1 00:00:07,049 --> 00:00:09,009 - "ตื่นได้แล้วเว้ย" - "เดอะเบรกฟาสต์คลับ" 2 00:00:09,134 --> 00:00:10,552 "พวกนายเรียบร้อยแล้วหรือพอยัง" 3 00:00:10,677 --> 00:00:13,012 อรุณสวัสดิ์ ทุกคน ดีเจเอ็นวี่ 4 00:00:13,013 --> 00:00:15,265 เจส ฮิลาเรียส ชาร์เลอมาญเดอะก็อด 5 00:00:15,390 --> 00:00:16,642 เราคือ "เดอะเบรกฟาสต์คลับ" 6 00:00:16,767 --> 00:00:19,186 และเรามีแขกพิเศษด้วย เดโบราห์ แวนซ์ 7 00:00:19,311 --> 00:00:22,940 ว่าไง ทุกคน และเรียกฉันว่า เดโบราห์เดอะก็อดเถอะ 8 00:00:24,483 --> 00:00:27,152 เดโบราห์ บอกที คุณโดนกฎ ห้ามแข่งขันบ้าๆ นี่มานานแค่ไหนแล้ว 9 00:00:27,277 --> 00:00:28,612 สิบแปดเดือน ใช่ 10 00:00:28,737 --> 00:00:31,782 ปีครึ่ง กฎหมายไม่อนุญาตให้ฉัน แสดงหรือพูดในที่สาธารณะ 11 00:00:31,907 --> 00:00:33,659 - มีครั้งหนึ่งที่ฉันทำ แล้วฉันก็ติดคุก - ให้ตาย 12 00:00:33,784 --> 00:00:35,327 แต่มันหมดอายุตอนเที่ยงคืนนี้ 13 00:00:35,452 --> 00:00:37,621 และฉันรู้ว่าที่แรก ที่ฉันอยากออกมาเปิดปากพูด 14 00:00:37,746 --> 00:00:40,457 คือที่ "เดอะเบรกฟาสต์คลับ" กับเพื่อนรักของฉัน ชาร์เลอมาญ 15 00:00:40,582 --> 00:00:42,709 - ใช่แล้ว - คนไม่รู้ว่าพวกคุณรู้จักกันมานานนะ 16 00:00:42,834 --> 00:00:44,127 - ใช่แล้ว - ถูกต้อง มันเป็นเรื่องจริงนะ 17 00:00:44,253 --> 00:00:47,381 เราเป็นเจ้าของม้าแข่งร่วมกัน มันชื่อวีตทิน ฉันจะให้ดูนะ 18 00:00:47,506 --> 00:00:49,675 ใช่ มันน่ารักมาก จิตวิญญาณแรงกล้า แผงคอสวย 19 00:00:49,800 --> 00:00:51,260 ใช่ ตอนแข่งก็เต็มที่ ตอนเล่นก็จัดเต็ม 20 00:00:51,385 --> 00:00:52,594 อย่างนั้น วีตทิน โอเค 21 00:00:52,719 --> 00:00:55,556 - เจสก็ทำผมตามมันนะ - อย่ามากวน 22 00:00:55,681 --> 00:00:57,516 แต่คนไม่อยากฟังเรื่องวีตทินหรอก 23 00:00:57,641 --> 00:00:59,977 เขาอยากฟังเรื่องการแสดง วันพฤหัสหน้าที่ขายบัตรเกลี้ยงแล้ว 24 00:01:00,102 --> 00:01:01,979 ที่เมดิสันสแควร์การ์เดน 25 00:01:02,104 --> 00:01:04,565 รู้สึกยังไงบ้าง นั่นเหมือนจุดสูงสุด ของตลกเดี่ยวไมโครโฟนเลยนะ 26 00:01:04,690 --> 00:01:07,484 อย่างที่คุณรู้ ตอนออกจากเลตไนท์ ฉันโดนโจมตีต่อหน้าสาธารณชน 27 00:01:07,609 --> 00:01:08,944 ซึ่งฉันก็ไม่แน่ใจว่า จะขายบัตรหมดไหม 28 00:01:09,069 --> 00:01:11,780 แต่คุณไม่ได้แค่ขายหมดนะ คุณขายหมดภายในสิบนาทีเลยนี่ 29 00:01:11,905 --> 00:01:13,448 ใช่แล้ว 30 00:01:13,574 --> 00:01:15,659 ให้ตายสิ ตั๋วขายหมดไวกว่า ฝีเท้าวีตทินอีก 31 00:01:17,202 --> 00:01:19,955 คุณเหลือเวลาอีกหนึ่งสัปดาห์ ก่อนการแสดง เตรียมตัวยังไงบัาง 32 00:01:20,080 --> 00:01:21,582 มันค่อนข้างเข้มงวดนะ เอ็นวี่ 33 00:01:21,707 --> 00:01:25,836 ฉันมีเทรนเนอร์ นักกายภาพบำบัด นักออกแบบท่าเต้น ครูสอนร้องเพลง 34 00:01:25,961 --> 00:01:27,629 เราทำงานกันไม่หยุดเพื่อให้แน่ใจว่า 35 00:01:27,754 --> 00:01:30,007 นี่จะเป็นวันที่ 11 กันยายน ที่ดีที่สุดที่นิวยอร์กเคยมีมา 36 00:01:30,757 --> 00:01:34,595 เราดีใจมากที่ได้เจอคุณ และดีใจที่คุณแวะมาหาเรา 37 00:01:34,720 --> 00:01:37,306 ศาลที่เคารพ ฉันเป็นสมาชิก ของเดอะเบรกฟาสต์คลับมานานแล้ว 38 00:01:37,431 --> 00:01:40,601 คุณฟังเราคุยกันหรือฟังเพลงกันแน่ 39 00:01:40,726 --> 00:01:43,937 ก็ทั้งสองอย่าง กีกี้เพื่อนฉัน เปิดแต่เพลงวงเด็ดๆ ให้ฉันฟัง 40 00:01:44,062 --> 00:01:46,857 ฉันฟังแดตเม็กซิกันโอทีซ้ำบ่อยมาก 41 00:01:46,982 --> 00:01:49,776 - โอเค - บิ๊กเอกซ์ตาพลัก ไนน์วิเชียส 42 00:01:49,901 --> 00:01:51,737 - ไนน์ทีนฮันเดรดรูแกรต - โอเค 43 00:01:51,862 --> 00:01:53,238 ขอเพลง "กลอริลล่า" หน่อยได้ไหม 44 00:01:53,363 --> 00:01:55,616 - บิ๊กกลอน่ะเหรอ - ใช่ บิ๊กกลอ 45 00:01:55,741 --> 00:01:57,576 - เล่นเพลงกลอกัน - เล่นเพลง "เล็ตเฮอร์คุก" 46 00:01:57,701 --> 00:01:59,286 ใช่เลย ดีมาก 47 00:02:02,998 --> 00:02:06,126 (แฮ็คส์) 48 00:02:21,058 --> 00:02:24,061 