1 00:00:05,297 --> 00:00:07,257 "นั่นแค่ชุดสีหนึ่ง ที่เรากำลังพิจารณากัน..." 2 00:00:07,382 --> 00:00:09,801 ในตอนนี้ นี่คือที่ฉันคิดมาตลอด 3 00:00:09,927 --> 00:00:14,681 เราเริ่มด้วยความมืดสนิท แล้วจู่ๆ ก็ ได้ยินเพลง "เรเควียม" ของแวร์ดี 4 00:00:14,806 --> 00:00:15,807 เดเมียน 5 00:00:22,272 --> 00:00:27,861 โลงศพประดับเลื่อมขนาดใหญ่ ถูกขนข้ามเวที วางลงอย่างนุ่มนวล 6 00:00:27,986 --> 00:00:30,948 ทันใดนั้นคนแบกโลงศพก็ถอดชุดออก 7 00:00:31,073 --> 00:00:35,118 เผยให้เห็นว่าพวกเขาคือนักเต้น ทุกคนผมสั้นสีน้ำตาลนะ 8 00:00:35,244 --> 00:00:39,039 โอเค แล้วฉันก็ลอยขึ้นจากโลงศพ ขึ้นไปในอากาศ 9 00:00:39,164 --> 00:00:43,001 ใส่เสื้อผู้ป่วยโรคจิตสั่งตัดพิเศษ โดยสเคียปาเรลลี่ มีลูกบอลอุดปาก 10 00:00:44,002 --> 00:00:45,546 คิดว่าไงล่ะ เพราะฉันถูกอุดปากไง 11 00:00:47,673 --> 00:00:50,425 - ของไร้สาระเพียบเลยนะ - ไง อแมนด้า 12 00:00:50,551 --> 00:00:53,387 ถ้าห่วงเรื่องความปลอดภัยของฉัน ก็สบายใจได้ 13 00:00:53,512 --> 00:00:55,389 เรากำลังคุยกับ ทีมสลิงห้อยโหนของพิงค์ 14 00:00:55,514 --> 00:00:57,891 เปล่าๆ ฉันไม่ได้ ห่วงความปลอดภัยของคุณ 15 00:00:58,016 --> 00:00:59,768 เราต้องการผู้ชม เราต้องการก้นมานั่งแปะบนเก้าอี้ 16 00:00:59,893 --> 00:01:02,020 - แน่นอนๆ - เราต้องจัดตาราง 17 00:01:02,145 --> 00:01:06,024 งานแถลงข่าวของคุณ คุณจะได้ประกาศวันวางขายตั๋ว 18 00:01:06,149 --> 00:01:08,860 - ฉันทำแบบนั้นไม่ได้ - คุณยุ่งเหรอ 19 00:01:08,986 --> 00:01:12,990 เปล่า ฉันถูกห้ามไม่ให้แสดงหรือ ปรากฏตัวต่อสาธารณะจนถึงวันแสดง 20 00:01:13,115 --> 00:01:16,410 ไม่ ทุกคนต้องทำอะไรสักอย่าง เพื่อประกาศวันขายบัตร 21 00:01:16,535 --> 00:01:20,998 บิลลี่ โจเอล ขับเรือไปรอบแมนแฮตตัน ใช่ 22 00:01:21,123 --> 00:01:22,958 กลายเป็นว่าเราโดน ตำรวจเรียกให้จอดในทะเลได้ด้วย 23 00:01:23,083 --> 00:01:24,293 งั้นไม่ต้องห่วง 24 00:01:24,418 --> 00:01:27,087 ฉันกับทีมจะคิดอะไร นอกกรอบขึ้นมาเอง 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,673 เชื่อฉันเถอะ เราเป็นมืออาชีพสุดๆ 26 00:01:29,798 --> 00:01:31,008 ไง อแมนด้า 27 00:01:32,384 --> 00:01:34,261 ฉันชอบสร้อยคอคุณจัง น่ารักมาก 28 00:01:34,386 --> 00:01:37,306 แค่ลองใส่อุปกรณ์ ให้สาวน้อยของฉันตรงนี้น่ะ 29 00:01:37,431 --> 00:01:38,640 พอดีเป๊ะเลย 30 00:01:39,975 --> 00:01:43,312 ช่วยปลดเข็มขัดให้หน่อยได้ไหม ฉันปวดฉี่ แล้วก็ปวดอึ 31 00:01:45,771 --> 00:01:46,773 เร็วหน่อย 32 00:01:47,399 --> 00:01:50,110 เดเมียน จริงๆ ตอนนี้ก็ฉุกเฉินอยู่นะ 33 00:01:50,235 --> 00:01:51,612 (แฮ็คส์) 34 00:01:58,535 --> 00:02:00,162 นี่มันน่าเศร้าจริงๆ นะ 35 00:02:00,287 --> 00:02:02,831 เหมือนตอนที่พี่เลี้ยงฉัน ย้ายออกจากบ้านเราไปตลอดกาล 36 00:02:02,956 --> 00:02:04,374 ทำพิธีจบม.ปลายของฉันกร่อยเลย 37 00:02:04,499 --> 00:02:06,877 ผมก็ไม่ชอบแบบนี้เหมือนกัน ผมรักออฟฟิศนี้ 38 00:02:07,002 --> 00:02:08,753 แต่เราไม่มีเงินจ่ายแล้ว 39 00:02:08,878 --> 00:02:11,965 พูดตามตรงนะ หัวหน้า ฉันไม่คิดว่า การทิ้งที่นี่ไปจะช่วยอะไรได้ด้วยซ้ำ 40 00:02:12,090 --> 00:02:13,759 ตอนนี้เราขาดทุนยับเยิน 41 00:02:13,884 --> 00:02:16,637 จนผลประกอบการเราดูเหมือน พื้นรองเท้า "ลาบูต๊อง" เป๊ะ 42 00:02:17,262 --> 00:02:19,514 ลูบูแตงต่างหาก แต่ขอผมดูหน่อย 43 00:02:21,892 --> 00:02:25,853 - ค่าจ้างแลสซี่ของเราไปไหนหมด - โดนหักเงิน ชดเชยให้เหยื่อ 44 00:02:25,978 --> 00:02:29,066 เวรเอ๊ย ไอ้หมานั่น ขอให้มันตายทีเถอะ 45 00:02:29,191 --> 00:02:31,151 ขอโทษนะ แต่เราเสียเงินเพียบ 46 00:02:31,276 --> 00:02:34,112 มันกัดคนไปหลายคน รวมถึงผมด้วย มีแผลเป็นด้วยเนี่ย 47 00:02:34,237 --> 00:02:36,531 ตอนนี้ผู้ชายเขาฮิตใส่ขาสั้นกัน แต่ผมใส่ไม่ได้ด้วยซ้ำ 48 00:02:36,656 --> 00:02:37,991 ช่างกางเกงขาสั้นเถอะ 49 00:02:38,116 --> 00:02:42,371 ดูค่าใช้จ่ายพวกนี้สิ จิมมี่ ค่าสมาชิกพิกเคิลบอลเดือนละห้าพัน 50 00:02:42,496 --> 00:02:43,538 เพื่ออะไร 51 00:02:43,664 --> 00:02:47,084 ค่าเปลี่ยนหัวเข่ากับสะโพกเทียม ให้บรรดาผู้ป่วยสูงอายุเหรอ 52 00:02:47,209 --> 00:02:48,543 ไม่คุ้มสักนิด 53 00:02:48,668 --> 00:02:52,464 ถ้าเราไม่รีบรัดเข็มขัด ฉันว่าเราไม่รอดไปถึงไตรมาสที่สี่แน่ 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,174 - นั่นแหละสถานการณ์ของเราตอนนี้ - โอเค 55 00:02:54,299 --> 00:02:57,010 เราสมัครแค่เพื่อเฟซไทม์ กับวินนี่ แลนเดล ผมจะยกเลิกมันซะ 56 00:02:57,135 --> 00:02:59,513 ขอบคุณ ดี เรื่องเล็กๆ ที่เราทำได้ 57 00:03:01,973 --> 00:03:05,102 ทำแบบนี้ เอาปีกอันใหญ่ลงก่อน 58 00:03:05,727 --> 00:03:10,691 เอาปีกใหญ่ลงหนึ่ง ปีกใหญ่ขึ้นหนึ่ง เอาปีกเล็กลง เอาปีกใหญ่ลง 59 00:03:10,816 --> 00:03:14,027 ยัดๆ ใช่ สมบูรณ์แบบ 60 00:03:15,570 --> 00:03:18,865 - อีกทางหนึ่ง ใช่ๆ - โอเค 61 00:03:20,075 --> 00:03:23,036 โอเค บริษัทขนย้ายจะมา ขนสมบัติบ้าบอที่เหลือพรุ่งนี้ 62 00:03:24,579 --> 00:03:29,626 (เชฟเฟอร์แอนด์ลูแซค) 63 00:03:29,710 --> 00:03:30,919 งั้นก็จบแค่นี้สินะ 64 00:03:53,483 --> 00:03:56,278 (เบเวอร์ลีฮิลส์) 65 00:03:58,447 --> 00:04:02,033 สวัสดีครับ ผมอยากยกเลิกสมาชิก นามสกุลลูแซค 66 00:04:02,159 --> 00:04:05,704 - ครับ สำหรับบัญชีเชฟเฟอร์-ลูแซค - ครับ 67 00:04:05,829 --> 00:04:07,581 คุณและภรรยาอยากยกเลิก ทั้งคู่เลยไหมครับ 68 00:04:08,331 --> 00:04:10,834 เธอไม่ใช่ภรรยาผม และใช่ เราอยากยกเลิกกันทั้งคู่ 69 00:04:10,959 --> 00:04:15,255 เราต้องการแค่ผู้สนับสนุนสามราย ที่มีความประพฤติดี ถึงจะยกเลิกได้ 70 00:04:16,757 --> 00:04:18,632 คุณจะให้ผมหา ผู้สนับสนุนเพื่อยกเลิกเหรอ 71 00:04:18,759 --> 00:04:21,845 ครับ และลายเซ็นรับรอง จากคุณและภรรยา 72 00:04:21,970 --> 00:04:23,430 จิมมี่ 73 00:04:23,555 --> 00:04:27,392 - ตายแล้ว ที่รัก - อเดล ไงครับ 74 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 เหมือนพรหมลิขิตเลยที่บังเอิญเจอคุณ 75 00:04:31,188 --> 00:04:33,273 ผมกำลังคิดถึงเดี่ยวไมโครโฟน ของจีนอยู่พอดี 76 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 ที่เขาพูดถึงสมาชิกทุกคน ของฟลีตวูดแม็ก 77 00:04:35,901 --> 00:04:38,320 ที่แต่งตัวให้เหมาะกับแต่ละ สภาพอากาศเสมอ ตลกมากเลย 78 00:04:38,445 --> 00:04:41,948 และเขาพูดเสมอว่า ถ้าพ่อคุณไม่ได้เป็นผู้จัดการเขา 79 00:04:42,073 --> 00:04:43,909 เขาคงต้องไปเป็น พนักงานห่อของชำใส่ถุง 80 00:04:44,034 --> 00:04:46,745 ดีจังที่ได้ยินเสียงเขา ในโฆษณาอาร์บี้ส์ 81 00:04:47,704 --> 00:04:49,456 คุณได้ยินเสียงเขาด้วยเหรอ 82 00:04:50,081 --> 00:04:54,085 ไม่ ก็ใช่ครับ ในโฆษณา เสียงเขาอยู่ในโฆษณาอาร์บี้ส์ 83 00:04:54,211 --> 00:04:56,087 - คุณต้องบอกพวกเขา - ใครครับ 84 00:04:56,213 --> 00:05:00,675 ลูกๆ ฉัน คุณต้องบอกพวกเขาว่า คุณได้ยินเสียงจีนเหมือนกัน 85 00:05:00,801 --> 00:05:04,888 ว่าฉันไม่ได้บ้า และฉันอยู่ในบ้านตัวเองได้ 86 00:05:05,013 --> 00:05:06,640 - อเดล ผมแค่... - ลอร่า ลูกรัก 87 00:05:06,765 --> 00:05:09,601 จิมมี่ ลูแซค ก็ได้ยินเสียงพ่อเหมือนกัน 88 00:05:10,644 --> 00:05:13,271 - สวัสดี ลอร่า - คุณลูแซคครับ 89 00:05:13,396 --> 00:05:15,941 ถือสายรอสักครู่นะครับ เดี๋ยวผมกลับมา 90 00:05:16,066 --> 00:05:17,901 ผมอาจต้องการการสนับสนุน ครับ 91 00:05:18,026 --> 00:05:19,820 - อัปเดตครั้งใหญ่เลย - เยี่ยม 92 00:05:19,945 --> 00:05:22,739 หนังสือเดินทางที่เรามี จะหมดอายุภายในหกเดือน 93 00:05:22,864 --> 00:05:24,699 คุณต้องต่ออายุก่อนครับ 94 00:05:27,202 --> 00:05:28,995 ผมต้องต่อหนังสือเดินทางก่อน 95 00:05:29,120 --> 00:05:31,665 ถึงจะยกเลิกสมาชิก คลับพิกเคิลบอลได้เหรอ 96 00:05:31,790 --> 00:05:34,668 - ของภรรยาคุณด้วย - เธอไม่ใช่ภรรยาผม โอเคไหม 97 00:05:34,793 --> 00:05:38,755 โทษที ผมต้องไปช่วยคน จากที่บ้าน ขอโทษนะ 98 00:05:38,880 --> 00:05:39,923 - นี่ค่ะ - ขอโทษครับ 99 00:05:40,048 --> 00:05:41,424 ไง ลอร่า นี่จิมมี่นะ ครับ 100 00:05:41,550 --> 00:05:44,052 เปล่าๆ พ่อผมเคยเป็น ตัวแทนของพ่อคุณ 101 00:05:47,305 --> 00:05:48,723 (ยินดีให้บริการ ฉันรักนิวยอร์ก) 102 00:05:48,849 --> 00:05:53,311 สวัสดีค่ะ ฉันดาวตลกชื่อดัง เดโบราห์ แวนซ์ และนี่คือ 411 103 00:05:53,436 --> 00:05:55,605 มีบริษัทยักษ์ใหญ่พยายามกันซีนฉัน 104 00:05:55,730 --> 00:05:57,524 แต่ฉันบอกว่า "ฝันไปเถอะ" 105 00:05:57,649 --> 00:06:00,527 ตอนนี้ฉันเลยจะมาแสดง ที่เมดิสันสแควร์การ์เดน 106 00:06:00,652 --> 00:06:02,195 ซื้อตั๋วกันได้เลยวันนี้ 107 00:06:02,320 --> 00:06:04,781 แค่นั้นกับมันฝรั่งทอดสักถุงก็พอ 108 00:06:04,906 --> 00:06:07,325 แต่ถ้าคุณไม่อยากมา ที่รัก ก็ไม่ต้องพูดจ้ะ 109 00:06:07,450 --> 00:06:09,077 เพราะไม่มีใครสนใจฟังหรอก 110 00:06:09,202 --> 00:06:11,872 โอเคๆ คัตๆ... 111 00:06:12,706 --> 00:06:14,249 อะไร เมื่อกี้คืออะไร 112 00:06:14,374 --> 00:06:16,167 "แค่นั้นกับมันฝรั่งทอดสักถุง" ไม่ได้อยู่ในบทนะ 113 00:06:16,293 --> 00:06:19,671 ฉันปรับนิดหน่อย เพราะมีบางประโยคที่ฉันไม่มีวันพูด 114 00:06:20,505 --> 00:06:23,925 แต่ฉันคือเดโบราห์ แวนซ์ และฉันจะพูดแบบนั้น 115 00:06:24,050 --> 00:06:26,469 สิ่งที่ฉันไม่มีวันพูดคือ "ไม่ต้องพูด" 116 00:06:26,595 --> 00:06:28,638 งั้นเราก็เป็นคนละเดโบราห์กัน 117 00:06:30,974 --> 00:06:31,975 ว่าไงนะ 118 00:06:32,100 --> 00:06:34,686 ฉันเป็นเดโบราห์ยุค 90 ส่วนคุณคือเดโบราห์ยุคปัจจุบัน 119 00:06:34,811 --> 00:06:37,606 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าจะเริ่มเป็น เดโบราห์ร่วมสมัยจากตรงไหน 120 00:06:37,731 --> 00:06:40,984 ฉันต้องซื้อเกราะหน้าอกใหม่ ยัดนมใหม่ ตั้งแต่หัวนมยันหัวหน่าว 121 00:06:41,109 --> 00:06:43,194 โอเคๆ 122 00:06:43,320 --> 00:06:47,699 ฉันแค่อยากให้เธอพูดคำพวกนี้ คนจะได้เข้าเว็บไซต์ฉัน 123 00:06:47,824 --> 00:06:49,618 และซื้อตั๋วดูการแสดงของฉัน 124 00:06:49,743 --> 00:06:51,953 เว็บไซต์อะไรยะ คลินตันอยู่ในออฟฟิศ 125 00:06:52,078 --> 00:06:54,497 นี่คุณ พูดบ้าอะไรของคุณ ฉันตามไม่ทันแล้ว 126 00:06:54,623 --> 00:06:59,169 ฉันไม่สนหรอกว่าจะตามไม่ทันไหม เพราะเธอควรจะเป็นฉัน 127 00:06:59,294 --> 00:07:01,963 ถ้าฉันไม่ใช่คุณ ฉันจะลดน้ำหนักแบบ แอตกินส์ไปทำไม 128 00:07:03,381 --> 00:07:07,594 โอเค เอาล่ะ เราจะถ่ายกันอีกรอบ คราวนี้ตามบทด้วย 129 00:07:07,719 --> 00:07:10,138 ต้องมีใครมาจัดการหล่อนก่อนฉัน 130 00:07:12,807 --> 00:07:13,808 พูดว่าไงนะ 131 00:07:14,434 --> 00:07:15,852 ไม่มีอะไรๆ 132 00:07:16,353 --> 00:07:19,439 - อีแก่หนังเหี่ยว - พอกันที พอที 133 00:07:19,564 --> 00:07:23,193 - จะทำร้ายผู้หญิงเหรอ - ถ้าเป็นยุค 90 คนก็อยากให้ทำนะ 134 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 อย่า เดโบราห์ 135 00:07:24,903 --> 00:07:27,238 ฉันไม่สนับสนุนความรุนแรง ระหว่างเดโบราห์กับเดโบราห์ 136 00:07:27,906 --> 00:07:30,909 - เธอถูกไล่ออก - ไล่ออกเหรอ ฉันลาออก 137 00:07:31,034 --> 00:07:32,744 