250 --> 00:36:20,580
Anh là một người đàn ông tốt.
Trừ lúc anh say rượu.
482
00:36:20,750 --> 00:36:22,410
Trừ khi anh say, phải đó.
483
00:36:23,120 --> 00:36:25,750
Tôi cứ nghĩ đó là một điều tốt cơ.
484
00:36:25,920 --> 00:36:28,040
Một trong những người tốt của cuộc đời.
485
00:36:28,210 --> 00:36:30,750
Bây giờ, đó có vẻ là điều tồi tệ nhất mà
tôi từng nghe.
486
00:36:30,920 --> 00:36:32,120
Đừng hiểu lầm tôi, Pádraic.
487
00:36:32,290 --> 00:36:34,040
Đừng hiểu lầm tôi, Pádraic.
488
00:36:34,210 --> 00:36:35,580
Chúng tôi đứng về phía anh mà.
489
00:36:49,500 --> 00:36:51,290
Sao mà cười thế?
490
00:37:15,210 --> 00:37:18,460
Sao mà u ám thế này?
Hắn ta chỉ là một gã phiền phức, mọi người!
491
00:37:18,620 --> 00:37:20,120
Gã béo tóc đỏ!
492
00:37:21,040 --> 00:37:22,170
Thôi mà.
493
00:37:22,580 --> 00:37:25,370
Tôi chắc chắn hai người
là những người chủ nhà u ám tuyệt vời.
494
00:37:25,540 --> 00:37:28,000
May mắn thay, cậu đã ở cùng chúng tôi
không quá một đêm, vì vậy...
495
00:37:28,170 --> 00:37:29,710
hãy thử ăn với cái miệng của cậu khép chặt.
496
00:37:29,870 --> 00:37:31,250
Chúng ta đang ở đâu, nước Pháp à?
497
00:37:31,410 --> 00:37:32,710
Anh nói cậu ta được không, Pádraic?
498
00:37:32,870 --> 00:37:35,170
Đừng tỏ ra thô lỗ nữa, Dominic.
499
00:37:35,330 --> 00:37:37,370
Không. Chỉ là chuyện về cái miệng thôi.
500
00:37:39,540 --> 00:37:41,920
Colm Doherty và những ngón tay mập mạp
khốn nạn của hắn.
501
00:37:42,080 --> 00:37:44,660
Hắn ta có lẽ thậm chí không thể
cắt xuyên qua lớp mỡ trên ngón tay của mình.
502
00:37:45,460 --> 00:37:47,960
Không muốn hắn chặt một ngón tay để
thể hiện sự nghiêm túc của mình sao?
503
00:37:48,330 --> 00:37:49,330
Không, chúng tôi không muốn.
504
00:37:49,500 --> 00:37:52,920
Tôi muốn hắn ta chặt một ngón tay
để xem hắn ta có bịp không.
505
00:37:53,080 --> 00:37:54,080
Bởi vì hơn cả tệ là việc...
506
00:37:54,250 --> 00:37:56,540
hắn ta vẫn có thể chơi vĩ cầm
bằng bốn ngón tay, đặt cược luôn.
507
00:37:56,710 --> 00:37:57,750
Hoặc đàn banjo.
508
00:37:58,250 --> 00:38:00,830
Chúng tôi không muốn điều đó. Chúng tôi
không muốn bất cứ điều gì liên quan tới hắn nữa.
509
00:38:01,000 --> 00:38:02,870
Cô không muốn.
Kẻ ngốc này thì có.
510
00:38:03,580 --> 00:38:04,920
Tôi ngu ngốc thật đấy.
511
00:38:05,080 --> 00:38:06,620
Anh không phải là một kẻ ngốc!
512
00:38:08,500 --> 00:38:09,750
Trời ạ.
513
00:38:10,120 --> 00:38:11,710
Ngôi nhà này trầm cảm quá.
514
00:38:12,250 --> 00:38:14,290
Cậu thích nhà cậu hơn à?
515
00:38:14,460 --> 00:38:16,250
Tôi nghe nói nó thực sự rất vui.
516
00:38:17,000 --> 00:38:18,710
Chà, nghe đau ghê.
517
00:38:19,330 --> 00:38:20,330
Gì gì cơ?
518
00:38:20,790 --> 00:38:23,120
Đau. Đau ghê.
Vừa nói tiếng Pháp đó.
519
00:38:35,960 --> 00:38:38,330
Vậy tại sao, Siobhán,
sao cô chưa bao giờ kết hôn?
520
00:38:42,460 --> 00:38:45,710
Việc tôi đếch bao giờ cưới xin
đếch phải việc của cậu.
521
00:38:45,870 --> 00:38:46,870
Sao thế chứ?
522
00:38:47,660 --> 00:38:48,960
Sao thế chứ?
523
00:38:49,710 --> 00:38:50,830
Cô chưa từng hoang dại à?
524
00:38:51,750 --> 00:38:54,460
Hoang dại? Tôi chưa bao giờ hoang dại?
525
00:38:55,540 --> 00:38:57,210
Tôi không biết cậu đang nói về cái gì, Dominic.
526
00:38:57,370 --> 00:38:59,500
Hoang dại, sao cơ? Tức giận?
527
00:38:59,660 --> 00:39:01,330
Vì tôi đang nổi điên,
nói cho mà biết!
528
00:39:01,500 --> 00:39:02,870
Không phải tức giận. Hoang dại cơ.
529
00:39:03,040 --> 00:39:04,620
Cậu cứ nói đi nói lại hoang dại, Dominic!
530
00:39:04,790 --> 00:39:06,370
- Hoang dại!
- Anh tôi bảo cậu chưa?
531
00:39:06,540 --> 00:39:09,410
Cậu sẽ ở ngoài đường
nếu cậu bắt đầu nói chuyện ngu ngốc với tôi?
532
00:39:09,580 --> 00:39:10,660
Anh ấy bảo là dị hợm chứ không phải ngu ngốc.
533
00:39:10,830 --> 00:39:12,920
Chẳng phải cậu đều như vậy cả sao?
534
00:39:13,080 --> 00:39:14,080
Đúng vậy.
535
00:39:16,460 --> 00:39:18,460
Em đi ngủ đây,
cậu ấy không thể ở lại được nữa, Pádraic.
536
00:39:18,620 --> 00:39:22,080
Em không quan tâm anh đang trầm cảm cỡ nào.
Em thà cho con lừa vào còn hơn.
537
00:39:27,330 --> 00:39:28,790
Lại thất bại.
538
00:39:29,410 --> 00:39:31,330
Nhưng "kẻ nhút nhát" và tất cả.
539
00:39:40,080 --> 00:39:41,080
Đây.
540
00:39:42,540 --> 00:39:45,290
Hai người sẽ ổn thôi.
541
00:39:47,000 --> 00:39:48,080
Sẽ là vậy chứ?
542
00:40:37,620 --> 00:40:39,120
Xin chào bà O'Riordan,
tôi có sữa ở ngoài cho bà kìa.
543
00:40:39,290 --> 00:40:40,830
Vậy là bà đã nợ tôi hai tuần rồi nhé.
544
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Không ai nói với tôi
tin tức từ khu vực của anh, Pádraic.
545
00:40:45,170 --> 00:40:46,410
Anh sẽ giống như họ chứ?
546
00:40:46,580 --> 00:40:49,660
Đúng vậy, bà O'Riordan.
Tôi đang hơi vội nên...
547
00:40:49,830 --> 00:40:52,830
Eileen Coughlan không có tin tức gì.
548
00:40:53,000 --> 00:40:55,330
Vincent Shaughnessy không có tin tức gì.
549
00:40:55,500 --> 00:40:57,920
Đã một tuần khốn đốn không có tin tức.
Đôi khi vậy mà.
550
00:40:58,080 --> 00:41:01,290
ColmSonnyLarry, ông ấy không có tin tức gì.
551
00:41:01,460 --> 00:41:02,500
Thế cơ à?
552
00:41:02,710 --> 00:41:04,410
Người đàn ông đó không bao giờ nói.
553
00:41:04,580 --> 00:41:06,080
- Đôi khi ông ấy nói chuyện.
- Ông ấy im lặng.
554
00:41:06,250 --> 00:41:08,920
Được rồi, vậy là bà mắc nợ
được hai tuần rồi, thưa bà O'Riordan.
555
00:41:09,080 --> 00:41:10,290
Như tôi đã nói.
556
00:41:15,080 --> 00:41:16,000
Chào các bà.
557
00:41:16,170 --> 00:41:17,210
Đó là Peadar.
558
00:41:17,370 --> 00:41:19,370
Peadar luôn có rất nhiều tin tức.
559
00:41:19,540 --> 00:41:21,710
- Có tin tức gì không, Peadar?
- Tin hả?
560
00:41:22,250 --> 00:41:24,830
Có người đã tự sát trên phố Rosmuck.
561
00:41:25,000 --> 00:41:26,750
Tự nhảy xuống hồ.
562
00:41:26,920 --> 00:41:29,370
Anh ấy 29 tuổi
và không có vấn đề gì cả, đồ ngốc.
563
00:41:29,540 --> 00:41:31,000
Chúa yêu chúng ta!
564
00:41:31,170 --> 00:41:33,170
Không, không phải "Chúa yêu chúng ta."
Đồ ngốc!
565
00:41:33,460 --> 00:41:34,460
Có người khác.
566
00:41:34,620 --> 00:41:36,040
Tín đồ Cơ đốc, tất nhiên rồi,
567
00:41:36,210 --> 00:41:38,330
đâm vợ hắn ở Letterkenny.
568
00:41:38,500 --> 00:41:39,870
Hắn ta đâm hẳn sáu nhát.
