1 00:00:06,381 --> 00:00:08,842 Észbontóan dögös pont kom per Deborah! 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,635 Gyönyörű! Gyönyörű! 3 00:00:10,760 --> 00:00:14,222 Kérek egy kanalat, mert bezabálom, amit elém teszel! 4 00:00:14,347 --> 00:00:17,600 Nézd meg! Nyami! Hát nem ínycsiklandó? 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,729 Adj öt percet! Átállunk a következő beállításra. 6 00:00:20,854 --> 00:00:21,855 Köszönöm. 7 00:00:21,980 --> 00:00:25,650 Ez igen! Meg kell tanítanod így pózolni! 8 00:00:25,775 --> 00:00:28,403 Állat le, füleket előre, nézz felfelé, 9 00:00:28,528 --> 00:00:30,905 és dúdold a himnuszt, úgy feszes marad az állad. 10 00:00:31,031 --> 00:00:34,284 Jó. Asszem, maradok annál, hogy "Essünk túl rajta!" 11 00:00:34,409 --> 00:00:37,746 Remek hírem van! Próbafelvételt csinálnak veled 12 00:00:37,871 --> 00:00:39,080 a jövő hét utáni pénteken. 13 00:00:39,205 --> 00:00:41,499 - Remek! - Fölösleges a próbafelvétel. 14 00:00:41,624 --> 00:00:43,418 Szerintem kényszerítsük őket. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,463 Kitweetelem, hogy "Deborah megkapta a melót!" 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,174 Ha nyilvánosságra kerül, már nem visszakozhatnak. 17 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 Na, ez zseniális! 18 00:00:52,969 --> 00:00:55,263 Kayla! Ne tweetelj ki semmit! 19 00:00:55,388 --> 00:00:58,850 Már a célegyenesben vagyunk: Deborah az X Games-es csávó ellen. 20 00:00:58,975 --> 00:01:00,101 Nyugi már! 21 00:01:00,226 --> 00:01:02,645 - Tökéletes a teszt időzítése... - Tökéletes. 22 00:01:02,771 --> 00:01:05,732 ...mert akkor jelenik meg Meena Elahi cikke is. 23 00:01:05,857 --> 00:01:06,858 - Úgy van! - Ácsi! 24 00:01:06,983 --> 00:01:10,028 Meena Elahi az újságíró, akivel beszéltél? Szuper az a nő! 25 00:01:10,153 --> 00:01:11,780 Sok embert kinyírt már. 26 00:01:13,490 --> 00:01:16,117 Téged viszont piedesztálra emel majd. 27 00:01:17,911 --> 00:01:20,497 - A Berkeley-re megy, ugye? - Igen. Pénteken találkoztok. 28 00:01:20,622 --> 00:01:22,374 Veled lesz egész hétvégén. 29 00:01:22,499 --> 00:01:25,919 Várjatok! Ez a hétvége Palm Springs-é. 30 00:01:26,044 --> 00:01:28,880 Nem, a hétvégén Deborah átveszi a díszdoktori címét a Berkeley-n. 31 00:01:29,005 --> 00:01:30,173 - Nem. - De. 32 00:01:30,298 --> 00:01:32,092 - Nem. - Két helyen kell lennem? 33 00:01:32,217 --> 00:01:34,594 A közös Google naptárban nem volt benne. 34 00:01:34,719 --> 00:01:37,514 - Látjátok? Nincs itt. - Megírtam neked, te kretén! 35 00:01:37,639 --> 00:01:38,932 - Nem írtad meg. - De. 36 00:01:39,057 --> 00:01:43,937 Itt van... Na, basszus. A vízvezeték-szerelő Damiennek írtam. 37 00:01:44,062 --> 00:01:46,690 Szerintem vízvezeték-szerelő, mert görgetem felfelé, 38 00:01:46,815 --> 00:01:48,274 és egy eldugult vécét látok. 39 00:01:48,400 --> 00:01:49,401 Na tessék! 40 00:01:49,526 --> 00:01:51,152 Rókáztam... 41 00:01:51,277 --> 00:01:54,239 Minden évben te vagy a fő attrakció a Palm Springs Pride-on, 42 00:01:54,364 --> 00:01:57,117 és idén indítjuk be a Vance-házat. 43 00:01:57,242 --> 00:01:59,494 A Berkeley-t nem hagyhatja ki. Nagy dolog. 44 00:01:59,619 --> 00:02:01,246 A "New Yorker" is ott lesz. 45 00:02:04,249 --> 00:02:05,750 Rád bízom a beindítást. 46 00:02:05,875 --> 00:02:08,837 Elmegyek a Berkeley-re, a műsorra visszarepülök. 47 00:02:08,962 --> 00:02:11,172 - Megcsináljuk mindkettőt. - Jól van. 48 00:02:12,173 --> 00:02:13,174 Jó. Így megfelel. 49 00:02:13,299 --> 00:02:15,927 - Nekünk is megfelel. - Jó móka lesz. 50 00:02:16,594 --> 00:02:19,681 - Vigyél egy barátot! - Deb! Készen állok, anyuci! 51 00:02:19,806 --> 00:02:20,807 Jól van. 52 00:02:23,518 --> 00:02:25,979 Vágjunk bele! Szenzációs! 53 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 Pazar! 54 00:02:30,859 --> 00:02:37,157 HACKS - A PÉNZ BESZÉL 55 00:02:37,282 --> 00:02:41,995 Nagyon izgalmas, inspiráló volt ebbe az iskolába járni. 56 00:02:42,370 --> 00:02:46,082 Főleg akkoriban, a háborúellenes tiltakozások... 57 00:02:46,207 --> 00:02:48,460 meg effélék miatt. 58 00:02:49,961 --> 00:02:52,797 Abban az épületben léptem fel életemben először. 59 00:02:52,922 --> 00:02:54,466 Abban a biobárban? 60 00:02:54,591 --> 00:02:58,011 Akkor még színházterem volt, de sok volt ott a gyümölcs. 61 00:03:01,431 --> 00:03:03,016 Meena, érdekelne, 62 00:03:03,141 --> 00:03:06,686 hogy az írásához mellékel egyet a híres karikatúráiból is? 63 00:03:06,811 --> 00:03:09,898 Azokat imádom. Mindig is akartam giga fejet parányi testtel. 64 00:03:10,023 --> 00:03:12,776 Az a művészeti részleg hatásköre, nem az enyém. 65 00:03:15,820 --> 00:03:18,365 Meena, nagyon tetszett az írása arról, 66 00:03:18,490 --> 00:03:21,451 hogy a fehérek dzsentrifikálják a róluk szóló vicceket. 67 00:03:21,576 --> 00:03:23,286 Az annyira 2012! 68 00:03:24,454 --> 00:03:26,956 Azt én is csodásnak találtam. 69 00:03:27,082 --> 00:03:30,835 Köszönöm. Sok fehérnek tetszett, ami érdekes. 70 00:03:32,545 --> 00:03:35,090 Hali! Maga Deborah Vance? 71 00:03:35,215 --> 00:03:36,966 Igen. Miért? 72 00:03:37,092 --> 00:03:38,301 Nem szívat? 