ล่าสุดที่ฉันได้ยิน คือแกโดนอุดปากอยู่ นังบ้า 138 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 ขอให้โชคดีกับการประกาศขายตั๋ว โดยไม่มีฉันนะยะ 139 00:07:35,372 --> 00:07:36,957 - เดโบราห์ - ไม่เอาน่า 140 00:07:38,124 --> 00:07:39,918 ฉันจะฟ้องแก 141 00:07:40,043 --> 00:07:41,419 ฉันจะให้จอห์นนี่ ค็อกแรนเล่นงานแก 142 00:07:41,544 --> 00:07:43,672 - เดเมียน พาเธอออกไป - ไปแล้ว 143 00:07:45,507 --> 00:07:46,633 ใจเย็น 144 00:07:48,259 --> 00:07:49,886 แบบนั้นก็ดูไม่กล้าพออยู่แล้ว 145 00:07:50,011 --> 00:07:51,554 ฉันต้องทำอะไรสักอย่างเอง 146 00:07:52,055 --> 00:07:53,932 ถ้าคุณแสดงสดไม่ได้ เราจะหาทางอื่น... 147 00:07:54,057 --> 00:07:56,518 - โทรหาสตีเว่นผู้วิเศษ - อะไรนะ 148 00:07:56,643 --> 00:07:59,396 นักมายากลเหรอ ไม่ ไม่เอามายากลแล้ว 149 00:08:03,775 --> 00:08:05,860 - พระเจ้า - อรุณสวัสดิ์ เจ 150 00:08:05,986 --> 00:08:09,322 - ทำไมมาเร็วจัง - "ทำไมมาเร็วจัง" เหรอ 151 00:08:09,447 --> 00:08:11,950 พูดแบบนี้ฟังดูไม่ค่อย "บ้านฉันก็เหมือนบ้านคุณ" เลยนะ 152 00:08:12,742 --> 00:08:14,411 ผมไม่เคยบอกว่าที่นี่เป็น "บ้านคุณ" 153 00:08:14,536 --> 00:08:17,956 และที่ถามก็เพราะปกติคุณเข้าออฟฟิศ ตอน 11.30 น. 154 00:08:18,081 --> 00:08:21,960 อีกอย่างนะ ขนมคุณห่วยแตก ไก่เปียกกับไข่เน่าเนี่ยนะ 155 00:08:22,085 --> 00:08:24,004 นั่นไม่ใช่ขนม นั่นคืออาหารประจำสัปดาห์ของผม 156 00:08:24,129 --> 00:08:25,588 มันก็แปะไว้อยู่ว่า "มื้อค่ำวันอังคาร" 157 00:08:25,714 --> 00:08:29,884 โอเค ขอโทษที ฉันพยายามอยู่ นี่คือความเสี่ยงของการทำงานที่บ้าน 158 00:08:30,010 --> 00:08:33,263 - วันนี้อากาศดีนะ - อรุณสวัสดิ์ คุณก็มาเหรอ 159 00:08:33,388 --> 00:08:35,724 ใช่ และฉันมีข่าวร้ายมาบอก 160 00:08:36,765 --> 00:08:39,436 - ไม่นะ อะไรเนี่ย - สำหรับคุณ 161 00:08:39,561 --> 00:08:42,772 ไม่เอาน่า ผมรับไม่ไหวนะ 162 00:08:44,858 --> 00:08:48,069 พระเจ้า เรากำลังถูกพ่อคุณฟ้อง 163 00:08:48,194 --> 00:08:49,195 หา 164 00:08:49,320 --> 00:08:52,949 ค่านายหน้า 30 ล้านดอลลาร์ ที่ไปยุ่มย่ามกับบรูโน่ ฟ็อกซ์เหรอ 165 00:08:54,242 --> 00:08:55,577 เราแค่เสนอให้เขามาแสดงประจำ 166 00:08:55,702 --> 00:08:58,246 เราไม่ผิดนะที่เขามีความผิด ฐานขับรถชนคนตายอยู่แล้ว 167 00:08:58,371 --> 00:09:00,457 เราอยากให้ครอบครัวนั้น ไม่รู้สึกติดค้าง 168 00:09:00,582 --> 00:09:02,667 นี่มันบ้าไปแล้ว แม่เจ้า 169 00:09:03,626 --> 00:09:07,422 - เขาอ้างว่าเขาบอบช้ำทางใจ - พ่อฉันไม่มีหัวจิตหัวใจหรอก 170 00:09:07,547 --> 00:09:08,548 ไม่ดีเลย เจ้านาย 171 00:09:08,673 --> 00:09:10,884 ลุงมอร์ตี้ของฉัน โดนข้อหาบอบช้ำทางใจ 172 00:09:11,009 --> 00:09:12,719 ตอนเขาทำพิธีขริบพลาด 173 00:09:13,595 --> 00:09:15,805 - ตายแล้ว ฉันจะเป็นลม - นี่มันเลยเถิดเกินไปแล้ว 174 00:09:15,930 --> 00:09:17,599 เราต้องยกเหตุผลไปคุยกับพ่อคุณ 175 00:09:17,724 --> 00:09:20,268 คุณต้องรีบหน่อยนะ ถ้าอยากไปดูการแสดงของเดโบราห์ 176 00:09:20,393 --> 00:09:21,561 ใช่ มาเถอะ ฉันขับเอง 177 00:09:21,686 --> 00:09:23,938 เราแวะหยิบไม้ช็อตวัวที่บ้านฉันก็ได้ 178 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 - เอาไม้ช็อตวัวมาทำไม - เอาไว้เล้าโลมไง จิมมี่ 179 00:09:26,316 --> 00:09:28,610 - มาเถอะ - คุณจะกินไข่นั่นไหม 180 00:09:28,735 --> 00:09:31,529 ไม่ นั่นไข่ผม แล้วก็ห้ามกินบนรถด้วย 181 00:09:34,074 --> 00:09:36,701 (สตีเว่นผู้วิเศษ) 182 00:09:38,203 --> 00:09:39,412 นั่นไงล่ะ 183 00:09:39,537 --> 00:09:42,082 ลูกบาศก์ เดเมียน ขอเติมหน้าหน่อย 184 00:09:42,207 --> 00:09:44,125 - เอาอันไหนครับ - ลังโคม 185 00:09:44,250 --> 00:09:46,920 คุณแน่ใจแล้วเหรอ ขอโทษนะ แต่มันดูไม่ปลอดภัยเลย 186 00:09:47,045 --> 00:09:49,255 ฉันมีทางเลือกอะไรล่ะ ฉันแสดงไม่ได้ 187 00:09:49,380 --> 00:09:55,345 แต่สตีเว่นผู้วิเศษเลือกฉัน เป็น "อาสาสมัคร" จากกลุ่มผู้ชมได้ 188 00:09:55,470 --> 00:09:57,055 รู้ไหม มันไม่... 189 00:09:58,306 --> 00:10:01,101 มันไม่ใช่กลตื้นๆ แบบเลื่อยฉันเป็นสองท่อน 190 00:10:01,226 --> 00:10:02,560 มันคือลูกบาศก์ 191 00:10:03,186 --> 00:10:04,687 คุณแน่ใจนะว่าอยู่ในนั้นได้ 192 00:10:04,813 --> 00:10:06,898 แค่อยู่ในคอนโด อาการกลัวที่แคบยังกำเริบเลย 193 00:10:07,023 --> 00:10:10,693 ฉันไม่เป็นไรหรอก พวกเขาจะยกฉันขึ้น 194 00:10:10,819 --> 00:10:13,154 ฉันจะอยู่ในนั้นหนึ่งชั่วโมง หนึ่งชั่วโมงนั่นจะเป็นของฉัน 195 00:10:13,279 --> 00:10:15,990 แล้วฉันจะหายตัวไป แล้วไปโผล่ที่น้ำพุเบลลาจิโอ 196 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 แล้วมันเป็นไปได้ยังไง คุณจะหายตัวไปได้ยังไง 197 00:10:20,203 --> 00:10:24,374 เมื่อเขาพร้อม สตีเว่นจะเปิด แผงไฟฟ้าที่ซ่อนอยู่ในลูกบาศก์ 198 00:10:24,499 --> 00:10:26,042 ที่ทำให้มันดูว่างเปล่า 199 00:10:26,167 --> 00:10:28,962 จากนั้นโฮโลแกรมที่อัดไว้ล่วงหน้า จะฉายรูปฉันที่ดูสวยพริ้ง 200 00:10:29,087 --> 00:10:31,339 ที่น้ำพุเบลลาจิโอ 201 00:10:32,173 --> 00:10:34,384 ฉันถูกย้ายร่างด้วยเวทมนตร์ 202 00:10:34,509 --> 00:10:37,137 ฉันแค่ไม่เข้าใจว่า นี่จะช่วยให้คุณขายตั๋วได้ยังไง 203 00:10:37,262 --> 00:10:39,222 เพราะโฮโลแกรมของฉัน จะใส่เสื้อยืดที่เขียนว่า 204 00:10:39,347 --> 00:10:41,516 "เอ็มเอสจี 11 กันยายน ขายตั๋วแล้ววันนี้" 205 00:10:41,641 --> 00:10:43,643 แล้วก็มีคิวอาร์โค้ดอยู่ด้านล่าง 206 00:10:43,768 --> 00:10:46,479 