ลิฟต์ไฮดรอลิกจะดึงฉันขึ้นไปๆ... 49 00:02:24,186 --> 00:02:25,687 ฉันว่ามันจะดูสูงจากเวทีเกินไป 50 00:02:25,812 --> 00:02:27,272 เราขยับมันลงมาได้ไหม สักสามฟุตแล้วกัน 51 00:02:27,397 --> 00:02:28,899 มาลองดูกัน มาร์คจุดใหม่นะ ขอบคุณ 52 00:02:48,960 --> 00:02:52,547 สวัสดี เมดิสันสแควร์การ์เดน ฉันกลับมาจากความตาย 53 00:02:52,673 --> 00:02:56,343 และเช่นเดียวกับพระเยซู ฉันชอบเชิญเกย์ 12 คนมาทานมื้อค่ำ 54 00:02:56,468 --> 00:02:58,387 - ต้องเปลี่ยนซับในนะ - เดี๋ยวเปลี่ยนให้ค่ะ 55 00:02:58,512 --> 00:03:00,597 ต้องเปลี่ยนเดี๋ยวนี้ เพราะฉันต้องซ้อมในชุดนี้ 56 00:03:00,722 --> 00:03:02,015 ของแบบนี้แหละที่ทำฉันประหม่า 57 00:03:02,140 --> 00:03:04,601 ขอบคุณ นิวยอร์ก เดโบราห์ แวนซ์คนเดิมค่ะ 58 00:03:04,726 --> 00:03:05,811 ราตรีสวัสดิ์ 59 00:03:11,191 --> 00:03:13,360 แล้วตรงนี้ ฉันคือพระเยซูบนไม้กางเขน 60 00:03:13,485 --> 00:03:15,362 แล้วนักปราชญ์ทั้งสามก็มา และ... 61 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 "สวัสดี นิวยอร์ก" 62 00:03:25,956 --> 00:03:27,791 "ว่าไง นิวยอร์ก" 63 00:03:30,794 --> 00:03:33,255 "เป็นไงบ้าง นิวยอร์ก" 64 00:03:53,734 --> 00:03:54,735 "ตีได้สวย" 65 00:03:55,485 --> 00:03:58,530 เอาเลย ขึ้นไปสิ แบบนั้นแหละ 66 00:04:02,075 --> 00:04:03,285 ไง คนสวย 67 00:04:03,410 --> 00:04:04,870 "พร้อมเขย่าเดอะการ์เดนหรือยัง" 68 00:04:04,995 --> 00:04:05,996 เกือบแล้ว 69 00:04:06,455 --> 00:04:08,081 ฉันแค่นอนไม่หลับน่ะ 70 00:04:08,206 --> 00:04:10,792 อาทิตย์นี้ฉันไม่อยากกินยานอนหลับ เพราะต้องให้สติปลอดโปร่ง 71 00:04:10,917 --> 00:04:13,420 - แน่นอน - "ฉันแค่ต้องพักผ่อนจริงๆ" 72 00:04:13,545 --> 00:04:17,716 และมีอีกแค่อย่างเดียว ที่ช่วยให้ฉันหลับสนิทได้ 73 00:04:17,841 --> 00:04:20,510 เดโบราห์ แวนซ์ โทรมานัดจ้ำจี้เหรอ 74 00:04:20,635 --> 00:04:24,264 อย่าทำตัวเฉิ่มสิ ขึ้นเครื่องบินส่วนตัว แล้วมาที่นี่ซะ 75 00:04:24,890 --> 00:04:26,099 ล้อหมุนเลย 76 00:04:32,814 --> 00:04:35,984 สำหรับคนรุ่นที่เศรษฐกิจไม่มั่นคง 77 00:04:36,109 --> 00:04:38,570 และมีโอกาสทางการงานน้อยนิด 78 00:04:38,695 --> 00:04:41,740 สิ่งเล็กๆ กลายเป็นสิ่งเดียว ที่เราควบคุมได้ 79 00:04:41,865 --> 00:04:44,117 และคำถามที่สำคัญที่สุดเลยกลายเป็น 80 00:04:45,285 --> 00:04:46,953 "ฮูส์เมกกิ้งดินเนอร์" 81 00:04:50,248 --> 00:04:51,416 พูดได้ดี 82 00:04:51,541 --> 00:04:53,919 - เรื่องพูดความจริงนี่เธอเก่งสุด - ขอบคุณ 83 00:04:54,711 --> 00:04:56,338 - ขอบคุณค่ะ - ค่ะ 84 00:04:56,463 --> 00:04:59,966 ฟังนะ ถ้าเป็นสถานการณ์อื่น ฉันคงบอกว่า 85 00:05:00,091 --> 00:05:01,885 ขอเวลาเราคุยกันหน่อย 86 00:05:02,010 --> 00:05:06,014 แต่ในเมื่อเราตกลงกับคุณไว้แล้ว ฉันจะพูดตรงๆ นะ 87 00:05:06,139 --> 00:05:10,143 ฉันไม่รู้ว่าทำไมคุณต้องเล่าเรื่องนี้ 88 00:05:11,061 --> 00:05:15,607 ค่ะ คงเพราะฉันคิดไอเดียนี้ออก 89 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 เลยเอามาเล่าให้คุณฟัง 90 00:05:17,859 --> 00:05:20,362 - แน่นอนๆ - จำเป็นต้องทำ นั่นแหละเหตุผล 91 00:05:20,487 --> 00:05:25,784 ฉันแค่รู้สึกว่านักเขียนหลายคน ในรุ่นคุณก็ทำรายการนี้ได้ 92 00:05:25,909 --> 00:05:29,788 ค่ะ ฉันว่าสิ่งที่ทำให้ฉันรู้สึก ว่าเหมาะจะเล่าเรื่องนี้ที่สุด 93 00:05:29,913 --> 00:05:31,665 คือฉันรู้สึกว่าฉันสามารถรักษาสมดุล 94 00:05:31,790 --> 00:05:34,960 ในการสื่อสารแรงกดดัน ของระบบเศรษฐกิจนี้ 95 00:05:35,085 --> 00:05:37,295 - ด้วยมุกตลกแรงๆ - ใช่ 96 00:05:37,420 --> 00:05:40,549 - และตัวละครที่มีเลือดเนื้อได้ - ถ้าเธอเขียนก็ฮาแน่นอน 97 00:05:40,674 --> 00:05:43,301 พวกเขาปฏิเสธ "เฟรนส์" ไปหกครั้ง ก่อนจะมี "เฟรนส์" 98 00:05:43,426 --> 00:05:45,387 - แล้วเราก็มี "เฟรนส์" - ใช่ 99 00:05:45,512 --> 00:05:47,180 และเรื่องนี้ดีกว่านั้น 100 00:05:48,056 --> 00:05:49,432 ขึ้นอยู่กับได้ใครมาเล่น 101 00:05:49,558 --> 00:05:52,102 ฉันเข้าใจ มันแค่รู้สึกไม่อิน 102 00:05:52,853 --> 00:05:54,396 - โอเค - ฟังนะ เรารักคุณ 103 00:05:54,521 --> 00:05:57,399 เราตื่นเต้นกับคุณมาก 104 00:05:57,524 --> 00:06:02,195 แต่ไอเดียนี้ ไม่จุดประกายความสุขให้ฉันเลย 105 00:06:02,320 --> 00:06:03,530 ตายจริง 106 00:06:06,533 --> 00:06:07,617 ไม่ใช่อันนี้ 107 00:06:07,742 --> 00:06:11,079 - มีไอเดียอื่นอีกไหม - เธอมีครับ เธอมี... 