73 00:03:39,010 --> 00:03:41,054 - Nem én. - Mondtam, haver! 74 00:03:41,971 --> 00:03:45,225 Maga nagyon cuki! Jöjjön el a KSZI FI Béta bulijára este! 75 00:03:45,350 --> 00:03:48,520 Lesz sok sör, meg hat kanapé egy szobában. 76 00:03:48,645 --> 00:03:51,064 Bocs, srácok, de már nem vedelek. 77 00:03:51,189 --> 00:03:52,982 Szóljon, ha meggondolja magát. 78 00:03:53,108 --> 00:03:55,276 Chris vagyok. Szeretném szórakoztatni magát. 79 00:03:55,402 --> 00:03:56,528 Ó, Chris! 80 00:03:59,739 --> 00:04:00,949 Az én korosztályom. 81 00:04:02,075 --> 00:04:04,077 A forrónacid ugyanolyan. 82 00:04:06,204 --> 00:04:09,958 Csak ugratlak! Imádom ezt a lányt. 83 00:04:10,792 --> 00:04:12,419 Igen, tréfálkozunk. 84 00:04:12,544 --> 00:04:13,795 Ez az enyém. 85 00:04:13,920 --> 00:04:16,589 Meginterjúvolnak az egyetemi rádióban. 86 00:04:16,715 --> 00:04:21,136 Nem invitálom. Féltékeny lenne a másik riporterre. 87 00:04:21,261 --> 00:04:23,847 A féltékenység fontos szerepet játszik az életében? 88 00:04:25,432 --> 00:04:26,766 Nem. 89 00:04:27,600 --> 00:04:29,269 Na, jó. Viszlát! 90 00:04:29,394 --> 00:04:30,729 Én megyek a menzára. 91 00:04:31,396 --> 00:04:34,232 Veled tarthatok? Beszélgethetnénk. 92 00:04:35,692 --> 00:04:37,360 - Persze. - Remek. 93 00:04:42,741 --> 00:04:46,244 Miután kijött a műsora, visszamentem LA-be. 94 00:04:46,369 --> 00:04:48,413 Most újra visszajöttél? 95 00:04:48,538 --> 00:04:52,250 Ideiglenesen. Deborah megengedi, hogy mást is csináljak. 96 00:04:52,375 --> 00:04:54,377 Hagyja? Talán a foglya vagy? 97 00:04:54,502 --> 00:04:57,630 Dehogyis! Igazából rendes volt. Önzetlen. 98 00:04:57,756 --> 00:05:01,176 Ő erőltette. Így kaptam munkát az "Ellenkezőleg"-ben. 99 00:05:01,301 --> 00:05:02,635 Társproducer vagyok. 100 00:05:03,136 --> 00:05:06,056 Ha előléptetnek, mielőtt a cikk megjelenik, 101 00:05:06,181 --> 00:05:09,017 hogy érlek el? Írjak emailt, vagy...? 102 00:05:09,809 --> 00:05:11,728 Megállíthatnám a felvételt? 103 00:05:13,730 --> 00:05:14,981 Persze. 104 00:05:15,857 --> 00:05:17,942 Ava, nincs hátsó szándékom. 105 00:05:18,068 --> 00:05:20,320 Mindig pártatlanul állok hozzá egy cikkhez. 106 00:05:20,445 --> 00:05:24,032 Be akarom mutatni Deborah-t, az összetett személyiségét, 107 00:05:24,157 --> 00:05:26,576 de megtudtam róla sok mindent, 108 00:05:26,701 --> 00:05:29,996 ami arra utal, hogy nem könnyű neki dolgozni. 109 00:05:30,121 --> 00:05:31,498 Beszéltél a krampuszokkal? 110 00:05:32,123 --> 00:05:34,793 - Tessék? - Tessék? Ja, én nem tudom. 111 00:05:35,377 --> 00:05:38,463 Beszéltem egy fodrásszal, aki szabadságot kért az esküvője miatt, 112 00:05:38,588 --> 00:05:42,092 de Deborah nem tudta garantálni, hogy megtartja, mert, idézem: 113 00:05:42,217 --> 00:05:44,010 "a piac kiszámíthatatlan." 114 00:05:45,011 --> 00:05:49,057 Hát igen... Deborah tud nagyon kemény lenni, 115 00:05:49,182 --> 00:05:52,894 de csak mert olyan szigorú másokkal is, mint önmagával. 116 00:05:53,019 --> 00:05:54,646 De aki megüti a mércét... 117 00:05:55,939 --> 00:05:57,399 arról gondoskodik. 118 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 Értem. 119 00:06:01,528 --> 00:06:03,863 Szerinted Naomi Fry bírna engem? 120 00:06:03,988 --> 00:06:05,490 "Nóminak" kell ejteni. 121 00:06:05,615 --> 00:06:09,327 "Nómi, Nómi." Jó lenne megismerni. Jól van. 122 00:06:18,420 --> 00:06:21,881 Attól a mobil bidétől elszálltam. Kell egy olyan. 123 00:06:22,007 --> 00:06:26,177 Értem. Nem kell itt lenned, míg dolgozom. Találkozhatunk utána. 124 00:06:26,302 --> 00:06:27,846 De jó buli. 125 00:06:27,971 --> 00:06:28,972 - Jó napot! - Jó napot! 126 00:06:29,097 --> 00:06:31,891 Deborah dedikálná a fogyibogyós dobozomat? 127 00:06:32,017 --> 00:06:35,353 Őrzöm a 90-es évek óta, amikor árulta. 128 00:06:35,478 --> 00:06:38,314 Deborah sosem árult ilyet, ezért nem felelős 129 00:06:38,440 --> 00:06:42,027 a szív-érrendszeri szövődményekért, amiket esetleg tapasztalt. 130 00:06:42,152 --> 00:06:44,195 És sajnos ma nincs itt. 131 00:06:44,320 --> 00:06:45,780 - Micsoda? - Jaj, ne! 132 00:06:45,905 --> 00:06:48,491 Azt hittem, az a lényeg, hogy itt minden eladó, 133 00:06:48,616 --> 00:06:50,910 és itt lesz és dedikál mindent, amit megveszünk. 134 00:06:51,036 --> 00:06:53,788 Tudom. Az én ötletem volt. Még egyszer elnézést. 135 00:06:53,913 --> 00:06:57,792 De ha eljönnek a holnapi műsorra, elintézem, hogy utána dedikáljon. 136 00:06:57,917 --> 00:07:00,420 Akkor be leszek állva. Úgy nem akarok találkozni vele. 137 00:07:00,545 --> 00:07:02,130 Nem tudná kihagyni? 138 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 Nem. 139 00:07:07,260 --> 00:07:08,261 Boldog Pride-ot! 140 00:07:08,845 --> 00:07:13,767 Bocs. De az Ace-be megyünk, ha szeretnél jönni. 141 00:07:16,102 --> 00:07:19,022 Dolgozni jöttem, de azért köszönöm. 142 00:07:19,606 --> 00:07:23,318 Persze. Értem. Talán legközelebb. 143 00:07:24,486 --> 00:07:25,945 - Mulass jól! - Te is. 144 00:07:26,529 --> 00:07:27,530 Vigyázz! 145 00:07:29,032 --> 00:07:32,535 Beálljak helyetted, amíg levarrod? Szólj bátran! 146 00:07:32,660 --> 00:07:36,581 Dehogy! Nem lehet. Nem kavarhatok Deborah rajongóival. 