คนสามารถซื้อตั๋วได้ทันที ทางลิงก์ที่ใช้งานได้ตอนเที่ยงคืน 207 00:10:46,604 --> 00:10:48,523 มีใครพูดว่าจอมเวทหรือเปล่า 208 00:10:48,648 --> 00:10:50,525 - สตีเว่น - ไม่ๆ... 209 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 เด็บ เป็นไงบ้าง สบายดีนะ งานยุ่งเหรอ 210 00:10:53,444 --> 00:10:56,030 พร้อมจะก้าวข้าม กฎฟิสิกส์ของจักรวาลนี้ 211 00:10:56,156 --> 00:10:59,033 ในกลท้าความตาย ชนะรางวัลเมอร์ลินปี 2018 212 00:10:59,159 --> 00:11:01,953 ที่รู้จักกันในนาม "ลูกบาศก์" หรือยัง 213 00:11:02,078 --> 00:11:04,038 - ไม่เคยพร้อมเท่านี้เลย - เด็บ 214 00:11:04,164 --> 00:11:07,500 การแสดงครั้งนี้จะบ้าระห่ำมาก 215 00:11:07,625 --> 00:11:10,128 โอเค ขอที ฉันเห็นกลมาพอแล้ว โอเคไหม 216 00:11:10,253 --> 00:11:12,547 โอเค พวกไม่เชื่อ ของโปรดเลย 217 00:11:13,798 --> 00:11:14,841 เลือกไพ่สิ ยัยหัวส้ม 218 00:11:16,551 --> 00:11:18,094 - เลือกมาหนึ่งใบ - นั่นแหละ 219 00:11:18,219 --> 00:11:20,305 - เราไม่ต้องทำแบบนี้ก็ได้ - โอเค ได้ 220 00:11:20,430 --> 00:11:23,433 ฉันเพิ่งมีประสบการณ์ที่ท็อกซิกมากๆ กับนักมายากลคนหนึ่ง 221 00:11:23,558 --> 00:11:25,685 คนที่ฉันพยายามดันให้เอาดี ด้านขายบริการ เพราะงั้นขอร้องล่ะ 222 00:11:25,810 --> 00:11:27,604 ก็ได้ เราไม่ต้องทำก็ได้ 223 00:11:28,771 --> 00:11:31,024 คุณทำ... ได้ไง เอาไว้ไหน นี่ 224 00:11:31,149 --> 00:11:33,401 อะไร มันไป... คุณเอาไปไว้ไหน 225 00:11:34,235 --> 00:11:36,571 คุณทำยังไงน่ะ มันหายไปไหน 226 00:11:37,280 --> 00:11:40,158 - นั่นโฮโลแกรมเหรอ - เปล่า แล้วเจอกัน 227 00:11:41,117 --> 00:11:43,453 - ให้ตาย เหลือเชื่อเลย ผมรักเขา - น่าทึ่งมาก 228 00:11:43,578 --> 00:11:44,913 - เขาเยี่ยมที่สุด - เขาบ้าไปแล้ว 229 00:11:45,038 --> 00:11:47,290 - เวทมนตร์มีจริง - เขาซุกไว้ในแขนเสื้อเหรอ 230 00:11:49,417 --> 00:11:52,629 สี่ศูนย์ห้าตอนห้าโมงเหรอ ไม่ๆ ผมจะนั่งเฮลิคอปเตอร์ไป 231 00:11:52,754 --> 00:11:55,757 - ขอโทษนะ เราจะรีบไปรีบกลับ - บอบช้ำทางใจเหรอ พ่อ ถามจริง 232 00:11:55,882 --> 00:11:57,800 ไม่เอาน่า ไมเคิล อันนี้คุณจริงจังเหรอ 233 00:11:57,926 --> 00:12:01,179 ตอนที่บลูโตติดคุก ผมนอนไม่หลับเป็นอาทิตย์ 234 00:12:01,304 --> 00:12:03,306 "บลูโต" เหรอ ลูกค้าชื่อบรูโน่ 235 00:12:03,431 --> 00:12:05,558 นั่นไงๆ เห็นไหมว่าผมมึนงงแค่ไหน 236 00:12:05,683 --> 00:12:06,893 ไม่เอาน่า 237 00:12:07,018 --> 00:12:11,314 พ่อมีทนายเก่งๆ ในบริษัทตั้งเยอะ เรามีแค่คอร์บิน... 238 00:12:11,439 --> 00:12:13,483 - เบิร์นเซน - เบิร์นเซนจาก "แอลเอลอว์" 239 00:12:13,608 --> 00:12:16,611 เขาคบกับแม่ผมช่วงสั้นๆ และจำข้อกฎหมายจากบทได้เพียบ 240 00:12:18,279 --> 00:12:20,448 - มีคนไหนก็ต้องใช้คนนั้น - เขาทะเลาะกันบ่อย ช่างเถอะ 241 00:12:21,282 --> 00:12:23,868 ฟังนะ ผมรู้ว่าคุณเกลียดผม และผมเข้าใจ ซึ่งก็ไม่เป็นไร 242 00:12:23,993 --> 00:12:26,579 แต่นี่จะทำลายเคย์ล่าด้วย คุณต้องการแบบนั้นจริงๆ เหรอ 243 00:12:26,704 --> 00:12:30,500 เปล่า ผมถึงได้มีข้อเสนอให้พวกคุณ 244 00:12:31,125 --> 00:12:32,919 โอเค เยี่ยม ยังไงก็ได้ อะไรเหรอ 245 00:12:33,544 --> 00:12:37,131 ถ้ายอมให้ละติจูด ควบรวมกับเชฟเฟอร์แอนด์ลูแซค 246 00:12:37,257 --> 00:12:39,050 - ผมจะถอนฟ้อง - ไม่มีทาง 247 00:12:39,175 --> 00:12:42,553 - ทำไมคุณถึงอยากทำแบบนั้น - บอกแล้วตอนผมตัดขาดกับเคย์ล่า 248 00:12:42,679 --> 00:12:45,431 พวกคุณทำให้ชื่อเชฟเฟอร์แปดเปื้อน และผมเบื่อเต็มทนแล้ว 249 00:12:45,556 --> 00:12:49,769 พวกคุณถูกขึ้นบัญชีดำทั่วเมือง ทำงานในกระต๊อบที่อีสต์ไซด์ 250 00:12:49,894 --> 00:12:53,439 พวกคุณเป็นตัวตลก ตัวตลกที่ผมขำไม่ออก 251 00:12:55,233 --> 00:12:59,487 ผมแนะนำให้รับข้อเสนอของผม เพราะมันดีที่สุดที่คุณจะได้แล้ว 252 00:12:59,612 --> 00:13:02,448 จ้ะ โดนพยาธิกินสมองแล้วล่ะพ่อจ๋า เพราะเราไม่ทำแบบนั้นหรอก 253 00:13:02,573 --> 00:13:05,243 ไม่ใช่หลังจากที่หนูทุ่มเทเลือดเนื้อ หยาดเหงื่อและน้ำตาให้บริษัทนั้น 254 00:13:05,368 --> 00:13:06,828 เดี๋ยวนะ เราจะลองคิดดู 255 00:13:06,953 --> 00:13:08,746 - อะไรนะ - เราจะลองคิดดู 256 00:13:08,871 --> 00:13:11,207 งั้นก็ควรรีบคิดนะ 257 00:13:11,332 --> 00:13:13,126 เพราะข้อเสนอนี้มีเวลาจำกัด 258 00:13:13,876 --> 00:13:17,505 มีเวลา 24 ชั่วโมง เริ่มตอนนี้เลย 259 00:13:17,630 --> 00:13:19,590 โอเค ไว้จะติดต่อมา 260 00:13:19,716 --> 00:13:21,050 - ยี่สิบสี่นะ - โอเค 261 00:13:32,812 --> 00:13:35,356 (ฮาร์ราห์ส ลาสเวกัส ลินคิว) 262 00:13:35,440 --> 00:13:37,525 สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ราชาและราชินี 263 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 พร้อมสำหรับมายากลหรือยัง 264 00:13:42,363 --> 00:13:43,823 ตรงหน้าคุณคือลูกบาศก์ 265 00:13:43,948 --> 00:13:48,786 ลูกบาศก์ที่จะห้อยไว้สูง 100 ฟุต เหนือถนนลาสเวกัสสตริป 266 00:13:48,911 --> 00:13:52,749 และในลูกบาศก์ จะมีอาสาสมัครที่จะถูกเคลื่อนย้าย 267 00:13:52,874 --> 00:13:54,834 ไปยังน้ำพุเบลลาจิโอ 268 00:13:54,959 --> 00:13:58,880 ใครกล้าพอ จะสร้างประวัติศาสตร์บ้าง 269 00:14:01,257 --> 00:14:04,218 คุณที่เกล้าผมบลอนด์ ใช่ มาข้างหน้าเลย 270 00:14:08,598 --> 00:14:11,476 เดโบราห์ แวนซ์แห่งเวกัส บังเอิญจริงๆ 271 00:14:13,478 --> 00:14:15,313 ลุยกันเลย 272 00:14:35,625 --> 00:14:38,920 ตอนนี้เดโบราห์อยู่เหนือ เวกัสสตริป 100 ฟุต 273 00:14:39,045 --> 00:14:43,216 และสิ่งที่จะเกิดขึ้นระหว่าง