569
00:41:40,370 --> 00:41:42,710
Ôi Chúa ơi!
Cô ấy đã chết chưa, Peadar?
570
00:41:42,870 --> 00:41:44,330
Chết rồi chứ.
571
00:41:44,500 --> 00:41:46,410
Hắn đâm cô ta không phải bằng thìa đâu.
572
00:41:46,580 --> 00:41:48,000
Nhiều tin ghê.
573
00:41:48,170 --> 00:41:51,370
Người đàn ông này không có tin tức, phải không?
Không có tin gì!
574
00:41:52,790 --> 00:41:54,960
- Kẻ ngu không bao giờ có tin tức.
- Ngu!
575
00:41:55,290 --> 00:41:56,290
Vui ghê.
576
00:41:56,460 --> 00:41:59,170
Có một chút tin tức mà tôi nhớ,
bà O'Riordan.
577
00:41:59,660 --> 00:42:03,040
Bố của Dominic Kearney đã đánh Dominic
bằng ấm đun nước vào thứ Bảy,
578
00:42:03,210 --> 00:42:05,000
Dominic sống với tôi và em gái tôi.
579
00:42:05,170 --> 00:42:07,870
Vì vậy, ít nhất bố cậu ta
sẽ ngừng đánh cậu ta trong một thời gian.
580
00:42:08,750 --> 00:42:10,290
Và ông ta là một cảnh sát.
581
00:42:10,750 --> 00:42:12,170
Đó không phải là tin tức sao?
582
00:42:12,870 --> 00:42:15,290
Dominic đó là một thằng khốn khiếp.
583
00:42:15,460 --> 00:42:16,460
Đó không phải là tin tức.
584
00:42:16,620 --> 00:42:18,960
Tuy nhiên, tình trạng của cậu ấy rất tệ
khi tôi gặp cậu ấy.
585
00:42:19,120 --> 00:42:21,170
Tôi sẽ đánh cậu ấy bằng một cái ấm
nếu tôi không già.
586
00:42:21,330 --> 00:42:22,750
Nó vẫn là tin tức mà.
587
00:42:22,920 --> 00:42:26,120
Đó không phải là tin tức.
Đó là tin xàm.
588
00:42:26,290 --> 00:42:28,000
Được rồi, bà O'Riordan, cảm ơn vì...
589
00:42:28,750 --> 00:42:30,330
Hẹn gặp lại.
590
00:42:52,210 --> 00:42:53,750
Nói với thằng ranh con phiền phức đó...
591
00:42:53,920 --> 00:42:55,080
về nhà trước buổi trưa,
592
00:42:55,580 --> 00:42:57,580
hoặc tôi sẽ đấm cả hai người...
593
00:42:57,750 --> 00:42:59,410
và đứa em gái thê lương của anh nữa!
594
00:43:10,000 --> 00:43:11,250
Chào Colm.
595
00:43:11,410 --> 00:43:13,920
Hẹn gặp ông tại Jonjo tối nay
vì ly rượu ông nợ nhé?
596
00:43:14,080 --> 00:43:15,370
Tôi không nợ ông...
597
00:43:16,250 --> 00:43:17,250
Được rồi, Peadar.
598
00:43:17,410 --> 00:43:18,750
Ông tử tế lắm.
599
00:44:30,830 --> 00:44:31,830
Dừng lại.
600
00:44:32,540 --> 00:44:33,540
Dừng lại.
601
00:46:12,330 --> 00:46:13,660
Có chuyện gì thế, Jenny?
602
00:46:15,750 --> 00:46:17,500
Chúng ta đi quán rượu nhé?
603
00:46:19,210 --> 00:46:20,750
Chúng ta sẽ đi. Nào.
604
00:46:37,870 --> 00:46:40,250
Chỉ một ly thôi, thưa quý cô,
và sau đó cô nên về nhà.
605
00:46:40,410 --> 00:46:43,000
Có những chiếc áo sơ mi cần ủi
cho buổi sáng.
606
00:46:44,460 --> 00:46:45,750
Vâng, thưa bố.
607
00:46:46,250 --> 00:46:49,580
Được rồi. Tôi sẽ tới
đảo chính vào buổi sáng.
608
00:46:49,750 --> 00:46:51,660
Đó là lý do tại sao tôi cần
một chiếc áo sơ mi sạch.
609
00:46:53,540 --> 00:46:55,710
"Tại sao ông lại tới đảo chính
vào buổi sáng, Peadar?"
610
00:46:56,330 --> 00:46:58,250
Cảm ơn vì đã hỏi, Colm.
Tôi sẽ nói với ông.
611
00:46:58,660 --> 00:47:02,040
Họ yêu cầu thêm nhân lực
cho một số vụ hành quyết,
612
00:47:02,210 --> 00:47:04,370
trong trường hợp có việc gì đó để làm.
613
00:47:04,540 --> 00:47:06,870
Họ trả cho
tôi 6 shilling và một bữa trưa miễn phí.
614
00:47:07,040 --> 00:47:08,620
Tôi chắc chắn sẽ đi
ngay cả khi tôi không được trả tiền.
615
00:47:09,170 --> 00:47:11,870
Tôi luôn muốn xem một vụ hành quyết.
616
00:47:12,040 --> 00:47:13,790
Mặc dù, tôi thích treo cổ hơn.
617
00:47:13,960 --> 00:47:15,460
Họ đã hành quyết ai?
618
00:47:15,620 --> 00:47:18,660
Free State hành quyết một số kẻ IRA.
619
00:47:20,210 --> 00:47:21,750
Có còn đường nào khác không?
620
00:47:23,370 --> 00:47:25,370
Dạo gần đây mò theo khó lắm.
621
00:47:26,210 --> 00:47:28,210
Chẳng phải dễ dàng hơn sao
khi chúng ta cùng một phe...
622
00:47:28,370 --> 00:47:30,330
và chúng ta giết người Anh?
623
00:47:30,500 --> 00:47:32,710
Tôi nghĩ vậy. Tôi thích vậy hơn.
624
00:47:33,330 --> 00:47:35,250
Ông không quan tâm ai hành quyết ai?
625
00:47:35,410 --> 00:47:37,750
Với 6 shilling và một bữa trưa miễn phí,
tôi không quan tâm!
626
00:47:37,920 --> 00:47:39,750
Họ có thể hành quyết ông cũng được.
627
00:47:40,710 --> 00:47:42,250
Tại sao ông không đi với tôi?
628
00:47:42,410 --> 00:47:44,710
Ông có thể viết
một bài hát buồn về nó.
629
00:47:47,580 --> 00:47:49,290
Không, tôi chỉ đùa thôi.
630
00:48:14,710 --> 00:48:15,710
Họ là ai?
631
00:48:15,870 --> 00:48:18,250
Sinh viên âm nhạc,
tôi nghĩ từ Lisdoonvarna.
632
00:48:30,290 --> 00:48:32,250
Thêm whisky đi, Jonjo.
633
00:48:33,370 --> 00:48:35,830
Chúa ơi, tối nay anh sẽ say
quắc cần câu đó, Pádraic.
634
00:48:36,000 --> 00:48:38,290
Thế à? Liên quan gì đến cậu?
635
00:49:09,210 --> 00:49:10,580
Pádraic, đừng...
636
00:49:14,370 --> 00:49:15,830
Đi tìm Siobhán, Dominic, được không?
637
00:49:19,870 --> 00:49:21,540
Mày muốn gì, thằng ngu kia?
638
00:49:21,710 --> 00:49:23,080
Muốn đấm nhau nữa à?
639
00:49:23,250 --> 00:49:25,500
Ông, cảnh sát, tôi có thể nói chuyện với ông không?
640
00:49:25,660 --> 00:49:27,620
Tôi không thể nói chuyện
với gã béo này.
641
00:49:27,790 --> 00:49:29,750
Không, tao không muốn mày
nói chuyện với tao.
642
00:49:31,000 --> 00:49:32,370
Chà, tuy nhiên thì...
643
00:49:32,540 --> 00:49:34,960
ông có muốn biết
ba điều tôi ghét nhất...
644
00:49:35,120 --> 00:49:36,370
- ở Inisherin không?
- Không hẳn.
645
00:49:36,830 --> 00:49:37,830
Thứ nhất:
646
00:49:38,790 --> 00:49:39,790
cảnh sát.
647
00:49:40,750 --> 00:49:41,750
Thứ hai:
648
00:49:42,250 --> 00:49:43,250
tay chơi vĩ cầm béo.
649
00:49:44,500 --> 00:49:45,790
Thứ ba:
650
00:49:46,620 --> 00:49:48,410
Đợi đã, cái thứ ba này rất vui nhộn.
Nó là gì nhỉ?
651
00:49:48,870 --> 00:49:50,920
Tôi sẽ bắt đầu lại. Thứ nhất:
652
00:49:51,790 --> 00:49:52,830
cảnh sát.
653
00:49:53,000 --> 00:49:54,290
Thứ hai:
654
00:49:55,870 --> 00:49:56,960
Tay chơi vĩ cầm béo.
655
00:49:57,120 --> 00:49:58,830
Tay chơi vĩ cầm béo.
656
00:49:59,370 --> 00:50:00,370
Chết tiệt, cái thứ ba là gì nhỉ?
657
00:50:00,540 --> 00:50:02,790
Quay về chỗ của anh đi, Pádraic.
Tôi nghiêm túc đấy.
658
00:50:03,080 --> 00:50:04,210
Ông nghiêm túc à?
659
00:50:06,620 --> 00:50:09,080
Ông đang nói chuyện với tôi à?
660
00:50:11,120 --> 00:50:12,170
Siobhán!
661
00:50:14,920 --> 00:50:17,000
Pádraic say rượu whisky
và Colm đã ở ngay đó.