147 00:07:36,706 --> 00:07:38,375 Túl fura. 148 00:07:39,125 --> 00:07:41,002 Ja. Ne szarj oda, ahol segget nyalsz. 149 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 Pontosan. 150 00:07:44,047 --> 00:07:46,132 De jó is a korlátlan utántöltés! 151 00:07:46,257 --> 00:07:48,843 Imádom a liofilizált gyümölcsöt. 152 00:07:48,968 --> 00:07:50,303 Van pasim. 153 00:07:52,430 --> 00:07:53,431 Jól van. 154 00:07:55,975 --> 00:07:59,020 Ha már hagyunk vizet ezeknek az embereknek a határon, 155 00:07:59,145 --> 00:08:01,606 hagyhatnánk ott spanyol-angol szótárt is. 156 00:08:01,731 --> 00:08:03,900 Mit néztek, kortársak? 157 00:08:04,025 --> 00:08:07,028 - Deborah Vance standupját. - Imádom! 158 00:08:07,153 --> 00:08:10,240 Valaki összevágta az összes szar rasszista poénját. 159 00:08:10,949 --> 00:08:13,076 - Micsoda? - Ez a nő ide járt? 160 00:08:13,201 --> 00:08:16,204 Az USA-ban eladott autók zömét Ázsiában gyártják. 161 00:08:16,329 --> 00:08:17,997 Ázsiai autó? 162 00:08:18,123 --> 00:08:20,417 Az olyan, mint a lengyel villanykörte. 163 00:08:20,542 --> 00:08:22,711 - Baszki! - Jézusom! Nagyon gáz ez a nő. 164 00:08:22,836 --> 00:08:25,171 Durva, hogy díszdoktori címet kap. 165 00:08:25,296 --> 00:08:28,341 - Igen. - Nagyon undok szöveg. 166 00:08:29,009 --> 00:08:31,720 De azt hallottam, az új anyaga egész jó. 167 00:08:31,845 --> 00:08:33,346 Hol is...? Igen, a... 168 00:08:33,471 --> 00:08:35,932 A progresszív feminista poénok benne vannak? 169 00:08:36,057 --> 00:08:37,517 - Nincsenek. - Értem... 170 00:08:37,809 --> 00:08:39,811 Majd jönnek. Olyat is csinál... 171 00:08:39,936 --> 00:08:41,646 Bocsássatok meg! 172 00:08:44,691 --> 00:08:47,444 Konzervatív semmiképp nem voltam, 173 00:08:47,569 --> 00:08:50,196 de nem szerettem hippikkel élni. 174 00:08:50,321 --> 00:08:52,782 - De a lucernacsírát szeretem. - Deborah! 175 00:08:52,907 --> 00:08:54,617 Elrabolhatlak egy pillanatra? 176 00:08:54,743 --> 00:08:58,329 Kérdezni akarok valamit a beszédedről. Bocsánat, munka. 177 00:08:58,455 --> 00:09:01,458 Bocsásson meg egy percre! Beléd meg mi ütött? 178 00:09:02,375 --> 00:09:04,419 Hahó! Jól van. Gyere! 179 00:09:04,544 --> 00:09:08,423 - Mit művelsz? Eressz el! - Figyelj! Van egy kis gond. 180 00:09:08,548 --> 00:09:12,844 Valaki összeállítást csinált a problémásabb régi anyagaidból, 181 00:09:12,969 --> 00:09:14,220 nagy a visszhangja, 182 00:09:14,346 --> 00:09:17,474 és néhány diák tüntetni akar az ünnepségen. 183 00:09:17,599 --> 00:09:18,600 Jézusom! 184 00:09:18,725 --> 00:09:23,188 - Melyik kisebbség akadt ki? - Gáz, hogy ezt kérdezed. 185 00:09:23,313 --> 00:09:26,691 És szerintem a "kisebbség" már nem a helyes kifejezés. 186 00:09:26,816 --> 00:09:29,027 - Akkor mi a nevük? - Ne mondd többes számban! 187 00:09:29,152 --> 00:09:32,072 - Azt hittem, így kell! - Az egész más dolog! 188 00:09:32,739 --> 00:09:36,242 Jól van... Ez a lehető legrosszabb időzítés! 189 00:09:36,368 --> 00:09:38,578 Arra, hogy számon kérjék a tetteidet? 190 00:09:38,703 --> 00:09:42,457 Igen! Egy hajszál választ el álmaim melójától! 191 00:09:42,582 --> 00:09:45,001 Szerintem olcsón megúszod. 192 00:09:45,126 --> 00:09:48,046 Mázli, hogy a Gábor Zsazsás anyag csak VHS-en érhető el. 193 00:09:48,171 --> 00:09:49,923 Az klasszikus ribiszégyenítés. 194 00:09:50,048 --> 00:09:53,593 - Mert az is volt! - Jézusom! De az nem gond. 195 00:09:53,718 --> 00:09:56,763 Egek! Na jó. Nézd... Ezt meg kell akadályozni. 196 00:09:57,389 --> 00:10:01,434 Persze. De bocsánatot is kérhetnél. 197 00:10:01,559 --> 00:10:04,229 - Nem. - Azok a poénok nem voltak jók. 198 00:10:04,354 --> 00:10:05,563 Ma nem adnád elő őket. 199 00:10:05,689 --> 00:10:12,112 Poén miatt sosem kérünk bocsánatot. Humorista vagyok. A munkám végeztem. 200 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Jó. Nézd... Csak pár diákról van szó, ugye? 201 00:10:16,491 --> 00:10:17,492 Aha. 202 00:10:17,617 --> 00:10:22,080 Jól van. Akkor csak a többi diák kedvére kell tennem, 203 00:10:22,205 --> 00:10:26,167 kirekeszteni a másként gondolkodókat, marginalizálni a kisebbséget. 204 00:10:26,292 --> 00:10:27,961 Ez mehetne egyből a válogatásba. 205 00:10:28,086 --> 00:10:29,546 Megmondom, mi lesz. 206 00:10:29,671 --> 00:10:33,174 Elmegyünk az esti buliba, veszek nekik piát, 207 00:10:33,299 --> 00:10:36,720 és megcsinálom azt az imprót, amire meghívtak. 208 00:10:36,845 --> 00:10:39,097 Így jó színben tudom feltüntetni magam. 209 00:10:39,222 --> 00:10:45,812 Gondolod te. Deborah! Az impró senkit sem tüntet fel jó színben. 210 00:10:47,230 --> 00:10:48,523 Ezt jegyezd meg! 211 00:10:48,648 --> 00:10:51,109 KÖSZÖNTJÜK A VANCE-HÁZBAN 212 00:11:02,746 --> 00:11:04,914 - Szia, Jimmy! - Halkan kell beszélnem. 213 00:11:05,040 --> 00:11:06,041 Az onkológián vagyok. 214 00:11:06,166 --> 00:11:08,543 Próbálni fogok egy ügyféllel, aki kemót kap. 215 00:11:08,668 --> 00:11:11,087 Szerepet kapott, ami jó. Egy CW-s műsorban. 216 00:11:11,212 --> 00:11:14,632 Reméljük, visszatérő lesz. A szerep, nem a rák. 217 00:11:14,758 --> 00:11:16,593 - Értem. - Először is, szeretnék 218 00:11:16,718 --> 00:11:18,762 újra elnézést kérni Kayla miatt. 