108 00:06:11,204 --> 00:06:15,125 เธอมีไอเดียเยอะมาก เธอเหมือนเชกสเปียร์เมายา 109 00:06:15,250 --> 00:06:16,877 แต่ไม่ได้เมายา เพราะเธอไม่มีปัญหา 110 00:06:17,002 --> 00:06:19,296 แต่ถ้าเชกสเปียร์เป็นผู้หญิง ซึ่งเธออาจจะเป็นก็ได้ 111 00:06:19,421 --> 00:06:21,464 - ก็อาจจะ - เธอก็ใช่เลย 112 00:06:21,590 --> 00:06:22,674 มีไอเดียเต็มไปหมด 113 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 บางอันก็ใหม่ บางอันก็เก่า บางอันก็ติดลิขสิทธิ์ ถ้าคุณต้องการ 114 00:06:25,343 --> 00:06:26,511 - และบางอันก็ไม่ติด - โอเค 115 00:06:26,636 --> 00:06:28,305 เดี๋ยวเราจะรวมกลุ่มกันใหม่ เราจะคุยเรื่องนี้กัน 116 00:06:28,430 --> 00:06:29,931 เราจะคิดให้ตกว่าอะไรที่โดนใจคุณ 117 00:06:30,056 --> 00:06:32,309 แล้วเอามันกลับมาเสนอ และมันต้องดีแน่ 118 00:06:32,434 --> 00:06:35,478 รักเลยๆ นี่แหละที่จุดประกายความสุข 119 00:06:36,646 --> 00:06:38,481 - ฉันจะเอาอย่างอื่นมาเสนอค่ะ - ฝากด้วยนะ 120 00:06:53,121 --> 00:06:55,415 ให้ตายสิ 121 00:06:57,417 --> 00:06:59,294 โทษทีๆ 122 00:07:02,672 --> 00:07:04,132 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ 123 00:07:06,134 --> 00:07:08,178 - หลับสบายไหม - ค่ะ 124 00:07:13,808 --> 00:07:16,603 - ไม่ ไม่เป็นไรๆ รับเถอะ - ไง ไทเลอร์ 125 00:07:16,728 --> 00:07:17,938 เป็นไงบ้าง 126 00:07:21,191 --> 00:07:22,192 แน่นอน 127 00:07:27,155 --> 00:07:29,407 "เงินชดเชยเลิกจ้าง" อะไร... 128 00:07:30,325 --> 00:07:31,618 พระเจ้า 129 00:07:31,743 --> 00:07:35,163 ดันมาโดนพวกเด็กนั่งหน้าคอมเด๋อด๋า บีบให้เกษียณ 130 00:07:35,288 --> 00:07:36,581 แล้วผมเกลียด คอมพิวเตอร์มาตลอดด้วย 131 00:07:36,706 --> 00:07:38,291 พวกมันทำลายทุกอย่างแหละ 132 00:07:38,416 --> 00:07:41,962 เดโบราห์ ผมว่านี่อาจเป็น การเหยียดเรื่องอายุแล้วนะ 133 00:07:43,004 --> 00:07:44,881 ใช่ ยินดีต้อนรับสู่สมาคม 134 00:07:45,632 --> 00:07:47,801 คุณตามหลังอยู่ 40 ปี แต่เราก็ดีใจที่คุณมาร่วมกับเรา 135 00:07:47,926 --> 00:07:52,180 ผมทุ่มเทให้พาลเมตโตมา 35 ปี ผมช่วยสร้างที่นั่นขึ้นมาด้วยซ้ำ 136 00:07:52,305 --> 00:07:54,599 ฉันเข้าใจ มันแย่มาก 137 00:07:59,562 --> 00:08:02,983 - ผมจะทำยังไงดี เด็บ - ไม่รู้สิ ขอโทษนะ 138 00:08:04,818 --> 00:08:07,529 ฉันไม่อยากพูดแบบนี้เลย แต่ฉันต้อง ไปเตรียมตัวแล้ว ต้องไปซ้อม 139 00:08:07,654 --> 00:08:10,573 ทำไมไม่อยู่ต่ออีกสักสองสามวันล่ะ มาดูการแสดงสิ 140 00:08:11,282 --> 00:08:14,285 คิดว่าผมจะไม่อยู่ดู คุณเล่นที่เดอะการ์เดนเหรอ 141 00:08:14,995 --> 00:08:17,872 - ไม่เอาน่า - คุณต้องมาอยู่แล้วสินะ 142 00:08:20,166 --> 00:08:21,876 - ทุกอย่างจะเรียบร้อย - ใช่ 143 00:08:23,253 --> 00:08:24,546 จริงๆ นะ 144 00:08:25,171 --> 00:08:26,506 คุณดูฉันไว้ 145 00:08:31,344 --> 00:08:32,470 โอเค 146 00:08:40,437 --> 00:08:42,856 เวลาหิว บุคลิกของฉันจะเปลี่ยน 147 00:08:42,981 --> 00:08:46,234 ฉันสั่งโพเลนต้าชุบแป้งทอด แล้วบริกรของเราหายหัวไปไหน 148 00:08:46,359 --> 00:08:50,030 ให้ตายสิ พระเจ้า เดี๋ยว เธออยู่นั่นไง เธอมาแล้ว 149 00:08:50,155 --> 00:08:52,073 - สวัสดีค่ะ - เอวา 150 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 - ไง - นี่แจ็ก 151 00:08:54,492 --> 00:08:58,413 - สวัสดีค่ะ - แจ็ก นี่ลูกสาวฉัน เอวา