ที่เธออยู่บนนั้น จะต้องน่าทึ่งแน่ 274 00:14:54,102 --> 00:14:56,562 ไม่ นั่นไม่ใช่ส่วนหนึ่งของกล 275 00:14:56,687 --> 00:14:59,023 "ไฟดับอีกแล้ว" 276 00:15:01,984 --> 00:15:03,111 อะไร... 277 00:15:08,408 --> 00:15:10,868 บ้าเอ๊ยๆ 278 00:15:10,993 --> 00:15:13,496 นี่ สวัสดีๆ... 279 00:15:13,746 --> 00:15:15,039 เกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย 280 00:15:15,748 --> 00:15:19,210 ไม่รู้สิ ดูเหมือนไฟจะดับทั้งเมือง 281 00:15:19,335 --> 00:15:21,337 ยกเว้นโรงแรมที่มีเครื่องปั่นไฟ 282 00:15:22,130 --> 00:15:23,297 แล้วลูกบาศก์แก้วล่ะ 283 00:15:24,048 --> 00:15:25,049 ไม่มี 284 00:15:26,676 --> 00:15:29,220 งั้นคุณน่าจะหย่อนฉันลงไปนะ 285 00:15:29,345 --> 00:15:32,557 เราทำไม่ได้เพราะเครนใช้ไฟฟ้า 286 00:15:32,682 --> 00:15:35,435 เราต้องใช้ไฟเพื่อพาคุณลงมา 287 00:15:35,560 --> 00:15:38,229 - คุณต้องพาฉันลงไป - ไม่ เราทำไม่ได้ เด็บ 288 00:15:38,354 --> 00:15:42,567 "ฉันต้องติดอยู่บนนี้ จนกว่าไฟจะมาเหรอ" 289 00:15:43,651 --> 00:15:44,861 ถูกต้อง 290 00:15:46,028 --> 00:15:49,157 - นี่ไม่วิเศษเลย สตีเว่น - "อย่าพูดแบบนั้นสิ" 291 00:15:51,367 --> 00:15:52,869 ไม่มีทางหรอก 292 00:15:53,494 --> 00:15:56,247 โอเค ฉันรู้ว่าเราไม่มีทนายใส่สูทลายทาง 293 00:15:56,372 --> 00:15:58,207 หรือธุรกิจที่ทำกำไรได้ 294 00:15:58,332 --> 00:16:00,168 แล้วไง ใครสนล่ะ 295 00:16:00,668 --> 00:16:04,172 เราจะเอาบ้านคุณไปจำนอง หรือขายสเปิร์มของคุณ 296 00:16:04,297 --> 00:16:05,798 หรือไม่ก็ขอยืมเงินเดโบราห์ 297 00:16:05,923 --> 00:16:08,926 เราไม่มีทางขอกู้เงินลูกค้าหรอก 298 00:16:09,051 --> 00:16:12,096 ถ้าเราอยู่ด้วยค่านายหน้าไม่ได้ ก็ไม่สมควรอยู่ในธุรกิจนี้ 299 00:16:13,764 --> 00:16:16,726 - บ้าเอ๊ย แบตจะหมดแล้ว - เดี๋ยว อะไรนะ 300 00:16:16,851 --> 00:16:19,353 - บ้าเอ๊ย - ล้อเล่นใช่ไหม ได้ยังไง 301 00:16:19,479 --> 00:16:21,814 ฉันไม่ได้ชาร์จรถ โอเคไหม นี่ไง 302 00:16:21,939 --> 00:16:25,109 ฉันทำตามกฎทั้งหมด ของเครื่องจักรซังกะบ๊วยนี่ไม่ได้ 303 00:16:25,234 --> 00:16:27,445 มันเป็นรถไฟฟ้า มีกฎแค่ข้อเดียว คือเสียบปลั๊กตอนกลางคืน 304 00:16:27,570 --> 00:16:29,822 ไม่เห็นไฟเตือนหรือเสียงปี๊บเหรอ 305 00:16:29,947 --> 00:16:31,908 - ฉันขับรถอยู่ จิมมี่ ขอล่ะ - ผมรู้ว่าคุณขับรถอยู่ 306 00:16:32,033 --> 00:16:35,703 ฉันดูอุปกรณ์กับปุ่มทุกอย่าง ในรถไม่ได้หรอก 307 00:16:35,828 --> 00:16:37,788 ตะโกนใส่ฉันก็เสียงแหบเปล่าๆ 308 00:16:37,914 --> 00:16:39,582 เคย์ล่า เราอยู่ห่างจากเวกัส ตั้งหนึ่งชั่วโมง 309 00:16:39,707 --> 00:16:41,250 และเดโบราห์ก็อยู่ในลูกบาศก์แล้ว 310 00:16:42,210 --> 00:16:45,671 - คิดถึงปอร์เช่ดีเซลของฉันจัง - พระเจ้า 311 00:16:47,089 --> 00:16:49,759 นี่ คนสวย ผมติดต่อหน่วยดับเพลิงได้แล้ว 312 00:16:49,884 --> 00:16:51,552 ขอบคุณพระเจ้า 313 00:16:51,677 --> 00:16:55,097 "โชคไม่ดีที่พวกเขาไม่มีบันได ให้ปีนขึ้นไปถึงตัวคุณ" 314 00:16:55,223 --> 00:16:58,267 "และต่อให้มี พวกเขาก็ยุ่งกับ เหตุฉุกเฉินอื่นๆ เพราะไฟดับ" 315 00:16:58,392 --> 00:17:01,020 เพราะคุณไม่ได้บาดเจ็บ เขาเลยบอกว่ายังไม่ต้องรีบมา 316 00:17:01,145 --> 00:17:02,480 ซึ่งผมว่าไม่แฟร์เลย 317 00:17:02,605 --> 00:17:05,816 ฉันเป็นคนดังนะ ถ้าไม่รีบมาหาฉันและจะไปหาใคร 318 00:17:05,942 --> 00:17:08,569 ประเทศชาติจะล่มสลายเมื่อเรา สูญเสียความเคารพต่อบุคคลต้นแบบ 319 00:17:08,694 --> 00:17:12,865 - ก็จริง ขอดูก่อนว่าผมใช้กลได้ไหม - พอเลย 320 00:17:12,990 --> 00:17:15,867 โทษที ผมจะส่งวิทยุสื่อสาร ให้แฟนคุณตรงนี้นะ 321 00:17:15,992 --> 00:17:19,079 - เธอ... ไม่... - นั่งนิ่งๆ นะ ทุกอย่างจะเรียบร้อย 322 00:17:19,204 --> 00:17:23,166 ฟังนะ เอวา ฉันต้องไปจากที่นี่ เมคอัปฉันละลายแล้ว ฉันดูบ้ามาก 323 00:17:23,291 --> 00:17:25,627 โอเค พาเมล่า แอนเดอร์สัน ไม่แต่งหน้าด้วยซ้ำนะ 324 00:17:25,752 --> 00:17:28,381 อย่าพูดถึงพาเมล่า แอนเดอร์สันอีก 325 00:17:28,506 --> 00:17:30,424 ฉันพยายามเอาชนะ ข้อกล่าวหาว่าสติหลุดอยู่ 326 00:17:30,550 --> 00:17:32,301 ฉันไม่อยากดูเหมือนตัวประหลาด 327 00:17:32,426 --> 00:17:34,595 ห้อยต่องแต่ง 150 ฟุต เหนือถนนสตริป 328 00:17:34,720 --> 00:17:36,889 ไม่ต้องห่วง โอเคไหม ฝูงชนกำลังกระจัดกระจาย 329 00:17:37,014 --> 00:17:38,933 ทุกคนจดจ่ออยู่แต่ เหตุฉุกเฉินของตัวเอง 330 00:17:39,058 --> 00:17:41,310 โอเคไหม ใจเย็นไว้ ใจเย็น 331 00:17:41,435 --> 00:17:44,063 นึกถึงอะไรที่สบายใจ ร้านนีแมนมาร์คัสลด 90 เปอร์เซ็นต์ 332 00:17:44,188 --> 00:17:46,357 - โอเคๆ - ขอโทษนะ คนสวย 333 00:17:47,024 --> 00:17:48,693 ข่าวดี เด็บ 334 00:17:48,818 --> 00:17:51,654 "ผมมีเพื่อนอยู่ในคณะเซิร์คดูโซเลย์" 335 00:17:51,779 --> 00:17:54,031 พวกเขามีแทรมโปลีนอันใหญ่เด้งดึ๋ง 336 00:17:54,156 --> 00:17:55,575 อันที่ใช้มือจับ 337 00:17:56,242 --> 00:17:59,328 คุณโดดลงบนนั้นได้ถ้าอยากโดด 338 00:17:59,453 --> 00:18:01,664 แต่คุณต้องเซ็นสละสิทธิ์ หลายอย่างมาก 339 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 คิดว่าไง 340 00:18:03,499 --> 00:18:04,875 "พระเจ้า" 341 00:18:05,501 --> 00:18:07,128 - "ไม่เอา..." - ใช่ โอเค 342 00:18:07,253 --> 00:18:08,879 เธอไม่ใช่สายโดด แต่ก็เข้าใจได้ 343 00:18:12,717 --> 00:18:16,721 แต่คุณดูผอมนะ บนนั้นน่ะ แม่ไม้เสียบผี 344 00:18:35,573 --> 00:18:36,824 เอวา ตอบด้วย 345 00:18:37,783 --> 00:18:38,784 นี่เอวาพูด 346 00:18:40,369 --> 00:18:42,663 "ฉันมีสองเรื่องจะพูด หนึ่ง" 347 00:18:43,372 --> 00:18:44,749 ถ้าฉันได้ออกไปจากที่นี่... 