662
00:50:17,170 --> 00:50:18,620
Cô tốt hơn là nên đến đi.
663
00:50:25,620 --> 00:50:28,210
Ông, Colm Doherty, ông có biết ông
đã từng như thế nào không?
664
00:50:28,370 --> 00:50:30,210
Không, Pádraic, tôi đã như thế nào cơ?
665
00:50:30,370 --> 00:50:31,500
Tử tế!
666
00:50:32,210 --> 00:50:33,790
Ông đã từng rất tử tế!
667
00:50:34,370 --> 00:50:35,460
Không phải vậy sao?
668
00:50:36,330 --> 00:50:38,460
Bây giờ, ông có biết ông như thế nào không?
669
00:50:38,870 --> 00:50:39,870
Không tử tế.
670
00:50:40,040 --> 00:50:41,040
Chà...
671
00:50:42,080 --> 00:50:45,120
Tôi không nghĩ lòng tốt tồn tại lâu,
phải không, Pádraic?
672
00:50:45,920 --> 00:50:47,580
Biết thứ gì tồn tại trong một thời gian dài chứ?
673
00:50:47,750 --> 00:50:50,460
Gì cơ? Đừng nói
những điều ngu ngốc như âm nhạc nhé.
674
00:50:50,620 --> 00:50:52,500
- Âm nhạc tồn tại lâu.
- Biết ngay mà.
675
00:50:52,660 --> 00:50:55,460
Cả tranh và thơ cũng vậy.
676
00:50:55,620 --> 00:50:57,540
Lòng tốt cũng vậy.
677
00:51:00,540 --> 00:51:01,580
Có biết chúng ta nhớ ai...
678
00:51:01,750 --> 00:51:04,000
vì lòng tốt của họ trong thế kỷ 17 không?
679
00:51:04,170 --> 00:51:06,500
- Ai?
- Không ai cả.
680
00:51:06,660 --> 00:51:09,290
Tuy nhiên, tất cả chúng ta
đều nhớ âm nhạc thời đó.
681
00:51:09,660 --> 00:51:11,620
Tất cả mọi người, không có ngoại lệ,
đều biết tên Mozart.
682
00:51:11,790 --> 00:51:13,960
Tôi không biết, vì vậy lý thuyết đó là sai.
683
00:51:15,120 --> 00:51:17,580
Rốt cuộc, chúng ta đang nói về lòng tốt.
684
00:51:18,120 --> 00:51:19,540
Không phải là tên tuổi ai.
685
00:51:20,660 --> 00:51:22,960
Mẹ tôi, bà ấy thật tốt.
686
00:51:23,830 --> 00:51:25,210
Tôi nhớ bà ấy.
687
00:51:26,120 --> 00:51:28,460
Bố tôi, ông ấy thật tốt.
Tôi nhớ ông ấy.
688
00:51:28,620 --> 00:51:31,120
Em gái tôi, nó tốt.
689
00:51:31,500 --> 00:51:34,750
Tôi sẽ nhớ nó.
Mãi mãi tôi sẽ nhớ.
690
00:51:34,920 --> 00:51:37,210
- Thế thì còn ai nữa?
- "Còn ai" gì nữa?
691
00:51:37,370 --> 00:51:39,710
Ai sẽ nhớ đến lòng tốt của anh và Siobhán?
692
00:51:40,580 --> 00:51:41,620
Không có bất kỳ ai.
693
00:51:42,210 --> 00:51:43,210
Trong vòng 50 năm,
694
00:51:43,370 --> 00:51:45,540
sẽ không ai nhớ đến
bất kỳ ai trong chúng ta.
695
00:51:47,620 --> 00:51:50,120
Tuy nhiên, âm nhạc của một người đàn ông
sống cách đây hai thế kỷ...
696
00:51:50,290 --> 00:51:52,370
"Tuy nhiên," ông ta nói
như thể ông ta là người Anh.
697
00:51:53,460 --> 00:51:54,620
Về nhà đi, Pádraic.
698
00:51:54,790 --> 00:51:58,080
Tôi không quan tâm đến Mozart...
699
00:51:58,660 --> 00:52:00,170
hoặc Borvorven...
700
00:52:00,330 --> 00:52:03,040
hoặc bất kỳ cái tên kỳ quặc nào khác.
701
00:52:03,500 --> 00:52:05,250
Tôi là Pádraic Súilleabháin.
702
00:52:07,370 --> 00:52:08,620
Tôi là một người tốt.
703
00:52:09,330 --> 00:52:10,460
Về nhà đi.
704
00:52:11,000 --> 00:52:13,580
Ra là ông thích làm bạn
với cái loại này hơn à?
705
00:52:14,040 --> 00:52:14,960
Kẻ mà...
706
00:52:15,120 --> 00:52:18,120
đánh con trai mỗi đêm
nếu ông ta không lạm dụng cậu ấy.
707
00:52:19,750 --> 00:52:22,540
Con chưa bao giờ nói vậy với anh ấy, bố.
Giờ anh ấy say thôi.
708
00:52:23,170 --> 00:52:24,870
Ông từng rất tử tế.
709
00:52:26,290 --> 00:52:27,920
Hay ông chưa bao giờ như vậy?
710
00:52:30,750 --> 00:52:31,960
Chúa ơi.
711
00:52:34,830 --> 00:52:36,920
Có lẽ ông chưa bao giờ như vậy.
712
00:52:53,410 --> 00:52:57,290
Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy, Colm.
Ông không cần phải hành động quyết liệt.
713
00:52:57,460 --> 00:52:59,120
Anh ấy sẽ không làm phiền ông nữa.
714
00:52:59,290 --> 00:53:00,580
Nhục nhã quá.
715
00:53:01,830 --> 00:53:05,000
Đó là điều thú vị nhất anh ấy làm.
Tôi nghĩ bây giờ tôi thích anh ấy hơn.
716
00:53:08,620 --> 00:53:12,170
Dù sao thì đó là thế kỷ 18, Mozart.
717
00:53:12,790 --> 00:53:14,330
Không phải thế kỷ 17 đâu.
718
00:53:50,080 --> 00:53:52,960
Siobhán Suillabhan! Ồ.
719
00:53:53,120 --> 00:53:56,120
Tôi đến để mua thịt xông khói, bà O'Riordan.
Không có thời gian để nói chuyện đâu.
720
00:53:56,290 --> 00:53:57,660
Có một lá thư cho cô.
721
00:54:00,870 --> 00:54:02,370
Đã mở cơ à?
722
00:54:02,540 --> 00:54:03,960
Có lẽ vì nóng đó.
723
00:54:10,540 --> 00:54:11,870
Một lời mời làm việc, phải không?
724
00:54:18,710 --> 00:54:21,790
Lời mời làm việc từ thư viện
trên đảo chính, phải không?
725
00:54:22,960 --> 00:54:26,580
Lấy thịt xông khói đi bà O'Riordan.
Khoảng mười miếng.
726
00:54:34,670 --> 00:54:36,710
Cô chưa bao giờ nói với tôi bất cứ điều gì!
727
00:54:39,120 --> 00:54:40,870
Sự ra đi của cô sẽ dằn vặt anh ấy!
728
00:54:41,040 --> 00:54:42,580
Này, không có ai đi đâu!
729
00:54:57,670 --> 00:54:59,210
Nghe này, tôi không muốn nói chuyện.
730
00:54:59,370 --> 00:55:02,670
Chỉ muốn nói rằng tất cả những gì
tối qua là do rượu whisky, Colm.
731
00:55:02,830 --> 00:55:03,830
Tất cả những gì tối qua?
732
00:55:04,000 --> 00:55:05,620
Tất cả những gì tôi đã nói,
bất kể đó là gì.
733
00:55:06,120 --> 00:55:07,250
Anh đang nói gì vậy?
734
00:55:08,210 --> 00:55:10,080
Đúng. Tôi không thể nhớ nhiều...
735
00:55:10,250 --> 00:55:12,290
nhưng tôi nhớ là không hay ho gì lắm.
736
00:55:12,870 --> 00:55:14,620
Ông luôn biết mà?
737
00:55:18,000 --> 00:55:20,750
Tuy nhiên, tôi chỉ muốn xin lỗi thôi.
738
00:55:20,920 --> 00:55:22,040
Chúng ta có thể quên nó đi không?
739
00:55:23,830 --> 00:55:25,710
Anh không thể
để tôi yên sao, Pádraic?
740
00:55:28,580 --> 00:55:30,290
Tôi đã nói với anh, phải không?
741
00:55:30,460 --> 00:55:31,870
Phải, tôi biết. Tôi chỉ...
742
00:55:32,040 --> 00:55:34,040
Tại sao anh không thể
để tôi một mình?
743
00:55:46,500 --> 00:55:48,170
- Anh đang làm gì đấy?
- Tôi không biết.
744
00:55:49,290 --> 00:55:51,000
Khỉ thật đấy.
745
00:55:59,580 --> 00:56:00,830
Giai điệu mới thế nào?
746
00:56:01,750 --> 00:56:02,790
Gì cơ?
747
00:56:17,210 --> 00:56:19,330
Lạy Chúa, Pádraic.
748
00:56:19,500 --> 00:56:20,710
Bao nhiêu lần nữa?
749
00:56:20,870 --> 00:56:24,210
Anh sẽ không đặt con lừa của anh bên ngoài
khi anh buồn, phải không?
750
00:56:24,370 --> 00:56:27,500
Em đã phải nhặt sợi phân của nó ngày hôm qua
khi anh cho nó vào!
751
00:56:27,670 --> 00:56:29,710
Đâu có sợi gì trong phân của con lừa đâu.
752
00:56:29,870 --> 00:56:32,000
Nhiều nhất thì chỉ là cỏ khô, nếu có.
