1 00:00:05,297 --> 00:00:08,383 Đó chỉ là một trong những bảng màu chúng tôi đang cân nhắc lúc này. 2 00:00:08,467 --> 00:00:09,843 Đây là ý tưởng của tôi. 3 00:00:09,927 --> 00:00:14,723 Mở đầu sẽ là bóng tối đen kịt. Bỗng vang lên Requiem của Verdi. 4 00:00:14,806 --> 00:00:15,807 Damien. 5 00:00:22,272 --> 00:00:26,568 Một quan tài lớn đính kim sa được mang ra sân khấu, 6 00:00:26,652 --> 00:00:27,903 đặt xuống nhẹ nhàng. 7 00:00:27,986 --> 00:00:30,989 Đột nhiên, người khiêng quan tài cởi phăng đồ, 8 00:00:31,073 --> 00:00:35,160 lộ ra họ là vũ công tiếp theo, tất cả đều nhỏ con và tóc nâu. 9 00:00:35,244 --> 00:00:39,081 Rồi tôi ngoi lên khỏi quan tài, lơ lửng giữa không trung, 10 00:00:39,164 --> 00:00:43,001 đeo đồ bịt miệng và mặc áo trói Schiaparelli đặt riêng. 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,546 Anh nghĩ sao? Vì tôi bị bịt miệng. 12 00:00:47,673 --> 00:00:50,467 - Nhiều đồ trang trí quá nhỉ. - Chào Amanda. 13 00:00:50,551 --> 00:00:53,428 Nếu cô lo cho sự an toàn của tôi thì khỏi nhé. 14 00:00:53,512 --> 00:00:55,430 Đang bàn với đội nhào lộn trên không của Pink. 15 00:00:55,514 --> 00:00:57,933 Không. Tôi không lo cho sự an toàn của bà. 16 00:00:58,016 --> 00:00:59,810 Ta cần khán giả, cần người đến xem. 17 00:00:59,893 --> 00:01:02,062 - Tất nhiên rồi. - Nên cần lên lịch 18 00:01:02,145 --> 00:01:05,649 họp báo để bà có thể công bố ngày mở bán vé. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,902 - Tôi không thể làm thế. - Bà bận à? 20 00:01:08,986 --> 00:01:11,196 Không, tôi không được phép biểu diễn 21 00:01:11,280 --> 00:01:13,198 hay xuất hiện công khai cho đến ngày diễn. 22 00:01:13,282 --> 00:01:16,451 Không, ai cũng làm gì đó để công bố ngày mở bán. 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,622 Billy Joel đã lái thuyền vòng quanh Manhattan. Phải. 24 00:01:21,123 --> 00:01:23,000 Hóa ra trên biển cũng bị cảnh sát vẫy vào. 25 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Đừng lo. 26 00:01:24,418 --> 00:01:27,129 Tôi và đội của tôi sẽ nghĩ ra gì đó sáng tạo. 27 00:01:27,212 --> 00:01:29,715 Tin tôi đi, chúng tôi chuyên nghiệp mà. 28 00:01:29,798 --> 00:01:31,008 Chào Amanda. 29 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 Tôi thích vòng cổ của cô. Dễ thương quá. 30 00:01:34,386 --> 00:01:37,347 Tôi đang thử đồ cho cô nàng của tôi đây. 31 00:01:37,431 --> 00:01:38,640 Vừa như in. 32 00:01:39,975 --> 00:01:43,312 Cởi khóa cho tôi với? Tôi phải đi tiểu. Đi nặng nữa. 33 00:01:45,771 --> 00:01:46,773 Nhanh lên. 34 00:01:47,399 --> 00:01:50,152 Damien. Gấp lắm rồi. 35 00:01:58,535 --> 00:02:00,203 Buồn quá. 36 00:02:00,287 --> 00:02:02,873 Y như lúc nhũ mẫu của tôi chuyển đi hẳn vậy. 37 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Làm hỏng lễ tốt nghiệp cấp ba của tôi. 38 00:02:04,791 --> 00:02:07,044 Tôi cũng buồn. Tôi thích văn phòng này. 39 00:02:07,127 --> 00:02:08,794 Nhưng ta không kham nổi nữa. 40 00:02:08,878 --> 00:02:12,007 Nói thật, bỏ chỗ này đi chưa chắc đã cứu vãn được. 41 00:02:12,090 --> 00:02:13,800 Ta đang lỗ nặng. 42 00:02:13,884 --> 00:02:16,637 Báo cáo đỏ chót như đế giày "Le-boutin". 43 00:02:17,262 --> 00:02:19,514 Là Louboutin, nhưng đưa tôi xem. 44 00:02:21,892 --> 00:02:24,561 - Phí của Lassie đâu? - Khấu trừ hết rồi. 45 00:02:24,645 --> 00:02:27,898 - Bồi thường cho nạn nhân. - Chết tiệt. Con chó đó! 46 00:02:27,981 --> 00:02:29,107 Mong nó chết quách đi. 47 00:02:29,691 --> 00:02:31,526 Xin lỗi, nhưng vì nó mà ta tốn cả đống tiền. 48 00:02:31,610 --> 00:02:34,154 Nó cắn bao nhiêu người, kể cả tôi. Để lại sẹo này. 49 00:02:34,237 --> 00:02:36,656 Đang mốt quần đùi ngắn cho nam mà tôi có dám mặc đâu. 50 00:02:36,740 --> 00:02:38,033 Dẹp quần đùi đi. 51 00:02:38,116 --> 00:02:40,160 Nhìn các khoản chi này đi, Jimmy. 52 00:02:40,243 --> 00:02:43,579 Phí thành viên pickleball mỗi tháng tận 5.000. Để làm gì? 53 00:02:43,664 --> 00:02:47,125 Để chơi với mấy ông bà già đầu gối tã và thay khớp hông à? 54 00:02:47,209 --> 00:02:48,585 Không đáng đâu. 55 00:02:49,086 --> 00:02:52,506 Không chắt bóp thì chưa chắc đã trụ được đến quý bốn. 56 00:02:52,589 --> 00:02:54,216 - Tình hình là vậy đấy. - Rồi. 57 00:02:54,299 --> 00:02:57,052 Bọn tôi tham gia chỉ để được gặp Winnie Landell. Để tôi hủy. 58 00:02:57,135 --> 00:02:59,513 Cảm ơn. Tốt. Ít nhất cũng được việc đó. 59 00:03:01,973 --> 00:03:05,102 Anh phải... Gập cái nắp lớn trước. 60 00:03:05,727 --> 00:03:10,732 Một nắp lớn xuống, một nắp lớn lên. Nắp nhỏ xuống, nắp lớn xuống. 61 00:03:10,816 --> 00:03:14,027 Nhồi vào. Đúng rồi, chuẩn. 62 00:03:15,570 --> 00:03:18,865 - Bên kia. Đúng rồi. - Được rồi. 63 00:03:20,075 --> 00:03:23,036 Rồi. Mai bên vận chuyển sẽ dọn nốt đống này. 64 00:03:29,710 --> 00:03:30,919 Chắc kết thúc thật rồi. 65 00:03:58,447 --> 00:04:02,075 Xin chào. Tôi muốn hủy hội viên. Họ của tôi là LuSaque. 