348 00:18:46,709 --> 00:18:48,669 เราต้องไปเที่ยวกัน 349 00:18:48,794 --> 00:18:51,672 โอเค เหมือนคราวก่อนที่คุณพูดว่า "ไปเที่ยวกันเถอะ" 350 00:18:51,797 --> 00:18:54,425 แล้วเราก็แสดงเก้ารอบต่อสัปดาห์ ที่กาสิโนสิงคโปร์ หรือ... 351 00:18:54,550 --> 00:18:57,845 ไม่ ไปเที่ยวจริงๆ 352 00:18:59,597 --> 00:19:00,598 โอเค 353 00:19:01,724 --> 00:19:02,725 ยินดีเลย 354 00:19:04,477 --> 00:19:06,062 แล้วข้อสองล่ะ 355 00:19:06,979 --> 00:19:09,148 - ฉันปวดฉี่ - "เวรแล้ว" 356 00:19:09,273 --> 00:19:11,108 ลูกบาศก์ดูจะเอียงหน่อยๆ 357 00:19:11,233 --> 00:19:13,944 คุณหลบเข้ามุม แล้วปล่อยให้ คุณแรงโน้มถ่วงจัดการก็ได้ 358 00:19:14,070 --> 00:19:16,405 - พระเจ้า - เป็นความคิดที่แย่มาก 359 00:19:18,199 --> 00:19:19,533 แล้วรองเท้าคุณล่ะ 360 00:19:19,659 --> 00:19:23,245 ไม่ได้เด็ดขาด ฉันไม่ฉี่ใส่รองเท้าตัวเองหรอก 361 00:19:24,163 --> 00:19:25,289 มีความคิดที่ดีกว่านี้ไหมล่ะ 362 00:19:29,210 --> 00:19:32,463 นี่ต้องเป็นสิ่งที่โง่ที่สุดที่ฉันเคยทำแน่ 363 00:19:32,588 --> 00:19:34,840 ขนาดฉันเคยเดตกับซัดดัม ฮุสเซนนะ 364 00:19:34,965 --> 00:19:36,425 ไหนบอกว่าปฏิเสธไปไง 365 00:19:36,550 --> 00:19:39,053 ฉันโกหก ตอนนั้นมันยุค 80 ตอนนั้นเขาเก่งนะ 366 00:19:40,471 --> 00:19:42,598 เธอต้องชอบเขาแน่ เขาเป็นไบเซ็กชวล 367 00:19:44,642 --> 00:19:45,810 "ฉันว่านี่เป็นกรรมตามสนองนะ" 368 00:19:45,935 --> 00:19:49,939 จากมุกหนูน้อยเจสสิก้าตกบ่อน้ำ 369 00:19:50,064 --> 00:19:53,067 ไม่ ไม่ใช่กรรมหรอก ฉันว่า เพราะการเปลี่ยนแปลงภูมิอากาศ 370 00:19:53,192 --> 00:19:55,194 จำเรื่องที่ฉันย้ำนักย้ำหนาได้ไหม 371 00:19:55,319 --> 00:19:57,113 "ไฟจะดับบ่อยขึ้นเรื่อยๆ" 372 00:19:57,697 --> 00:20:01,075 ทำไมฉันต้องทำแบบนี้กับตัวเองด้วย 373 00:20:02,284 --> 00:20:05,579 เพราะคุณบอกคนทั้งโลก และอแมนด้า ไวน์เบิร์ก 374 00:20:05,705 --> 00:20:07,998 ว่าคุณจะขายตั๋วเอ็มเอสจีให้หมด คุณเลยต้องให้คนสนใจ 375 00:20:08,666 --> 00:20:10,084 ฉันน่าจะแค่... 376 00:20:10,710 --> 00:20:14,588 โพสต์ภาพแคปหน้าจอ ของแอปโน้ต หรือแอปรูปภาพ 377 00:20:14,714 --> 00:20:16,841 หรือทำให้คลิปคาเทียออกมาใช้ได้ 378 00:20:17,675 --> 00:20:19,427 อะไรที่บ้าบิ่นน้อยกว่านี้ 379 00:20:19,552 --> 00:20:21,429 คุณต้องแหวกแนว และเรียกร้องความสนใจ 380 00:20:21,554 --> 00:20:22,972 แล้วพวกนั้นก็อุดปากคุณไว้ 381 00:20:23,097 --> 00:20:24,682 คุณเลยทำสิ่งที่ต้องทำ 382 00:20:25,683 --> 00:20:29,270 ฉันว่าคุณจะทำงานสุดบรรเจิดออกมา ตอนที่คุณหลังชนฝา 383 00:20:29,395 --> 00:20:31,814 - "หรือชนลูกบาศก์" - ใช่ 384 00:20:34,066 --> 00:20:35,192 ตลกร้ายจริงๆ 385 00:20:37,611 --> 00:20:40,448 ฉันพยายามทำให้ข่าวมรณกรรม น่าอายน้อยลง 386 00:20:41,782 --> 00:20:43,117 ตอนนี้คงเขียนข่าวกันว่า 387 00:20:43,242 --> 00:20:46,537 "เดโบราห์ แวนซ์ ตายข้างรองเท้าที่เต็มไปด้วยฉี่" 388 00:20:49,331 --> 00:20:50,624 อย่างน้อยอันนี้ก็ฮากว่านะ 389 00:20:59,049 --> 00:21:02,511 ฉันพยายามหนักมาก เพื่อที่จะไม่ดูเหมือนเป็นคนบ้า 390 00:21:05,055 --> 00:21:07,016 ตอนนี้ฉันยิ่งดูบ้าเป็นพิเศษเลย 391 00:21:07,975 --> 00:21:09,727 เดโบราห์ คุณไม่ได้ดูเหมือนเป็นคนบ้า 392 00:21:09,852 --> 00:21:11,187 คุณบ้าอยู่แล้ว 393 00:21:11,687 --> 00:21:13,481 - นี่ - คุณอยู่ในกล่องกระจก 394 00:21:13,606 --> 00:21:17,860 แล้วห้อยลงมาจากฟ้าเหนือถนนสตริป เพื่อโปรโมตโชว์เดี่ยวไมโครโฟน 395 00:21:18,194 --> 00:21:21,030 "คุณบ้างานของคุณ และคุณจะทำทุกอย่างเพื่อมัน" 396 00:21:21,155 --> 00:21:22,907 และนั่นมันโคตรเจ๋งเลย 397 00:21:23,407 --> 00:21:25,159 ถ้ามีใครมองคุณแบบนั้นก็ช่างหัวมันสิ 398 00:21:27,369 --> 00:21:29,955 อีกอย่าง ไม่มีใครสนใจหรอก 399 00:21:30,998 --> 00:21:34,794 ส่วนใหญ่น่ะนะ มีเรื่องอื่นเกิดขึ้นตั้งเยอะแยะ 400 00:21:34,919 --> 00:21:37,963 แล้วไฟก็ดับไม่นานหรอก คุณไม่ได้ตกอยู่ในอันตรายขนาดนั้น 401 00:21:42,301 --> 00:21:44,345 แต่ถ้าคนอื่นคิดว่า ฉันตกอยู่ในอันตรายล่ะ 402 00:21:46,388 --> 00:21:47,389 อะไรนะ 403 00:21:47,515 --> 00:21:49,767 โอเค โทรหาเดเมียน เอามือถือฉันมา 404 00:21:49,892 --> 00:21:52,812 โทรหาแดนนี่ช่องหก แล้วติดต่อนายกเทศมนตรีโจ 405 00:21:53,979 --> 00:21:55,439 - โอเค - เดี๋ยวนี้ 406 00:21:55,564 --> 00:21:56,607 เดเมียน 407 00:22:03,864 --> 00:22:06,200 - ดันอยู่ไหม - ดันอยู่ 408 00:22:10,079 --> 00:22:14,083 - ขอพักหน่อย ขอโทษนะ - โอเคๆ พักก่อน 409 00:22:23,467 --> 00:22:24,760 ฉันทำไม่ได้ 410 00:22:25,761 --> 00:22:27,179 ฉันยอมแพ้พ่อไม่ได้ 411 00:22:28,347 --> 00:22:30,099 คิดว่าผมอยากกลับไปละติจูดเหรอ 412 00:22:30,850 --> 00:22:33,727 ที่ที่ถ้าผมมาเช้า จะโดนเรียกว่าไอ้ขี้แพ้ 413 00:22:34,186 --> 00:22:36,939 และถ้าผมมาสาย จะโดนหาว่า ผมชักว่าวมา ไม่ ผมไม่อยากหรอก 414 00:22:37,064 --> 00:22:38,858 งั้นเราจะกลับไปเพื่ออะไร 415 00:22:39,275 --> 00:22:40,609 เพื่อลูกค้าของเรา 416 00:22:41,986 --> 00:22:44,697 ที่คุณต่อต้านเรื่องนี้เพราะคุณคิดว่า 417 00:22:44,822 --> 00:22:46,532 มันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง หรือเพื่ออีโก้ของคุณ 418 00:22:46,657 --> 00:22:48,033 - อีโก้ - โอเค 419 00:22:48,701 --> 00:22:52,538 