753
00:56:32,170 --> 00:56:34,000
Có lẽ đó là cỏ khô.
754
00:56:36,330 --> 00:56:38,040
Em sẽ lấy cháo.
755
00:56:57,370 --> 00:56:58,500
Tối qua anh tệ lắm à?
756
00:57:01,790 --> 00:57:03,960
Không, anh rất đáng yêu.
757
00:57:04,120 --> 00:57:06,330
Chà, anh biết bây giờ anh không đáng yêu, Siobhán.
758
00:57:06,500 --> 00:57:09,040
Lúc đó anh đáng yêu.
Đặc biệt là những gì anh nói về em.
759
00:57:09,210 --> 00:57:11,330
Tất nhiên là anh đáng yêu với em.
760
00:57:12,250 --> 00:57:13,710
Còn gì anh nói về em được chứ?
761
00:58:19,790 --> 00:58:21,080
Đó là gì thế? Chim à?
762
00:58:22,120 --> 00:58:23,120
Gì cơ?
763
00:58:23,670 --> 00:58:24,870
Tiếng đập cửa.
764
00:58:25,370 --> 00:58:26,370
Chim?
765
00:58:26,540 --> 00:58:27,540
- Phải.
- Không.
766
00:58:29,170 --> 00:58:30,170
Vậy thì là gì?
767
00:58:30,330 --> 00:58:31,580
- Đập cửa á?
- Phải!
768
00:58:31,750 --> 00:58:32,670
Tiếng đập đó là gì?
769
00:58:33,460 --> 00:58:35,040
Nó...
770
00:58:35,500 --> 00:58:36,500
khó nói dối...
771
00:58:36,670 --> 00:58:38,580
Nó là...
772
00:58:39,790 --> 00:58:41,830
ngón tay.
773
00:58:45,540 --> 00:58:46,540
Cái gì?
774
00:58:46,960 --> 00:58:47,960
Ngón tay.
775
00:58:49,580 --> 00:58:51,000
Chúa ơi, Siobhán!
Em làm cô bạn sợ rồi.
776
00:58:51,540 --> 00:58:52,540
Vứt đi ngay, Pádraic!
777
00:58:52,710 --> 00:58:54,790
Anh sẽ không ném ngón tay của ông ấy đi!
Rồi nó sẽ bẩn mất!
778
00:58:58,920 --> 00:59:00,000
Anh muốn đặt nó ở đâu?
779
00:59:01,920 --> 00:59:03,000
Hộp đựng giày.
780
00:59:03,540 --> 00:59:05,580
Chúa ơi.
781
00:59:05,750 --> 00:59:06,750
Chà...
782
00:59:07,960 --> 00:59:09,170
ông ấy nghiêm túc đấy.
783
01:00:26,290 --> 01:00:27,370
Có cần phải vậy khi đang ăn không?
784
01:00:28,170 --> 01:00:30,330
Ăn cháo xong
anh sẽ mang trả lại cho ông ta.
785
01:00:33,290 --> 01:00:35,370
Anh bị ngu à?
786
01:00:35,540 --> 01:00:38,500
Ý em là, anh bị ngu thật à?
787
01:00:38,670 --> 01:00:40,670
Không, anh đếch ngu.
Chúng ta đã thảo luận rồi.
788
01:00:40,830 --> 01:00:43,750
Anh phải để ông ấy yên, Pádraic.
Mãi mãi!
789
01:00:44,790 --> 01:00:45,790
Em nghĩ vậy?
790
01:00:45,960 --> 01:00:48,120
Em nghĩ vậy?
Phải, em nghĩ thế đấy.
791
01:00:48,290 --> 01:00:51,080
Ông ấy cắt ngón tay của mình
và ném nó vào anh!
792
01:00:51,250 --> 01:00:53,170
Nào! Nó đâu hướng vào anh.
793
01:00:55,290 --> 01:00:56,870
Chúng ta sẽ làm gì?
794
01:00:57,370 --> 01:00:59,460
Chúng ta không thể giữ
ngón tay của một người đàn ông.
795
01:01:25,670 --> 01:01:27,540
Chúa ơi, Colm!
796
01:01:28,790 --> 01:01:30,040
Nó có đau không?
797
01:01:30,710 --> 01:01:33,370
Lúc đầu, nó rất đau đớn.
Tôi nghĩ rằng tôi bất tỉnh mất.
798
01:01:35,040 --> 01:01:38,580
Điều buồn cười là bây giờ tôi cảm thấy ổn,
giữa tất cả sự huyên náo này.
799
01:01:40,750 --> 01:01:41,870
Cô có muốn một tách trà không?
800
01:01:42,040 --> 01:01:45,210
Không, Colm. Tôi chỉ đến để
trả lại ngón tay của ông.
801
01:01:45,790 --> 01:01:46,960
Thế à?
802
01:01:48,460 --> 01:01:49,540
Cảm ơn.
803
01:01:51,170 --> 01:01:53,330
Thời tiết khá tốt đấy.
804
01:01:53,500 --> 01:01:55,120
Cô không nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra.
805
01:01:56,040 --> 01:01:58,370
Ông cần gì ở anh ấy, Colm?
806
01:01:58,540 --> 01:02:00,040
Để kết thúc tất cả điều này?
807
01:02:03,290 --> 01:02:04,750
Im lặng, Siobhán.
808
01:02:05,500 --> 01:02:07,040
Chỉ im lặng thôi.
809
01:02:07,960 --> 01:02:12,500
Một anh chàng trầm lặng khác
ở Inisherin, trời ơi!
810
01:02:12,670 --> 01:02:14,210
Nếu vậy, hãy im lặng.
811
01:02:16,620 --> 01:02:18,420
Nó không phải về Inisherin.
812
01:02:18,920 --> 01:02:21,830
Đó là về một anh chàng
nhàm chán để cho người khác yên, vậy thôi.
813
01:02:22,000 --> 01:02:25,620
"Một anh chàng nhàm chán"!
Các người nhàm chán vãi!
814
01:02:25,790 --> 01:02:28,420
Với sự lảm nhảm của ông
về những chuyện vặt vãnh!
815
01:02:28,580 --> 01:02:31,460
Các người nhàm chán vãi!
816
01:02:32,540 --> 01:02:34,830
Tôi sẽ đảm bảo rằng anh ấy sẽ không
nói chuyện với ông nữa.
817
01:02:35,000 --> 01:02:36,000
Làm đi.
818
01:02:36,960 --> 01:02:40,290
Nếu không, lần tới sẽ có bốn
thay vì chỉ một đấy.
819
01:02:41,370 --> 01:02:42,870
Ông không nghiêm túc.
820
01:02:45,250 --> 01:02:47,540
Nó cũng không giúp được
âm nhạc chết tiệt của ông đâu.
821
01:02:48,330 --> 01:02:49,330
Phải.
822
01:02:49,960 --> 01:02:51,460
Giờ có tiến triển rồi đấy.
823
01:02:54,790 --> 01:02:57,540
Tôi nghĩ ông có thể bị bệnh, Colm.
824
01:02:59,000 --> 01:03:02,080
Đôi khi tôi lo lắng rằng
tôi chỉ đang giải trí cho bản thân mình...
825
01:03:02,620 --> 01:03:04,540
trong khi tôi trì hoãn
điều không thể tránh khỏi.
826
01:03:06,460 --> 01:03:07,670
Cô thì sao?
827
01:03:09,920 --> 01:03:11,710
Tôi thì không.
828
01:03:14,370 --> 01:03:15,620
Cô có đấy.
829
01:03:30,000 --> 01:03:35,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
830
01:03:35,000 --> 01:03:40,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng
831
01:04:18,040 --> 01:04:22,170
BƯU ĐIỆN
VĂN PHÒNG ĐIỆN THOẠI
832
01:04:40,000 --> 01:04:45,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
833
01:04:45,000 --> 01:04:50,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
834
01:04:52,540 --> 01:04:53,620
Declan!
835
01:04:55,000 --> 01:05:00,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
836
01:05:00,000 --> 01:05:05,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
837
01:05:40,830 --> 01:05:41,870
Xin chào!
838
01:05:42,750 --> 01:05:43,710
Xin chào!
839
01:05:43,870 --> 01:05:45,040
Muốn đi nhờ chứ?
840
01:05:46,670 --> 01:05:47,870
Chắc chắn rồi.
841
01:05:48,040 --> 01:05:49,250
Cảm ơn anh bạn!
842
01:05:58,420 --> 01:06:01,250
Không. Anh không phải là sinh viên
của Lisdoonvarna đó chứ?
843
01:06:01,750 --> 01:06:03,210
Đúng. Tôi là Declan.
844
01:06:03,830 --> 01:06:05,170
Sao thế?
845
01:06:05,330 --> 01:06:06,620
Họ bảo tôi lúc ở bưu điện là cố tìm...
846
01:06:06,790 --> 01:06:09,000
anh bạn sinh viên Declan,
đến từ Lisdoonvarna.
847
01:06:09,170 --> 01:06:10,750
Phải, có bức điện tín tới anh.
848
01:06:10,920 --> 01:06:12,250
Từ mẹ của anh.
849
01:06:12,750 --> 01:06:14,420
Mẹ tôi mất rồi.
850
01:06:14,580 --> 01:06:16,170
Không phải mẹ của anh, xin lỗi.
851
01:06:16,710 --> 01:06:18,710
Tôi đã nói mẹ của anh à?
Cô của anh. Phải, cô của anh.
852
01:06:18,870 --> 01:06:20,170
Là về bố anh.
853
01:06:20,330 --> 01:06:21,580
Có chuyện gì với bố vậy?