เซซิเลีย 152 00:08:58,538 --> 00:08:59,998 ชื่อตอนรับศีลกำลัง ไม่ใช่ชื่อจริง 153 00:09:00,123 --> 00:09:02,000 - แต่ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ - ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกัน 154 00:09:02,125 --> 00:09:06,629 เดโบราห์จะได้เดินพรมแดง ในโชว์ของเธอไหม 155 00:09:06,755 --> 00:09:10,467 เพราะแจ็กกับแม่เพิ่งเปิดตัว ในฐานะคู่รักสาธารณะ 156 00:09:10,592 --> 00:09:15,013 ตอนเราถูกถ่ายรูปที่งานเลี้ยงมื้อค่ำ ในงานการแข่งวินด์เซิร์ฟแห่งชาติ 157 00:09:16,014 --> 00:09:18,433 แจ็กเป็นระดับปรมาจารย์ เขาอยู่อันดับห้าของประเทศ 158 00:09:18,558 --> 00:09:22,145 ใช่ เขาเดตกับนักวินด์เซิร์ฟอีกคนอยู่ แล้วแม่ก็แย่งเขามา 159 00:09:22,270 --> 00:09:24,689 - แย่งผมมา - แม่ทำเขาคลั่งไปเลย 160 00:09:26,232 --> 00:09:28,151 - บ้ามากเลย - สุดๆ เลย 161 00:09:30,070 --> 00:09:34,199 - แหม ห่ามกันจริงๆ - ร้อนแรงมาก มันเหลือเชื่อจริงๆ 162 00:09:34,324 --> 00:09:36,451 - คุณช่วย... - โทษที แล้วไปขายบทมาเป็นไงจ๊ะ 163 00:09:37,535 --> 00:09:38,912 ไม่ค่อยดีเท่าไร 164 00:09:39,037 --> 00:09:40,997 ดูท่าหนูจะไม่ได้ทำรายการแล้ว 165 00:09:41,122 --> 00:09:43,750 อะไรนะ พวกเขาไม่รู้เหรอว่าลูกเก่งแค่ไหน 166 00:09:43,875 --> 00:09:47,504 ผมมีไอเดียสำหรับรายการ เกี่ยวกับนักวินด์เซิร์ฟ 167 00:09:47,629 --> 00:09:49,839 แมทธิว แม็คคอนาเฮย์ เหมาะมากเลยล่ะ 168 00:09:51,966 --> 00:09:53,551 ฟังดูน่าจะขายได้อยู่นะ 169 00:09:53,676 --> 00:09:56,971 - จริงเหรอ - ใช่ ต้องแบบนี้แหละ ที่รัก 170 00:09:57,097 --> 00:10:00,600 ไม่ๆ เอวามีเส้นสาย เธอจัดการได้ เขาควรส่งอีเมลหาใครดีล่ะ 171 00:10:05,980 --> 00:10:08,900 แย่ชะมัด ฉันมีไอเดียเยอะแยะ แต่ส่งไปไม่ถึงพวกเขาเลย 172 00:10:09,526 --> 00:10:11,111 เสียใจด้วยนะ พวกนั้นมันงี่เง่า 173 00:10:11,778 --> 00:10:15,198 ขอบคุณ ใช่ ฉันจะหาทางดู แต่... 174 00:10:15,323 --> 00:10:18,451 - ขอโทรศัพท์หน่อยได้ไหม - โทรศัพท์คุณหรือโทรศัพท์ฉัน 175 00:10:19,077 --> 00:10:21,287 โทรศัพท์นั่นน่ะ ฉันอยากสั่งรูมเซอร์วิส 176 00:10:21,412 --> 00:10:22,705 คุณสั่งรูมเซอร์วิสทางโทรศัพท์ไม่ได้ 177 00:10:22,831 --> 00:10:24,999 ต้องสแกนมันด้วย คิวอาร์โค้ดในโทรศัพท์ 178 00:10:28,086 --> 00:10:31,172 งั้นถ้าฉันอยากสั่งรูมเซอร์วิส 179 00:10:31,756 --> 00:10:33,049 ฉันใช้โทรศัพท์นั่นไม่ได้เหรอ 180 00:10:33,675 --> 00:10:35,718 - ไม่ได้ - ฉันต้องใช้โทรศัพท์ตัวเองเหรอ 181 00:10:35,844 --> 00:10:36,928 ใช่ 182 00:10:37,053 --> 00:10:40,765 - แต่ฉันโทรหาใครไม่ได้เหรอ - ถูก ไม่ได้ 183 00:10:41,349 --> 00:10:43,726 ไม่แปลกใจเลยที่ตอนนี้ พวกเธอเป็นออทิสติกกันหมด 184 00:10:43,852 --> 00:10:45,436 เธอไม่เคยคุยกับใครเลย 185 00:10:46,521 --> 00:10:49,023 ฉันต้องหากล้องติดตัวคุณแล้วล่ะ สาวน้อย 186 00:10:49,149 --> 00:10:50,525 พระเจ้าช่วย 187 00:10:51,192 --> 00:10:53,987 - พูดมาแต่ละอย่าง... - อย่าดื่มนะ 188 00:10:54,112 --> 00:10:55,280 อะไรนะ ทำไมล่ะ 189 00:10:55,405 --> 00:10:59,409 อย่าหยิบเครื่องดื่มจากมินิบาร์ มันแพงกว่าปกติ 700 เปอร์เซ็นต์ 190 00:10:59,534 --> 00:11:00,660 ฉันไม่อยากโดนโกง 191 00:11:00,785 --> 00:11:03,621 ไม่ ฉันจะให้เดเมียนไปที่ดูเอนรี้ด แล้วซื้อให้เธอ ถ้าเธออยากกินจริงๆ 192 00:11:04,289 --> 00:11:06,207 โอเค งั้นฉันก็กินไม่ได้สินะ 193 00:11:08,626 --> 00:11:11,212 ในเมื่อปกติเธอจะไม่หยิบ แบบไม่มีน้ำตาล 194 00:11:11,337 --> 00:11:14,132 งั้นฉันก็ควรให้รางวัลหน่อย ครั้งนี้ฉันอนุญาต 195 00:11:23,183 --> 00:11:26,352 พระเจ้า ฉันจะรีบกลับไปที่ห้องนะ 196 00:11:26,477 --> 00:11:30,148 - คุณอยู่ที่นี่ได้ไหม - ไม่รู้สิๆ... 197 00:11:30,940 --> 00:11:32,150 นี่ 198 00:11:33,109 --> 00:11:34,569 พรุ่งนี้คุณทำได้ดีแน่ 199 00:11:36,821 --> 00:11:37,822 ขอบคุณ 200 