219 00:11:18,887 --> 00:11:20,805 Alaposan megmostam a fejét. 220 00:11:20,930 --> 00:11:24,642 Végig zenét hallgatott fülhallgatón, de igyekeztem. 221 00:11:24,768 --> 00:11:26,144 Mi mást tehettem volna? 222 00:11:27,228 --> 00:11:31,149 És tájékoztatni akarlak arról, hogy a csatorna kifogásol valamit 223 00:11:31,274 --> 00:11:32,817 Deborah merch szerződéseiben. 224 00:11:32,942 --> 00:11:37,030 - Mit? - Nyilván erősen védik a hirdetőiket, 225 00:11:37,155 --> 00:11:40,325 és aggódnak, hogy ha Deborah lesz a házigazda, 226 00:11:40,450 --> 00:11:42,577 egy konkurens termék arca lehet 227 00:11:42,702 --> 00:11:45,372 akár egy egyszeri szerződés, vagy... 228 00:11:45,997 --> 00:11:47,665 bármi miatt a QVC-n. 229 00:11:51,628 --> 00:11:52,921 Értem. 230 00:11:53,046 --> 00:11:56,424 Talán nem lesz belőle baj, de azt akartam, hogy tudj róla. 231 00:11:56,549 --> 00:11:59,678 Hálás vagyok érte, Jimmy. Most nagyon sok a dolgom, 232 00:11:59,803 --> 00:12:00,887 rohannom kell. 233 00:12:01,012 --> 00:12:05,642 Jó. Mulass jól, legyen biztonságos, nagyon meleg hétvégéd! 234 00:12:05,767 --> 00:12:06,810 Köszönöm. 235 00:12:09,229 --> 00:12:11,064 Figyelmet kérek! 236 00:12:11,189 --> 00:12:13,650 Kicsit korábban fejezzük be a promót. 237 00:12:13,775 --> 00:12:18,029 Ez már a hivatalos afterparti. Szóljatok mindenkinek! Zenét! 238 00:12:18,655 --> 00:12:20,448 Innom kell valamit. 239 00:12:20,573 --> 00:12:22,283 - Köszönöm. - Szívesen. 240 00:12:25,620 --> 00:12:26,913 - Jól van. - Még nyolcat! 241 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 Ne szemetelj a padlóra! 242 00:12:32,836 --> 00:12:34,587 Jó estét! 243 00:12:34,713 --> 00:12:38,800 - Ms. Vance! Megtisztel minket! Zed. - Üdvözlöm, Zed. 244 00:12:38,925 --> 00:12:41,803 Ők Csodás Maddie, Csordaszellem Greg... 245 00:12:41,928 --> 00:12:44,764 - Örvendek! - ...Jolly John, Coolio Caroline, 246 00:12:44,889 --> 00:12:48,727 - ...Lompos Eső és Szentségtörő Sarah. - Jól van! 247 00:12:49,352 --> 00:12:50,770 Imprózott már? 248 00:12:50,895 --> 00:12:52,147 - Soha. - Nem gond. 249 00:12:52,981 --> 00:12:55,859 Úgy megy, hogy a közönség javasol valamit, 250 00:12:55,984 --> 00:12:58,528 ön arra alapozva elmesél egy történetet, 251 00:12:58,653 --> 00:13:01,406 aztán mi annak alapján rögtönzünk jeleneteket. 252 00:13:01,531 --> 00:13:04,200 Bármikor nyugodtan beszállhat a mókába. 253 00:13:04,325 --> 00:13:05,326 Móka... 254 00:13:05,452 --> 00:13:09,956 - Ha készen áll, bemelegítünk. - Remek. Mindjárt megyek. 255 00:13:10,415 --> 00:13:13,793 Jól van. Amikor javaslatot kérnek a közönségtől, 256 00:13:13,918 --> 00:13:16,046 mondd azt, hogy "gyermekkori AIDS". 257 00:13:17,088 --> 00:13:20,216 - Tessék? - Üvöltsd, hogy "gyermekkori AIDS". 258 00:13:20,342 --> 00:13:23,053 Így beszélhetek a jótékonysági munkámról Meena előtt 259 00:13:23,178 --> 00:13:26,431 anélkül, hogy magamat fényezném. Te csak előkészíted. 260 00:13:26,556 --> 00:13:30,310 Fogd meg a táskámat! És ne használd a rúzsomat! 261 00:13:30,435 --> 00:13:33,980 Tudom, ez fordított pszichológia, hogy kirúzsozzam magam. 262 00:13:35,357 --> 00:13:36,900 Egy próbát megért. 263 00:13:38,443 --> 00:13:40,153 Játszott már valaha Nagy popót? 264 00:13:40,278 --> 00:13:42,655 - Nem mondhatnám. - Semmi vész. 265 00:13:42,781 --> 00:13:45,033 Akkor csinálunk egy kis Zip, Zap, Zopot. 266 00:13:45,158 --> 00:13:46,451 - Zip. - Zap. 267 00:13:46,576 --> 00:13:47,702 - Zop. - Zip. 268 00:13:47,827 --> 00:13:49,245 Zap. 269 00:13:49,829 --> 00:13:51,081 A válaszom: nem. 270 00:13:52,207 --> 00:13:56,044 Az imprónál az van, hogy igyekszünk nem nemet mondani, 271 00:13:56,169 --> 00:13:57,587 hanem hogy "igen, és..." 272 00:13:57,712 --> 00:14:01,925 Az impróban hallgatunk a többiekre és tiszteljük őket... 273 00:14:02,801 --> 00:14:06,137 Nincs valami más bemelegítő gyakorlat? 274 00:14:06,262 --> 00:14:10,225 - De, van! - Hat, öt, négy, három, kettő, egy. 275 00:14:10,350 --> 00:14:12,894 Hat, öt, négy, három, kettő, egy. Három, kettő, egy. 276 00:14:13,019 --> 00:14:14,020 Tanya! 277 00:14:18,316 --> 00:14:19,943 El a kezekkel a hercegnőmtől! 278 00:14:20,068 --> 00:14:22,904 - Elég! Teringettét! - Vadiúj vadnyugat! 279 00:14:23,029 --> 00:14:24,572 Jól van! 280 00:14:24,698 --> 00:14:26,574 Nagy! 281 00:14:26,700 --> 00:14:27,992 Tábor. 282 00:14:28,118 --> 00:14:29,911 Nagy tábori banán! 283 00:14:31,371 --> 00:14:32,872 Megéri ez nekem? 284 00:14:33,915 --> 00:14:37,210 Megéri? Megéri? Megéri? Megéri? 285 00:14:37,335 --> 00:14:39,671 Megéri? Megéri? Megéri? 286 00:14:52,350 --> 00:14:56,354 Sziasztok! Mi vagyunk a Bearprov! Hogy érzitek magatokat? 287 00:14:56,479 --> 00:14:59,441 Remek. Nagy tapsot mai vendégelőadónknak, 288 00:14:59,566 --> 00:15:04,988 a humorlegendának, Deborah Vance-nek! 289 00:15:09,576 --> 00:15:10,827 Igen! 290 00:15:11,786 --> 00:15:13,288 Kérek egy javaslatot! 291 00:15:13,413 --> 00:15:14,831 - Problémás humorista! - Ananász! 292 00:15:14,956 --> 00:15:15,999 AIDS! 293 00:15:16,124 --> 00:15:17,792 Azt hallottam, hogy "ananász". 294 00:15:21,129 --> 00:15:22,380 Ananász! 