1
00:00:06,381 --> 00:00:08,842
Észbontóan dögös pont kom
per Deborah!
2
00:00:08,967 --> 00:00:10,635
Gyönyörű! Gyönyörű!
3
00:00:10,760 --> 00:00:14,222
Kérek egy kanalat,
mert bezabálom, amit elém teszel!
4
00:00:14,347 --> 00:00:17,600
Nézd meg! Nyami!
Hát nem ínycsiklandó?
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,729
Adj öt percet!
Átállunk a következő beállításra.
6
00:00:20,854 --> 00:00:21,855
Köszönöm.
7
00:00:21,980 --> 00:00:25,650
Ez igen! Meg kell tanítanod így pózolni!
8
00:00:25,775 --> 00:00:28,403
Állat le, füleket előre, nézz felfelé,
9
00:00:28,528 --> 00:00:30,905
és dúdold a himnuszt,
úgy feszes marad az állad.
10
00:00:31,031 --> 00:00:34,284
Jó. Asszem, maradok annál,
hogy "Essünk túl rajta!"
11
00:00:34,409 --> 00:00:37,746
Remek hírem van!
Próbafelvételt csinálnak veled
12
00:00:37,871 --> 00:00:39,080
a jövő hét utáni pénteken.
13
00:00:39,205 --> 00:00:41,499
- Remek!
- Fölösleges a próbafelvétel.
14
00:00:41,624 --> 00:00:43,418
Szerintem kényszerítsük őket.
15
00:00:43,543 --> 00:00:46,463
Kitweetelem,
hogy "Deborah megkapta a melót!"
16
00:00:46,588 --> 00:00:49,174
Ha nyilvánosságra kerül,
már nem visszakozhatnak.
17
00:00:49,299 --> 00:00:50,842
Na, ez zseniális!
18
00:00:52,969 --> 00:00:55,263
Kayla! Ne tweetelj ki semmit!
19
00:00:55,388 --> 00:00:58,850
Már a célegyenesben vagyunk:
Deborah az X Games-es csávó ellen.
20
00:00:58,975 --> 00:01:00,101
Nyugi már!
21
00:01:00,226 --> 00:01:02,645
- Tökéletes a teszt időzítése...
- Tökéletes.
22
00:01:02,771 --> 00:01:05,732
...mert akkor jelenik meg
Meena Elahi cikke is.
23
00:01:05,857 --> 00:01:06,858
- Úgy van!
- Ácsi!
24
00:01:06,983 --> 00:01:10,028
Meena Elahi az újságíró,
akivel beszéltél? Szuper az a nő!
25
00:01:10,153 --> 00:01:11,780
Sok embert kinyírt már.
26
00:01:13,490 --> 00:01:16,117
Téged viszont piedesztálra emel majd.
27
00:01:17,911 --> 00:01:20,497
- A Berkeley-re megy, ugye?
- Igen. Pénteken találkoztok.
28
00:01:20,622 --> 00:01:22,374
Veled lesz egész hétvégén.
29
00:01:22,499 --> 00:01:25,919
Várjatok!
Ez a hétvége Palm Springs-é.
30
00:01:26,044 --> 00:01:28,880
Nem, a hétvégén Deborah átveszi
a díszdoktori címét a Berkeley-n.
31
00:01:29,005 --> 00:01:30,173
- Nem.
- De.
32
00:01:30,298 --> 00:01:32,092
- Nem.
- Két helyen kell lennem?
33
00:01:32,217 --> 00:01:34,594
A közös Google naptárban
nem volt benne.
34
00:01:34,719 --> 00:01:37,514
- Látjátok? Nincs itt.
- Megírtam neked, te kretén!
35
00:01:37,639 --> 00:01:38,932
- Nem írtad meg.
- De.
36
00:01:39,057 --> 00:01:43,937
Itt van... Na, basszus.
A vízvezeték-szerelő Damiennek írtam.
37
00:01:44,062 --> 00:01:46,690
Szerintem vízvezeték-szerelő,
mert görgetem felfelé,
38
00:01:46,815 --> 00:01:48,274
és egy eldugult vécét látok.
39
00:01:48,400 --> 00:01:49,401
Na tessék!
40
00:01:49,526 --> 00:01:51,152
Rókáztam...
41
00:01:51,277 --> 00:01:54,239
Minden évben te vagy a fő attrakció
a Palm Springs Pride-on,
42
00:01:54,364 --> 00:01:57,117
és idén indítjuk be a Vance-házat.
43
00:01:57,242 --> 00:01:59,494
A Berkeley-t nem hagyhatja ki.
Nagy dolog.
44
00:01:59,619 --> 00:02:01,246
A "New Yorker" is ott lesz.
45
00:02:04,249 --> 00:02:05,750
Rád bízom a beindítást.
46
00:02:05,875 --> 00:02:08,837
Elmegyek a Berkeley-re,
a műsorra visszarepülök.
47
00:02:08,962 --> 00:02:11,172
- Megcsináljuk mindkettőt.
- Jól van.
48
00:02:12,173 --> 00:02:13,174
Jó. Így megfelel.
49
00:02:13,299 --> 00:02:15,927
- Nekünk is megfelel.
- Jó móka lesz.
50
00:02:16,594 --> 00:02:19,681
- Vigyél egy barátot!
- Deb! Készen állok, anyuci!
51
00:02:19,806 --> 00:02:20,807
Jól van.
52
00:02:23,518 --> 00:02:25,979
Vágjunk bele! Szenzációs!
53
00:02:27,814 --> 00:02:28,982
Pazar!
54
00:02:30,859 --> 00:02:37,157
HACKS - A PÉNZ BESZÉL
55
00:02:37,282 --> 00:02:41,995
Nagyon izgalmas, inspiráló volt
ebbe az iskolába járni.
56
00:02:42,370 --> 00:02:46,082
Főleg akkoriban,
a háborúellenes tiltakozások...
57
00:02:46,207 --> 00:02:48,460
meg effélék miatt.
58
00:02:49,961 --> 00:02:52,797
Abban az épületben léptem fel
életemben először.
59
00:02:52,922 --> 00:02:54,466
Abban a biobárban?
60
00:02:54,591 --> 00:02:58,011
Akkor még színházterem volt,
de sok volt ott a gyümölcs.
61
00:03:01,431 --> 00:03:03,016
Meena, érdekelne,
62
00:03:03,141 --> 00:03:06,686
hogy az írásához mellékel egyet
a híres karikatúráiból is?
63
00:03:06,811 --> 00:03:09,898
Azokat imádom. Mindig is akartam
giga fejet parányi testtel.
64
00:03:10,023 --> 00:03:12,776
Az a művészeti részleg hatásköre,
nem az enyém.
65
00:03:15,820 --> 00:03:18,365
Meena, nagyon tetszett az írása arról,
66
00:03:18,490 --> 00:03:21,451
hogy a fehérek dzsentrifikálják
a róluk szóló vicceket.
67
00:03:21,576 --> 00:03:23,286
Az annyira 2012!
68
00:03:24,454 --> 00:03:26,956
Azt én is csodásnak találtam.
69
00:03:27,082 --> 00:03:30,835
Köszönöm.
Sok fehérnek tetszett, ami érdekes.
70
00:03:32,545 --> 00:03:35,090
Hali! Maga Deborah Vance?
71
00:03:35,215 --> 00:03:36,966
Igen. Miért?
72
00:03:37,092 --> 00:03:38,301
Nem szívat?
73
00:03:39,010 --> 00:03:41,054
- Nem én.
- Mondtam, haver!
74
00:03:41,971 --> 00:03:45,225
Maga nagyon cuki! Jöjjön el
a KSZI FI Béta bulijára este!