00:11:39,199 --> 00:11:40,408 โอเค ราตรีสวัสดิ์ 201 00:11:43,244 --> 00:11:44,245 อือ 202 00:12:03,014 --> 00:12:05,767 (ฮูส์เมกกิ้งดินเนอร์ เวอร์ชั่นฉันกับเด็บ) 203 00:12:11,064 --> 00:12:13,483 "อรุณสวัสดิ์ นิวยอร์กซิตี" 204 00:12:13,608 --> 00:12:16,736 "ข้างนอกร้อนตับแลบเลย แต่โชคดีที่เราได้ความผ่อนคลาย" 205 00:12:16,861 --> 00:12:19,614 "จากตัวแม่ เดโบราห์ แวนซ์" 206 00:12:19,739 --> 00:12:22,742 "ในที่สุดเธอก็ได้เปิดเผยทุกอย่าง ในคืนนี้ที่เอ็มเอสจี" 207 00:12:22,867 --> 00:12:24,619 "และผมอยากบอกให้คุณซื้อตั๋วตอนนี้" 208 00:12:24,744 --> 00:12:27,247 "แต่ทุกคนรู้ว่าตั๋วขายหมดเกลี้ยง ในเวลาด่วนจี๋ทำลายสถิติ" 209 00:12:27,372 --> 00:12:30,500 "ถ้าคุณอยากเป็นสักขีพยาน ก็รีบหาตั๋วผีมาด่วนเลย" 210 00:12:35,546 --> 00:12:36,923 ฉันเพิ่งรู้ว่าคุณพูดถูก 211 00:12:37,465 --> 00:12:39,676 ฉันไม่รู้ว่าการเป็นคนหนุ่มสาว ที่มีเพื่อนมันเป็นยังไง 212 00:12:39,801 --> 00:12:42,971 - ฉันมีเพื่อนคนเดียว เธออายุ 70 - "ตลกดีนะ" 213 00:12:43,096 --> 00:12:45,390 ฉันอยู่กับเดโบราห์มาสองสามปีแล้ว 214 00:12:45,515 --> 00:12:47,225 รายการเลยจะเกี่ยวกับเรื่องนั้น 215 00:12:47,350 --> 00:12:50,478 ผู้หญิงสองคนจากคนละยุคสมัย ที่อยู่ด้วยกันและกลายเป็นเพื่อนกัน 216 00:12:50,603 --> 00:12:52,063 "โอเค ต่อเลย" 217 00:12:52,188 --> 00:12:54,023 ฉันมีไอเดียตอนใหม่ๆ เพียบเลย 218 00:12:54,148 --> 00:12:56,317 เช่น จินตนาการว่า คุณพยายามมีอะไรกับใครสักคน 219 00:12:56,442 --> 00:12:58,569 แต่เพื่อนร่วมห้องคุณ เปิดลำโพงอยู่ในห้องถัดไป 220 00:12:58,695 --> 00:13:00,280 เพราะเธอปิดไม่เป็น 221 00:13:00,405 --> 00:13:03,700 "ให้ตาย ฉันนึกออกเลย" 222 00:13:03,825 --> 00:13:09,998 พวกเขาเถียงกันเรื่องการเมือง มารยาท และแฟชั่นบ่อยมาก แต่... 223 00:13:11,582 --> 00:13:15,128 สุดท้าย พวกเขาช่วยเหลือกันและกัน ให้มองโลกต่างออกไป และ... 224 00:13:16,296 --> 00:13:18,131 ทั้งคู่กลายเป็นคนที่ดีขึ้นเพราะเหตุนั้น 225 00:13:18,256 --> 00:13:24,220 "เอวา ฉันรักเลย รักเลย มันอิงจากประสบการณ์จริงที่คุณมี" 226 00:13:24,345 --> 00:13:27,765 "ตัวละครมีเป้าหมายชัดเจน แต่ไม่ซ้ำใคร ช่วยฉันอย่างได้ไหม" 227 00:13:27,890 --> 00:13:31,561 - "ขอสรุปหนึ่งหน้าได้ไหม" - เรียบร้อย จะส่งไปเดี๋ยวนี้แหละ 228 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 "สุดยอดเลย" 229 00:13:32,812 --> 00:13:35,315 "ปรากฏว่าปีนี้เราจะทำตอนนำร่อง ของรายการตลกแค่เรื่องเดียว" 230 00:13:35,440 --> 00:13:36,691 "คนร่วมตัดสินใจก็จะเยอะหน่อย" 231 00:13:36,816 --> 00:13:39,360 "แต่ฉันจะทำเต็มที่เพื่อให้มันผ่าน" 232 00:13:39,485 --> 00:13:41,362 - "รอฟังข่าวเลย" - เยี่ยม 233 00:13:43,281 --> 00:13:46,492 (เดโบราห์ แวนซ์ อุดปาก) 234 00:13:46,701 --> 00:13:48,327 (อุดปาก 11 กันยายน 19.00 น. อีเอสที เมดิสันสแควร์การ์เดน) 235 00:13:48,328 --> 00:13:49,329 เธอมาแล้ว 236 00:13:51,247 --> 00:13:55,626 - ไง ลิตเติลเด็บบีส์ เป็นไงบ้าง - ไม่ค่อยดีเท่าไร 237 00:13:55,752 --> 00:13:57,378 ไม่มีใครหาตั๋วได้เลย 238 00:13:57,503 --> 00:14:01,049 เราพยายามหาคนขายตั๋วผี แต่หาไม่ได้เลย 239 00:14:01,174 --> 00:14:04,302 - ไม่มีเลยเหรอ - ไม่ พวกเขาขายหมดเร็วเกินไป 240 00:14:04,427 --> 00:14:06,262 แย่จังเลย 241 00:14:06,387 --> 00:14:08,056 - เดเมียน เราต้องช่วยพวกเขานะ - ได้เลยครับ 242 00:14:08,181 --> 00:14:12,268 แต่อย่าลืมนะ ฉันจะถ่ายทอดสด ตลอดทั้งการแสดงทางเดโบราห์พลัส 243 00:14:13,061 --> 00:14:15,855 รักคุณนะ รักทุกคน ฉันรักคุณ 244 00:14:25,448 --> 00:14:28,534 ฉันคุยกับคนเล่นวิดีโอแล้ว เราพร้อมแล้ว 245 00:14:28,659 --> 00:14:30,328 เลิศมากๆ 246 00:14:34,832 --> 00:14:37,293 ฉันเสพติดแครอท 247 00:14:38,294 --> 00:14:40,713 งานที่เลตไนท์ไม่ได้ดีอย่างที่คิด 248 00:14:40,838 --> 00:14:43,091 ไม่สนุกเลยที่ต้องทำสิ่งที่ ไม่เคยมีผู้หญิงๆได้ทำมาก่อน 249 00:14:43,216 --> 00:14:46,135 - ยกเว้นจอร์จ ไมเคิล อันนั้นสนุกดี - เยี่ยมมาก 250 00:14:46,260 --> 00:14:49,514 ฉันรู้ว่ามันบ้าที่จะเปลี่ยนกลับตอนนี้ แต่ริกกี้ มาร์ตินตลกกว่าไหม 251 00:14:49,639 --> 00:14:52,475 ก็แล้วแต่ คุณเคยมีเซ็กส์ กับริกกี้ มาร์ตินไหมล่ะ 252 00:14:55,019 --> 00:14:56,354 จัดไปแล้วสินะ 253 00:14:56,479 --> 00:14:59,440 คุณคิดมากไปแล้ว โอเคไหม อย่าเปลี่ยนอะไรเลย 254 00:14:59,565 --> 00:15:01,818 - เตรียมมาขนาดนี้แล้ว คนสวย - โอเคๆ... 