295 00:15:24,215 --> 00:15:27,552 Az ananászról eszembe jut egy másik nehéz téma, 296 00:15:27,677 --> 00:15:29,220 a gyermekkori AIDS! 297 00:15:30,638 --> 00:15:33,016 KÖSZÖNTJÜK A VANCE-HÁZBAN! 298 00:15:33,141 --> 00:15:35,268 VANCE-HÁZ 299 00:15:45,945 --> 00:15:47,030 Szia! 300 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Szióka! 301 00:15:57,874 --> 00:15:59,959 Ez máris jobb, mint az impró. 302 00:16:02,754 --> 00:16:03,922 Fejenként öt dolcsi. 303 00:16:04,047 --> 00:16:09,260 Az enyém, az övé, és mindenkié, aki mögöttem áll! 304 00:16:11,846 --> 00:16:13,932 Deborah Vance imád bulizni! 305 00:16:14,599 --> 00:16:16,267 Köszönöm. Ja, ők is velünk vannak. 306 00:16:16,393 --> 00:16:17,852 - Jöjjenek! - Oké. 307 00:16:17,977 --> 00:16:19,229 - Hahó! - Helló! 308 00:16:19,354 --> 00:16:21,356 Vigyázat, jön anyuci! 309 00:16:22,107 --> 00:16:25,110 Nézzenek oda, bakker! Deborah Vance! 310 00:16:25,235 --> 00:16:26,611 - Jó estét! - Csodásan néz ki. 311 00:16:26,736 --> 00:16:29,114 - Ava barátnőm. - Zsír. Mizu? 312 00:16:29,239 --> 00:16:31,116 - Szia! - Mit kérnek inni? 313 00:16:32,325 --> 00:16:33,827 Rajta! 314 00:16:33,952 --> 00:16:35,662 Fordítsd meg! Igen! 315 00:16:37,664 --> 00:16:38,957 Deborah! 316 00:16:40,000 --> 00:16:41,001 Igen! 317 00:16:41,126 --> 00:16:42,877 Nyomás! 318 00:16:44,921 --> 00:16:47,257 Ki kér pizzát? Én állom! 319 00:16:47,382 --> 00:16:50,510 Vagy szarjunk rá, és rendeljünk Chez Panisse-t? 320 00:16:50,635 --> 00:16:54,681 Nem. Pizzát. Remélem, eljöttök az ünnepségre holnap. 321 00:16:58,768 --> 00:17:01,604 - Szerinted hány éves vagyok? - Van pasim. 322 00:17:03,690 --> 00:17:06,609 Imádom! Imádom. 323 00:17:07,777 --> 00:17:08,945 Fogd a parókámat! 324 00:17:13,074 --> 00:17:16,995 Fenékig! Fenékig! Fenékig! 325 00:17:44,814 --> 00:17:48,693 Tudom, mind a négyen diplomáztok. Ismernetek kell a borokat. 326 00:17:49,444 --> 00:17:53,698 Van a Brunello, a Barbaresco, 327 00:17:53,823 --> 00:17:57,994 és az olasz vörösborok királya, a Barolo. 328 00:17:59,621 --> 00:18:01,664 Selymes az íze, mi? 329 00:18:02,374 --> 00:18:04,918 Chris is tud egyet s mást az ízekről, igaz? 330 00:18:06,753 --> 00:18:11,341 Igen, ez az! Látjátok? Mindnyájan tréfálkozunk. 331 00:18:12,217 --> 00:18:14,010 Jimmy keres. Az ifjabb. 332 00:18:14,135 --> 00:18:19,015 A Latitude-nál dolgozott. Nagyon ügyes. A menedzserünk hív! 333 00:18:19,140 --> 00:18:20,558 Jimmy! 334 00:18:20,684 --> 00:18:23,353 - Ha itt nincs senki... - Nincs itt senki. 335 00:18:23,478 --> 00:18:24,479 Jó. Jimmy. 336 00:18:24,604 --> 00:18:27,565 Bocs, de van valami a csatornánál. 337 00:18:27,691 --> 00:18:29,818 - Lemondták a próbafelvételt. - Micsoda? 338 00:18:29,943 --> 00:18:31,152 - Bizony. - Baszki! 339 00:18:31,277 --> 00:18:32,737 De miért? Megmondták, miért? 340 00:18:32,862 --> 00:18:35,657 Talán az összeállítás miatt, amit többen elküldtek nekem. 341 00:18:35,782 --> 00:18:38,118 De utánajárok. Hívlak, mihelyt kiderítettem. 342 00:18:38,243 --> 00:18:40,245 Jó, hívj, amint megtudtad! 343 00:18:40,370 --> 00:18:41,621 Persze. Most mondtam. 344 00:18:41,746 --> 00:18:45,750 És kell a PR-os nő száma, aki segített, amikor Elmót fogdostam. 345 00:18:45,875 --> 00:18:49,045 Tudomásom szerint nem fogdostad a "Szezám utca" egyik szereplőjét sem, 346 00:18:49,170 --> 00:18:51,256 de átküldöm Jana számát, jó? 347 00:18:51,381 --> 00:18:54,134 - Hívjál! - Jól van, hívni foglak! Szia! 348 00:18:54,759 --> 00:18:59,305 - Ezt nem tudom elhinni! - Tudom. A legrosszabbkor. 349 00:18:59,431 --> 00:19:03,226 Végre elismernek egy kicsit. Ilyen közel vagyok hozzá! 350 00:19:03,351 --> 00:19:06,104 Megint el fogják venni tőlem! 351 00:19:06,229 --> 00:19:08,648 Bocs, hogy ezt mondom, de... 352 00:19:09,315 --> 00:19:11,317 nem te vagy itt az egyetlen áldozat. 353 00:19:11,901 --> 00:19:16,614 Valóban? Ki a másik áldozat? Valaki, akit sértett egy poén? 354 00:19:16,740 --> 00:19:18,283 Sok poén. 355 00:19:18,408 --> 00:19:20,410 Az emberek túl könnyen megsértődnek manapság! 356 00:19:20,535 --> 00:19:22,996 Ha nem tetszik a poén, ne nevess! 357 00:19:23,580 --> 00:19:25,373 - Nem is nevetnek. - Ez őrület! 358 00:19:25,498 --> 00:19:28,543 Engem? Engem csinál ki a liberális csőcselék? 359 00:19:28,668 --> 00:19:31,588 Én voltam az első, akit megbírságolt a médiahatóság, 360 00:19:31,713 --> 00:19:34,424 mert a tévében kimondtam az "abortusz" szót! 361 00:19:34,549 --> 00:19:36,426 - Miért engem támadnak? - Hé! 362 00:19:36,551 --> 00:19:39,012 Ez nem az egész lényedet minősíti. 363 00:19:39,137 --> 00:19:42,557 - Tényleg? - Csak felháborodtak néhány hibádon. 364 00:19:42,682 --> 00:19:46,227 Olyan poénokat sütöttem el, amilyeneket akkoriban mindenki! 365 00:19:46,353 --> 00:19:48,021 Igen, és... 366 00:19:48,146 --> 00:19:50,482 a poénok sértőek voltak. És szarok. 367 00:19:50,607 --> 00:19:52,150 Mindkettő igaz lehet. 368 00:19:52,275 --> 00:19:54,569 Gazdag és híres lettél a poénjaid miatt, 369 00:19:54,694 --> 00:19:57,197 másoknak meg joguk van reagálni azokra. 370 00:19:57,322 --> 00:20:00,784 Használd a komikus agyadat, hogy áttörj a mentségeiden, 371 00:20:00,909 --> 00:20:04,371 és másra is gondolj! Nem ezt csinálja egy jó humorista? 