75
00:03:45,350 --> 00:03:48,520
Lesz sok sör,
meg hat kanapé egy szobában.
76
00:03:48,645 --> 00:03:51,064
Bocs, srácok, de már nem vedelek.
77
00:03:51,189 --> 00:03:52,982
Szóljon, ha meggondolja magát.
78
00:03:53,108 --> 00:03:55,276
Chris vagyok.
Szeretném szórakoztatni magát.
79
00:03:55,402 --> 00:03:56,528
Ó, Chris!
80
00:03:59,739 --> 00:04:00,949
Az én korosztályom.
81
00:04:02,075 --> 00:04:04,077
A forrónacid ugyanolyan.
82
00:04:06,204 --> 00:04:09,958
Csak ugratlak! Imádom ezt a lányt.
83
00:04:10,792 --> 00:04:12,419
Igen, tréfálkozunk.
84
00:04:12,544 --> 00:04:13,795
Ez az enyém.
85
00:04:13,920 --> 00:04:16,589
Meginterjúvolnak
az egyetemi rádióban.
86
00:04:16,715 --> 00:04:21,136
Nem invitálom.
Féltékeny lenne a másik riporterre.
87
00:04:21,261 --> 00:04:23,847
A féltékenység fontos szerepet
játszik az életében?
88
00:04:25,432 --> 00:04:26,766
Nem.
89
00:04:27,600 --> 00:04:29,269
Na, jó. Viszlát!
90
00:04:29,394 --> 00:04:30,729
Én megyek a menzára.
91
00:04:31,396 --> 00:04:34,232
Veled tarthatok? Beszélgethetnénk.
92
00:04:35,692 --> 00:04:37,360
- Persze.
- Remek.
93
00:04:42,741 --> 00:04:46,244
Miután kijött a műsora,
visszamentem LA-be.
94
00:04:46,369 --> 00:04:48,413
Most újra visszajöttél?
95
00:04:48,538 --> 00:04:52,250
Ideiglenesen. Deborah megengedi,
hogy mást is csináljak.
96
00:04:52,375 --> 00:04:54,377
Hagyja? Talán a foglya vagy?
97
00:04:54,502 --> 00:04:57,630
Dehogyis! Igazából rendes volt.
Önzetlen.
98
00:04:57,756 --> 00:05:01,176
Ő erőltette. Így kaptam munkát
az "Ellenkezőleg"-ben.
99
00:05:01,301 --> 00:05:02,635
Társproducer vagyok.
100
00:05:03,136 --> 00:05:06,056
Ha előléptetnek,
mielőtt a cikk megjelenik,
101
00:05:06,181 --> 00:05:09,017
hogy érlek el?
Írjak emailt, vagy...?
102
00:05:09,809 --> 00:05:11,728
Megállíthatnám a felvételt?
103
00:05:13,730 --> 00:05:14,981
Persze.
104
00:05:15,857 --> 00:05:17,942
Ava, nincs hátsó szándékom.
105
00:05:18,068 --> 00:05:20,320
Mindig pártatlanul állok hozzá
egy cikkhez.
106
00:05:20,445 --> 00:05:24,032
Be akarom mutatni Deborah-t,
az összetett személyiségét,
107
00:05:24,157 --> 00:05:26,576
de megtudtam róla sok mindent,
108
00:05:26,701 --> 00:05:29,996
ami arra utal,
hogy nem könnyű neki dolgozni.
109
00:05:30,121 --> 00:05:31,498
Beszéltél a krampuszokkal?
110
00:05:32,123 --> 00:05:34,793
- Tessék?
- Tessék? Ja, én nem tudom.
111
00:05:35,377 --> 00:05:38,463
Beszéltem egy fodrásszal, aki
szabadságot kért az esküvője miatt,
112
00:05:38,588 --> 00:05:42,092
de Deborah nem tudta garantálni,
hogy megtartja, mert, idézem:
113
00:05:42,217 --> 00:05:44,010
"a piac kiszámíthatatlan."
114
00:05:45,011 --> 00:05:49,057
Hát igen...
Deborah tud nagyon kemény lenni,
115
00:05:49,182 --> 00:05:52,894
de csak mert olyan szigorú
másokkal is, mint önmagával.
116
00:05:53,019 --> 00:05:54,646
De aki megüti a mércét...
117
00:05:55,939 --> 00:05:57,399
arról gondoskodik.
118
00:05:58,400 --> 00:05:59,776
Értem.
119
00:06:01,528 --> 00:06:03,863
Szerinted Naomi Fry bírna engem?
120
00:06:03,988 --> 00:06:05,490
"Nóminak" kell ejteni.
121
00:06:05,615 --> 00:06:09,327
"Nómi, Nómi." Jó lenne megismerni.
Jól van.
122
00:06:18,420 --> 00:06:21,881
Attól a mobil bidétől elszálltam.
Kell egy olyan.
123
00:06:22,007 --> 00:06:26,177
Értem. Nem kell itt lenned,
míg dolgozom. Találkozhatunk utána.
124
00:06:26,302 --> 00:06:27,846
De jó buli.
125
00:06:27,971 --> 00:06:28,972
- Jó napot!
- Jó napot!
126
00:06:29,097 --> 00:06:31,891
Deborah dedikálná
a fogyibogyós dobozomat?
127
00:06:32,017 --> 00:06:35,353
Őrzöm a 90-es évek óta,
amikor árulta.
128
00:06:35,478 --> 00:06:38,314
Deborah sosem árult ilyet,
ezért nem felelős
129
00:06:38,440 --> 00:06:42,027
a szív-érrendszeri szövődményekért,
amiket esetleg tapasztalt.
130
00:06:42,152 --> 00:06:44,195
És sajnos ma nincs itt.
131
00:06:44,320 --> 00:06:45,780
- Micsoda?
- Jaj, ne!
132
00:06:45,905 --> 00:06:48,491
Azt hittem, az a lényeg,
hogy itt minden eladó,
133
00:06:48,616 --> 00:06:50,910
és itt lesz és dedikál mindent,
amit megveszünk.
134
00:06:51,036 --> 00:06:53,788
Tudom. Az én ötletem volt.
Még egyszer elnézést.
135
00:06:53,913 --> 00:06:57,792
De ha eljönnek a holnapi műsorra,
elintézem, hogy utána dedikáljon.
136
00:06:57,917 --> 00:07:00,420
Akkor be leszek állva.
Úgy nem akarok találkozni vele.
137
00:07:00,545 --> 00:07:02,130
Nem tudná kihagyni?
138
00:07:03,673 --> 00:07:04,674
Nem.
139
00:07:07,260 --> 00:07:08,261
Boldog Pride-ot!
140
00:07:08,845 --> 00:07:13,767
Bocs. De az Ace-be megyünk,
ha szeretnél jönni.
141
00:07:16,102 --> 00:07:19,022
Dolgozni jöttem, de azért köszönöm.
142
00:07:19,606 --> 00:07:23,318
Persze. Értem. Talán legközelebb.
143
00:07:24,486 --> 00:07:25,945
- Mulass jól!
- Te is.
144
00:07:26,529 --> 00:07:27,530
Vigyázz!
145
00:07:29,032 --> 00:07:32,535
Beálljak helyetted, amíg levarrod?
Szólj bátran!
146
00:07:32,660 --> 00:07:36,581
Dehogy! Nem lehet.
Nem kavarhatok Deborah rajongóival.
147
00:07:36,706 --> 00:07:38,375
Túl fura.
148
00:07:39,125 --> 00:07:41,002
Ja. Ne szarj oda, ahol segget nyalsz.