854
01:06:22,870 --> 01:06:24,750
Xe bánh mì đâm vào ông ấy.
855
01:06:24,920 --> 01:06:26,620
- Xe bánh mì?
- Đúng.
856
01:06:26,790 --> 01:06:29,080
Tốt hơn là nhanh chóng về nhà,
đừng để ông ấy chết một mình.
857
01:06:29,750 --> 01:06:30,750
Chết?
858
01:06:30,920 --> 01:06:33,330
Thậm chí còn tệ hơn, một mình ấy.
859
01:06:35,370 --> 01:06:36,620
Không thể nào.
860
01:06:36,790 --> 01:06:38,250
Đâu phải là không thể.
861
01:06:38,420 --> 01:06:40,750
- Xe bánh mì thường xuyên đâm vào người mà.
- Tôi biết!
862
01:06:42,040 --> 01:06:43,710
Đó là cách mẹ tôi chết.
863
01:06:48,710 --> 01:06:51,540
Nếu đó là cùng một xe bánh mì chết tiệt đó,
tôi sẽ giết chúng.
864
01:07:08,120 --> 01:07:09,120
Cảm ơn.
865
01:07:11,420 --> 01:07:13,330
Cô đã nói chuyện gì với thuyền viên vậy?
866
01:07:13,500 --> 01:07:15,790
Tôi đoán đó đếch phải là việc của ông.
867
01:07:15,960 --> 01:07:18,120
Tất nhiên, đây là việc của tôi.
Tôi không phải là luật ư?
868
01:07:18,290 --> 01:07:19,580
Tên khốn nạn.
869
01:07:21,170 --> 01:07:22,710
Nói với anh trai nhõng nhẽo của cô rằng...
870
01:07:22,870 --> 01:07:25,120
tôi sẽ ngay lập tức đến
để thực hiện lời hứa của mình là đấm hắn.
871
01:07:25,290 --> 01:07:26,370
Đấm ư?
872
01:07:26,920 --> 01:07:29,500
Vậy hay quá.
Như thế có thể giúp anh ấy thoát khỏi rắc rối.
873
01:07:31,120 --> 01:07:33,250
Cô đúng là loại đàn bà dị hợm.
874
01:07:33,960 --> 01:07:35,540
Bảo sao chả có thằng nào nó ưa.
875
01:08:05,120 --> 01:08:06,670
Xin chào bà McCormick.
876
01:08:06,830 --> 01:08:11,120
Cái chết sẽ đến với Inisherin
trước khi tháng này kết thúc.
877
01:08:11,580 --> 01:08:12,920
Chết hả?
878
01:08:13,290 --> 01:08:15,960
Thậm chí có thể có hai cái chết.
879
01:08:16,710 --> 01:08:18,040
Nghe buồn ghê.
880
01:08:19,620 --> 01:08:21,710
Chúng ta nên cầu nguyện với Chúa,
881
01:08:21,870 --> 01:08:25,460
để cả anh nữa, cũng như Siobhán tội nghiệp,
sẽ không phải là một trong số họ.
882
01:08:26,370 --> 01:08:28,290
Hay ho gì khi nói vậy thế?
883
01:08:28,460 --> 01:08:30,580
Tôi không cố tỏ ra tử tế đâu.
884
01:08:31,540 --> 01:08:33,830
Tôi đang cố gắng để chính xác thôi.
885
01:08:38,040 --> 01:08:39,580
Chết tiệt.
886
01:09:12,080 --> 01:09:13,790
Có vấn đề gì thế?
887
01:09:15,500 --> 01:09:16,870
Không có gì cả.
888
01:09:51,170 --> 01:09:52,420
Bố tôi sẽ giết anh vào Chủ nhật...
889
01:09:53,000 --> 01:09:55,040
vì đã nói về việc quấy rối tôi.
890
01:09:59,710 --> 01:10:01,460
"Giết tôi đi," giết tôi, hoặc...
891
01:10:01,620 --> 01:10:03,370
"đấm tôi vài cái", giết tôi?
892
01:10:04,290 --> 01:10:06,750
"Đánh mày chút", giết anh, tôi nghĩ vậy.
893
01:10:06,920 --> 01:10:08,870
Mặc dù ông ta từng giết người.
894
01:10:13,080 --> 01:10:15,330
Xin lỗi vì đã nói vụ lạm dụng cậu, Dominic.
895
01:10:16,120 --> 01:10:18,040
Tôi đã bị mất kiểm soát đêm đó.
896
01:10:18,210 --> 01:10:19,540
Anh khá dễ thương đoạn đó đấy.
897
01:10:21,040 --> 01:10:24,120
Tôi không hiểu tại sao
gã béo lại ném ngón tay vào anh.
898
01:10:24,290 --> 01:10:25,920
Ông ấy trông bình thường
khi anh trêu chọc ông ấy mà.
899
01:10:26,080 --> 01:10:27,460
Đâu có đâu.
900
01:10:27,620 --> 01:10:28,620
Thế à?
901
01:10:28,790 --> 01:10:32,330
"Đó là điều thú vị nhất về Pádraic cho tới nay,"
ông ấy nói.
902
01:10:33,710 --> 01:10:35,000
"Tôi nghĩ tôi thích anh ấy lại rồi."
903
01:10:40,500 --> 01:10:41,670
Ừ.
904
01:10:43,540 --> 01:10:47,250
Có thể tất cả những việc này chỉ là
để giúp anh thử những cách mới,
905
01:10:47,420 --> 01:10:49,170
bắt đầu tự bảo vệ mình một chút.
906
01:10:50,120 --> 01:10:51,120
Cậu nghĩ vậy?
907
01:10:51,370 --> 01:10:53,580
Phải, và ít hơn chút, anh biết đấy...
908
01:10:54,120 --> 01:10:55,250
nhõng nhẽo ngu xuẩn.
909
01:10:57,210 --> 01:10:59,370
Tôi đã thay đổi
để bớt nhõng nhẽo ngu xuẩn.
910
01:10:59,540 --> 01:11:00,620
Có thật không?
911
01:11:00,790 --> 01:11:04,540
Mới hôm qua,
có một nhạc sĩ mà Colm quen.
912
01:11:04,710 --> 01:11:07,210
Tôi đã làm gì?
Tôi đã đưa anh ấy về nhà từ đảo.
913
01:11:07,920 --> 01:11:09,420
Thế à? Bằng cách nào?
914
01:11:09,580 --> 01:11:11,210
Tôi nói là một xe bánh mỳ đâm bố anh ấy...
915
01:11:11,370 --> 01:11:13,790
và anh ấy phải về nhà với ông ấy,
kẻo ông bố chết.
916
01:11:21,920 --> 01:11:23,870
Có vẻ như là điều tàn nhẫn nhất
mà tôi từng nghe.
917
01:11:27,000 --> 01:11:30,710
Phải, là một chút tàn nhẫn, nhưng...
918
01:11:32,170 --> 01:11:35,460
anh ấy sẽ ổn khi về nhà
và bố anh ấy không bị chiếc xe bánh mì đâm phải.
919
01:11:38,580 --> 01:11:40,710
Tôi đã từng nghĩ anh
là người tử tế nhất trong số họ.
920
01:11:42,580 --> 01:11:44,170
Hóa ra anh cũng vậy thôi.
921
01:11:44,330 --> 01:11:45,870
Tôi là người tử tế nhất trong số họ.
922
01:11:48,790 --> 01:11:49,920
Dominic!
923
01:11:52,710 --> 01:11:55,040
Chà, có lẽ tôi không phải là
một người hạnh phúc!
924
01:11:56,830 --> 01:11:58,670
Có lẽ đây là tôi mới!
925
01:12:00,920 --> 01:12:01,920
Phải rồi.
926
01:12:03,170 --> 01:12:05,000
Có lẽ đây là tôi mới.
927
01:12:39,500 --> 01:12:40,500
Xin chào!
928
01:12:40,670 --> 01:12:42,420
Chúa ơi, Dominic!
929
01:12:42,580 --> 01:12:44,290
Cậu có thể ngừng rình mò được không?
930
01:12:44,460 --> 01:12:46,580
Cậu mém khiến tôi đau tim đấy!
931
01:12:46,750 --> 01:12:47,750
Tôi đâu có rình mò.
932
01:12:47,920 --> 01:12:48,920
Tôi từ từ đến chỗ cô mà.
933
01:12:49,080 --> 01:12:51,080
Giữa cậu và con ma đó, Chúa ơi!
934
01:12:51,250 --> 01:12:53,620
Tôi cũng luôn gọi bà ấy là ma,
bởi vì bà ấy là ma.
935
01:12:54,120 --> 01:12:56,670
Chúa ơi, chúng ta có rất nhiều
điểm chung phải không? Tôi và cô.
936
01:12:56,830 --> 01:12:59,080
Gọi người già là ma và các thứ ấy.
937
01:13:03,290 --> 01:13:04,870
Đó là một cái hồ cũ tuyệt vời, phải không?
938
01:13:09,750 --> 01:13:11,290
Tôi rất vui được gặp cô.
939
01:13:11,960 --> 01:13:14,620
Bởi vì có chuyện này tôi muốn hỏi.
940
01:13:14,790 --> 01:13:17,670
Sau khi biết chúng ta có bao nhiều điểm chung,
941
01:13:17,830 --> 01:13:20,000
nó chỉ khiến tôi muốn hỏi thêm.
942
01:13:20,670 --> 01:13:21,920
Chúng ta không có điểm gì chung.
943
01:13:22,080 --> 01:13:23,540
Đừng vội quyết định.
944
01:13:24,540 --> 01:13:26,830
Điều tôi muốn hỏi cô là...
945
01:13:28,920 --> 01:13:30,370
việc gì đó như là...