372 00:20:05,205 --> 00:20:07,540 - Kérj bocsánatot, és kész. - Nem! 373 00:20:08,583 --> 00:20:10,377 Poén miatt sosem kérünk bocsánatot. 374 00:20:10,502 --> 00:20:13,380 Ezt hajtogatod, de miért ne? 375 00:20:13,505 --> 00:20:14,798 Mert... 376 00:20:16,299 --> 00:20:17,926 nem, és kész! 377 00:20:18,051 --> 00:20:19,177 Ez jó volt! 378 00:20:19,302 --> 00:20:22,138 Ha bocsánatot kérek, azzal csak olajat öntök a tűzre. 379 00:20:22,263 --> 00:20:26,518 - Deborah... - Nem lehetek woke. Elfáradtam! 380 00:20:26,643 --> 00:20:29,979 Jól van. Tudom, úgy érzed, összedől a világ, 381 00:20:30,105 --> 00:20:31,815 de nem így van. 382 00:20:31,940 --> 00:20:33,775 Senkit nem törölnek el. 383 00:20:33,900 --> 00:20:36,403 Engem te ne oktass ki! 384 00:20:37,070 --> 00:20:39,781 Már akkor eltöröltek, amikor még nem is volt rá szó! 385 00:20:39,906 --> 00:20:43,326 Csak akkor adtak nevet neki, amikor befolyásos férfiakkal is megtörtént! 386 00:20:43,451 --> 00:20:46,746 A baj az, hogy nekem nincs időm Európában kibekkelni! 387 00:20:47,747 --> 00:20:49,499 Semennyi időm sincs! 388 00:20:50,166 --> 00:20:53,253 Arra meg végképp nincs, hogy itt vitatkozzak veled! 389 00:20:54,379 --> 00:20:57,048 Odalent dekantálódik a Barolóm. 390 00:20:58,466 --> 00:21:01,594 Szerintem úgy helyes, ha bocsánatot kérsz. 391 00:21:02,178 --> 00:21:03,179 Hahó! 392 00:21:03,304 --> 00:21:06,141 Neked könnyű arról beszélni, mi a jó és mi a rossz. 393 00:21:06,266 --> 00:21:07,684 De sosem ilyen egyszerű. 394 00:21:08,518 --> 00:21:09,894 Egy nap majd megérted. 395 00:21:10,020 --> 00:21:11,604 Nyissák ki az ajtót! 396 00:21:17,736 --> 00:21:18,903 Szép... 397 00:21:21,114 --> 00:21:23,700 VANCE-HÁZ 398 00:21:23,825 --> 00:21:26,911 Ideje felkelni! Csodás nap vár rád! 399 00:21:29,330 --> 00:21:31,541 Jól van. Gyerünk! 400 00:21:31,666 --> 00:21:36,046 Telefon, kontaktok, D... 401 00:21:36,838 --> 00:21:38,048 Deborah. 402 00:21:38,923 --> 00:21:40,133 Nem... 403 00:21:41,760 --> 00:21:43,345 - Deborah. Ez az. - Mit csinálsz? 404 00:21:44,012 --> 00:21:45,638 - A telómban kutakodsz? - Dehogy. 405 00:21:45,764 --> 00:21:47,557 725-840-392... 406 00:21:47,682 --> 00:21:50,518 Jézusom! Deborah számát próbálod megjegyezni? 407 00:21:50,643 --> 00:21:53,480 - 725-840... - 22, 19, 500. 408 00:21:53,605 --> 00:21:55,565 - Hagyd abba! - 25 000. 409 00:21:55,690 --> 00:21:57,275 - Nem. 725-87... - 600, lila. 410 00:21:57,400 --> 00:22:01,905 - 867, 530, 99, 7, lila... - Elég. Hagyd abba kérlek! 411 00:22:02,030 --> 00:22:03,406 Miért tolsz ki velem? 412 00:22:03,531 --> 00:22:05,658 Ezért nem kavarok kisfiúkkal. 413 00:22:06,743 --> 00:22:07,952 Szörnyeteg vagy! 414 00:22:08,078 --> 00:22:11,122 És ez tuti nem sűrű szövésű ágynemű. Pápá! 415 00:22:11,247 --> 00:22:13,166 Te kis rohadék! 416 00:22:15,001 --> 00:22:16,878 Jézusom! 417 00:22:17,754 --> 00:22:19,339 Soha többé nem iszom. 418 00:22:20,965 --> 00:22:22,258 Ms. Vance! 419 00:22:23,760 --> 00:22:25,303 Gloria vagyok a dékáni hivatalból. 420 00:22:25,428 --> 00:22:27,430 - Ó! Jó napot! - Jó napot! 421 00:22:28,473 --> 00:22:32,060 Sajnálom, de le kell mondanunk az ünnepséget. 422 00:22:32,185 --> 00:22:33,728 Micsoda? Miért? 423 00:22:34,437 --> 00:22:37,524 Több csoport is tiltakozni készül 424 00:22:37,649 --> 00:22:40,610 az egyik anyaga miatt, ami közkézen forog. 425 00:22:40,735 --> 00:22:42,821 Erről most hallok először! 426 00:22:43,446 --> 00:22:46,908 A Condoleezza Rice-incidens után rájöttünk, hogy jobb lemondani, 427 00:22:47,033 --> 00:22:48,618 hogy elkerüljük az erőszakot. 428 00:22:48,743 --> 00:22:50,787 Bölcs. A végén még megölne valakit. 429 00:22:50,912 --> 00:22:55,709 Persze megkapja a díszdoktorit, de egy zártkörű ceremónián. 430 00:22:55,834 --> 00:22:56,876 Valamikor. 431 00:22:57,002 --> 00:22:58,336 Fantasztikus. 432 00:22:58,461 --> 00:23:01,464 És meghívták önt egy gyűlésre, 433 00:23:01,589 --> 00:23:04,884 amit egy diákkoalíció szervez holnap. Elmehet, ha gondolja. 434 00:23:05,010 --> 00:23:07,512 Megtudhatná, hogy mi bajuk önnel. 435 00:23:09,139 --> 00:23:10,640 Még egyszer nagyon sajnálom. 436 00:23:13,226 --> 00:23:15,395 Az a gyűlés talán jó ötlet. 437 00:23:16,021 --> 00:23:17,605 Szó sem lehet róla! 438 00:23:17,731 --> 00:23:19,524 Beszéltem a krízis PR-osommal. 439 00:23:19,649 --> 00:23:23,987 - Azt mondta, ne álljak szóba velük! - Jó. Kérlek, ne kiabálj velem! 440 00:23:24,112 --> 00:23:25,780 Másnaposan nem tudok vitatkozni. 441 00:23:25,905 --> 00:23:28,116 KÖSZÖNTJÜK A VANCE-HÁZBAN 442 00:23:34,497 --> 00:23:36,958 - Szia, Deborah! - Nem érek oda a Pride-ra. 443 00:23:37,876 --> 00:23:40,337 - Micsoda? - Túl sok minden történt, 444 00:23:40,462 --> 00:23:43,506 és úgy fest, meg kell húznom magam. 445 00:23:43,631 --> 00:23:46,009 Úgy tudom, hogy kb. kétszáz meleg pasi jön. 446 00:23:46,134 --> 00:23:47,969 Majd kiheverik. 447 00:23:48,094 --> 00:23:50,513 Nem fogják. Mondtam neked, hogy ez fontos. 448 00:23:50,638 --> 00:23:53,558 Erre most nincs szükségem. Ez a hétvége kész... 449 00:23:53,683 --> 00:23:54,768 Nem érdekel! 450 00:23:54,893 --> 00:23:58,313 Végig kéne hallgatnod, de persze erre nem vagy hajlandó! 