66 00:04:02,159 --> 00:04:05,746 - Tài khoản Schaefer-LuSaque? - Vâng. 67 00:04:05,829 --> 00:04:07,581 Anh và vợ anh đều muốn hủy? 68 00:04:08,331 --> 00:04:11,168 Cô ấy không phải vợ tôi. Và đúng, cả hai đều muốn hủy. 69 00:04:11,251 --> 00:04:15,255 Cần ba hội viên uy tín ký xác nhận thì mới hủy được. 70 00:04:16,757 --> 00:04:18,675 Hủy mà cũng cần người xác nhận? 71 00:04:18,759 --> 00:04:21,887 Vâng. Cả chữ ký đã công chứng từ của anh và vợ. 72 00:04:21,970 --> 00:04:23,472 Jimmy! 73 00:04:23,555 --> 00:04:27,392 - Ôi trời. Cục cưng! - Adele, chào. 74 00:04:29,102 --> 00:04:31,062 Gặp bà ở đây đúng là duyên số. 75 00:04:31,146 --> 00:04:33,315 Tôi vừa nghĩ về tiết mục độc thoại của Gene. 76 00:04:33,398 --> 00:04:35,817 Đoạn ông ấy diễn về việc thành viên của Fleetwood Mac 77 00:04:35,901 --> 00:04:38,361 ăn mặc như mỗi người một kiểu thời tiết. Siêu hài. 78 00:04:38,445 --> 00:04:41,990 Và ông ấy luôn nói nếu không được bố cậu quản lý, 79 00:04:42,073 --> 00:04:43,950 thì đã đi đóng gói hàng siêu thị rồi. 80 00:04:44,034 --> 00:04:46,745 Nghe giọng ông ấy trong quảng cáo Arby's thấy vui ghê. 81 00:04:47,704 --> 00:04:49,456 Cậu cũng nghe thấy giọng ông ấy à? 82 00:04:50,081 --> 00:04:54,127 Không. À, có. Ý tôi là trong quảng cáo của Arby's. 83 00:04:54,211 --> 00:04:56,129 - Cậu phải nói với chúng. - Ai? 84 00:04:56,213 --> 00:05:00,717 Các con tôi. Cậu phải nói với chúng là cậu cũng nghe thấy giọng Gene. 85 00:05:00,801 --> 00:05:04,930 Để chúng biết tôi không bị điên và tôi có thể sống ở nhà mình. 86 00:05:05,013 --> 00:05:06,681 - Adele, tôi... - Laura, con à. 87 00:05:06,765 --> 00:05:09,601 Con yêu, Jimmy LuSaque cũng nghe thấy giọng bố. 88 00:05:10,644 --> 00:05:13,313 - Chào Laura. - Anh LuSaque. 89 00:05:13,396 --> 00:05:15,982 Giữ máy chút nhé? Tôi sẽ quay lại ngay. 90 00:05:16,066 --> 00:05:17,943 Có khi tôi cần người xác nhận. 91 00:05:18,026 --> 00:05:19,861 - Có cập nhật. - Tuyệt. 92 00:05:19,945 --> 00:05:22,781 Hộ chiếu hiện tại của anh sẽ hết hạn trong vòng sáu tháng, 93 00:05:22,864 --> 00:05:24,699 nên anh phải gia hạn trước. 94 00:05:27,202 --> 00:05:31,414 Tôi phải gia hạn hộ chiếu liên bang trước khi hủy hội viên pickleball? 95 00:05:31,498 --> 00:05:32,582 Của vợ anh nữa. 96 00:05:32,666 --> 00:05:34,709 - Cô ấy không phải vợ tôi. - Jimmy! 97 00:05:34,793 --> 00:05:38,797 Xin lỗi. Tôi phải đi cứu một người khỏi viện dưỡng lão. Xin phép. 98 00:05:38,880 --> 00:05:39,965 - Đây. - Xin lỗi. 99 00:05:40,048 --> 00:05:41,466 Chào Laura, Jimmy đây. Phải. 100 00:05:41,550 --> 00:05:44,052 Không. Bố tôi từng đại diện cho bố cô. 101 00:05:47,305 --> 00:05:48,807 RẤT HÂN HẠNH ĐƯỢC PHỤC VỤ 102 00:05:48,890 --> 00:05:51,476 Chào, tôi là huyền thoại hài Deborah Vance. 103 00:05:51,560 --> 00:05:53,353 Và đây là thông tin nóng hổi. 104 00:05:53,436 --> 00:05:55,564 Có tập đoàn lớn muốn kìm hãm phong cách của tôi, 105 00:05:55,647 --> 00:05:57,566 nhưng tôi nói, "Mơ đi!" 106 00:05:57,649 --> 00:06:00,569 Nên giờ tôi sẽ diễn ở Madison Square Garden. 107 00:06:00,652 --> 00:06:02,237 Hãy mua vé ngay hôm nay. 108 00:06:02,320 --> 00:06:04,823 Đảm bảo sẽ đỉnh của chóp. 109 00:06:04,906 --> 00:06:07,367 Còn nếu cưng không muốn đi thì nói với bàn tay đi, 110 00:06:07,450 --> 00:06:09,119 vì cái mặt tôi không thèm nghe đâu. 111 00:06:09,202 --> 00:06:11,872 Được rồi! Cắt. 112 00:06:12,706 --> 00:06:14,291 Gì thế? Vừa rồi là sao? 113 00:06:14,374 --> 00:06:16,209 Trong kịch bản có "đỉnh của chóp" đâu. 114 00:06:16,293 --> 00:06:19,671 Tôi thay đổi chút vì có mấy câu tôi không bao giờ nói. 115 00:06:20,505 --> 00:06:23,967 Tôi là Deborah Vance và tôi sẽ nói mấy câu đó. 116 00:06:24,050 --> 00:06:26,511 Cái tôi không bao giờ nói là "nói với bàn tay đi". 117 00:06:26,595 --> 00:06:28,638 Chúng ta là hai Deborah khác nhau. 118 00:06:30,974 --> 00:06:32,017 Sao cơ? 119 00:06:32,100 --> 00:06:34,728 Tôi là Deborah thập niên 90, bà là Deborah hiện tại. 120 00:06:34,811 --> 00:06:37,647 Tôi còn chẳng biết phải làm Deborah đương đại kiểu gì. 121 00:06:37,731 --> 00:06:41,026 Tôi sẽ phải chỉnh ngực giả, lớp độn, từ đầu đến chân. 122 00:06:41,109 --> 00:06:43,236 Được rồi. 123 00:06:43,320 --> 00:06:47,657 Tôi chỉ cần cô nói mấy câu này để mọi người vào trang web của tôi 124 00:06:47,741 --> 00:06:49,659 và mua vé xem buổi diễn của tôi. 125 00:06:49,743 --> 00:06:51,995 Trang web là cái quái gì? Đang thời Clinton mà. 126 00:06:52,078 --> 00:06:54,539 Bà đang nói cái quái gì vậy? Tôi chịu rồi. 127 00:06:54,623 --> 00:06:59,085 Cô chịu hay không tôi cũng mặc kệ, vì cô đáng lý ra phải là tôi chứ! 128 00:06:59,169 --> 00:07:01,963 Nếu không phải bà, sao tôi lại ăn theo chế độ Atkins? 129 00:07:03,381 --> 00:07:07,135 Thôi, ta sẽ quay lại cảnh này. Lần này thoại theo kịch bản. 130 00:07:07,719 --> 00:07:10,138 Ai đó chấn chỉnh bà ta đi trước khi tôi xử lý. 131 00:07:12,807 --> 00:07:13,808 Nói cái gì đấy? 132 00:07:14,434 --> 00:07:15,852 Không có gì. 133 00:07:16,353 --> 00:07:19,481 - Mụ già cáu bẳn. - Quá đủ rồi. 134 00:07:19,564 --> 00:07:20,941 Bà định đánh phụ nữ à? 135 00:07:21,024 --> 00:07:23,234 Nếu là thập niên 90 thì còn được khuyến khích! 136 00:07:23,318 --> 00:07:24,819 Không! Deborah! 