ฟังนะ เราไม่มีเงินทุนไปสู้ 420 00:22:53,330 --> 00:22:56,625 และถึงเราจะมี มันก็ไม่ใช่สิ่งที่ถูกต้องสำหรับศิลปิน 421 00:22:57,084 --> 00:22:59,879 เราถูกขึ้นบัญชีดำ เราทำธุรกิจใหม่ไม่ได้ 422 00:23:00,296 --> 00:23:04,550 ถ้าเรากลับไป อย่างน้อย เราก็ได้รับการปกป้องจากชื่อละติจูด 423 00:23:04,675 --> 00:23:06,844 และที่สำคัญกว่านั้น ลูกค้าของเราจะได้รับการปกป้อง 424 00:23:08,762 --> 00:23:09,847 แต่แบบนั้น... 425 00:23:11,140 --> 00:23:13,017 แบบนั้นละติจูดก็จะเป็นผู้ชนะ 426 00:23:17,771 --> 00:23:21,317 และเราก็จะอยู่ในกำมือพ่อฉัน ไม่ยุติธรรมเลย 427 00:23:24,194 --> 00:23:28,115 เขาทำแบบนี้กับฉันมาทั้งชีวิต และตอนนี้เขาจะทำกับเพื่อนรักฉัน 428 00:23:30,492 --> 00:23:33,037 คุณทำเพื่อเดโบราห์มามาก 429 00:23:33,162 --> 00:23:36,081 คุณจะไม่ได้ความดีความชอบเลย เขาจะได้ความดีความชอบทั้งหมด 430 00:23:36,206 --> 00:23:37,416 มันคุ้มจริงๆ เหรอ 431 00:23:41,086 --> 00:23:42,087 รู้ไหม 432 00:23:43,839 --> 00:23:47,801 ตอนเด็กๆ ผมชอบทีวีกับหนัง ผมอยากทำแค่นั้น แต่... 433 00:23:48,469 --> 00:23:50,012 ผมไม่มีความสร้างสรรค์แบบนั้น 434 00:23:51,180 --> 00:23:52,723 พรสวรรค์ของผม คือการช่วยเหลือคนมีพรสวรรค์ 435 00:23:54,433 --> 00:23:56,727 เวลาพวกเขาชนะ ผมรู้สึกเหมือนผมชนะ แต่... 436 00:23:57,519 --> 00:24:02,316 ทางเดียวที่จะทำได้ตอนนี้ คือไปกับละติจูด 437 00:24:06,153 --> 00:24:07,154 โอเค 438 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 แน่ใจนะ 439 00:24:12,284 --> 00:24:13,285 แน่ใจ 440 00:24:15,913 --> 00:24:17,998 ผมเสียใจที่ เชฟเฟอร์แอนด์ลูแซคไปไม่รอด 441 00:24:18,749 --> 00:24:21,669 แต่ตอนที่มันยังอยู่ก็สนุกดีนะ 442 00:24:25,172 --> 00:24:27,383 อยากรู้ไหมว่าทำไมฉันถึงมาทำงานนี้ 443 00:24:27,758 --> 00:24:28,801 ทำไมเหรอ 444 00:24:29,593 --> 00:24:30,678 เพื่อจะได้อยู่กับคุณไง 445 00:24:32,054 --> 00:24:33,055 ขอบใจนะ 446 00:24:35,349 --> 00:24:37,226 - ฉันรักคุณ - ผมก็รักคุณ 447 00:24:39,728 --> 00:24:41,021 เอาล่ะ ตั้งสติหน่อย 448 00:24:41,146 --> 00:24:44,149 เราต้องเอารถคันนี้ไปสถานีชาร์จ 449 00:24:48,278 --> 00:24:49,780 อีกอย่าง ฉันปวดน่องมากเลย 450 00:24:49,905 --> 00:24:51,824 เดี๋ยวต้องให้คุณนวดก้นให้ด้วยนะ 451 00:24:51,949 --> 00:24:53,158 โอเค 452 00:24:54,702 --> 00:24:56,745 เดโบราห์ เรามาแล้ว 453 00:24:59,081 --> 00:25:01,959 "ข่าวด่วน เดโบราห์ แวนซ์ นักแสดงตลกตกอับ" 454 00:25:02,084 --> 00:25:05,295 "อดีตพิธีกรรายการ 'เลตไนท์' เดโบราห์ แวนซ์" 455 00:25:05,421 --> 00:25:08,090 "แหล่งข่าวภาคพื้นดินบอกเราว่า ไม่มีทางพาเธอลงมาได้" 456 00:25:08,215 --> 00:25:10,676 "ทางซีเอ็นเอ็น เราจะคอยรายงาน ความคืบหน้าให้คุณทราบ" 457 00:25:10,801 --> 00:25:14,054 ประชาชนชาวลาสเวกัส ฉันไม่ยินดีเลยที่จะประกาศว่า 458 00:25:14,179 --> 00:25:18,726 เดโบราห์ แวนซ์ เพื่อนรักของฉัน กำลังห้อยต่องแต่งเหนือถนนสตริป 459 00:25:18,851 --> 00:25:20,561 ที่ดูเหมือนจะไม่มีทางออก 460 00:25:20,686 --> 00:25:23,814 ฉันได้ติดต่อหน่วยดับเพลิง และกรมตำรวจ 461 00:25:23,939 --> 00:25:27,234 ฉันติดต่อเพื่อนล่ำบึ้ก ที่ธันเดอร์ดาวน์อันเดอร์ 462 00:25:27,359 --> 00:25:30,571 เพื่อดูว่าพวกเขาจะรับเธอได้ไหม แต่พวกเขาอ่านไม่ตอบ 463 00:25:31,572 --> 00:25:34,158 สถานการณ์ของเราตอนนี้ ต้องแข่งกับเวลา 464 00:25:34,283 --> 00:25:36,994 ถ้าไฟไม่กลับมาภายในตอนเช้า 465 00:25:37,119 --> 00:25:41,623 แล้วแดดแผดเผาในเวกัส สาดใส่ลูกบาศก์แก้วนั่น 466 00:25:41,749 --> 00:25:44,460 เดโบราห์จะถูกทอดเหมือนไข่ ในเวลาไม่ถึง 30 นาที 467 00:25:44,585 --> 00:25:46,920 เธอจะถูกเผาทั้งเป็น 468 00:25:48,464 --> 00:25:50,132 แต่ฉันอยากให้ทุกคนสบายใจได้ 469 00:25:50,966 --> 00:25:53,719 เพราะถ้ามันเกิดขึ้น หรือถ้าเธอตกลงไป 470 00:25:54,428 --> 00:25:56,180 ฉันพร้อมจะยิง... 471 00:25:57,264 --> 00:25:59,099 ขณะที่เธอลอยอยู่ในอากาศ ก่อนที่เธอจะตกถึงพื้น 472 00:25:59,224 --> 00:26:02,269 เธอจะไม่ต้องทรมานนอนเป็นผัก ไปอีกหลายเดือน 473 00:26:02,394 --> 00:26:04,897 เธอจะตายก่อนกระแทกพื้น 474 00:26:06,982 --> 00:26:08,025 เพราะฉันรักเธอ 475 00:26:09,109 --> 00:26:11,904 และฉันรักคุณ ขอพระเจ้าคุ้มครอง และขอพระเจ้าอวยพรอเมริกา 476 00:26:12,029 --> 00:26:13,280 ไมโครโฟนคุณกลิ่นแปลกๆ นะ 477 00:26:15,949 --> 00:26:20,037 ดูเธอสิ เธอดูอ่อนแรงและบอบบาง 478 00:26:20,162 --> 00:26:23,415 ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี นี่อาจ เป็นผู้หญิงอีกคนที่ตายในเวกัสสตริป 479 00:26:34,551 --> 00:26:38,680 (ช่วยฉัน) 480 00:26:42,726 --> 00:26:44,353 (ช่วยฉันขายตั๋วด้วย) 481 00:26:44,478 --> 00:26:46,980 เธอกำลังประกาศขาย ตั๋วการแสดงใหม่ 482 00:26:47,106 --> 00:26:48,774 ความคิดดีมาก 483 00:26:48,899 --> 00:26:51,235 (เดโบราห์แวนซ์ดอตคอม) 484 00:26:58,534 --> 00:27:00,119 (ช่วยฉันขายตั๋วด้วย เดโบราห์แวนซ์ดอตคอม) 485 00:27:00,202 --> 00:27:01,829 ฉันมันฆ่าไม่ตายพวก 486 00:27:04,039 --> 00:27:06,375 "พวก" กลับมาอีกแล้ว นั่นมันเรื่องอะไรกัน 487 00:27:09,253 --> 00:27:10,712 (ช่วยฉันขายตั๋วด้วย เดโบราห์แวนซ์ดอตคอม) 488 00:27:11,797 --> 00:27:13,340 ดูนั่นสิ 489 00:27:13,465 --> 00:27:17,761 เธอยังสร้างความบันเทิงให้คุณอยู่ เธอเป็นมืออาชีพไร้ที่ติเสมอ 490 00:27:19,054 --> 00:27:20,222 ถ้าเธอรอด 491 00:27:20,347 --> 00:27:23,517 ฉันคงอยากไปดูเธอแสดง ที่เมดิสันสแควร์การ์เดนแน่ๆ ใช่ไหม 492 00:27:23,642 --> 00:27:25,185 แต่ไม่หรอก เธอต้องตายแน่ๆ 493 00:27:25,394 --> 00:27:28,730 (ช่วยฉันขายตั๋วด้วย เดโบราห์แวนซ์ดอตคอม) 494 00:27:28,814 --> 00:27:30,357 ให้ตาย เธอเซ็กซี่เนอะ 495 00:27:30,482 --> 00:27:34,570 รู้ไหม ฉันค่อนข้างมั่นใจว่านั่นเป็น การเต้นของตัวตลกเม็กซิกันดั้งเดิม 496 00:27:34,695 --> 00:27:37,364 หรือการเต้นของตัวตลกเม็กซิกัน หวังว่าจะไม่ทำให้ใครฉุนนะ 497 00:27:37,489 --> 00:27:40,033 เรารักชุมชนเม็กซิกันของเรา ในเวกัส 498 00:27:40,117 --> 00:27:42,619 (ช่วยฉันขายตั๋วด้วย เดโบราห์แวนซ์ดอตคอม) 499 00:27:42,703 --> 00:27:44,329 พวกเขาอยู่ไหน 500 00:27:44,454 --> 00:27:47,624 - ขอโทษจริงๆ ขอทางหน่อย - ขอโทษๆ... 