149
00:07:41,795 --> 00:07:42,796
Pontosan.
150
00:07:44,047 --> 00:07:46,132
De jó is a korlátlan utántöltés!
151
00:07:46,257 --> 00:07:48,843
Imádom a liofilizált gyümölcsöt.
152
00:07:48,968 --> 00:07:50,303
Van pasim.
153
00:07:52,430 --> 00:07:53,431
Jól van.
154
00:07:55,975 --> 00:07:59,020
Ha már hagyunk vizet
ezeknek az embereknek a határon,
155
00:07:59,145 --> 00:08:01,606
hagyhatnánk ott
spanyol-angol szótárt is.
156
00:08:01,731 --> 00:08:03,900
Mit néztek, kortársak?
157
00:08:04,025 --> 00:08:07,028
- Deborah Vance standupját.
- Imádom!
158
00:08:07,153 --> 00:08:10,240
Valaki összevágta
az összes szar rasszista poénját.
159
00:08:10,949 --> 00:08:13,076
- Micsoda?
- Ez a nő ide járt?
160
00:08:13,201 --> 00:08:16,204
Az USA-ban eladott autók zömét
Ázsiában gyártják.
161
00:08:16,329 --> 00:08:17,997
Ázsiai autó?
162
00:08:18,123 --> 00:08:20,417
Az olyan, mint a lengyel villanykörte.
163
00:08:20,542 --> 00:08:22,711
- Baszki!
- Jézusom! Nagyon gáz ez a nő.
164
00:08:22,836 --> 00:08:25,171
Durva, hogy díszdoktori címet kap.
165
00:08:25,296 --> 00:08:28,341
- Igen.
- Nagyon undok szöveg.
166
00:08:29,009 --> 00:08:31,720
De azt hallottam,
az új anyaga egész jó.
167
00:08:31,845 --> 00:08:33,346
Hol is...? Igen, a...
168
00:08:33,471 --> 00:08:35,932
A progresszív feminista poénok
benne vannak?
169
00:08:36,057 --> 00:08:37,517
- Nincsenek.
- Értem...
170
00:08:37,809 --> 00:08:39,811
Majd jönnek. Olyat is csinál...
171
00:08:39,936 --> 00:08:41,646
Bocsássatok meg!
172
00:08:44,691 --> 00:08:47,444
Konzervatív semmiképp nem voltam,
173
00:08:47,569 --> 00:08:50,196
de nem szerettem hippikkel élni.
174
00:08:50,321 --> 00:08:52,782
- De a lucernacsírát szeretem.
- Deborah!
175
00:08:52,907 --> 00:08:54,617
Elrabolhatlak egy pillanatra?
176
00:08:54,743 --> 00:08:58,329
Kérdezni akarok valamit
a beszédedről. Bocsánat, munka.
177
00:08:58,455 --> 00:09:01,458
Bocsásson meg egy percre!
Beléd meg mi ütött?
178
00:09:02,375 --> 00:09:04,419
Hahó! Jól van. Gyere!
179
00:09:04,544 --> 00:09:08,423
- Mit művelsz? Eressz el!
- Figyelj! Van egy kis gond.
180
00:09:08,548 --> 00:09:12,844
Valaki összeállítást csinált
a problémásabb régi anyagaidból,
181
00:09:12,969 --> 00:09:14,220
nagy a visszhangja,
182
00:09:14,346 --> 00:09:17,474
és néhány diák
tüntetni akar az ünnepségen.
183
00:09:17,599 --> 00:09:18,600
Jézusom!
184
00:09:18,725 --> 00:09:23,188
- Melyik kisebbség akadt ki?
- Gáz, hogy ezt kérdezed.
185
00:09:23,313 --> 00:09:26,691
És szerintem a "kisebbség"
már nem a helyes kifejezés.
186
00:09:26,816 --> 00:09:29,027
- Akkor mi a nevük?
- Ne mondd többes számban!
187
00:09:29,152 --> 00:09:32,072
- Azt hittem, így kell!
- Az egész más dolog!
188
00:09:32,739 --> 00:09:36,242
Jól van...
Ez a lehető legrosszabb időzítés!
189
00:09:36,368 --> 00:09:38,578
Arra, hogy számon kérjék a tetteidet?
190
00:09:38,703 --> 00:09:42,457
Igen! Egy hajszál választ el
álmaim melójától!
191
00:09:42,582 --> 00:09:45,001
Szerintem olcsón megúszod.
192
00:09:45,126 --> 00:09:48,046
Mázli, hogy a Gábor Zsazsás anyag
csak VHS-en érhető el.
193
00:09:48,171 --> 00:09:49,923
Az klasszikus ribiszégyenítés.
194
00:09:50,048 --> 00:09:53,593
- Mert az is volt!
- Jézusom! De az nem gond.
195
00:09:53,718 --> 00:09:56,763
Egek! Na jó. Nézd...
Ezt meg kell akadályozni.
196
00:09:57,389 --> 00:10:01,434
Persze. De bocsánatot is kérhetnél.
197
00:10:01,559 --> 00:10:04,229
- Nem.
- Azok a poénok nem voltak jók.
198
00:10:04,354 --> 00:10:05,563
Ma nem adnád elő őket.
199
00:10:05,689 --> 00:10:12,112
Poén miatt sosem kérünk bocsánatot.
Humorista vagyok. A munkám végeztem.
200
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Jó. Nézd...
Csak pár diákról van szó, ugye?
201
00:10:16,491 --> 00:10:17,492
Aha.
202
00:10:17,617 --> 00:10:22,080
Jól van. Akkor csak a többi diák
kedvére kell tennem,
203
00:10:22,205 --> 00:10:26,167
kirekeszteni a másként gondolkodókat,
marginalizálni a kisebbséget.
204
00:10:26,292 --> 00:10:27,961
Ez mehetne egyből a válogatásba.
205
00:10:28,086 --> 00:10:29,546
Megmondom, mi lesz.
206
00:10:29,671 --> 00:10:33,174
Elmegyünk az esti buliba,
veszek nekik piát,
207
00:10:33,299 --> 00:10:36,720
és megcsinálom azt az imprót,
amire meghívtak.
208
00:10:36,845 --> 00:10:39,097
Így jó színben tudom
feltüntetni magam.
209
00:10:39,222 --> 00:10:45,812
Gondolod te. Deborah! Az impró
senkit sem tüntet fel jó színben.
210
00:10:47,230 --> 00:10:48,523
Ezt jegyezd meg!
211
00:10:48,648 --> 00:10:51,109
KÖSZÖNTJÜK A VANCE-HÁZBAN
212
00:11:02,746 --> 00:11:04,914
- Szia, Jimmy!
- Halkan kell beszélnem.
213
00:11:05,040 --> 00:11:06,041
Az onkológián vagyok.
214
00:11:06,166 --> 00:11:08,543
Próbálni fogok egy ügyféllel,
aki kemót kap.
215
00:11:08,668 --> 00:11:11,087
Szerepet kapott, ami jó.
Egy CW-s műsorban.
216
00:11:11,212 --> 00:11:14,632
Reméljük, visszatérő lesz.
A szerep, nem a rák.
217
00:11:14,758 --> 00:11:16,593
- Értem.
- Először is, szeretnék
218
00:11:16,718 --> 00:11:18,762
újra elnézést kérni Kayla miatt.
219
00:11:18,887 --> 00:11:20,805
Alaposan megmostam a fejét.
220
00:11:20,930 --> 00:11:24,642
Végig zenét hallgatott fülhallgatón,
de igyekeztem.
221
00:11:24,768 --> 00:11:26,144
Mi mást tehettem volna?