137 00:07:24,903 --> 00:07:27,405 Tôi không tán thành Deborah đánh Deborah. 138 00:07:27,906 --> 00:07:30,951 - Cô bị sa thải! - Sa thải á? Tôi bỏ việc! 139 00:07:31,034 --> 00:07:32,619 Bà đang bị bịt miệng đấy, đồ khốn. 140 00:07:32,702 --> 00:07:34,412 Giỏi thì tự công bố mà không có tôi đi. 141 00:07:35,372 --> 00:07:36,957 - Deborah! - Thôi nào. 142 00:07:38,124 --> 00:07:41,461 Tôi sẽ kiện! Tôi sẽ thuê Johnnie Cochran xử bà! 143 00:07:41,544 --> 00:07:43,672 - Damien, lôi cô ta ra! - Tôi tự đi! 144 00:07:45,507 --> 00:07:46,633 Bình tĩnh nào. 145 00:07:48,259 --> 00:07:49,928 Dù sao ý đó cũng không đủ táo bạo. 146 00:07:50,011 --> 00:07:51,388 Tôi phải tự làm gì đó. 147 00:07:52,055 --> 00:07:53,974 Nếu bà không thể diễn trực tiếp, ta sẽ tìm cách... 148 00:07:54,057 --> 00:07:56,058 - Gọi Steven Đại Tài. - Cái gì? 149 00:07:56,643 --> 00:07:59,396 Ảo thuật gia? Không, đừng là ảo thuật nữa mà. 150 00:08:03,775 --> 00:08:05,902 - Hết hồn. - Chào buổi sáng, J. 151 00:08:05,986 --> 00:08:09,364 - Sao cô đến sớm thế? - "Sao cô đến sớm thế?" 152 00:08:09,447 --> 00:08:11,950 Nghe không có chút "nhà tôi là nhà cô" gì hết. 153 00:08:12,742 --> 00:08:14,452 Tôi chưa từng nói đây là nhà cô. 154 00:08:14,536 --> 00:08:17,998 Tôi hỏi vì bình thường toàn 11:30 cô mới đến văn phòng. 155 00:08:18,081 --> 00:08:21,793 Mà đồ ăn vặt của anh chán thế. Gà ướt và trứng thối? 156 00:08:21,876 --> 00:08:24,045 Không phải đồ ăn vặt mà là bữa ăn cả tuần của tôi. 157 00:08:24,129 --> 00:08:25,630 Có dán nhãn "Bữa tối thứ Ba" mà. 158 00:08:25,714 --> 00:08:29,926 Rồi, tôi xin lỗi. Tôi đang cố đây. Đây là rủi ro khi làm việc ở nhà. 159 00:08:30,010 --> 00:08:33,304 - Trời đẹp ghê. - Ơ, chào. Cô cũng đến à? 160 00:08:33,388 --> 00:08:35,724 Ừ, và tôi có tin xấu. 161 00:08:36,765 --> 00:08:39,059 - Không. Cái gì đây? - Của anh đấy. 162 00:08:39,561 --> 00:08:42,772 Thôi mà. Tôi không chịu nổi nữa đâu. 163 00:08:44,858 --> 00:08:48,111 Trời đất ơi. Bố cô kiện chúng ta. 164 00:08:48,194 --> 00:08:49,237 Gì cơ? 165 00:08:49,320 --> 00:08:52,949 Đòi 30 triệu tiền hoa hồng bị mất vì can thiệp vụ Bruno Fox? 166 00:08:54,242 --> 00:08:55,744 Ta mời anh ấy diễn dài hạn thôi mà. 167 00:08:55,827 --> 00:08:58,288 Anh ấy phạm tội ngộ sát bằng xe cộ đâu phải lỗi của ta. 168 00:08:58,371 --> 00:09:02,667 Ta chỉ muốn gia đình nạn nhân được nguôi ngoai. Điên thế. Trời ạ. 169 00:09:03,626 --> 00:09:05,712 Ông ấy vin vào lý do tổn thương tinh thần. 170 00:09:05,795 --> 00:09:07,464 Bố tôi làm gì có cảm xúc! 171 00:09:07,547 --> 00:09:08,590 Gay go đấy, sếp. 172 00:09:08,673 --> 00:09:11,301 Bác Morty của tôi cũng từng bị kiện vì gây tổn thương tinh thần 173 00:09:11,384 --> 00:09:12,761 khi làm hỏng lễ cắt bao quy đầu. 174 00:09:13,595 --> 00:09:15,847 - Trời ơi. Tôi ngất mất. - Chuyện này đi quá xa rồi. 175 00:09:15,930 --> 00:09:17,640 Phải nói cho ra lẽ với bố cô. 176 00:09:17,724 --> 00:09:20,310 Nhanh lên kẻo trễ màn mạo hiểm của Deborah. 177 00:09:20,393 --> 00:09:21,603 Ừ. Đi nào, tôi lái. 178 00:09:21,686 --> 00:09:23,980 Có thể tạt qua nhà tôi lấy roi điện. 179 00:09:24,064 --> 00:09:26,483 - Sao cô lại có roi điện? - Cho màn dạo đầu, Jimmy. 180 00:09:26,566 --> 00:09:28,651 - Đi nào! - Cô định ăn chỗ trứng đó à? 181 00:09:28,735 --> 00:09:31,529 Không, trứng của tôi mà. Với cả cấm ăn trên xe. 182 00:09:34,074 --> 00:09:36,701 STEVEN ĐẠI TÀI 183 00:09:38,203 --> 00:09:39,454 Kia rồi. 184 00:09:39,537 --> 00:09:42,123 Khối Lập Phương. Damien, tôi cần mông má. 185 00:09:42,207 --> 00:09:44,167 - Bà thích thỏi nào? - Lancôme. 186 00:09:44,250 --> 00:09:46,961 Bà chắc chứ? Tôi xin lỗi. Có vẻ không an toàn. 187 00:09:47,045 --> 00:09:49,297 Còn cách nào khác đâu. Tôi không thể diễn. 188 00:09:49,380 --> 00:09:51,633 Nhưng Steven Đại Tài 189 00:09:51,716 --> 00:09:55,386 có thể chọn ngẫu nhiên tôi làm "tình nguyện viên". 190 00:09:55,470 --> 00:09:57,055 Không phải... 191 00:09:58,306 --> 00:10:01,142 Không phải trò cưa đôi người bình thường đâu. 192 00:10:01,226 --> 00:10:02,560 Đó là Khối Lập Phương. 193 00:10:03,186 --> 00:10:04,729 Bà chắc là ở trong đó sẽ ổn chứ? 194 00:10:04,813 --> 00:10:06,940 Bà ở chung cư còn sợ không gian hẹp mà. 195 00:10:07,023 --> 00:10:10,735 Không sao đâu. Họ sẽ chỉ nâng tôi lên thôi. 196 00:10:10,819 --> 00:10:13,196 Tôi sẽ ở đó một tiếng. Một tiếng đổi lấy một giờ diễn. 197 00:10:13,279 --> 00:10:15,990 Rồi tôi biến mất và lại xuất hiện ở đài phun nước Bellagio. 198 00:10:18,201 --> 00:10:20,120 Bằng cách nào? Biến mất kiểu gì? 199 00:10:20,203 --> 00:10:24,415 Khi đến lúc, Steven sẽ kích hoạt bảng điện ẩn trong Khối Lập Phương 200 00:10:24,499 --> 00:10:26,084 khiến nó trông trống rỗng. 201 00:10:26,167 --> 00:10:29,003 Sau đó, hình ảnh ba chiều quay trước tôi đầy lộng lẫy 202 00:10:29,087 --> 00:10:31,339 sẽ xuất hiện ở đài phun nước Bellagio. 203 00:10:32,841 --> 00:10:34,425 Tôi được dịch chuyển thần kỳ. 204 00:10:34,968 --> 00:10:37,178 Tôi vẫn chưa hiểu việc này giúp bán vé kiểu gì. 205 00:10:37,262 --> 00:10:39,264 Vì hình ba chiều của tôi sẽ mặc áo in chữ, 206 00:10:39,347 --> 00:10:41,558 "MSG 9/11. Đang mở bán vé". 