946
01:13:31,080 --> 01:13:32,500
tôi đã lên kế hoạch này.
947
01:13:33,620 --> 01:13:35,620
Điều tôi muốn hỏi cô là...
948
01:13:40,580 --> 01:13:43,420
cô có thể đã bao giờ muốn,
tôi không biết nữa...
949
01:13:44,580 --> 01:13:46,710
yêu một chàng trai như tôi chưa?
950
01:13:49,620 --> 01:13:51,790
Dominic, tôi không nghĩ vậy, cưng à.
951
01:13:52,540 --> 01:13:55,500
Không, vâng, không.
Tôi cũng không nghĩ vậy.
952
01:13:58,330 --> 01:14:01,170
Ngay cả trong tương lai?
Ví dụ, khi tôi bằng tuổi cô?
953
01:14:08,620 --> 01:14:11,120
Phải, không, tôi không nghĩ vậy.
954
01:14:12,170 --> 01:14:14,290
Tôi cứ nghĩ là nên hỏi khi có cơ hội,
955
01:14:14,460 --> 01:14:16,120
như "kẻ nhút nhát" vậy.
956
01:14:22,460 --> 01:14:24,250
Giấc mơ của tôi đã biến mất.
957
01:14:30,420 --> 01:14:31,420
Chà...
958
01:14:32,290 --> 01:14:35,830
Tốt hơn là tôi nên đến đó và
làm vài việc tôi làm ở đó.
959
01:14:54,790 --> 01:14:57,670
Tôi rời Thị trấn Wallow...
960
01:14:57,830 --> 01:15:00,580
tới Aghadoe, Aghadoe.
961
01:15:01,210 --> 01:15:04,750
Tôi đã mang đầu hắn ta từ
cổng nhà tù đến Aghadoe.
962
01:15:04,920 --> 01:15:06,460
Nào, Sammy, mày cũng nên nhảy đi.
963
01:15:08,870 --> 01:15:11,960
Giống như một vị vua Ireland,
hắn ta ngủ ở Aghadoe.
964
01:15:14,080 --> 01:15:15,460
Ông thế nào, đồ béo?
965
01:15:15,620 --> 01:15:16,870
Khiêu vũ với con chó của ông à?
966
01:15:17,040 --> 01:15:19,620
Còn ai nhảy nữa không?
Con chó tội nghiệp của ông không có lựa chọn.
967
01:15:19,790 --> 01:15:22,040
Nếu ông không phiền
mời tôi một chỗ ngồi,
968
01:15:22,210 --> 01:15:24,330
tôi sẽ tự mình lấy nó.
969
01:15:26,120 --> 01:15:28,500
Chào hỏi cũ rích thế à?
970
01:15:28,670 --> 01:15:30,540
Điên mẹ nó rồi à?
971
01:15:30,710 --> 01:15:32,580
Tôi có điên mẹ nó lên rồi không?
972
01:15:32,750 --> 01:15:36,210
Không, thực ra tôi đếch điên đâu.
973
01:15:36,370 --> 01:15:38,170
Không những tôi không điên,
974
01:15:38,330 --> 01:15:40,830
mà tôi có mười ngón tay
để chứng tỏ tôi không điên.
975
01:15:41,000 --> 01:15:43,290
Ông có bao nhiêu ngón tay
để chứng minh ông không điên?
976
01:15:43,460 --> 01:15:44,460
Chín ngón tay.
977
01:15:44,920 --> 01:15:47,120
Chín ngón tay là biểu tượng của sự điên rồ.
978
01:15:48,580 --> 01:15:49,830
Hoàn toàn đúng. Biểu tượng đó!
979
01:15:51,290 --> 01:15:54,120
Đừng có như thế!
Tao không ở đây để bị liếm!
980
01:15:54,290 --> 01:15:55,290
Tôi tới vì mục tiêu ngược lại với việc bị liếm.
981
01:15:55,460 --> 01:15:56,500
Ngược lại với bị liếm là gì?
982
01:15:58,620 --> 01:15:59,870
Anh đến đây làm gì?
983
01:16:00,040 --> 01:16:01,830
Tôi không đến đây
vì bất cứ điều gì, phải không?
984
01:16:02,670 --> 01:16:04,420
Tôi đến để phá cửa của ông và tức giận.
985
01:16:04,580 --> 01:16:06,080
Anh làm xong rồi, giờ đi đi.
986
01:16:06,250 --> 01:16:07,500
Tôi chưa xong mà nhỉ?
987
01:16:08,080 --> 01:16:11,500
Xong với cái cửa của ông.
Chứ đã tức giận với ông xong đâu.
988
01:16:11,920 --> 01:16:14,040
Chúng ta đang làm khá tốt đấy, Pádraic.
989
01:16:14,210 --> 01:16:16,040
Tôi không ổn tí nào.
990
01:16:18,620 --> 01:16:19,920
Tôi đang rất tệ.
991
01:16:20,420 --> 01:16:22,250
Được rồi, tôi thì ổn.
992
01:16:22,420 --> 01:16:24,420
Phải, không thể nào
tất cả là vì ông, phải không?
993
01:16:24,580 --> 01:16:25,920
Có thể lắm.
994
01:16:26,330 --> 01:16:28,120
- Có hai chúng ta trong này.
- Không.
995
01:16:28,290 --> 01:16:29,540
Cần hai người để nhảy tango.
996
01:16:29,710 --> 01:16:31,210
Tôi không muốn tango.
997
01:16:31,370 --> 01:16:33,500
Ông nhảy với chó của mình mà.
998
01:16:45,120 --> 01:16:48,420
Nói về điệu tango,
giai điệu mới của ông thế nào?
999
01:16:49,420 --> 01:16:51,040
Tôi vừa hoàn thành nó.
1000
01:16:51,670 --> 01:16:52,670
Mới sáng nay.
1001
01:16:53,920 --> 01:16:55,670
Không, Colm, vậy thì tuyệt quá!
1002
01:16:55,830 --> 01:16:58,080
Đó là lý do tại sao tôi nhảy với con chó của tôi.
1003
01:16:59,080 --> 01:17:00,750
Tôi không thường khiêu vũ với con chó của tôi.
1004
01:17:00,920 --> 01:17:02,960
Không có gì sai
khi khiêu vũ với con chó của ông.
1005
01:17:03,920 --> 01:17:07,370
Tôi sẽ nhảy với con lừa của mình
nếu tôi biết cách. Nó cũng vậy.
1006
01:17:09,670 --> 01:17:10,870
Liệu nó có hay không?
1007
01:17:11,040 --> 01:17:12,250
Giai điệu của ông ấy?
1008
01:17:16,540 --> 01:17:18,170
Tên là gì thế?
1009
01:17:19,170 --> 01:17:22,080
"Nữ thần Báo tử của Inisherin," tôi nghĩ vậy.
1010
01:17:24,500 --> 01:17:26,460
Nhưng đâu có Nữ thần Báo tử ở Inisherin.
1011
01:17:27,120 --> 01:17:29,370
Tôi biết, tôi chỉ mê cặp chữ S.H thôi.
1012
01:17:30,830 --> 01:17:31,830
Phải rồi.
1013
01:17:32,540 --> 01:17:35,000
Có nhiều cặp S.H ở Inisherin.
1014
01:17:35,170 --> 01:17:36,170
Phải.
1015
01:17:36,330 --> 01:17:38,370
Có thể có cả Nữ thần Báo tử nữa.
1016
01:17:39,540 --> 01:17:43,250
Tôi không nghĩ họ hét lên
để báo trước cái chết nữa.
1017
01:17:43,420 --> 01:17:48,080
Tôi nghĩ họ chỉ ngồi đó,
kinh ngạc và quan sát.
1018
01:17:48,830 --> 01:17:50,080
Báo trước?
1019
01:17:51,120 --> 01:17:52,120
Phải.
1020
01:17:55,080 --> 01:17:57,870
Tôi cứ nghĩ tới việc chơi nó
vào đám tang của anh.
1021
01:17:58,040 --> 01:18:00,500
Tuy nhiên, vậy không công bằng
cho cả hai chúng ta, phải không?
1022
01:18:14,120 --> 01:18:16,750
Thật tuyệt khi ông hoàn thành xong
giai điệu của mình, Colm.
1023
01:18:17,330 --> 01:18:18,750
Hơn cả tuyệt vời ấy chứ.
1024
01:18:22,000 --> 01:18:23,250
Thật sự tuyệt đấy.
1025
01:18:35,500 --> 01:18:38,000
Vậy, gặp ông ở quán rượu nhé, Colm?
1026
01:18:38,960 --> 01:18:40,790
Chúng ta có thể ăn mừng giai điệu của ông.
1027
01:18:47,580 --> 01:18:48,920
Chỉ khi ông muốn thôi.
1028
01:18:49,960 --> 01:18:53,000
Tôi có thể đợi ông ở đó.
Gọi đồ uống.
1029
01:18:56,120 --> 01:18:57,790
Sao anh không làm vậy, Pádraic?
1030
01:18:59,960 --> 01:19:01,370
Tại sao tôi không đến đó...
1031
01:19:03,420 --> 01:19:04,580
và gọi đồ uống nhỉ?
1032
01:19:06,370 --> 01:19:07,540
Tôi sẽ làm vậy.
1033
01:19:10,960 --> 01:19:12,870
Chúa ơi, đều ổn thỏa cả!
Có lẽ trên đường đi...
1034
01:19:13,040 --> 01:19:15,370
tôi có thể tìm thấy người bạn
sinh viên của ông, anh chàng Declan đó!
1035
01:19:15,540 --> 01:19:17,170
Tôi đã nói là bố anh ấy sắp chết,
nên anh ấy phải biến về nhà sớm...