222
00:11:27,228 --> 00:11:31,149
És tájékoztatni akarlak arról,
hogy a csatorna kifogásol valamit
223
00:11:31,274 --> 00:11:32,817
Deborah merch szerződéseiben.
224
00:11:32,942 --> 00:11:37,030
- Mit?
- Nyilván erősen védik a hirdetőiket,
225
00:11:37,155 --> 00:11:40,325
és aggódnak,
hogy ha Deborah lesz a házigazda,
226
00:11:40,450 --> 00:11:42,577
egy konkurens termék arca lehet
227
00:11:42,702 --> 00:11:45,372
akár egy egyszeri szerződés, vagy...
228
00:11:45,997 --> 00:11:47,665
bármi miatt a QVC-n.
229
00:11:51,628 --> 00:11:52,921
Értem.
230
00:11:53,046 --> 00:11:56,424
Talán nem lesz belőle baj,
de azt akartam, hogy tudj róla.
231
00:11:56,549 --> 00:11:59,678
Hálás vagyok érte, Jimmy.
Most nagyon sok a dolgom,
232
00:11:59,803 --> 00:12:00,887
rohannom kell.
233
00:12:01,012 --> 00:12:05,642
Jó. Mulass jól, legyen biztonságos,
nagyon meleg hétvégéd!
234
00:12:05,767 --> 00:12:06,810
Köszönöm.
235
00:12:09,229 --> 00:12:11,064
Figyelmet kérek!
236
00:12:11,189 --> 00:12:13,650
Kicsit korábban fejezzük be
a promót.
237
00:12:13,775 --> 00:12:18,029
Ez már a hivatalos afterparti.
Szóljatok mindenkinek! Zenét!
238
00:12:18,655 --> 00:12:20,448
Innom kell valamit.
239
00:12:20,573 --> 00:12:22,283
- Köszönöm.
- Szívesen.
240
00:12:25,620 --> 00:12:26,913
- Jól van.
- Még nyolcat!
241
00:12:28,707 --> 00:12:30,417
Ne szemetelj a padlóra!
242
00:12:32,836 --> 00:12:34,587
Jó estét!
243
00:12:34,713 --> 00:12:38,800
- Ms. Vance! Megtisztel minket! Zed.
- Üdvözlöm, Zed.
244
00:12:38,925 --> 00:12:41,803
Ők Csodás Maddie,
Csordaszellem Greg...
245
00:12:41,928 --> 00:12:44,764
- Örvendek!
- ...Jolly John, Coolio Caroline,
246
00:12:44,889 --> 00:12:48,727
- ...Lompos Eső és Szentségtörő Sarah.
- Jól van!
247
00:12:49,352 --> 00:12:50,770
Imprózott már?
248
00:12:50,895 --> 00:12:52,147
- Soha.
- Nem gond.
249
00:12:52,981 --> 00:12:55,859
Úgy megy, hogy a közönség
javasol valamit,
250
00:12:55,984 --> 00:12:58,528
ön arra alapozva
elmesél egy történetet,
251
00:12:58,653 --> 00:13:01,406
aztán mi annak alapján
rögtönzünk jeleneteket.
252
00:13:01,531 --> 00:13:04,200
Bármikor nyugodtan
beszállhat a mókába.
253
00:13:04,325 --> 00:13:05,326
Móka...
254
00:13:05,452 --> 00:13:09,956
- Ha készen áll, bemelegítünk.
- Remek. Mindjárt megyek.
255
00:13:10,415 --> 00:13:13,793
Jól van. Amikor javaslatot kérnek
a közönségtől,
256
00:13:13,918 --> 00:13:16,046
mondd azt, hogy "gyermekkori AIDS".
257
00:13:17,088 --> 00:13:20,216
- Tessék?
- Üvöltsd, hogy "gyermekkori AIDS".
258
00:13:20,342 --> 00:13:23,053
Így beszélhetek a jótékonysági
munkámról Meena előtt
259
00:13:23,178 --> 00:13:26,431
anélkül, hogy magamat fényezném.
Te csak előkészíted.
260
00:13:26,556 --> 00:13:30,310
Fogd meg a táskámat!
És ne használd a rúzsomat!
261
00:13:30,435 --> 00:13:33,980
Tudom, ez fordított pszichológia,
hogy kirúzsozzam magam.
262
00:13:35,357 --> 00:13:36,900
Egy próbát megért.
263
00:13:38,443 --> 00:13:40,153
Játszott már valaha Nagy popót?
264
00:13:40,278 --> 00:13:42,655
- Nem mondhatnám.
- Semmi vész.
265
00:13:42,781 --> 00:13:45,033
Akkor csinálunk
egy kis Zip, Zap, Zopot.
266
00:13:45,158 --> 00:13:46,451
- Zip.
- Zap.
267
00:13:46,576 --> 00:13:47,702
- Zop.
- Zip.
268
00:13:47,827 --> 00:13:49,245
Zap.
269
00:13:49,829 --> 00:13:51,081
A válaszom: nem.
270
00:13:52,207 --> 00:13:56,044
Az imprónál az van, hogy igyekszünk
nem nemet mondani,
271
00:13:56,169 --> 00:13:57,587
hanem hogy "igen, és..."
272
00:13:57,712 --> 00:14:01,925
Az impróban hallgatunk a többiekre
és tiszteljük őket...
273
00:14:02,801 --> 00:14:06,137
Nincs valami
más bemelegítő gyakorlat?
274
00:14:06,262 --> 00:14:10,225
- De, van!
- Hat, öt, négy, három, kettő, egy.
275
00:14:10,350 --> 00:14:12,894
Hat, öt, négy, három, kettő, egy.
Három, kettő, egy.
276
00:14:13,019 --> 00:14:14,020
Tanya!
277
00:14:18,316 --> 00:14:19,943
El a kezekkel a hercegnőmtől!
278
00:14:20,068 --> 00:14:22,904
- Elég! Teringettét!
- Vadiúj vadnyugat!
279
00:14:23,029 --> 00:14:24,572
Jól van!
280
00:14:24,698 --> 00:14:26,574
Nagy!
281
00:14:26,700 --> 00:14:27,992
Tábor.
282
00:14:28,118 --> 00:14:29,911
Nagy tábori banán!
283
00:14:31,371 --> 00:14:32,872
Megéri ez nekem?
284
00:14:33,915 --> 00:14:37,210
Megéri? Megéri? Megéri? Megéri?
285
00:14:37,335 --> 00:14:39,671
Megéri? Megéri? Megéri?
286
00:14:52,350 --> 00:14:56,354
Sziasztok! Mi vagyunk a Bearprov!
Hogy érzitek magatokat?
287
00:14:56,479 --> 00:14:59,441
Remek. Nagy tapsot
mai vendégelőadónknak,
288
00:14:59,566 --> 00:15:04,988
a humorlegendának, Deborah Vance-nek!
289
00:15:09,576 --> 00:15:10,827
Igen!
290
00:15:11,786 --> 00:15:13,288
Kérek egy javaslatot!
291
00:15:13,413 --> 00:15:14,831
- Problémás humorista!
- Ananász!
292
00:15:14,956 --> 00:15:15,999
AIDS!
293
00:15:16,124 --> 00:15:17,792
Azt hallottam, hogy "ananász".
294
00:15:21,129 --> 00:15:22,380
Ananász!
295
00:15:24,215 --> 00:15:27,552
Az ananászról eszembe jut
egy másik nehéz téma,
296
00:15:27,677 --> 00:15:29,220
a gyermekkori AIDS!
297
00:15:30,638 --> 00:15:33,016
KÖSZÖNTJÜK A VANCE-HÁZBAN!