207 00:10:41,641 --> 00:10:43,685 Bên dưới có mã QR 208 00:10:43,768 --> 00:10:46,521 mua vé ngay khi mở liên kết lúc nửa đêm. 209 00:10:46,604 --> 00:10:48,565 Ai vừa gọi phù thủy à? 210 00:10:48,648 --> 00:10:50,567 - Steven. - Không. 211 00:10:50,650 --> 00:10:53,361 Deb, bà thế nào? Ổn chứ? Bận lắm à? 212 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Sẵn sàng vượt qua các định luật vật lý của vũ trụ này 213 00:10:56,156 --> 00:10:59,117 với màn trình diễn thách thức tử thần từng đoạt giải Merlin 2018 214 00:10:59,200 --> 00:11:01,578 mang tên Khối Lập Phương chưa? 215 00:11:02,078 --> 00:11:04,080 - Sẵn sàng hơn bao giờ hết. - Deb, 216 00:11:04,164 --> 00:11:07,542 màn trình diễn này sẽ rất điên rồ. 217 00:11:07,625 --> 00:11:10,420 Thôi đủ rồi. Tôi ngán ảo thuật lắm rồi. 218 00:11:10,503 --> 00:11:12,547 À, người không tin. Đối tượng tôi thích nhất. 219 00:11:13,798 --> 00:11:14,841 Rút một lá đi, Tóc Đỏ. 220 00:11:16,551 --> 00:11:18,136 - Rút đi. - Được rồi. 221 00:11:18,219 --> 00:11:20,346 - Ta không cần làm việc này. - Được rồi. 222 00:11:20,430 --> 00:11:23,516 Gần đây tôi có trải nghiệm độc hại với một ảo thuật gia 223 00:11:23,600 --> 00:11:25,727 mà tôi cố đẩy sâu hơn vào nghề bán hoa, nên thôi. 224 00:11:25,810 --> 00:11:27,312 Việc này không cần thiết đâu. 225 00:11:28,771 --> 00:11:31,065 Sao... Cái gì? Lá bài... Này. 226 00:11:31,149 --> 00:11:33,401 Ơ? Nó đâu... Anh để nó ở đâu? 227 00:11:34,235 --> 00:11:36,571 Anh đã làm gì? Nó đâu rồi? 228 00:11:37,280 --> 00:11:40,158 - Đó là ảnh ba chiều à? - Không. Hẹn gặp lại. 229 00:11:41,117 --> 00:11:43,494 - Đỉnh thật. Mê cậu ấy ghê. - Tuyệt quá. 230 00:11:43,578 --> 00:11:44,954 - Cậu ấy là số một. - Điên thật. 231 00:11:45,038 --> 00:11:47,290 - Ảo thuật là có thật. - Anh ấy giấu trong tay áo à? 232 00:11:49,417 --> 00:11:52,670 Cao tốc 405 lúc 5:00? Không, tôi sẽ đi trực thăng. 233 00:11:52,754 --> 00:11:53,880 Xin lỗi. Chúng tôi vào rồi ra ngay. 234 00:11:53,963 --> 00:11:55,798 Tổn thương tinh thần á bố? Thật luôn? 235 00:11:55,882 --> 00:11:57,842 Thôi nào, Michael. Ông nghiêm túc đấy à? 236 00:11:58,343 --> 00:12:01,221 Khi Bluto vào tù, tôi đã mất ngủ cả tuần. 237 00:12:01,304 --> 00:12:03,556 "Bluto"? Khách tên Bruno mà. 238 00:12:03,640 --> 00:12:05,808 Đấy, thấy tôi rối bời thế nào chưa? 239 00:12:05,892 --> 00:12:06,935 Thôi mà bố. 240 00:12:07,018 --> 00:12:11,356 Bố có cả đống luật sư xịn. Bọn con chỉ có Corbin... 241 00:12:11,439 --> 00:12:13,524 - Bernsen. - ...Bernsen từ L.A. Law. 242 00:12:13,608 --> 00:12:14,817 Ông ấy từng hẹn hò mẹ tôi 243 00:12:14,901 --> 00:12:16,653 và vẫn nhớ kiến thức luật từ kịch bản. 244 00:12:18,279 --> 00:12:20,448 - Có gì dùng nấy thôi. - Họ cãi nhau suốt. Mà thôi. 245 00:12:21,282 --> 00:12:23,910 Nghe này, tôi biết ông ghét tôi, tôi hiểu và không sao cả. 246 00:12:23,993 --> 00:12:26,871 Nhưng việc này sẽ hủy hoại Kayla. Ông muốn thế thật à? 247 00:12:26,955 --> 00:12:30,083 Không. Nên tôi có một đề nghị cho bên cậu. 248 00:12:31,125 --> 00:12:33,044 Tuyệt, nói đi. Là gì? 249 00:12:33,544 --> 00:12:37,173 Nếu bên cậu để Latitude thâu tóm Schaefer và LuSaque, 250 00:12:37,257 --> 00:12:39,092 - tôi sẽ rút đơn kiện. - Không đời nào! 251 00:12:39,175 --> 00:12:40,301 Sao ông lại muốn làm thế? 252 00:12:40,385 --> 00:12:42,595 Tôi từng nói khi cắt đứt với Kayla rồi. 253 00:12:42,679 --> 00:12:45,807 Cậu bôi nhọ danh tiếng họ Schaefer, tôi chán ngấy rồi. 254 00:12:45,890 --> 00:12:49,811 Cậu bị cả giới tẩy chay. Làm việc trong cái ổ tồi tàn ở phía Tây. 255 00:12:49,894 --> 00:12:53,439 Cậu là trò hề. Một trò hề tôi chẳng thấy buồn cười. 256 00:12:55,233 --> 00:12:59,529 Nên tôi khuyên cậu nhận đề nghị này vì đây là điều tốt nhất cho cậu. 257 00:12:59,612 --> 00:13:02,490 Đầu óc bố có vấn đề rồi, vì bọn con không chấp nhận đâu. 258 00:13:02,573 --> 00:13:05,285 Nhất là sau bao nhiêu mồ hôi nước mắt con đổ vào công ty đó. 259 00:13:05,368 --> 00:13:06,869 Khoan. Chúng tôi sẽ suy nghĩ. 260 00:13:06,953 --> 00:13:08,788 - Hả? - Chúng tôi sẽ cân nhắc. 261 00:13:08,871 --> 00:13:11,249 Vậy thì lo mà cân nhắc nhanh lên, 262 00:13:11,332 --> 00:13:13,126 vì đề nghị này có thời hạn. 263 00:13:13,876 --> 00:13:17,547 Hai mươi tư tiếng, tính từ bây giờ. 264 00:13:17,630 --> 00:13:19,632 Được, chúng tôi sẽ liên lạc. 265 00:13:19,716 --> 00:13:21,050 - Hai tư. - Được rồi. 266 00:13:35,440 --> 00:13:39,610 Thưa quý vị, vua và nữ hoàng, sẵn sàng xem ảo thuật chưa? 267 00:13:39,694 --> 00:13:42,280 - Rồi. - Rồi. 268 00:13:42,363 --> 00:13:44,073 Trước mặt quý vị là một khối lập phương. 269 00:13:44,157 --> 00:13:48,828 Nó sẽ lơ lửng tầm 30m phía trên đoạn đường Las Vegas Strip. 270 00:13:48,911 --> 00:13:52,790 Bên trong là một tình nguyện viên sẽ được dịch chuyển thần kỳ 271 00:13:52,874 --> 00:13:54,876 đến đài phun nước Bellagio. 