501 00:27:47,749 --> 00:27:48,834 ขอโทษที่มาช้า 502 00:27:48,959 --> 00:27:51,920 เราพลาดฉากเด็ดไปหมดเลย พวกคุณโอเคไหม 503 00:27:52,045 --> 00:27:53,046 ใช่ เราไม่เป็นไร 504 00:27:53,172 --> 00:27:55,424 มีช่วงหนึ่งที่เธอเต้นท่าดั๊กกี้ 505 00:27:55,549 --> 00:27:56,925 แล้วลูกบาศก์ก็แกว่งไปมา 506 00:27:57,050 --> 00:27:58,760 เราคิดว่าเธออาจจะร่วงลงพื้น 507 00:27:58,886 --> 00:28:01,555 - แต่ทำยอดออนไลน์ได้เยอะอยู่นะ - เธอไม่เป็นไร ทั้งสองคนโอเคนะ 508 00:28:02,306 --> 00:28:03,807 - ใช่ โอเค - ใช่ 509 00:28:03,932 --> 00:28:06,685 ตอนนี้เธอเป็นลูกค้า อย่างเป็นทางการของละติจูด 510 00:28:06,810 --> 00:28:09,146 เพราะพวกเขาซื้อ เชฟเฟอร์แอนด์ลูแซคไปแล้ว 511 00:28:09,271 --> 00:28:12,107 - นายยังเป็นผู้จัดการฉันอยู่ไหม - เป็นสิ 512 00:28:12,232 --> 00:28:13,775 งั้นฉันก็ไม่สน 513 00:28:16,111 --> 00:28:20,073 เดโบราห์ ฉันเอง เคย์ล่า คุณดูดีจัง 514 00:28:20,741 --> 00:28:23,243 - สภาพดูไม่ได้เลย อะไรน่ะ - เคย์ล่า 515 00:28:23,368 --> 00:28:25,412 - เธอดูไม่จืดเลย - เธอเคยเลิศกว่านี้ 516 00:28:25,537 --> 00:28:27,414 เราผ่านอะไรมามาก เราต้องเข็นรถเคย์ล่ามาครึ่งทาง 517 00:28:27,539 --> 00:28:29,082 - อะไรนะ - แต่เราก็ยังดูดี 518 00:28:30,584 --> 00:28:32,336 - โอ้ แจ๋ว - แจ๋ว 519 00:28:34,338 --> 00:28:37,216 (ช่วยฉันขายตั๋วด้วย เดโบราห์แวนซ์ดอตคอม) 520 00:28:37,883 --> 00:28:39,927 เอาฉันลงไป 521 00:28:40,052 --> 00:28:42,304 - เอาเธอลงมา - เอาเธอลงมา 522 00:28:42,429 --> 00:28:45,974 เอาเธอลงมา เอาเธอลงมา 523 00:28:46,099 --> 00:28:49,102 เอาเธอลงมา เอาเธอลงมา 524 00:28:53,482 --> 00:28:56,818 ความดัน 120/80 สมบูรณ์แบบ โอเค ความดันเลือดเธอสมบูรณ์แบบ 525 00:28:56,944 --> 00:28:58,070 เดอะการ์เดนครับ 526 00:28:59,696 --> 00:29:00,697 โอเค 527 00:29:01,490 --> 00:29:02,616 เดโบราห์มาแล้วครับ 528 00:29:02,741 --> 00:29:05,327 งั้นก็เปิดซุปตัวอักษร กระป๋องใหญ่ให้ฉันที 529 00:29:05,452 --> 00:29:07,287 เพราะฉันต้องกลืนคำพูดตัวเอง 530 00:29:07,412 --> 00:29:11,917 เดโบราห์ แวนซ์ บัตรคุณพี่ ที่เมดิสันสแควร์การ์เดนขายเกลี้ยง 531 00:29:12,042 --> 00:29:14,169 - พระเจ้า - อะไรนะ 532 00:29:15,420 --> 00:29:17,297 จริงเหรอ หมดแล้วเหรอ 533 00:29:17,422 --> 00:29:19,716 ภายในสิบนาทีเลย ที่รัก 534 00:29:20,509 --> 00:29:21,802 "ดูท่าลูกไม้คุณจะได้ผล" 535 00:29:21,927 --> 00:29:23,804 สิ่งเดียวที่ขายได้นอกจากเซ็กส์ 536 00:29:23,929 --> 00:29:25,806 คือการได้เห็นมหาเศรษฐีเกือบตาย 537 00:29:26,765 --> 00:29:28,558 "ยังไงก็เถอะ เจอกันที่นิวยอร์กซิตี" 538 00:29:33,188 --> 00:29:36,566 บ้าไปแล้วๆ 539 00:29:37,567 --> 00:29:40,237 คุณแวนซ์ ผมว่าคุณควรดื่ม น้ำเกลือแร่หน่อยนะ 540 00:29:40,362 --> 00:29:42,948 - โธ่ ที่รัก ไม่ล่ะ ฉันงดน้ำตาล - เดโบราห์ 541 00:29:43,073 --> 00:29:45,951 อะไร ฉันต้องพร้อมใส่บิกินี่ สำหรับวันหยุดของเราสิ 542 00:29:47,244 --> 00:29:48,954 - พูดจริงเหรอ - จริงสิ 543 00:29:51,581 --> 00:29:53,750 ฉันรับไว้เอง ขอบคุณค่ะ 544 00:29:53,875 --> 00:29:56,461 - ยินดีด้วยนะ เดโบราห์ คุณคู่ควร - ขอบคุณนะ 545 00:29:56,586 --> 00:29:59,381 - สองหมื่นห้าพันที่นั่ง - สองหมื่นห้าพันที่นั่ง 546 00:29:59,506 --> 00:30:00,716 ชักกลัวแล้วสิ 547 00:30:00,841 --> 00:30:02,592 - เอวา - ไม่เป็นไรใช่ไหม 548 00:30:05,137 --> 00:30:07,389 - พระเจ้าช่วย - แม่เจ้าๆ 549 00:30:08,015 --> 00:30:09,016 นั่นมัน... 550 00:30:09,766 --> 00:30:11,560 สองโพแดง สองโพแดงจ้า 551 00:30:13,520 --> 00:30:16,023 (ถนนเบเวอร์ลี) 552 00:30:21,570 --> 00:30:23,030 ดูที่นี่สิ 553 00:30:23,530 --> 00:30:26,950 ไมเคิล ผมแค่อยากแน่ใจว่า ลูกค้าของเราได้รับการดูแล 554 00:30:27,075 --> 00:30:28,994 และเคย์ล่ากับแรนดี้ พร้อมสำหรับความสำเร็จแล้ว 555 00:30:29,119 --> 00:30:33,248 ใช่ พวกเขาจะได้รับการดูแลอย่างดี ทุกคนเลย แต่คุณน่ะ ผม... 556 00:30:33,999 --> 00:30:38,712 ผมไม่แน่ใจว่าเราควรเอาคนขาว อีกคนมารับตำแหน่งบริหารอาวุโส 557 00:30:40,047 --> 00:30:44,092 เพื่อภาพลักษณ์น่ะ คุณเข้าใจนี่ คุณชอบเรื่องโว้กบ้าบอพวกนั้น 558 00:30:44,634 --> 00:30:48,347 ใช่ แต่ผมเป็นคนง่ายๆ ให้ผมนั่งโต๊ะไหนก็ได้ 559 00:30:49,598 --> 00:30:54,269 เราไม่ได้คิดจะให้คุณนั่งโต๊ะหรอก 560 00:30:55,479 --> 00:30:58,482 - แล้วคุณคิดไว้ว่าไง - คุณต้องชอบแน่ 561 00:31:20,796 --> 00:31:23,340 มีจดหมายมา นี่ครับ 562 00:31:28,720 --> 00:31:32,015 อรุณสวัสดิ์ ว่าไง โอเค 563 00:31:37,354 --> 00:31:39,231 (เดโบราห์ แวนซ์ ขายตั๋วเอ็มเอสจีเกลี้ยง) 564 00:31:39,314 --> 00:31:40,982 (แล้วกลับไปซบละติจูด)