298
00:15:33,141 --> 00:15:35,268
VANCE-HÁZ
299
00:15:45,945 --> 00:15:47,030
Szia!
300
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Szióka!
301
00:15:57,874 --> 00:15:59,959
Ez máris jobb, mint az impró.
302
00:16:02,754 --> 00:16:03,922
Fejenként öt dolcsi.
303
00:16:04,047 --> 00:16:09,260
Az enyém, az övé,
és mindenkié, aki mögöttem áll!
304
00:16:11,846 --> 00:16:13,932
Deborah Vance imád bulizni!
305
00:16:14,599 --> 00:16:16,267
Köszönöm. Ja, ők is velünk vannak.
306
00:16:16,393 --> 00:16:17,852
- Jöjjenek!
- Oké.
307
00:16:17,977 --> 00:16:19,229
- Hahó!
- Helló!
308
00:16:19,354 --> 00:16:21,356
Vigyázat, jön anyuci!
309
00:16:22,107 --> 00:16:25,110
Nézzenek oda, bakker! Deborah Vance!
310
00:16:25,235 --> 00:16:26,611
- Jó estét!
- Csodásan néz ki.
311
00:16:26,736 --> 00:16:29,114
- Ava barátnőm.
- Zsír. Mizu?
312
00:16:29,239 --> 00:16:31,116
- Szia!
- Mit kérnek inni?
313
00:16:32,325 --> 00:16:33,827
Rajta!
314
00:16:33,952 --> 00:16:35,662
Fordítsd meg! Igen!
315
00:16:37,664 --> 00:16:38,957
Deborah!
316
00:16:40,000 --> 00:16:41,001
Igen!
317
00:16:41,126 --> 00:16:42,877
Nyomás!
318
00:16:44,921 --> 00:16:47,257
Ki kér pizzát? Én állom!
319
00:16:47,382 --> 00:16:50,510
Vagy szarjunk rá, és rendeljünk
Chez Panisse-t?
320
00:16:50,635 --> 00:16:54,681
Nem. Pizzát. Remélem,
eljöttök az ünnepségre holnap.
321
00:16:58,768 --> 00:17:01,604
- Szerinted hány éves vagyok?
- Van pasim.
322
00:17:03,690 --> 00:17:06,609
Imádom! Imádom.
323
00:17:07,777 --> 00:17:08,945
Fogd a parókámat!
324
00:17:13,074 --> 00:17:16,995
Fenékig! Fenékig! Fenékig!
325
00:17:44,814 --> 00:17:48,693
Tudom, mind a négyen diplomáztok.
Ismernetek kell a borokat.
326
00:17:49,444 --> 00:17:53,698
Van a Brunello, a Barbaresco,
327
00:17:53,823 --> 00:17:57,994
és az olasz vörösborok királya,
a Barolo.
328
00:17:59,621 --> 00:18:01,664
Selymes az íze, mi?
329
00:18:02,374 --> 00:18:04,918
Chris is tud egyet s mást
az ízekről, igaz?
330
00:18:06,753 --> 00:18:11,341
Igen, ez az! Látjátok?
Mindnyájan tréfálkozunk.
331
00:18:12,217 --> 00:18:14,010
Jimmy keres. Az ifjabb.
332
00:18:14,135 --> 00:18:19,015
A Latitude-nál dolgozott.
Nagyon ügyes. A menedzserünk hív!
333
00:18:19,140 --> 00:18:20,558
Jimmy!
334
00:18:20,684 --> 00:18:23,353
- Ha itt nincs senki...
- Nincs itt senki.
335
00:18:23,478 --> 00:18:24,479
Jó. Jimmy.
336
00:18:24,604 --> 00:18:27,565
Bocs, de van valami a csatornánál.
337
00:18:27,691 --> 00:18:29,818
- Lemondták a próbafelvételt.
- Micsoda?
338
00:18:29,943 --> 00:18:31,152
- Bizony.
- Baszki!
339
00:18:31,277 --> 00:18:32,737
De miért? Megmondták, miért?
340
00:18:32,862 --> 00:18:35,657
Talán az összeállítás miatt,
amit többen elküldtek nekem.
341
00:18:35,782 --> 00:18:38,118
De utánajárok.
Hívlak, mihelyt kiderítettem.
342
00:18:38,243 --> 00:18:40,245
Jó, hívj, amint megtudtad!
343
00:18:40,370 --> 00:18:41,621
Persze. Most mondtam.
344
00:18:41,746 --> 00:18:45,750
És kell a PR-os nő száma,
aki segített, amikor Elmót fogdostam.
345
00:18:45,875 --> 00:18:49,045
Tudomásom szerint nem fogdostad
a "Szezám utca" egyik szereplőjét sem,
346
00:18:49,170 --> 00:18:51,256
de átküldöm Jana számát, jó?
347
00:18:51,381 --> 00:18:54,134
- Hívjál!
- Jól van, hívni foglak! Szia!
348
00:18:54,759 --> 00:18:59,305
- Ezt nem tudom elhinni!
- Tudom. A legrosszabbkor.
349
00:18:59,431 --> 00:19:03,226
Végre elismernek egy kicsit.
Ilyen közel vagyok hozzá!
350
00:19:03,351 --> 00:19:06,104
Megint el fogják venni tőlem!
351
00:19:06,229 --> 00:19:08,648
Bocs, hogy ezt mondom, de...
352
00:19:09,315 --> 00:19:11,317
nem te vagy itt az egyetlen áldozat.
353
00:19:11,901 --> 00:19:16,614
Valóban? Ki a másik áldozat?
Valaki, akit sértett egy poén?
354
00:19:16,740 --> 00:19:18,283
Sok poén.
355
00:19:18,408 --> 00:19:20,410
Az emberek túl könnyen
megsértődnek manapság!
356
00:19:20,535 --> 00:19:22,996
Ha nem tetszik a poén, ne nevess!
357
00:19:23,580 --> 00:19:25,373
- Nem is nevetnek.
- Ez őrület!
358
00:19:25,498 --> 00:19:28,543
Engem? Engem csinál ki
a liberális csőcselék?
359
00:19:28,668 --> 00:19:31,588
Én voltam az első,
akit megbírságolt a médiahatóság,
360
00:19:31,713 --> 00:19:34,424
mert a tévében kimondtam
az "abortusz" szót!
361
00:19:34,549 --> 00:19:36,426
- Miért engem támadnak?
- Hé!
362
00:19:36,551 --> 00:19:39,012
Ez nem az egész lényedet minősíti.
363
00:19:39,137 --> 00:19:42,557
- Tényleg?
- Csak felháborodtak néhány hibádon.
364
00:19:42,682 --> 00:19:46,227
Olyan poénokat sütöttem el,
amilyeneket akkoriban mindenki!
365
00:19:46,353 --> 00:19:48,021
Igen, és...
366
00:19:48,146 --> 00:19:50,482
a poénok sértőek voltak. És szarok.
367
00:19:50,607 --> 00:19:52,150
Mindkettő igaz lehet.
368
00:19:52,275 --> 00:19:54,569
Gazdag és híres lettél
a poénjaid miatt,
369
00:19:54,694 --> 00:19:57,197
másoknak meg joguk van
reagálni azokra.
370
00:19:57,322 --> 00:20:00,784
Használd a komikus agyadat,
hogy áttörj a mentségeiden,
371
00:20:00,909 --> 00:20:04,371
és másra is gondolj!
Nem ezt csinálja egy jó humorista?
372
00:20:05,205 --> 00:20:07,540
- Kérj bocsánatot, és kész.
- Nem!