272 00:13:54,959 --> 00:13:58,880 Vậy ai ở đây đủ dũng cảm để làm nên lịch sử nào? 273 00:14:01,257 --> 00:14:04,594 Ồ, quý bà tóc vàng búi kia. Đúng rồi. Mời lên đây. 274 00:14:08,598 --> 00:14:11,476 Thì ra là Deborah Vance của Vegas. Thật tình cờ! 275 00:14:13,478 --> 00:14:15,313 Đi thôi! 276 00:14:35,625 --> 00:14:38,961 Deborah giờ đang ở 30m phía trên Vegas Strip. 277 00:14:39,045 --> 00:14:43,216 Và điều xảy ra khi bà ấy ở trên đó sẽ rất ngoạn mục. 278 00:14:54,102 --> 00:14:56,604 Không, đó... Vụ này không nằm trong màn ảo thuật. 279 00:14:56,687 --> 00:14:59,023 Lại mất điện rồi! 280 00:15:01,984 --> 00:15:03,111 Cái quái gì... 281 00:15:08,408 --> 00:15:10,910 Chết cha rồi. 282 00:15:10,993 --> 00:15:13,246 Này. Alô. 283 00:15:13,746 --> 00:15:15,039 Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? 284 00:15:15,748 --> 00:15:19,252 Tôi không biết. Hình như cả thành phố bị mất điện, 285 00:15:19,335 --> 00:15:21,337 trừ các khách sạn có máy phát điện. 286 00:15:22,088 --> 00:15:23,381 Còn khối lập phương thủy tinh? 287 00:15:23,881 --> 00:15:25,007 Không. 288 00:15:26,676 --> 00:15:29,262 Thế thì hạ tôi xuống đi. 289 00:15:29,345 --> 00:15:32,598 Không được, vì cần cẩu dùng điện, 290 00:15:32,682 --> 00:15:35,476 nên phải có điện mới hạ xuống được. 291 00:15:35,560 --> 00:15:38,271 - Cậu phải đưa tôi xuống. - Không được, Deb. 292 00:15:38,354 --> 00:15:42,567 Tôi bị kẹt trên này đến khi có điện lại ư? 293 00:15:43,943 --> 00:15:45,027 Chính xác. 294 00:15:46,028 --> 00:15:49,157 - Chẳng đại tài chút nào, Steven. - Đừng nói thế. 295 00:15:51,367 --> 00:15:52,869 Quên chuyện đó đi. 296 00:15:53,494 --> 00:15:56,289 Tôi biết ta không có luật sư xịn, 297 00:15:56,372 --> 00:15:58,249 hay việc kinh doanh sinh lời. 298 00:15:58,332 --> 00:16:00,168 Thì đã sao? Ai quan tâm chứ? 299 00:16:00,668 --> 00:16:04,213 Có thể thế chấp nhà anh để vay tiền hoặc bán tinh trùng của anh mà. 300 00:16:04,297 --> 00:16:05,840 Hoặc vay tiền Deborah. 301 00:16:05,923 --> 00:16:08,968 Không đời nào chúng ta hỏi vay khách hàng. 302 00:16:09,051 --> 00:16:12,221 Nếu không sống nổi bằng hoa hồng thì ta không xứng làm nghề. 303 00:16:13,764 --> 00:16:16,767 - Bỏ xừ. Sắp hết pin rồi. - Khoan, gì cơ? 304 00:16:16,851 --> 00:16:19,395 - Khốn thật! - Đùa à? Sao hết được? 305 00:16:19,479 --> 00:16:21,856 Tôi quên sạc xe. Lý do đấy. 306 00:16:21,939 --> 00:16:25,151 Tôi không theo nổi đống quy tắc của cái máy dở tệ này. 307 00:16:25,234 --> 00:16:27,487 Xe điện có mỗi một quy tắc chứ mấy. Đó là tối cắm sạc. 308 00:16:27,570 --> 00:16:29,864 Cô không thấy đèn báo hay tiếng bíp à? 309 00:16:29,947 --> 00:16:31,991 - Tôi đang lái xe, Jimmy, làm ơn. - Tôi thấy rồi. 310 00:16:32,074 --> 00:16:35,745 Tôi không thể nhìn hết thiết bị với nút trong xe được. 311 00:16:35,828 --> 00:16:37,914 Tại anh quát tôi nên mới mất giọng. 312 00:16:37,997 --> 00:16:41,250 Kayla, ta còn cách Vegas một giờ mà Deborah vào Khối Lập Phương rồi. 313 00:16:42,210 --> 00:16:45,671 - Tôi nhớ con Porsche chạy diesel. - Trời ạ. 314 00:16:47,089 --> 00:16:49,800 Này, người đẹp, tôi đã gọi cho Sở Cứu hỏa. 315 00:16:49,884 --> 00:16:51,594 Ơn trời. 316 00:16:51,677 --> 00:16:55,139 Không may là họ không có thang với tới chỗ bà. 317 00:16:55,223 --> 00:16:58,309 Mà dù có thì họ cũng đang bận xử lý các sự cố khác do mất điện. 318 00:16:58,392 --> 00:17:00,895 Bà không bị thương nên không phải ưu tiên. 319 00:17:00,978 --> 00:17:02,522 Tôi thấy thế thật bất công. 320 00:17:02,605 --> 00:17:05,942 Tôi là người nổi tiếng. Không ưu tiên tôi thì ưu tiên ai? 321 00:17:06,025 --> 00:17:08,611 Quốc gia sụp đổ khi ta không còn tôn trọng thần tượng. 322 00:17:08,694 --> 00:17:11,989 Chuẩn. Để tôi xem còn cách nào làm phép không. 323 00:17:12,073 --> 00:17:13,324 - Thôi đi. - Xin lỗi. 324 00:17:13,406 --> 00:17:15,910 Tôi đưa bộ đàm cho bạn gái bà nhé. 325 00:17:15,992 --> 00:17:19,121 - Cô ấy... Không... - Này. Cứ ở yên đó. Sẽ ổn thôi. 326 00:17:19,204 --> 00:17:21,082 Ava, tôi phải ra khỏi đây. 327 00:17:21,165 --> 00:17:23,209 Trôi hết son phấn rồi, trông gớm lắm. 328 00:17:23,291 --> 00:17:25,670 Pamela Anderson còn chẳng trang điểm. 329 00:17:25,752 --> 00:17:28,422 Đừng nhắc đến Pamela Anderson nữa! 330 00:17:28,506 --> 00:17:30,466 Tôi đang cố để không bị đồn là lên cơn. 331 00:17:30,550 --> 00:17:34,637 Ai muốn trông như kẻ quái dị treo lủng lẳng 45m trên Strip chứ! 332 00:17:34,720 --> 00:17:36,931 Đừng lo. Đám đông đang giải tán rồi. 333 00:17:37,014 --> 00:17:38,975 Họ còn mải lo chuyện gấp riêng. 334 00:17:39,058 --> 00:17:41,352 Được chứ? Cứ bình tĩnh. Thả lỏng. 335 00:17:41,435 --> 00:17:44,105 Nghĩ đến nơi vui vẻ. Neiman Marcus giảm giá 90 phần trăm. 336 00:17:44,188 --> 00:17:46,357 - Được rồi. - Xin lỗi, cô em. 337 00:17:47,024 --> 00:17:48,359 Tin vui đây, Deb! 338 00:17:48,442 --> 00:17:51,696 Tôi có bạn bên Gánh xiếc Mặt trời. 339 00:17:51,779 --> 00:17:54,073 Họ có tấm bạt lò xo to, nảy. 340 00:17:54,156 --> 00:17:55,575 Loại cầm tay ấy. 341 00:17:56,242 --> 00:17:59,370 Bà có thể đáp xuống đó nếu chịu nhảy. 342 00:17:59,453 --> 00:18:01,706 Phải ký giấy miễn trừ trách nhiệm đấy. 343 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 Ý bà thế nào? 344 00:18:03,499 --> 00:18:04,875 Trời ơi là trời! 345 00:18:05,501 --> 00:18:07,169 - Không... - Ừ. Được rồi. 346 00:18:07,253 --> 00:18:08,879 Bà ấy không thích nhảy. Cũng đúng. 347 00:18:12,717 --> 00:18:16,721 Nhưng nhìn từ đây bà gầy lắm. Cô nàng mảnh khảnh. 