255 00:15:01,943 --> 00:15:02,944 - ไง - ไง 256 00:15:03,069 --> 00:15:05,405 เอ็มเอสจีเพิ่งแจ้งว่า พวกเขาเปิดประตูแล้ว 257 00:15:05,530 --> 00:15:07,990 แต่พวกเขาไม่เห็น คนเดินเข้าออกอย่างที่ควรจะเป็น 258 00:15:08,116 --> 00:15:10,284 นั่นไงถึงรู้สึกแปลกๆ ฉันไม่ได้ยินเสียงฝูงชนเลย 259 00:15:11,035 --> 00:15:13,830 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย รถไฟใต้ดินประท้วงหยุดงานเหรอ 260 00:15:13,955 --> 00:15:15,331 ไม่น่าใช่นะครับ 261 00:15:15,456 --> 00:15:18,251 ดูเหมือนรถไฟใต้ดินหรือการคมนาคม จะไม่มีปัญหานะครับ 262 00:15:18,376 --> 00:15:19,585 ใช่ ไม่มีการประท้วง 263 00:15:19,710 --> 00:15:23,089 ฉันพิสูจน์ไม่ได้ แต่ฉันรู้ว่า จอย เบฮาร์อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 264 00:15:23,214 --> 00:15:24,507 เธอเล่นงานฉัน เพราะเรื่องคราวก่อน 265 00:15:24,632 --> 00:15:25,883 สาบานต่อพระเจ้าเลย 266 00:15:28,302 --> 00:15:29,679 เราแยกย้ายกันไปเถอะ 267 00:15:48,364 --> 00:15:49,449 โทษนะคะ 268 00:15:50,199 --> 00:15:52,368 เห็นใครบ้างไหม 269 00:15:55,079 --> 00:15:57,790 เดโบราห์ มากับฉันหน่อย 270 00:16:26,611 --> 00:16:29,572 ผมคงลำบากแย่ ถ้าคืนนี้คุณเริ่มด้นสดกับคนดู 271 00:16:33,868 --> 00:16:34,869 ไง เด็บ 272 00:16:35,745 --> 00:16:38,039 คุณทำให้ผมเหมาโชว์นี้ได้ง่ายมาก 273 00:16:38,164 --> 00:16:39,957 เพราะคุณตั้งราคาตั๋วไว้ต่ำเหลือเกิน 274 00:16:40,583 --> 00:16:41,709 ผมซาบซึ้งมากเลยนะ 275 00:16:43,461 --> 00:16:44,629 ทำไมล่ะ 276 00:16:44,754 --> 00:16:47,298 เพราะผมอยากให้คุณหยุด 277 00:16:48,633 --> 00:16:50,885 ตลอดหลายเดือน การจากไปอย่างกล้าหาญของคุณ 278 00:16:51,010 --> 00:16:53,179 คือสิ่งแรกที่ผมได้ยินทุกวัน 279 00:16:53,763 --> 00:16:55,556 มันเป็นฝันร้ายสำหรับผมเลย 280 00:16:56,224 --> 00:16:58,476 ผมได้รับคำถามเรื่องนี้ ในทุกการสัมภาษณ์ 281 00:16:59,143 --> 00:17:01,103 เกือบเสียความไว้วางใจ จากคณะกรรมการ 282 00:17:01,771 --> 00:17:03,523 ผมต้องลดแพ็กเกจโบนัสของผม 283 00:17:04,148 --> 00:17:06,442 แล้วพอเรื่องมันเงียบลงได้สักที 284 00:17:06,567 --> 00:17:10,571 สิ่งสุดท้ายที่ผมต้องการก็คือ ให้คุณรื้อฟื้นมันขึ้นมาอีก 285 00:17:12,073 --> 00:17:13,241 แล้ว... 286 00:17:15,326 --> 00:17:16,327 ยังไง 287 00:17:18,871 --> 00:17:21,749 คิดว่าจะปิดปากฉันได้ตลอดไปเหรอ 288 00:17:21,874 --> 00:17:23,376 ผมก็จะลองดู 289 00:17:25,169 --> 00:17:27,046 ผมมีสัญญาปกปิดความลับ และผมอยากให้คุณเซ็น 290 00:17:28,381 --> 00:17:31,467 คุณจะได้เงินก้อนใหญ่ และทั้งหมดที่คุณต้องทำ 291 00:17:31,592 --> 00:17:35,596 คือตกลงว่าจะไม่พูดเรื่องเลตไนท์ หรือเรื่องผมออกสื่ออีก 292 00:17:36,472 --> 00:17:38,224 แต่ถ้าคุณไม่เซ็น 293 00:17:38,724 --> 00:17:40,351 ผมสัญญาเลยว่า 294 00:17:40,476 --> 00:17:43,813 ผมจะทำทุกอย่างที่ต้องทำ เพื่อให้คุณหยุด 295 00:17:44,480 --> 00:17:46,148 ผมจะซื้อตั๋วทุกใบ 296 00:17:46,691 --> 00:17:50,152 ผมจะใช้ทุกช่องทางที่ทำได้ เพื่อทำให้คุณดูเชื่อถือไม่ได้ 297 00:17:51,862 --> 00:17:53,906 เพราะงั้นคิดให้ดีล่ะ 298 00:17:55,449 --> 00:17:59,120 คุณอยากใช้เวลาวัยเกษียณ สู้ในศึกที่ไม่มีวันชนะจริงๆ เหรอ 299 00:18:11,799 --> 00:18:13,050 