1036
01:19:17,330 --> 01:19:19,460
và để chúng ta yên,
bây giờ không cần nữa rồi!
1037
01:19:20,080 --> 01:19:21,580
Anh ấy có thể tham gia cùng chúng ta.
1038
01:20:14,500 --> 01:20:16,460
Tại sao anh lại ngồi đó
khi tôi ở đây?
1039
01:20:16,620 --> 01:20:18,870
Tôi nghĩ tôi sẽ ngồi một mình.
1040
01:20:20,000 --> 01:20:21,290
Chờ đợi người bạn của tôi.
1041
01:20:21,460 --> 01:20:23,420
Anh đang đùa hả?
1042
01:20:23,580 --> 01:20:25,120
Người bạn bốn ngón của anh?
1043
01:20:25,290 --> 01:20:26,540
Đùa vãi đạn nhỉ?
1044
01:20:26,710 --> 01:20:28,620
Không, tôi không đùa đâu.
1045
01:20:29,120 --> 01:20:31,250
Ông ấy chỉ cần
một tình yêu khó khăn chút thôi.
1046
01:21:05,830 --> 01:21:07,290
Siobhán, muốn uống sherry chứ?
1047
01:21:07,460 --> 01:21:09,000
- Không.
- Được thôi.
1048
01:21:10,960 --> 01:21:11,960
Anh đang làm gì đấy?
1049
01:21:12,120 --> 01:21:13,540
- Anh?
- Ừ, anh.
1050
01:21:13,710 --> 01:21:15,210
Không có gì cả. Chỉ uống thôi.
1051
01:21:15,370 --> 01:21:16,960
- Không chờ đợi gì?
- Không chờ đợi gì.
1052
01:21:17,120 --> 01:21:18,750
Anh ấy đang đợi, Siobhán.
Đợi Colm Doherty.
1053
01:21:18,920 --> 01:21:19,920
Tôi không chờ đợi.
1054
01:21:20,080 --> 01:21:21,330
Anh ấy vừa nói với tôi là đang đợi.
1055
01:21:21,500 --> 01:21:22,920
Đồ mách lẻo!
1056
01:21:25,670 --> 01:21:29,420
Hãy về nhà với em, Pádraic.
Em có vài điều muốn nói.
1057
01:21:29,960 --> 01:21:31,620
Em có vài điều muốn nói với anh?
1058
01:21:32,870 --> 01:21:34,580
Nó nghe giống như...
1059
01:21:34,750 --> 01:21:36,710
Anh không muốn nói gì cả.
1060
01:21:36,870 --> 01:21:39,870
Anh phải làm thế, bởi vì em sẽ rời đi.
1061
01:21:41,210 --> 01:21:42,370
Rời đi?
1062
01:21:45,370 --> 01:21:46,620
Như là rời đi thật á?
1063
01:21:48,420 --> 01:21:49,420
Như là...
1064
01:21:51,210 --> 01:21:52,290
không ở lại?
1065
01:21:56,790 --> 01:21:57,790
Phải.
1066
01:22:41,750 --> 01:22:42,750
Còn anh thì sao?
1067
01:22:42,920 --> 01:22:44,120
Còn anh thì sao ư?
1068
01:22:44,290 --> 01:22:45,540
Anh sẽ không có bạn bè!
1069
01:22:45,710 --> 01:22:47,580
- Anh có Dominic.
- Thật ư?
1070
01:22:48,000 --> 01:22:49,670
Cậu ấy cũng ngừng thích anh rồi.
1071
01:22:50,080 --> 01:22:52,370
Đây là nơi như thế nào
khi những kẻ ngốc trong làng xa lánh em?
1072
01:22:53,250 --> 01:22:54,670
Ai sẽ nấu ăn đây?
1073
01:22:54,830 --> 01:22:57,460
Đó là câu hỏi đầu tiên của anh, phải không?
"Ai sẽ nấu ăn?"
1074
01:22:57,620 --> 01:23:01,210
Đó không phải là câu hỏi đầu tiên của anh, phải không?
"Còn anh thì sao?" đó là câu đầu tiên.
1075
01:23:36,460 --> 01:23:37,670
Pádraic.
1076
01:23:39,580 --> 01:23:40,710
Pádraic!
1077
01:23:44,120 --> 01:23:47,370
Giờ ư? Em không thể đi bây giờ!
1078
01:23:47,540 --> 01:23:49,580
Em có thể đi bây giờ.
1079
01:23:49,750 --> 01:23:52,170
Em không thể chờ đợi thêm
cho sự điên rồ này!
1080
01:23:52,330 --> 01:23:54,540
Anh đã nói cái quái gì, Pádraic?
1081
01:23:54,710 --> 01:23:55,920
Không có gì cả.
1082
01:23:57,370 --> 01:23:59,710
Anh đã có một cuộc trò chuyện nhỏ
với Dominic trước đó.
1083
01:24:00,920 --> 01:24:02,460
Về con đường mới,
1084
01:24:02,620 --> 01:24:05,960
em biết đấy, bảo vệ bản thân
mà bọn anh nghĩ rằng anh nên thử.
1085
01:24:06,120 --> 01:24:07,120
Chúa ơi!
1086
01:24:07,290 --> 01:24:10,080
Tất cả đều ổn cho đến khi ông ta
cắt tất cả các ngón tay của mình.
1087
01:24:18,830 --> 01:24:20,830
Cuốn sách của em không còn hợp nữa rồi.
1088
01:24:21,960 --> 01:24:23,670
Anh sẽ chăm sóc chúng cho em chứ?
1089
01:24:24,250 --> 01:24:25,960
Đừng đi, Siobhán.
1090
01:24:26,120 --> 01:24:27,960
Đó là tất cả những gì em có, thực sự đấy.
1091
01:24:29,870 --> 01:24:31,580
Ngoài những điều hiển nhiên.
1092
01:24:39,370 --> 01:24:41,710
Em sẽ quay lại ngay phải không, Siobhán?
1093
01:24:42,960 --> 01:24:44,580
Pádraic!
1094
01:24:45,120 --> 01:24:46,960
Đừng nói "Pádraic."
1095
01:24:47,870 --> 01:24:49,370
Nói có đi.
1096
01:28:06,420 --> 01:28:07,750
Jenny.
1097
01:30:53,210 --> 01:30:54,580
Tôi không muốn nói chuyện.
1098
01:30:55,460 --> 01:30:57,290
Đừng giết con chó bây giờ.
1099
01:30:57,460 --> 01:30:58,460
Đừng có đặt thứ gì vào đầu tôi...
1100
01:30:58,620 --> 01:30:59,750
mà ban đầu tôi đếch nghĩ đến,
1101
01:30:59,920 --> 01:31:01,460
đồ khốn dị hợm!
1102
01:31:02,960 --> 01:31:04,170
"Đồ khốn!"
1103
01:31:57,370 --> 01:31:59,170
Tao làm hại mày vì thứ gì chứ?
1104
01:32:01,000 --> 01:32:02,920
Mày là điều tử tế duy nhất về ông ấy.
1105
01:32:32,710 --> 01:32:35,000
Anh thế nào, Pádraic?
Anh nhìn ổn đấy.
1106
01:32:42,920 --> 01:32:44,120
Thật đáng yêu, mọi người.
1107
01:32:49,210 --> 01:32:51,120
Tôi không cần lời xin lỗi của anh, được chứ?
1108
01:32:51,790 --> 01:32:53,040
Đây là sự cứu tế cho tôi.
1109
01:32:53,670 --> 01:32:55,290
Vì vậy, hãy kết thúc...
1110
01:32:55,460 --> 01:32:58,120
và đồng ý cách xa đi.
1111
01:33:01,040 --> 01:33:03,750
Những ngón tay béo của ông đã giết chết
con lừa nhỏ của tôi hôm nay.
1112
01:33:03,960 --> 01:33:06,500
Vì vậy, không,
chúng ta sẽ không kết thúc.
1113
01:33:07,080 --> 01:33:08,080
Chúng ta gọi đây là bắt đầu.
1114
01:33:09,250 --> 01:33:10,710
- Anh đùa tôi à.
- Không.
1115
01:33:10,870 --> 01:33:12,460
Tôi không đùa.
1116
01:33:12,830 --> 01:33:14,670
Vậy ngày mai, Chủ nhật,
1117
01:33:14,830 --> 01:33:16,830
ngày của Chúa, khoảng 2 giờ chiều,
1118
01:33:17,370 --> 01:33:19,500
tôi sẽ ghé qua nhà ông
và đốt nó,
1119
01:33:19,670 --> 01:33:21,750
và hy vọng ông vẫn ở trong đó.
1120
01:33:22,920 --> 01:33:24,790
Tuy nhiên, tôi sẽ không kiểm tra đâu.
1121
01:33:27,670 --> 01:33:29,460
Hãy chắc chắn rằng
ông để con chó của ông bên ngoài.
1122
01:33:30,710 --> 01:33:32,670
Tôi không có vấn đề gì với nó.
1123
01:33:34,620 --> 01:33:37,750
Hoặc ông có thể làm bất cứ điều gì ông có thể
để ngăn chặn tôi.
1124
01:33:41,170 --> 01:33:43,210
Chúng ta mang thứ này xuống tới tận mồ.
1125
01:33:44,870 --> 01:33:46,620
Tới một trong hai nấm mồ của chúng ta.
1126
01:33:48,710 --> 01:33:49,710
Đây.
1127
01:33:50,040 --> 01:33:52,000
Tao có chuyện muốn nói với mày,
thằng thê lương.
1128
01:33:52,170 --> 01:33:53,960
Thằng con ngu của tao lại ở chỗ mày à?
1129
01:33:54,120 --> 01:33:56,000
Để anh ấy yên, Peadar.