348 00:18:35,573 --> 00:18:36,824 Ava, nghe không? 349 00:18:37,783 --> 00:18:38,784 Ava nghe đây. 350 00:18:40,369 --> 00:18:42,496 Tôi có hai điều muốn nói. Một là... 351 00:18:43,372 --> 00:18:44,749 nếu tôi ra khỏi đây... 352 00:18:46,709 --> 00:18:48,461 ta cần đi nghỉ mát. 353 00:18:48,544 --> 00:18:51,714 Ý là giống lần trước bà bảo "ta đi nghỉ mát đi" 354 00:18:51,797 --> 00:18:54,467 rồi diễn chín buổi một tuần ở sòng bạc Singapore hay... 355 00:18:54,550 --> 00:18:57,845 Không. Một kỳ nghỉ thực sự. 356 00:18:59,597 --> 00:19:02,725 Được. Tôi thích lắm. 357 00:19:04,477 --> 00:19:06,062 Còn điều thứ hai? 358 00:19:06,979 --> 00:19:09,190 - Tôi mót tè. - Thôi chết. 359 00:19:09,273 --> 00:19:11,150 Khối Lập Phương có vẻ hơi nghiêng. 360 00:19:11,233 --> 00:19:13,986 Bà có thể vào góc rồi để trọng lực lo nốt. 361 00:19:14,070 --> 00:19:16,405 - Trời ơi. - Ý tưởng tệ hại. 362 00:19:18,199 --> 00:19:19,575 Hay dùng giày của bà? 363 00:19:19,659 --> 00:19:23,245 Không đời nào. Tôi không tè vào giày đâu. 364 00:19:24,163 --> 00:19:25,289 Có ý nào hay hơn à? 365 00:19:29,210 --> 00:19:32,505 Đây hẳn là việc ngu ngốc nhất tôi từng làm. 366 00:19:32,588 --> 00:19:34,882 Mà đấy là tôi còn từng hẹn hò Saddam Hussein. 367 00:19:34,965 --> 00:19:36,467 Sao bà bảo bà từ chối? 368 00:19:36,550 --> 00:19:39,053 Tôi nói dối đấy. Khi đó là thập niên 80, ông ta vẫn tử tế. 369 00:19:40,471 --> 00:19:42,598 Chắc cô sẽ thích ông ta. Ông ta song tính. 370 00:19:44,642 --> 00:19:45,851 Tôi nghĩ đây là quả báo. 371 00:19:45,935 --> 00:19:49,980 Vì tôi đã đùa về vụ bé Jessica rơi xuống giếng. 372 00:19:50,064 --> 00:19:53,109 Không, không phải quả báo. Biến đổi khí hậu thì đúng hơn. 373 00:19:53,192 --> 00:19:55,236 Chuyện tôi lải nhải mãi ấy. 374 00:19:55,319 --> 00:19:57,113 Mất điện sẽ xảy ra ngày càng nhiều. 375 00:19:57,697 --> 00:20:01,075 Sao tôi lại tự hành xác thế này? 376 00:20:02,284 --> 00:20:05,621 Vì bà đã tuyên bố với cả thế giới và Amanda Weinberger 377 00:20:05,705 --> 00:20:08,582 là sẽ bán sạch vé ở MSG, nên bà cần gây chú ý. 378 00:20:08,666 --> 00:20:10,042 Đáng lẽ chỉ cần 379 00:20:10,710 --> 00:20:12,586 đăng ảnh chụp màn hình đoạn ghi chú 380 00:20:12,670 --> 00:20:16,841 hay ảnh gì đó, hoặc video Katya cho xong. 381 00:20:17,675 --> 00:20:19,468 Thay vì làm trò điên rồ này. 382 00:20:19,552 --> 00:20:23,013 Bà cần bứt lên, thu hút sự chú ý, mà họ lại bịt miệng bà. 383 00:20:23,097 --> 00:20:24,682 Nên bà làm những gì phải làm thôi. 384 00:20:25,683 --> 00:20:29,311 Tôi nghĩ bà làm tốt nhất khi bị dồn vào chân tường, 385 00:20:29,395 --> 00:20:31,814 - hoặc Khối Lập Phương. - Phải. 386 00:20:34,066 --> 00:20:35,192 Trớ trêu thật. 387 00:20:37,611 --> 00:20:40,448 Tôi đang cố nghĩ cáo phó sao cho bớt nhục đây. 388 00:20:41,782 --> 00:20:43,659 Chắc sẽ ghi, "Deborah Vance 389 00:20:43,743 --> 00:20:46,537 chết cạnh một chiếc giày đầy nước tiểu của chính mình". 390 00:20:49,331 --> 00:20:50,624 Ít ra nghe còn buồn cười. 391 00:20:59,049 --> 00:21:02,511 Tôi cố hết sức để trông không giống kẻ điên. 392 00:21:05,055 --> 00:21:07,016 Giờ trông còn điên hơn. 393 00:21:08,100 --> 00:21:11,061 Deborah, trông bà không điên, mà bà điên thật. 394 00:21:11,687 --> 00:21:13,606 - Này! - Bà chui vào cái hộp kính 395 00:21:13,689 --> 00:21:17,568 rồi treo lơ lửng trên Strip để quảng bá chương trình hài. 396 00:21:18,194 --> 00:21:21,071 Bà điên vì công việc và sẵn sàng làm mọi thứ vì nó. 397 00:21:21,155 --> 00:21:25,075 Và điều đó thật ngầu. Nên ai nhìn thì cứ việc, kệ họ. 398 00:21:27,369 --> 00:21:29,955 Mà cũng chẳng ai để ý đâu. 399 00:21:30,998 --> 00:21:34,835 Gần như thế. Còn bao chuyện khác đang diễn ra. 400 00:21:34,919 --> 00:21:37,963 Mất điện cũng không lâu. Không nguy hiểm đến tính mạng đâu. 401 00:21:42,301 --> 00:21:44,345 Nhưng nếu người ta nghĩ là có thì sao? 402 00:21:46,388 --> 00:21:47,431 Gì cơ? 403 00:21:47,515 --> 00:21:49,558 Gọi Damien, lấy điện thoại của tôi 404 00:21:49,642 --> 00:21:52,812 rồi gọi Danny ở Kênh 6, và gọi Thị trưởng Joe. 405 00:21:53,646 --> 00:21:55,439 - Được rồi. - Luôn đi! 406 00:21:55,523 --> 00:21:56,607 Damien! 407 00:22:03,864 --> 00:22:06,200 - Anh có đang đẩy không đấy? - Có mà. 408 00:22:10,079 --> 00:22:14,083 - Tôi cần nghỉ. Xin lỗi. - Được. Nghỉ chút đi. 409 00:22:23,467 --> 00:22:24,760 Tôi không làm được. 410 00:22:25,761 --> 00:22:27,179 Tôi không thể nhượng bộ bố tôi. 411 00:22:28,347 --> 00:22:30,099 Cô nghĩ tôi muốn quay lại Latitude à? 412 00:22:30,850 --> 00:22:34,103 Cái nơi mà đến sớm thì bị gọi là kẻ thất bại, 413 00:22:34,186 --> 00:22:36,856 đến muộn thì bị kêu do bận quay tay. Tôi đâu thích. 