ช่างหัวสัญญาปกปิดความลับของคุณ 300 00:18:14,552 --> 00:18:15,678 และช่างหัวคุณด้วย 301 00:18:24,312 --> 00:18:26,188 - ไอ้สารเลว - นี่มันไร้สาระสิ้นดี 302 00:18:26,314 --> 00:18:27,815 หมอนี่ต้องออกไปใช้ชีวิตบ้าง 303 00:18:27,940 --> 00:18:29,275 และถ้าฉันบอกให้ใคร ออกไปใช้ชีวิตบ้าง 304 00:18:29,400 --> 00:18:31,569 แกก็เป็นโคตรไอ้ขี้แพ้แล้ว 305 00:18:31,694 --> 00:18:32,695 ใช่ ไม่ได้ว่านะ 306 00:18:32,820 --> 00:18:35,823 สิริ กูเกิลหา "วิธีจมเรือยอชต์ยักษ์" ห้ามใช้เอไอ 307 00:18:35,948 --> 00:18:40,286 นี่ต้องผิดกฎหมายแน่ๆ ใช่ไหม เราต้องโทรหาทนายนะ 308 00:18:40,411 --> 00:18:42,538 เรียกอะไรนะ มันไม่ใช่การฉ้อโกง แต่ก็ใกล้เคียง 309 00:18:42,663 --> 00:18:45,041 มันเกิดขึ้นได้ จำตอนที่ฟิฟตี้เซนต์ซื้อ 310 00:18:45,166 --> 00:18:47,209 คอนเสิร์ตจารูลทั้งคอนเสิร์ต เพื่อแกล้งเขาได้ไหม 311 00:18:47,335 --> 00:18:50,087 นี่มันบ้าไปแล้ว เราต้องไปหาสื่อแล้วเปิดโปงเขา 312 00:18:50,212 --> 00:18:52,423 ใช่ เราต้องแจ้งสื่อ เราต้องแถลงข่าว 313 00:18:52,548 --> 00:18:55,176 เราต้องฆ่าเขา เราต้องจัดการเขาแบบลุยจิ 314 00:18:55,301 --> 00:18:57,094 โอเค หยุดๆ ฟังนะ 315 00:18:57,219 --> 00:19:00,056 เราจะทำโชว์และโชว์ฟรีด้วย 316 00:19:00,181 --> 00:19:02,600 แบบนั้นเขาก็หยุดการขายตั๋วไม่ได้ มายุ่งกับมันไม่ได้ 317 00:19:02,725 --> 00:19:04,310 ใครอยากมาก็มาได้ 318 00:19:04,435 --> 00:19:05,936 นี่เป็นวันเดียวที่เอ็มเอสจีว่าง 319 00:19:06,062 --> 00:19:08,230 ฉันรู้ ฉันอยากจัดที่เซ็นทรัลพาร์ก 320 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 โอเค ใช่ๆ ผมจะโทรหาฝ่ายสวนสาธารณะ 321 00:19:11,442 --> 00:19:14,195 - เราตั้งว่าโชว์ช่วงฤดูใบไม้ผลิได้ - ไม่ สุดสัปดาห์นี้เลย 322 00:19:14,320 --> 00:19:15,821 สุดสัปดาห์นี้เหรอ คือ... 323 00:19:15,946 --> 00:19:17,114 แล้วเรื่องสถิติได้ขึ้นเอ็มเอสจีล่ะ 324 00:19:17,239 --> 00:19:20,076 ช่างมันซะ ฉันแค่... ฉันแค่ต้องขึ้นแสดง 325 00:19:21,535 --> 00:19:24,789 แต่เดโบราห์ คุณต้องเปลี่ยนชุดนะ คุณมีดอกไม้ไฟ คุณมี... 326 00:19:24,914 --> 00:19:29,168 ลืมมันไปให้หมด แค่ฉันกับไมค์ และฉันอยากทำมันเดี๋ยวนี้ 327 00:19:30,461 --> 00:19:32,963 โอเค งั้นเราจะหาทางกัน ใช่ไหม จิมมี่ 328 00:19:34,340 --> 00:19:37,468 - ใช่ ผมจะเริ่มโทรหาคนรู้จัก - ฉันจะส่งข้อความหาเพื่อนในค่าย 329 00:19:37,593 --> 00:19:39,011 พวกนั้นบริหารทั้งนิวยอร์กเลย 330 00:19:39,136 --> 00:19:42,098 โอเค เมื่อคืนมีการแสดงในสวน เราอาจใช้เวทีพวกเขาได้ 331 00:19:42,807 --> 00:19:43,808 ขอทำความเข้าใจหน่อยนะ 332 00:19:43,933 --> 00:19:46,936 คุณอยากให้เราจัดแสดง เดี่ยวไมโครโฟนฟรีที่เซ็นทรัลพาร์ก 333 00:19:47,061 --> 00:19:49,480 แบบไม่มีการวางแผนล่วงหน้า ไม่มีโครงสร้างพื้นฐาน 334 00:19:49,605 --> 00:19:53,359 - และคุณอยากจัดในสามวันเหรอ - ใช่ แรนดี้ 335 00:19:53,484 --> 00:19:55,569 พระเจ้า ฉันรักธุรกิจนี้จัง 336 00:19:56,195 --> 00:20:00,950 เก้าสิบเปอร์เซ็นต์คือคนเพ้อเจ้อ ที่ขี้เกียจที่สุดที่เคยเจอมาในชีวิต 337 00:20:01,075 --> 00:20:04,036 ส่วนอีกสิบเปอร์เซ็นต์ คือคนเพ้อเจ้อที่บ้างานที่สุด 338 00:20:04,161 --> 00:20:07,957 ฉันคนหนึ่งล่ะที่ภูมิใจและเป็นเกียรติ ที่ได้เป็นหนึ่งในสิบเปอร์เซ็นต์หลัง 339 00:20:08,082 --> 00:20:11,001 ไปกันเถอะ ไปกันเลยพวก 340 00:20:11,127 --> 00:20:12,211 ได้เลย แรนดี้ 341 00:20:23,973 --> 00:20:25,516 ฟังก่อนนะ ฟังฉันก่อน 342 00:20:25,641 --> 00:20:27,810 - ผมทำไม่ได้ ขอโทษนะ คุณผู้หญิง - ฟังนะ ขอร้องล่ะ 343 00:20:27,935 --> 00:20:30,563 คุณแค่ต้องดูแลเวทีนี้ช่วงสุดสัปดาห์ 344 00:20:30,688 --> 00:20:32,773 ฉันจะจ่ายค่าเช่าให้ ฉันจะจ่ายค่าล่วงเวลาทั้งหมด 345 00:20:32,898 --> 00:20:34,942 - บอกราคามาเลย - มันไม่เกี่ยวกับเงิน 346 00:20:35,067 --> 00:20:37,611 เราต้องรื้อทุกอย่าง