373
00:20:08,583 --> 00:20:10,377
Poén miatt sosem kérünk bocsánatot.
374
00:20:10,502 --> 00:20:13,380
Ezt hajtogatod, de miért ne?
375
00:20:13,505 --> 00:20:14,798
Mert...
376
00:20:16,299 --> 00:20:17,926
nem, és kész!
377
00:20:18,051 --> 00:20:19,177
Ez jó volt!
378
00:20:19,302 --> 00:20:22,138
Ha bocsánatot kérek,
azzal csak olajat öntök a tűzre.
379
00:20:22,263 --> 00:20:26,518
- Deborah...
- Nem lehetek woke. Elfáradtam!
380
00:20:26,643 --> 00:20:29,979
Jól van. Tudom, úgy érzed,
összedől a világ,
381
00:20:30,105 --> 00:20:31,815
de nem így van.
382
00:20:31,940 --> 00:20:33,775
Senkit nem törölnek el.
383
00:20:33,900 --> 00:20:36,403
Engem te ne oktass ki!
384
00:20:37,070 --> 00:20:39,781
Már akkor eltöröltek,
amikor még nem is volt rá szó!
385
00:20:39,906 --> 00:20:43,326
Csak akkor adtak nevet neki, amikor
befolyásos férfiakkal is megtörtént!
386
00:20:43,451 --> 00:20:46,746
A baj az, hogy nekem nincs időm
Európában kibekkelni!
387
00:20:47,747 --> 00:20:49,499
Semennyi időm sincs!
388
00:20:50,166 --> 00:20:53,253
Arra meg végképp nincs,
hogy itt vitatkozzak veled!
389
00:20:54,379 --> 00:20:57,048
Odalent dekantálódik a Barolóm.
390
00:20:58,466 --> 00:21:01,594
Szerintem úgy helyes,
ha bocsánatot kérsz.
391
00:21:02,178 --> 00:21:03,179
Hahó!
392
00:21:03,304 --> 00:21:06,141
Neked könnyű arról beszélni,
mi a jó és mi a rossz.
393
00:21:06,266 --> 00:21:07,684
De sosem ilyen egyszerű.
394
00:21:08,518 --> 00:21:09,894
Egy nap majd megérted.
395
00:21:10,020 --> 00:21:11,604
Nyissák ki az ajtót!
396
00:21:17,736 --> 00:21:18,903
Szép...
397
00:21:21,114 --> 00:21:23,700
VANCE-HÁZ
398
00:21:23,825 --> 00:21:26,911
Ideje felkelni! Csodás nap vár rád!
399
00:21:29,330 --> 00:21:31,541
Jól van. Gyerünk!
400
00:21:31,666 --> 00:21:36,046
Telefon, kontaktok, D...
401
00:21:36,838 --> 00:21:38,048
Deborah.
402
00:21:38,923 --> 00:21:40,133
Nem...
403
00:21:41,760 --> 00:21:43,345
- Deborah. Ez az.
- Mit csinálsz?
404
00:21:44,012 --> 00:21:45,638
- A telómban kutakodsz?
- Dehogy.
405
00:21:45,764 --> 00:21:47,557
725-840-392...
406
00:21:47,682 --> 00:21:50,518
Jézusom! Deborah számát
próbálod megjegyezni?
407
00:21:50,643 --> 00:21:53,480
- 725-840...
- 22, 19, 500.
408
00:21:53,605 --> 00:21:55,565
- Hagyd abba!
- 25 000.
409
00:21:55,690 --> 00:21:57,275
- Nem. 725-87...
- 600, lila.
410
00:21:57,400 --> 00:22:01,905
- 867, 530, 99, 7, lila...
- Elég. Hagyd abba kérlek!
411
00:22:02,030 --> 00:22:03,406
Miért tolsz ki velem?
412
00:22:03,531 --> 00:22:05,658
Ezért nem kavarok kisfiúkkal.
413
00:22:06,743 --> 00:22:07,952
Szörnyeteg vagy!
414
00:22:08,078 --> 00:22:11,122
És ez tuti nem sűrű szövésű ágynemű.
Pápá!
415
00:22:11,247 --> 00:22:13,166
Te kis rohadék!
416
00:22:15,001 --> 00:22:16,878
Jézusom!
417
00:22:17,754 --> 00:22:19,339
Soha többé nem iszom.
418
00:22:20,965 --> 00:22:22,258
Ms. Vance!
419
00:22:23,760 --> 00:22:25,303
Gloria vagyok a dékáni hivatalból.
420
00:22:25,428 --> 00:22:27,430
- Ó! Jó napot!
- Jó napot!
421
00:22:28,473 --> 00:22:32,060
Sajnálom, de le kell mondanunk
az ünnepséget.
422
00:22:32,185 --> 00:22:33,728
Micsoda? Miért?
423
00:22:34,437 --> 00:22:37,524
Több csoport is tiltakozni készül
424
00:22:37,649 --> 00:22:40,610
az egyik anyaga miatt,
ami közkézen forog.
425
00:22:40,735 --> 00:22:42,821
Erről most hallok először!
426
00:22:43,446 --> 00:22:46,908
A Condoleezza Rice-incidens után
rájöttünk, hogy jobb lemondani,
427
00:22:47,033 --> 00:22:48,618
hogy elkerüljük az erőszakot.
428
00:22:48,743 --> 00:22:50,787
Bölcs. A végén még megölne valakit.
429
00:22:50,912 --> 00:22:55,709
Persze megkapja a díszdoktorit,
de egy zártkörű ceremónián.
430
00:22:55,834 --> 00:22:56,876
Valamikor.
431
00:22:57,002 --> 00:22:58,336
Fantasztikus.
432
00:22:58,461 --> 00:23:01,464
És meghívták önt egy gyűlésre,
433
00:23:01,589 --> 00:23:04,884
amit egy diákkoalíció szervez holnap.
Elmehet, ha gondolja.
434
00:23:05,010 --> 00:23:07,512
Megtudhatná, hogy mi bajuk önnel.
435
00:23:09,139 --> 00:23:10,640
Még egyszer nagyon sajnálom.
436
00:23:13,226 --> 00:23:15,395
Az a gyűlés talán jó ötlet.
437
00:23:16,021 --> 00:23:17,605
Szó sem lehet róla!
438
00:23:17,731 --> 00:23:19,524
Beszéltem a krízis PR-osommal.
439
00:23:19,649 --> 00:23:23,987
- Azt mondta, ne álljak szóba velük!
- Jó. Kérlek, ne kiabálj velem!
440
00:23:24,112 --> 00:23:25,780
Másnaposan nem tudok vitatkozni.
441
00:23:25,905 --> 00:23:28,116
KÖSZÖNTJÜK A VANCE-HÁZBAN
442
00:23:34,497 --> 00:23:36,958
- Szia, Deborah!
- Nem érek oda a Pride-ra.
443
00:23:37,876 --> 00:23:40,337
- Micsoda?
- Túl sok minden történt,
444
00:23:40,462 --> 00:23:43,506
és úgy fest, meg kell húznom magam.
445
00:23:43,631 --> 00:23:46,009
Úgy tudom,
hogy kb. kétszáz meleg pasi jön.
446
00:23:46,134 --> 00:23:47,969
Majd kiheverik.
447
00:23:48,094 --> 00:23:50,513
Nem fogják.
Mondtam neked, hogy ez fontos.
448
00:23:50,638 --> 00:23:53,558
Erre most nincs szükségem.
Ez a hétvége kész...
449
00:23:53,683 --> 00:23:54,768
Nem érdekel!
450
00:23:54,893 --> 00:23:58,313
Végig kéne hallgatnod,
de persze erre nem vagy hajlandó!