451 00:24:01,983 --> 00:24:04,694 Felejtsd el! Lemondom. Szia! 452 00:24:19,292 --> 00:24:21,503 - Vehetek egy citromot? - Persze. 453 00:24:23,546 --> 00:24:24,547 Hahó! 454 00:24:26,132 --> 00:24:29,302 Deborah nem tud dedikálni. Nem fog eljönni. 455 00:24:29,427 --> 00:24:32,389 Tényleg? Pedig sosem hagyja ki a Pride-ot. 456 00:24:33,098 --> 00:24:35,266 Nem hibáztatom érte. 457 00:24:35,392 --> 00:24:38,353 Pokoli éve volt. Erre igyunk. 458 00:24:38,478 --> 00:24:39,854 De, hibáztathatja. 459 00:24:41,648 --> 00:24:46,152 Jól van? Bár nem ismerem magát, talán ilyen a természete. 460 00:24:46,277 --> 00:24:50,448 Dühös vagyok. Sokkal tartozik nekünk, mégis cserben hagy minket megint. 461 00:24:50,573 --> 00:24:53,702 Hát, megesik az ilyesmi. 462 00:24:54,369 --> 00:24:58,081 Mindig a rajongója leszek, akárhány újat szerez is. 463 00:24:58,915 --> 00:25:01,543 Mi már akkor imádtuk, mikor még senki más. 464 00:25:01,668 --> 00:25:05,338 Ő meg minket, mikor még senki más. Ez azért valami. 465 00:25:07,132 --> 00:25:09,217 Csak most osztoznunk kell rajta. 466 00:25:10,135 --> 00:25:12,721 - De ez nem dühíti magát? - Nem. 467 00:25:12,846 --> 00:25:16,057 Ez csak annyit jelent, hogy mindvégig igazunk volt. 468 00:25:17,017 --> 00:25:22,814 De soha senki nem fogja ismerni őt úgy, ahogy mi. Túlélő, mint mi. 469 00:25:22,939 --> 00:25:25,692 Mindig csak magával törődik, úgyhogy igaza van. 470 00:25:28,653 --> 00:25:29,654 Tudja, 471 00:25:30,405 --> 00:25:34,617 amikor először láttam őt, egy tekézőben lépett fel. 472 00:25:34,743 --> 00:25:38,413 Közvetlenül a válása után, de nagyon viccesen állt hozzá, 473 00:25:38,538 --> 00:25:40,457 és én hahotáztam. 474 00:25:40,582 --> 00:25:45,211 Totál maga alatt volt, mégis mintha nagyon boldog lett volna. 475 00:25:45,337 --> 00:25:49,424 Elhitette velem, hogy én is lehetek boldog... 476 00:25:50,550 --> 00:25:52,385 Tudtam nevetni az összes 477 00:25:53,345 --> 00:25:56,056 szomorú dolgon, ami velem történt. 478 00:25:57,182 --> 00:26:00,727 Én őt először apám halála után láttam. 479 00:26:03,146 --> 00:26:04,147 Sajnálom! 480 00:26:05,398 --> 00:26:08,401 Örülök, hogy nem érzi magát mellőzöttnek. 481 00:26:08,526 --> 00:26:11,196 Néha jó az, ha mellőzik az embert. 482 00:26:11,321 --> 00:26:16,368 Cher 55 évesen írta a "Believe"-et. Eljött abban az évben a Pride-ra? 483 00:26:17,494 --> 00:26:18,495 Nem. 484 00:26:19,204 --> 00:26:21,623 De megkaptuk tőle azt az albumot. 485 00:26:21,748 --> 00:26:25,251 Néha a jó abból ered, hogy elengedünk dolgokat. 486 00:26:27,212 --> 00:26:32,717 És pont az elengedés a témája a "Strong Enough" című dalnak. 487 00:26:36,721 --> 00:26:38,181 Kapja össze magát! 488 00:26:41,309 --> 00:26:44,062 Kérjük, a sípszó után hagyjon üzenetet. 489 00:26:44,688 --> 00:26:46,106 Roy, itt Marcus. 490 00:26:46,231 --> 00:26:49,526 Hívj fel, ha megkapod! Jövő héten megyek a QVC-be, 491 00:26:49,651 --> 00:26:51,027 és szeretnék beszélni veled. 492 00:26:57,283 --> 00:27:00,328 Ha már vizet hagyunk ezeknek az embereknek a határon, 493 00:27:00,453 --> 00:27:03,415 hagyhatnánk ott spanyol-angol szótárt is. 494 00:27:04,374 --> 00:27:07,794 Clarence Thomas fanszőrt tett Anita Hill Coca-Colás dobozára. 495 00:27:07,919 --> 00:27:11,256 Ez szerintem gusztustalan. Diétás Coke-ot kéne innia. 496 00:27:13,091 --> 00:27:15,301 Egy kosaras 6000 nővel szexelt... 497 00:27:22,642 --> 00:27:24,602 Jól van. Kezdjük. 498 00:27:24,728 --> 00:27:27,981 Köszönjük, hogy eljöttetek erre az eszmecserére. 499 00:27:28,940 --> 00:27:31,693 Nem együtt járunk politológiára? 500 00:27:32,986 --> 00:27:37,032 Nem, de el sem tudom mondani, milyen sokat jelent ez nekem. 501 00:27:37,157 --> 00:27:38,783 Van barátnőm. 502 00:27:39,409 --> 00:27:42,412 Micsoda? Basszus, itt mindenki foglalt! 503 00:27:42,537 --> 00:27:45,582 Hölgyem, kérem! Kezdjük el! 504 00:27:45,707 --> 00:27:49,627 - Elnézést! - Nos, ez nem nyilvános megkövezés. 505 00:27:49,753 --> 00:27:54,174 Itt eszmecserével ismerjük el a kárt és az empátia szükségességét. 506 00:27:54,299 --> 00:27:58,053 Deborah, szeretné elkezdeni? 507 00:27:58,178 --> 00:27:59,179 Igen. 508 00:28:03,183 --> 00:28:05,101 Köszönöm, hogy eljöttek. 509 00:28:05,226 --> 00:28:06,936 Készültem egy beszéddel, 510 00:28:08,229 --> 00:28:11,316 de azt hiszem, többel tartozom puszta magyarázatnál. 511 00:28:12,817 --> 00:28:14,486 Bocsánatot kérek. 512 00:28:16,321 --> 00:28:19,657 Megnéztem a vicceimet, és szégyellem magam. 513 00:28:20,283 --> 00:28:25,789 Bár adományozhatnék könyvtárat vagy vehetnék fagyit önöknek, 514 00:28:25,914 --> 00:28:27,123 hogy jóvátegyem! 515 00:28:27,916 --> 00:28:29,000 De nem tehetem. 516 00:28:30,710 --> 00:28:31,836 Igaz? 517 00:28:34,964 --> 00:28:36,132 Na jó. 518 00:28:37,509 --> 00:28:39,344 Inkább önöket hallgatom, 519 00:28:40,679 --> 00:28:41,971 mert eleget beszéltem. 520 00:28:42,806 --> 00:28:45,141 És ha igazán őszinte akarok lenni... 521 00:28:46,434 --> 00:28:49,187 nagyon félek attól, hogy rosszat mondanék. 522 00:28:49,312 --> 00:28:50,480 Helyes! 523 00:28:51,940 --> 00:28:53,066 Jó, akkor... 524 00:28:54,734 --> 00:28:57,654 Kezdjük el. Szeretne valaki felszólalni? 