414 00:22:36,939 --> 00:22:38,732 Thế sao ta phải làm vậy? 415 00:22:39,275 --> 00:22:40,609 Vì khách hàng. 416 00:22:41,986 --> 00:22:44,738 Cô muốn đấu tranh vì cô nghĩ 417 00:22:44,822 --> 00:22:46,657 đó là điều đúng đắn hay vì cái tôi của cô? 418 00:22:46,740 --> 00:22:48,075 - Cái tôi! - Được rồi. 419 00:22:48,576 --> 00:22:52,538 Nghe này, ta không có tiền để theo kiện. 420 00:22:53,330 --> 00:22:56,750 Dù có thì cũng không phải điều tốt cho nghệ sĩ. 421 00:22:56,834 --> 00:22:59,712 Ta bị liệt vào danh sách đen rồi, đâu kiếm được khách mới. 422 00:23:00,296 --> 00:23:04,592 Nếu quay lại, ít nhất còn có cái tên Latitude bảo vệ. 423 00:23:04,675 --> 00:23:06,969 Và quan trọng hơn, khách hàng của ta sẽ được bảo vệ. 424 00:23:08,762 --> 00:23:09,847 Nhưng thế thì... 425 00:23:11,140 --> 00:23:13,017 Thế thì Latitude sẽ thắng. 426 00:23:17,771 --> 00:23:21,317 Và bố tôi lại kiểm soát chúng ta. Không công bằng. 427 00:23:24,194 --> 00:23:28,115 Ông ấy làm vậy với tôi cả đời rồi, giờ lại làm với bạn thân tôi. 428 00:23:30,492 --> 00:23:33,078 Anh đã làm bao nhiêu thứ cho Deborah 429 00:23:33,162 --> 00:23:36,123 mà chẳng được ghi nhận. Ông ấy sẽ nhận hết công trạng. 430 00:23:36,206 --> 00:23:37,416 Có đáng không? 431 00:23:41,086 --> 00:23:42,087 Cô biết đấy... 432 00:23:43,839 --> 00:23:47,593 Hồi nhỏ, tôi mê TV và phim đến nỗi chỉ muốn vào ngành này, nhưng... 433 00:23:48,469 --> 00:23:50,054 tôi không có năng khiếu sáng tạo. 434 00:23:51,138 --> 00:23:52,848 Tôi chỉ có tài giúp người khác tỏa sáng. 435 00:23:54,350 --> 00:23:56,727 Khi họ thắng, tôi thấy như mình thắng, nhưng... 436 00:23:57,519 --> 00:24:02,316 giờ chỉ có quay lại Latitude mới mong làm được điều đó. 437 00:24:06,153 --> 00:24:07,154 Được rồi. 438 00:24:09,323 --> 00:24:10,324 Cô chắc chứ? 439 00:24:12,284 --> 00:24:13,285 Ừ. 440 00:24:15,871 --> 00:24:18,082 Tôi rất tiếc vì Schaefer và LuSaque không thành công. 441 00:24:18,749 --> 00:24:21,710 Nhưng thời gian qua rất vui. 442 00:24:25,172 --> 00:24:27,591 Anh biết vì sao tôi vào ngành này không? 443 00:24:27,675 --> 00:24:28,676 Vì sao? 444 00:24:29,593 --> 00:24:30,761 Để được ở cạnh anh. 445 00:24:32,054 --> 00:24:33,055 Cảm ơn cô. 446 00:24:35,349 --> 00:24:37,226 - Tôi quý anh. - Tôi cũng quý cô. 447 00:24:39,728 --> 00:24:41,313 Được rồi. Xốc lại nào! 448 00:24:41,397 --> 00:24:44,149 Ta phải đưa xe đến trạm sạc điện. 449 00:24:48,278 --> 00:24:49,822 Đùi sau của tôi đau quá. 450 00:24:49,905 --> 00:24:51,865 Lát về xoa mông hộ tôi nhé. 451 00:24:51,949 --> 00:24:53,158 Nhất trí. 452 00:24:54,702 --> 00:24:56,912 Deborah, chúng tôi đến đây! 453 00:24:59,081 --> 00:25:02,001 Tin nóng. Danh hài tai tiếng Deborah Vance... 454 00:25:02,084 --> 00:25:05,337 Cựu dẫn chương trình đêm khuya, Deborah Vance... 455 00:25:05,421 --> 00:25:07,923 Nguồn tin tại hiện trường cho biết không có cách nào đưa bà ấy xuống. 456 00:25:08,007 --> 00:25:10,718 ...trên CNN, chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật. 457 00:25:10,801 --> 00:25:14,096 Thưa người dân Las Vegas, tôi rất tiếc phải báo rằng 458 00:25:14,179 --> 00:25:18,767 bạn thân của tôi, Deborah Vance, đang bị treo lơ lửng trên Strip 459 00:25:18,851 --> 00:25:20,686 mà dường như không có lối thoát. 460 00:25:20,769 --> 00:25:23,856 Tôi đã liên lạc với Sở Cứu hỏa và Sở Cảnh sát, 461 00:25:23,939 --> 00:25:27,276 thậm chí cả bạn bè cơ bắp ở Thunder Down Under 462 00:25:27,359 --> 00:25:30,571 để xem họ có đỡ được cô ấy không, nhưng họ chỉ đọc mà không trả lời. 463 00:25:31,572 --> 00:25:34,199 Đây là tình huống khẩn cấp. 464 00:25:34,283 --> 00:25:37,036 Nếu đến sáng mai vẫn chưa có điện trở lại 465 00:25:37,119 --> 00:25:41,665 và rồi ánh nắng thiêu đốt của Vegas chiếu vào cái hộp kính đó, 466 00:25:41,749 --> 00:25:44,501 Deborah sẽ bị rán chín trong chưa đầy 30 phút. 467 00:25:44,585 --> 00:25:46,920 Cô ấy sẽ bị thiêu sống. 468 00:25:48,464 --> 00:25:50,132 Nhưng mọi người yên tâm. 469 00:25:50,966 --> 00:25:53,719 Vì nếu chuyện đó xảy ra, hoặc nếu cô ấy rơi, 470 00:25:54,428 --> 00:25:56,180 tôi sẵn sàng bắn... 471 00:25:57,014 --> 00:25:59,141 khi cô ấy còn trên không, trước khi chạm đất. 472 00:25:59,224 --> 00:26:02,311 Cô ấy sẽ không phải sống thực vật trong nhiều tháng. 473 00:26:02,394 --> 00:26:04,897 Cô ấy sẽ chết trước khi chạm đất. 474 00:26:06,982 --> 00:26:08,025 Vì tôi yêu cô ấy. 475 00:26:09,109 --> 00:26:11,945 Và tôi yêu các bạn. Chúa phù hộ và Chúa phù hộ nước Mỹ. 476 00:26:12,029 --> 00:26:13,280 Mic của anh hơi mùi. 477 00:26:15,949 --> 00:26:20,079 Nhìn kìa. Trông cô ấy thật nhợt nhạt và yếu ớt. 478 00:26:20,162 --> 00:26:23,415 Có khi lại thêm một phụ nữ nữa chết trên Vegas Strip. 479 00:26:34,551 --> 00:26:38,680 GIÚP TÔI 480 00:26:42,726 --> 00:26:44,394 GIÚP TÔI BÁN VÉ 481 00:26:44,478 --> 00:26:47,022 À, ra là đang công bố bán vé cho chương trình mới. 482 00:26:47,106 --> 00:26:48,816 Ý hay đấy. 483 00:26:48,899 --> 00:26:51,235 GIÚP TÔI BÁN VÉ DEBORAHVANCE.COM 484 00:27:00,202 --> 00:27:01,829 Tôi vẫn sống, cả nhà ơi. 485 00:27:04,039 --> 00:27:06,375 "Cả nhà" quay lại rồi. Là sao vậy? 486 00:27:11,797 --> 00:27:13,382 Các bạn thấy không? 