451
00:24:01,983 --> 00:24:04,694
Felejtsd el! Lemondom. Szia!
452
00:24:19,292 --> 00:24:21,503
- Vehetek egy citromot?
- Persze.
453
00:24:23,546 --> 00:24:24,547
Hahó!
454
00:24:26,132 --> 00:24:29,302
Deborah nem tud dedikálni.
Nem fog eljönni.
455
00:24:29,427 --> 00:24:32,389
Tényleg?
Pedig sosem hagyja ki a Pride-ot.
456
00:24:33,098 --> 00:24:35,266
Nem hibáztatom érte.
457
00:24:35,392 --> 00:24:38,353
Pokoli éve volt. Erre igyunk.
458
00:24:38,478 --> 00:24:39,854
De, hibáztathatja.
459
00:24:41,648 --> 00:24:46,152
Jól van? Bár nem ismerem magát,
talán ilyen a természete.
460
00:24:46,277 --> 00:24:50,448
Dühös vagyok. Sokkal tartozik nekünk,
mégis cserben hagy minket megint.
461
00:24:50,573 --> 00:24:53,702
Hát, megesik az ilyesmi.
462
00:24:54,369 --> 00:24:58,081
Mindig a rajongója leszek,
akárhány újat szerez is.
463
00:24:58,915 --> 00:25:01,543
Mi már akkor imádtuk,
mikor még senki más.
464
00:25:01,668 --> 00:25:05,338
Ő meg minket, mikor még senki más.
Ez azért valami.
465
00:25:07,132 --> 00:25:09,217
Csak most osztoznunk kell rajta.
466
00:25:10,135 --> 00:25:12,721
- De ez nem dühíti magát?
- Nem.
467
00:25:12,846 --> 00:25:16,057
Ez csak annyit jelent,
hogy mindvégig igazunk volt.
468
00:25:17,017 --> 00:25:22,814
De soha senki nem fogja ismerni őt
úgy, ahogy mi. Túlélő, mint mi.
469
00:25:22,939 --> 00:25:25,692
Mindig csak magával törődik,
úgyhogy igaza van.
470
00:25:28,653 --> 00:25:29,654
Tudja,
471
00:25:30,405 --> 00:25:34,617
amikor először láttam őt,
egy tekézőben lépett fel.
472
00:25:34,743 --> 00:25:38,413
Közvetlenül a válása után,
de nagyon viccesen állt hozzá,
473
00:25:38,538 --> 00:25:40,457
és én hahotáztam.
474
00:25:40,582 --> 00:25:45,211
Totál maga alatt volt, mégis mintha
nagyon boldog lett volna.
475
00:25:45,337 --> 00:25:49,424
Elhitette velem,
hogy én is lehetek boldog...
476
00:25:50,550 --> 00:25:52,385
Tudtam nevetni az összes
477
00:25:53,345 --> 00:25:56,056
szomorú dolgon, ami velem történt.
478
00:25:57,182 --> 00:26:00,727
Én őt először
apám halála után láttam.
479
00:26:03,146 --> 00:26:04,147
Sajnálom!
480
00:26:05,398 --> 00:26:08,401
Örülök, hogy nem érzi magát
mellőzöttnek.
481
00:26:08,526 --> 00:26:11,196
Néha jó az, ha mellőzik az embert.
482
00:26:11,321 --> 00:26:16,368
Cher 55 évesen írta a "Believe"-et.
Eljött abban az évben a Pride-ra?
483
00:26:17,494 --> 00:26:18,495
Nem.
484
00:26:19,204 --> 00:26:21,623
De megkaptuk tőle azt az albumot.
485
00:26:21,748 --> 00:26:25,251
Néha a jó abból ered,
hogy elengedünk dolgokat.
486
00:26:27,212 --> 00:26:32,717
És pont az elengedés a témája
a "Strong Enough" című dalnak.
487
00:26:36,721 --> 00:26:38,181
Kapja össze magát!
488
00:26:41,309 --> 00:26:44,062
Kérjük, a sípszó után
hagyjon üzenetet.
489
00:26:44,688 --> 00:26:46,106
Roy, itt Marcus.
490
00:26:46,231 --> 00:26:49,526
Hívj fel, ha megkapod!
Jövő héten megyek a QVC-be,
491
00:26:49,651 --> 00:26:51,027
és szeretnék beszélni veled.
492
00:26:57,283 --> 00:27:00,328
Ha már vizet hagyunk
ezeknek az embereknek a határon,
493
00:27:00,453 --> 00:27:03,415
hagyhatnánk ott
spanyol-angol szótárt is.
494
00:27:04,374 --> 00:27:07,794
Clarence Thomas fanszőrt tett
Anita Hill Coca-Colás dobozára.
495
00:27:07,919 --> 00:27:11,256
Ez szerintem gusztustalan.
Diétás Coke-ot kéne innia.
496
00:27:13,091 --> 00:27:15,301
Egy kosaras 6000 nővel szexelt...
497
00:27:22,642 --> 00:27:24,602
Jól van. Kezdjük.
498
00:27:24,728 --> 00:27:27,981
Köszönjük, hogy eljöttetek
erre az eszmecserére.
499
00:27:28,940 --> 00:27:31,693
Nem együtt járunk politológiára?
500
00:27:32,986 --> 00:27:37,032
Nem, de el sem tudom mondani,
milyen sokat jelent ez nekem.
501
00:27:37,157 --> 00:27:38,783
Van barátnőm.
502
00:27:39,409 --> 00:27:42,412
Micsoda?
Basszus, itt mindenki foglalt!
503
00:27:42,537 --> 00:27:45,582
Hölgyem, kérem! Kezdjük el!
504
00:27:45,707 --> 00:27:49,627
- Elnézést!
- Nos, ez nem nyilvános megkövezés.
505
00:27:49,753 --> 00:27:54,174
Itt eszmecserével ismerjük el a kárt
és az empátia szükségességét.
506
00:27:54,299 --> 00:27:58,053
Deborah, szeretné elkezdeni?
507
00:27:58,178 --> 00:27:59,179
Igen.
508
00:28:03,183 --> 00:28:05,101
Köszönöm, hogy eljöttek.
509
00:28:05,226 --> 00:28:06,936
Készültem egy beszéddel,
510
00:28:08,229 --> 00:28:11,316
de azt hiszem, többel tartozom
puszta magyarázatnál.
511
00:28:12,817 --> 00:28:14,486
Bocsánatot kérek.
512
00:28:16,321 --> 00:28:19,657
Megnéztem a vicceimet,
és szégyellem magam.
513
00:28:20,283 --> 00:28:25,789
Bár adományozhatnék könyvtárat
vagy vehetnék fagyit önöknek,
514
00:28:25,914 --> 00:28:27,123
hogy jóvátegyem!
515
00:28:27,916 --> 00:28:29,000
De nem tehetem.
516
00:28:30,710 --> 00:28:31,836
Igaz?
517
00:28:34,964 --> 00:28:36,132
Na jó.
518
00:28:37,509 --> 00:28:39,344
Inkább önöket hallgatom,
519
00:28:40,679 --> 00:28:41,971
mert eleget beszéltem.
520
00:28:42,806 --> 00:28:45,141
És ha igazán őszinte akarok lenni...
521
00:28:46,434 --> 00:28:49,187
nagyon félek attól,
hogy rosszat mondanék.
522
00:28:49,312 --> 00:28:50,480
Helyes!
523
00:28:51,940 --> 00:28:53,066
Jó, akkor...
524
00:28:54,734 --> 00:28:57,654
Kezdjük el.