525 00:28:59,531 --> 00:29:01,241 Te ott, a csíkos pulóverben. 526 00:29:02,200 --> 00:29:03,451 Mizu, Deborah? 527 00:29:03,576 --> 00:29:06,830 Nem ismer engem, de van bennünk valami közös. 528 00:29:06,955 --> 00:29:09,082 A mániánk a 9/11. 529 00:29:10,500 --> 00:29:15,213 Húsz percnyi ázsiaiakon élcelődő, terroristás poénja van róla. 530 00:29:15,338 --> 00:29:18,133 Az én családomnak a zaklatás jutott. 531 00:29:18,967 --> 00:29:24,472 A 9/11 miatt száraz a könyököm, mert mindig elveszik a testápolómat. 532 00:29:26,266 --> 00:29:29,769 Pedig nem is vagyok arab. A családom pandzsábi. 533 00:29:29,894 --> 00:29:31,771 Tehát egyfelől 534 00:29:31,896 --> 00:29:36,860 nem is olyan bántó, amikor rájövünk, hogy a rasszisták mennyire ostobák, 535 00:29:36,985 --> 00:29:38,403 másrészt viszont 536 00:29:38,528 --> 00:29:42,532 vegyen már egy zuhanyfüggönyt, amin a világtérkép van! 537 00:29:43,950 --> 00:29:46,453 Csak szerettem volna, ha tudja. 538 00:29:46,578 --> 00:29:48,413 Köszönöm. Még valaki? 539 00:29:50,081 --> 00:29:51,416 Te, a szürke pulcsiban. 540 00:29:52,125 --> 00:29:56,963 Hahó! Tudna esetleg beszélni az ableista anyagáról? 541 00:29:57,797 --> 00:30:00,050 Elnézést, mi az az ableista? 542 00:30:00,675 --> 00:30:03,094 Minek írok emaileket neki, ha el sem olvassa? 543 00:30:04,179 --> 00:30:07,807 A viccei, amikben a fogyatékkal élőkön élcelődik. 544 00:30:07,932 --> 00:30:09,309 Ja, értem. 545 00:30:09,434 --> 00:30:15,690 Én diszlexiás vagyok, vagy ahogy ön mondja "liszdexiás". 546 00:30:15,815 --> 00:30:18,568 Gondoltam, beszélhetne erről. 547 00:30:18,693 --> 00:30:22,655 Igazából nem jöttem rá, hogy a diszlexia fogyatékosság. 548 00:30:23,573 --> 00:30:28,203 "Deborah Vance nem a kézenfekvő választás a "Late Night"-hoz. 549 00:30:28,828 --> 00:30:32,207 Számtalan botlása volt, melyek nem teljesen bocsánatosak. 550 00:30:32,332 --> 00:30:34,334 Biztos, hogy lesznek még. 551 00:30:34,459 --> 00:30:37,921 De Vance jellegzetes boomersége 552 00:30:38,046 --> 00:30:43,301 kortalan kíváncsisággal keveredik, így átcsap valami sokkal emberibbe: 553 00:30:44,344 --> 00:30:46,554 a vágyba, hogy megértsük egymást. 554 00:30:47,389 --> 00:30:48,473 Vagy... 555 00:30:49,432 --> 00:30:52,394 ahogy írója, Ava Daniels fogalmaz, 556 00:30:53,645 --> 00:30:57,399 'A kókler olyasvalaki, aki ugyanazt csinálja újra meg újra. 557 00:30:57,524 --> 00:30:59,150 Deborah ennek ellenkezője. 558 00:30:59,275 --> 00:31:02,445 Egyre fejlődik, és egyre jobb lesz.' 559 00:31:03,279 --> 00:31:07,033 Az, hogy Vance szörnyűségeket mond, szórakoztató a tévében, 560 00:31:08,243 --> 00:31:10,829 de nézni, ahogy másokkal foglalkozik, még jobb. 561 00:31:11,538 --> 00:31:14,541 Nehéz megmondani, tökéletes műsorvezető lenne-e, 562 00:31:14,666 --> 00:31:18,628 de amit nyújthat számunkra, az sokkal érdekesebb: 563 00:31:18,753 --> 00:31:23,883 egy embert, aki humanitásra törekszik, amikor a társaihoz kapcsolódik. 564 00:31:25,176 --> 00:31:26,886 Ezt pedig érdemes nézni." 565 00:31:27,637 --> 00:31:32,267 Meena többi cikkéhez képest ez felér egy dicsérettel. 566 00:31:32,392 --> 00:31:33,601 Tényleg? 567 00:31:33,727 --> 00:31:35,103 Igen. 568 00:31:35,228 --> 00:31:38,023 Mit mondanak az emberek? 569 00:31:38,648 --> 00:31:39,941 Lássuk! 570 00:31:42,902 --> 00:31:45,613 Egy pasi azt akarja, hogy beszélj róla a szüleivel. 571 00:31:48,158 --> 00:31:53,121 Aha. Egy nő azt írja, hogy undok, rasszista szuka vagy. 572 00:31:53,246 --> 00:31:54,664 Ilyenből több is van. 573 00:31:55,373 --> 00:31:57,959 De sokan meg is értenek. Ez jó. Ez igazán... 574 00:31:58,668 --> 00:31:59,794 Egy pillanat... 575 00:31:59,919 --> 00:32:01,046 Baszki! 576 00:32:01,546 --> 00:32:03,590 Mi az? Mi az? 577 00:32:04,174 --> 00:32:05,342 Úgy tűnik, Kayla... 578 00:32:06,468 --> 00:32:08,345 kiposztolta, hogy megkaptad a melót. 579 00:32:08,470 --> 00:32:10,430 Nem! Nem! 580 00:32:11,890 --> 00:32:13,641 Rákattantak. 581 00:32:13,767 --> 00:32:17,312 Jimmy! Mi az isten történt? Mondtam, hogy ne csinálja! 582 00:32:17,437 --> 00:32:20,023 Nem kényszerítheti őket! Vissza fog ütni! 583 00:32:20,148 --> 00:32:21,816 Most állok meg a házad előtt. 584 00:32:21,941 --> 00:32:23,360 - Itt vagy? - Igen. 585 00:32:25,779 --> 00:32:28,448 - Ez megőrült?! - Jogos. Sajnálom. 586 00:32:28,573 --> 00:32:31,534 - Most aztán tényleg végem! - Nagyot hibázott. 587 00:32:31,659 --> 00:32:34,037 - Elment az esze?! Megölöm! - Figyelj! 588 00:32:34,162 --> 00:32:35,663 Azért mondták le a próbafelvételt, 589 00:32:35,789 --> 00:32:38,667 mert rájöttek, hogy a beugrásod volt a próba. 590 00:32:39,709 --> 00:32:41,086 Téged választottak, Deborah. 591 00:32:42,379 --> 00:32:44,005 Megkaptad a "Late Night"-ot! 592 00:32:45,757 --> 00:32:48,426 - Mi történt? - Megijeszted a kutyákat! 593 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 Megkaptam. 594 00:32:52,514 --> 00:32:54,140 Megkaptam a "Late Night"-ot. 595 00:32:54,641 --> 00:32:55,975 - Micsoda?! - Micsoda? 596 00:32:56,101 --> 00:32:58,561 - Te jó ég! - Te jó ég! 597 00:32:58,687 --> 00:33:00,271 Te jó ég! 598 00:34:29,944 --> 00:34:31,946 Fordító: Akos Olajos