487 00:27:13,465 --> 00:27:17,761 Cô ấy vẫn cố mua vui cho các bạn. Đúng là phong thái của dân chuyên. 488 00:27:19,054 --> 00:27:20,264 Nếu cô ấy còn sống, 489 00:27:20,347 --> 00:27:23,559 tôi sẽ đi xem cô ấy diễn ở Madison Square Garden. 490 00:27:23,642 --> 00:27:25,227 Nhưng không đâu. Cô ấy chắc chắn ngỏm. 491 00:27:28,814 --> 00:27:30,399 Cô ấy quyến rũ nhỉ? 492 00:27:30,482 --> 00:27:34,611 Tôi khá chắc đó là điệu nhảy hề truyền thống Mexico. 493 00:27:34,695 --> 00:27:37,406 Hay điệu nhảy Mexico hề. Hy vọng tôi không xúc phạm ai. 494 00:27:37,489 --> 00:27:40,033 Chúng tôi yêu cộng đồng Mexico ở Vegas. 495 00:27:42,703 --> 00:27:44,371 Họ đâu rồi? 496 00:27:44,454 --> 00:27:47,624 - Tôi rất xin lỗi. Xin cho qua. - Xin lỗi. 497 00:27:47,708 --> 00:27:48,876 Xin lỗi chúng tôi đến muộn. 498 00:27:48,959 --> 00:27:51,962 Bỏ lỡ hết phần gay cấn rồi. Mọi người ổn chứ? 499 00:27:52,045 --> 00:27:53,088 Ừ, ổn cả. 500 00:27:53,172 --> 00:27:55,340 Có lúc bà ấy đang nhảy Dougie 501 00:27:55,424 --> 00:27:56,967 thì Khối Lập Phương đung đưa qua lại. 502 00:27:57,050 --> 00:27:58,802 Cứ tưởng bà ấy sẽ rơi xuống đất. 503 00:27:58,886 --> 00:28:01,388 - Đang rầm rộ trên mạng đấy. - Bà ấy ổn. Còn hai người? 504 00:28:02,306 --> 00:28:03,765 - Ổn. - Ừ. 505 00:28:03,849 --> 00:28:06,727 Giờ các cô chính thức là khách hàng của Latitude 506 00:28:06,810 --> 00:28:09,188 vì Schaefer và LuSaque đã bị họ thâu tóm. 507 00:28:09,271 --> 00:28:12,149 - Anh vẫn là quản lý của tôi chứ? - Tất nhiên. 508 00:28:12,774 --> 00:28:13,942 Thế thì tôi không quan tâm. 509 00:28:16,111 --> 00:28:20,073 Deborah! Tôi Kayla đây! Trông bà tuyệt lắm! 510 00:28:20,741 --> 00:28:21,867 Trông bà ấy thảm quá. 511 00:28:21,950 --> 00:28:23,285 - Kayla. - Sao? 512 00:28:23,368 --> 00:28:25,245 - Nhìn tệ thật. - Lúc trước đỡ hơn. 513 00:28:25,329 --> 00:28:27,456 Hôm nay bọn tôi rõ khổ. Phải đẩy xe nửa quãng đường đến đây. 514 00:28:27,539 --> 00:28:29,082 - Cái gì? - Mà trông vẫn lung linh. 515 00:28:30,584 --> 00:28:32,336 - Ồ, phải. - Phải. 516 00:28:37,883 --> 00:28:39,968 Cho tôi xuống! 517 00:28:40,052 --> 00:28:42,346 - Cho bà ấy xuống. - Đưa bà ấy xuống. 518 00:28:42,429 --> 00:28:46,016 Đưa bà ấy xuống! 519 00:28:46,099 --> 00:28:49,102 Đưa bà ấy xuống! 520 00:28:53,482 --> 00:28:56,526 Huyết áp 120/80. Tốt rồi. Huyết áp hoàn hảo. 521 00:28:57,152 --> 00:28:58,153 Bên Garden gọi. 522 00:28:59,696 --> 00:29:00,697 Được rồi. 523 00:29:01,490 --> 00:29:02,658 Có Deborah đây. 524 00:29:02,741 --> 00:29:05,369 Tôi xin rút lại những lời trước đó 525 00:29:05,452 --> 00:29:07,329 vì tôi đã sai rồi. 526 00:29:07,412 --> 00:29:11,959 Deborah Vance, cháy vé Madison Square Garden rồi, chị đẹp! 527 00:29:12,042 --> 00:29:14,169 - Trời đất ơi. - Cái gì? 528 00:29:15,420 --> 00:29:17,339 Thật ư? Nhanh vậy sao? 529 00:29:17,422 --> 00:29:19,716 Trong vỏn vẹn mười phút, cưng à. 530 00:29:20,509 --> 00:29:21,843 Xem ra màn mạo hiểm của bà đã thành công. 531 00:29:21,927 --> 00:29:23,929 Chắc ngoài tình dục thì thứ duy nhất bán chạy là 532 00:29:24,012 --> 00:29:25,806 nhìn một triệu phú suýt chết. 533 00:29:26,765 --> 00:29:28,558 Thôi nhé, hẹn gặp ở New York. 534 00:29:33,188 --> 00:29:36,566 Thật điên rồ. 535 00:29:37,567 --> 00:29:40,279 Bà Vance, bà nên uống nước bù điện giải. 536 00:29:40,362 --> 00:29:42,990 - Không, cưng, tôi kiêng đường. - Deborah. 537 00:29:43,073 --> 00:29:45,951 Gì? Tôi còn phải mặc bikini cho kỳ nghỉ của ta. 538 00:29:47,244 --> 00:29:48,954 - Bà nói thật à? - Thật. 539 00:29:51,581 --> 00:29:53,792 Để tôi uống cho. Cảm ơn. 540 00:29:53,875 --> 00:29:56,503 - Chúc mừng. Bà rất xứng đáng. - Cảm ơn. 541 00:29:56,586 --> 00:29:59,423 - Hai mươi lăm nghìn chỗ ngồi! - Hai mươi lăm nghìn chỗ ngồi! 542 00:29:59,506 --> 00:30:00,757 Tự dưng run quá. 543 00:30:00,841 --> 00:30:02,592 - Ava? - Cô không sao chứ? 544 00:30:05,137 --> 00:30:07,389 - Vãi chưởng! - Ôi trời. 545 00:30:08,015 --> 00:30:09,224 - Đó là... - Sao hay vậy? 546 00:30:09,766 --> 00:30:11,560 Là lá hai cơ! 547 00:30:21,570 --> 00:30:23,030 Nhìn nơi này xem. 548 00:30:23,530 --> 00:30:26,992 Michael, xin hãy chăm sóc chu đáo khách hàng của chúng tôi, 549 00:30:27,075 --> 00:30:29,036 và cho Kayla với Randi cơ hội phát triển ở đây. 550 00:30:29,119 --> 00:30:33,165 Ừ. Cứ yên chí. Tất cả sẽ đâu vào đấy. Nhưng còn cậu... 551 00:30:33,999 --> 00:30:38,712 Chắc không nên để thêm một cậu da trắng làm lãnh đạo cấp cao. 552 00:30:39,671 --> 00:30:44,009 Vấn đề hình ảnh. Cậu hiểu mà. Cậu mê cái trò thức tỉnh đó mà. 553 00:30:44,634 --> 00:30:48,347 Vâng. Nhưng tôi dễ tính lắm. Cho tôi ngồi đâu cũng được. 554 00:30:49,598 --> 00:30:54,269 Chúng tôi không định cho cậu ngồi bàn đâu. 555 00:30:55,479 --> 00:30:58,482 - Ý ông là sao? - Cậu sẽ thích cho xem. 556 00:31:20,796 --> 00:31:23,340 Có thư này. Tôi gửi. 557 00:31:28,720 --> 00:31:32,015 Chào buổi sáng. Xin chào. Được rồi. 558 00:31:37,354 --> 00:31:40,982 DEBORAH VANCE BÁN HẾT VÉ MSG VÀ TRỞ VỀ CÔNG TY QUẢN LÝ LATITUDE 559 00:33:01,605 --> 00:33:03,607 Thông dịch: Tống Hải Anh