Szeretne valaki felszólalni?
525
00:28:59,531 --> 00:29:01,241
Te ott, a csíkos pulóverben.
526
00:29:02,200 --> 00:29:03,451
Mizu, Deborah?
527
00:29:03,576 --> 00:29:06,830
Nem ismer engem,
de van bennünk valami közös.
528
00:29:06,955 --> 00:29:09,082
A mániánk a 9/11.
529
00:29:10,500 --> 00:29:15,213
Húsz percnyi ázsiaiakon élcelődő,
terroristás poénja van róla.
530
00:29:15,338 --> 00:29:18,133
Az én családomnak a zaklatás jutott.
531
00:29:18,967 --> 00:29:24,472
A 9/11 miatt száraz a könyököm,
mert mindig elveszik a testápolómat.
532
00:29:26,266 --> 00:29:29,769
Pedig nem is vagyok arab.
A családom pandzsábi.
533
00:29:29,894 --> 00:29:31,771
Tehát egyfelől
534
00:29:31,896 --> 00:29:36,860
nem is olyan bántó, amikor rájövünk,
hogy a rasszisták mennyire ostobák,
535
00:29:36,985 --> 00:29:38,403
másrészt viszont
536
00:29:38,528 --> 00:29:42,532
vegyen már egy zuhanyfüggönyt,
amin a világtérkép van!
537
00:29:43,950 --> 00:29:46,453
Csak szerettem volna, ha tudja.
538
00:29:46,578 --> 00:29:48,413
Köszönöm. Még valaki?
539
00:29:50,081 --> 00:29:51,416
Te, a szürke pulcsiban.
540
00:29:52,125 --> 00:29:56,963
Hahó! Tudna esetleg beszélni
az ableista anyagáról?
541
00:29:57,797 --> 00:30:00,050
Elnézést, mi az az ableista?
542
00:30:00,675 --> 00:30:03,094
Minek írok emaileket neki,
ha el sem olvassa?
543
00:30:04,179 --> 00:30:07,807
A viccei, amikben
a fogyatékkal élőkön élcelődik.
544
00:30:07,932 --> 00:30:09,309
Ja, értem.
545
00:30:09,434 --> 00:30:15,690
Én diszlexiás vagyok,
vagy ahogy ön mondja "liszdexiás".
546
00:30:15,815 --> 00:30:18,568
Gondoltam, beszélhetne erről.
547
00:30:18,693 --> 00:30:22,655
Igazából nem jöttem rá,
hogy a diszlexia fogyatékosság.
548
00:30:23,573 --> 00:30:28,203
"Deborah Vance nem a kézenfekvő
választás a "Late Night"-hoz.
549
00:30:28,828 --> 00:30:32,207
Számtalan botlása volt,
melyek nem teljesen bocsánatosak.
550
00:30:32,332 --> 00:30:34,334
Biztos, hogy lesznek még.
551
00:30:34,459 --> 00:30:37,921
De Vance jellegzetes boomersége
552
00:30:38,046 --> 00:30:43,301
kortalan kíváncsisággal keveredik,
így átcsap valami sokkal emberibbe:
553
00:30:44,344 --> 00:30:46,554
a vágyba, hogy megértsük egymást.
554
00:30:47,389 --> 00:30:48,473
Vagy...
555
00:30:49,432 --> 00:30:52,394
ahogy írója, Ava Daniels fogalmaz,
556
00:30:53,645 --> 00:30:57,399
'A kókler olyasvalaki,
aki ugyanazt csinálja újra meg újra.
557
00:30:57,524 --> 00:30:59,150
Deborah ennek ellenkezője.
558
00:30:59,275 --> 00:31:02,445
Egyre fejlődik, és egyre jobb lesz.'
559
00:31:03,279 --> 00:31:07,033
Az, hogy Vance szörnyűségeket mond,
szórakoztató a tévében,
560
00:31:08,243 --> 00:31:10,829
de nézni, ahogy másokkal foglalkozik,
még jobb.
561
00:31:11,538 --> 00:31:14,541
Nehéz megmondani,
tökéletes műsorvezető lenne-e,
562
00:31:14,666 --> 00:31:18,628
de amit nyújthat számunkra,
az sokkal érdekesebb:
563
00:31:18,753 --> 00:31:23,883
egy embert, aki humanitásra törekszik,
amikor a társaihoz kapcsolódik.
564
00:31:25,176 --> 00:31:26,886
Ezt pedig érdemes nézni."
565
00:31:27,637 --> 00:31:32,267
Meena többi cikkéhez képest
ez felér egy dicsérettel.
566
00:31:32,392 --> 00:31:33,601
Tényleg?
567
00:31:33,727 --> 00:31:35,103
Igen.
568
00:31:35,228 --> 00:31:38,023
Mit mondanak az emberek?
569
00:31:38,648 --> 00:31:39,941
Lássuk!
570
00:31:42,902 --> 00:31:45,613
Egy pasi azt akarja,
hogy beszélj róla a szüleivel.
571
00:31:48,158 --> 00:31:53,121
Aha. Egy nő azt írja,
hogy undok, rasszista szuka vagy.
572
00:31:53,246 --> 00:31:54,664
Ilyenből több is van.
573
00:31:55,373 --> 00:31:57,959
De sokan meg is értenek.
Ez jó. Ez igazán...
574
00:31:58,668 --> 00:31:59,794
Egy pillanat...
575
00:31:59,919 --> 00:32:01,046
Baszki!
576
00:32:01,546 --> 00:32:03,590
Mi az? Mi az?
577
00:32:04,174 --> 00:32:05,342
Úgy tűnik, Kayla...
578
00:32:06,468 --> 00:32:08,345
kiposztolta, hogy megkaptad a melót.
579
00:32:08,470 --> 00:32:10,430
Nem! Nem!
580
00:32:11,890 --> 00:32:13,641
Rákattantak.
581
00:32:13,767 --> 00:32:17,312
Jimmy! Mi az isten történt?
Mondtam, hogy ne csinálja!
582
00:32:17,437 --> 00:32:20,023
Nem kényszerítheti őket!
Vissza fog ütni!
583
00:32:20,148 --> 00:32:21,816
Most állok meg a házad előtt.
584
00:32:21,941 --> 00:32:23,360
- Itt vagy?
- Igen.
585
00:32:25,779 --> 00:32:28,448
- Ez megőrült?!
- Jogos. Sajnálom.
586
00:32:28,573 --> 00:32:31,534
- Most aztán tényleg végem!
- Nagyot hibázott.
587
00:32:31,659 --> 00:32:34,037
- Elment az esze?! Megölöm!
- Figyelj!
588
00:32:34,162 --> 00:32:35,663
Azért mondták le a próbafelvételt,
589
00:32:35,789 --> 00:32:38,667
mert rájöttek,
hogy a beugrásod volt a próba.
590
00:32:39,709 --> 00:32:41,086
Téged választottak, Deborah.
591
00:32:42,379 --> 00:32:44,005
Megkaptad a "Late Night"-ot!
592
00:32:45,757 --> 00:32:48,426
- Mi történt?
- Megijeszted a kutyákat!
593
00:32:50,470 --> 00:32:51,513
Megkaptam.
594
00:32:52,514 --> 00:32:54,140
Megkaptam a "Late Night"-ot.
595
00:32:54,641 --> 00:32:55,975
- Micsoda?!
- Micsoda?
596
00:32:56,101 --> 00:32:58,561
- Te jó ég!
- Te jó ég!
597
00:32:58,687 --> 00:33:00,271
Te jó ég!
598
00:34:29,944 --> 00:34:31,946
Fordító:
Akos Olajos