Con lừa của anh ấy vừa mới chết.
1130
01:33:56,460 --> 01:33:57,580
Thế à?
1131
01:33:57,750 --> 01:33:59,250
Người bạn nhỏ nhắn đó à?
1132
01:33:59,420 --> 01:34:01,830
Chúa ơi, tôi chắc chắn...
1133
01:34:13,960 --> 01:34:15,080
2 giờ.
1134
01:35:16,750 --> 01:35:18,460
Con đã giết con lừa nhỏ đó.
1135
01:35:22,580 --> 01:35:24,170
Là không cố ý,
1136
01:35:27,420 --> 01:35:29,000
nhưng con thấy rất tiếc.
1137
01:35:31,670 --> 01:35:35,870
Con nghĩ Chúa quan tâm đến
con lừa nhỏ hả Colm?
1138
01:35:37,870 --> 01:35:39,170
Con sợ là ông ấy không.
1139
01:35:42,120 --> 01:35:44,540
Con cũng sợ rằng đó là nơi
mọi chuyện bắt đầu đi sai hướng.
1140
01:35:47,080 --> 01:35:48,170
Chỉ vậy thôi à?
1141
01:35:49,170 --> 01:35:50,420
Chỉ vậy thôi?
1142
01:35:51,330 --> 01:35:53,040
Chẳng phải con quên vài chuyện sao?
1143
01:35:54,580 --> 01:35:56,670
Không, con nghĩ đó là tất cả.
1144
01:35:58,540 --> 01:36:00,960
Con không nghĩ rằng
đấm một cảnh sát là một tội lỗi ư?
1145
01:36:01,960 --> 01:36:03,000
À rồi.
1146
01:36:03,830 --> 01:36:05,790
Nếu đấm cảnh sát là một tội lỗi,
1147
01:36:05,960 --> 01:36:08,960
tốt hơn chúng ta nên dừng lại và về nhà.
1148
01:36:10,580 --> 01:36:12,870
Tự hại mình cũng là một cái tội.
1149
01:36:13,830 --> 01:36:15,170
Đó là một trong những tội lớn nhất.
1150
01:36:15,960 --> 01:36:16,960
Vậy ư?
1151
01:36:17,420 --> 01:36:20,290
Tự hại mình, con không phủ nhận.
1152
01:36:20,460 --> 01:36:21,960
5 lần.
1153
01:36:27,370 --> 01:36:29,210
Con tuyệt vọng đến mức nào?
1154
01:36:33,830 --> 01:36:35,170
Nó quay lại chút rồi.
1155
01:36:38,120 --> 01:36:40,120
Con sẽ không làm bất cứ điều gì chứ?
1156
01:36:44,370 --> 01:36:46,750
Con sẽ không làm gì cả, không.
1157
01:37:01,370 --> 01:37:02,670
Gửi Pádraic,
1158
01:37:02,830 --> 01:37:07,000
em đang trú ẩn an toàn trên đất liền,
và Pádraic, ở đây thật đẹp.
1159
01:37:07,790 --> 01:37:10,420
Có một dòng sông chảy bên ngoài cửa sổ
khi em viết...
1160
01:37:10,580 --> 01:37:13,210
và mọi người dường như
ít cay đắng và điên rồ hơn.
1161
01:37:13,370 --> 01:37:16,830
Em không biết tại sao, nhưng em nghĩ
là vì nhiều người trong số họ đến từ Tây Ban Nha.
1162
01:37:17,920 --> 01:37:21,420
Em muốn nói rằng có một chiếc giường
dự phòng ở đây cho anh, Pádraic.
1163
01:37:21,580 --> 01:37:25,210
Vì chiến tranh sắp kết thúc nên
sẽ có việc cho anh ở đây.
1164
01:37:25,620 --> 01:37:28,080
Bởi vì không có gì cho anh ở Inisherin.
1165
01:37:28,250 --> 01:37:30,580
Không có gì
ngoài sự u ám, trả thù,
1166
01:37:30,750 --> 01:37:33,420
cô đơn, hận thù,
1167
01:37:33,580 --> 01:37:36,420
và sự chậm chạp của thời gian
cho đến khi cái chết đến.
1168
01:37:36,580 --> 01:37:38,370
Chắc chắn rồi, anh có thể làm điều đó
ở bất cứ đâu.
1169
01:37:41,290 --> 01:37:44,420
Vậy thôi nào, Pádraic.
Rời khỏi nơi đó đi.
1170
01:37:44,580 --> 01:37:47,290
Dominic có thể chăm sóc Jenny
và những con vật khác của anh.
1171
01:37:47,460 --> 01:37:49,580
Họ có thể dọn vào nhà cùng nhau.
1172
01:38:22,170 --> 01:38:25,120
Vì vậy, hãy đến ngay bây giờ,
Pádraic, làm ơn.
1173
01:38:28,830 --> 01:38:31,120
Trước khi quá muộn.
1174
01:41:21,870 --> 01:41:23,040
Gửi Siobhán.
1175
01:41:23,750 --> 01:41:26,040
Rõ ràng là anh không hiểu
"trú ẩn" nghĩa là gì...
1176
01:41:26,870 --> 01:41:29,670
nhưng cảm ơn vì đã
đề nghị giường miễn phí và những thứ khác.
1177
01:41:30,540 --> 01:41:32,870
Tuy nhiên, rất tiếc
là anh không thể chấp nhận nó.
1178
01:41:34,120 --> 01:41:36,960
Như anh đã nói,
cuộc sống của anh là ở Inisherin.
1179
01:41:37,120 --> 01:41:39,040
Bạn anh, các con vật của anh.
1180
01:41:42,870 --> 01:41:44,040
Ngay cả khi anh viết,
1181
01:41:44,210 --> 01:41:46,120
con lừa nhỏ Jenny
cũng nhìn anh và nói,
1182
01:41:46,290 --> 01:41:48,870
"Xin đừng đi, Pádraic.
Chúng tôi sẽ nhớ anh."
1183
01:41:49,040 --> 01:41:51,710
Và làm phiền anh, cái đồ ngốc đó.
1184
01:41:52,460 --> 01:41:53,830
Biến đi, Jenny.
1185
01:42:08,290 --> 01:42:09,920
Tin tức khác này,
1186
01:42:10,080 --> 01:42:12,040
thực ra còn một tin buồn hơn,
1187
01:42:12,750 --> 01:42:15,250
anh không nghĩ mình có thể yêu cầu
Dominic bất cứ điều gì.
1188
01:42:17,500 --> 01:42:19,960
Bởi vì họ đã tìm thấy cậu ấy
trong hồ sáng nay.
1189
01:42:24,250 --> 01:42:27,290
Anh nghĩ cậu ấy bị trượt chân và ngã.
1190
01:42:35,500 --> 01:42:38,290
Vì vậy, không ai có thể chăm sóc động vật cả.
1191
01:43:01,710 --> 01:43:03,540
Thực sự không có tin tức nào khác.
1192
01:43:12,710 --> 01:43:14,750
Ngoại trừ việc anh yêu em, Siobhán.
1193
01:43:15,920 --> 01:43:17,080
Nhớ em quá.
1194
01:43:19,580 --> 01:43:21,790
Anh hy vọng một ngày nào đó
anh sẽ gặp lại em.
1195
01:43:24,500 --> 01:43:26,170
Nếu một ngày em trở về nhà.
1196
01:43:29,080 --> 01:43:31,250
Trở về nhà, Siobhán.
1197
01:43:36,330 --> 01:43:39,250
Thương em, người anh trai yêu dấu của em,
1198
01:43:41,370 --> 01:43:42,920
Pádraic Súilleabháin.
1199
01:45:16,960 --> 01:45:18,960
Tôi đoán nhà của tôi
đã khiến chúng ta kết thúc.
1200
01:45:20,870 --> 01:45:23,420
Nếu ông ở nhà,
nó sẽ khiến chúng ta kết thúc.
1201
01:45:24,000 --> 01:45:26,460
Cơ mà ông đâu có ở,
nên đâu kết thúc được?
1202
01:45:38,250 --> 01:45:40,370
Tôi xin lỗi về con lừa của anh, Pádraic.
1203
01:45:41,000 --> 01:45:42,420
Thành thật mà nói, tôi xin lỗi.
1204
01:45:45,000 --> 01:45:46,790
Tôi đếch quan tâm.
1205
01:46:02,670 --> 01:46:05,540
Tôi đã không nghe thấy tiếng súng nào
từ đất liền trong một hoặc hai ngày.
1206
01:46:06,080 --> 01:46:07,670
Tôi nghĩ rằng họ gần như kết thúc rồi.
1207
01:46:08,960 --> 01:46:12,080
Tôi chắc rằng họ sẽ sớm
bắn lại thôi, ông có nghĩ vậy không?
1208
01:46:14,000 --> 01:46:16,120
Một số điều không thay đổi.
1209
01:46:19,370 --> 01:46:21,120
Tôi nghĩ đó là một điều tốt.
1210
01:46:43,710 --> 01:46:44,870
Pádraic.
1211
01:46:51,000 --> 01:46:53,580
Nhân tiện, cảm ơn vì đã
chăm sóc con chó của tôi.
1212
01:46:59,790 --> 01:47:00,960
Không có gì.
1213
01:48:00,170 --> 01:48:05,790
Tưởng nhớ Jon Gregory
1214
01:48:06,000 --> 01:48:11,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
1215
01:48:11,000 --> 01:48:16,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng
1216
01:48:16,000 --> 01:48:21,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
1217
01:48:21,000 --> 01:48:26,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
1218
01:48:26,000 --> 01:48:31,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
1219
01:48:31,000 --> 01:53:54,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!