แล้วย้ายออกไปตอนเที่ยง 347 00:20:37,737 --> 00:20:40,781 ขอโทษนะ หนุ่มหล่อสองคนรู้ไหมว่าพูดอยู่กับใคร 348 00:20:40,906 --> 00:20:42,116 นั่นคือราชินีแห่งวงการตลก 349 00:20:42,241 --> 00:20:44,326 ถึงเธอจะเป็นราชินีแห่งชีบา ผมก็ไม่สน 350 00:20:44,452 --> 00:20:47,455 เธอไม่ได้ขึ้นเวทีแน่ เราต้องเก็บของแล้ว เจ้านายสั่งมา 351 00:20:47,580 --> 00:20:49,582 ใครเป็นเจ้านายคุณ เขาอยู่ไหน ขอคุยกับเขาได้ไหม 352 00:20:49,707 --> 00:20:51,834 - เจ้านาย - แหมๆ 353 00:20:52,585 --> 00:20:55,087 กลายเป็นว่าคุณหมอเป็นผู้หญิง 354 00:20:55,212 --> 00:20:56,964 - พระเจ้า - วีดเหรอ 355 00:20:57,089 --> 00:20:58,924 ตัวจริงเสียงจริง เอวา แดเนียลส์ 356 00:20:59,049 --> 00:21:00,801 เมื่อคืนฟอลเอาต์บอย ทำคนฮือฮาทั้งสวน 357 00:21:00,926 --> 00:21:05,431 ตอนนี้เราต้องรื้อทั้งแท่นไปไว้ที่ โทพีกาภายในวันอังคาร หกนาฬิกา 358 00:21:05,556 --> 00:21:07,224 เราเข้าใจ แต่ถ้าคุณช่วยเลื่อน... 359 00:21:07,349 --> 00:21:09,852 เลื่อนเหรอ ไม่ มันจะล้มครืน เป็นโดมิโน ไอ้หนุ่มเผือก 360 00:21:10,478 --> 00:21:12,897 นี่เป็นตารางที่แน่นที่สุด ที่ฉันเคยจัดมาเลย 361 00:21:13,022 --> 00:21:17,651 พวกเขาจะแสดงในประเทศ 56 วัน ก่อนเราจะโดดไปงานแกลสตันบูรี 362 00:21:17,777 --> 00:21:21,155 ฟังนะ ฉันรู้ว่าเราเคยไม่ลงรอยกัน 363 00:21:21,280 --> 00:21:24,492 แต่ฉันควรจะได้เล่นที่เดอะการ์เดน แล้วฉันก็โดนเล่นงาน 364 00:21:25,493 --> 00:21:30,539 - ขอล่ะ ฉันแค่อยากพูดสิ่งที่ทำมา - เด็บ คุณหยุดพูดแค่นั้นแหละ 365 00:21:31,499 --> 00:21:33,834 เก็บเวทีนี้ไว้จนถึงสุดสัปดาห์ 366 00:21:34,418 --> 00:21:36,003 แล้วขนมันไปถึงโทพีกา 367 00:21:36,128 --> 00:21:38,464 ภายใน 39 ชั่วโมงเหรอ แบบนั้นต้องพึ่งปาฏิหาริย์แล้ว 368 00:21:39,089 --> 00:21:43,928 แต่คุณโชคดีนะ เพราะตรงหน้าคุณ คือผู้สร้างปาฏิหาริย์ 369 00:21:45,304 --> 00:21:47,348 - งั้น... - ตอนที่คุณไล่ฉันออก 370 00:21:48,098 --> 00:21:51,101 นั่นเป็นครั้งแรกในอาชีพของฉัน ฉันตกใจมาก 371 00:21:51,227 --> 00:21:53,562 และฉันอายที่จะยอมรับว่า อาการฉันกำเริบจริง 372 00:21:53,687 --> 00:21:55,022 ฉันมืดแปดด้านไปเลย 373 00:21:55,147 --> 00:21:59,026 ฉันตื่นขึ้นมาบนเตียง ไม่ใช่บนเก้าอี้ 374 00:22:00,611 --> 00:22:03,823 ในโมเต็ลที่ฮัวเรซ 375 00:22:04,990 --> 00:22:06,867 ฉันถักเปียคอร์นโรว์ 376 00:22:07,451 --> 00:22:12,248 คิ้วฉันไหม้ไปหมด และฉันถือรีโมตแอปเปิลทีวีอยู่ 377 00:22:12,373 --> 00:22:15,376 แต่ทั้งห้องนั้น... 378 00:22:16,293 --> 00:22:17,920 ใช้โรคุ 379 00:22:18,629 --> 00:22:19,797 นั่นมันอะไรกัน 380 00:22:20,714 --> 00:22:24,426 ฉันจำเรื่องสามเดือนก่อนไม่ได้เลย 381 00:22:25,261 --> 00:22:27,638 แล้วเพื่อนฉัน พีท เวนซ์ ก็เรียกฉันกลับมา 382 00:22:27,763 --> 00:22:31,433 เราจัดการแสดงติดต่อกัน 14 รอบ ในแอตแลนติกใต้ 383 00:22:31,559 --> 00:22:34,562 แล้วเช้าวันหนึ่งที่โอมาฮา 384 00:22:35,062 --> 00:22:40,317 พีทพูดกับฉันว่า "วีด พระเจ้า วีด" 385 00:22:41,777 --> 00:22:45,823 "เธอดีกว่าที่เคยเป็นมา" และฉันเป็นหนี้คุณ เด็บ 386 00:22:46,448 --> 00:22:50,452 เราต้องล้มลุกคลุกคลานก่อน ถึงจะลุกขึ้นได้ พี่สาว 387 00:22:51,871 --> 00:22:54,790 ฉันจะทำให้มันสำเร็จเพื่อคุณ คุณใช้เวทีของเราได้ 388 00:22:54,915 --> 00:22:56,709 - ขอบคุณมากครับ - ขอบคุณ 389 00:22:56,834 --> 00:22:58,627 - ไปให้พ้น... - โทษทีๆ 390 00:22:59,420 --> 00:23:02,715 - มากอดหน่อย เด็บ มากอดหน่อย - ขอบคุณนะ วีด 391 00:23:03,549 --> 00:23:07,511 เด็บ เด็บ เด็บบี้ มีอย่างเดียวที่ฉันยอมไม่ได้ 392 00:23:07,636 --> 00:23:09,722 นั่นคือคำร้องทุกข์ จากฝ่ายสวนสาธารณะ 393 00:23:10,389 --> 00:23:13,058 คุณต้องขออนุญาตเพื่อทำการแสดง 394 00:23:13,183 --> 00:23:15,102 ถ้าไม่มีใบอนุญาต เทศบาลก็จะสั่งให้คุณเลิกอยู่ดี 395 00:23:15,227 --> 00:23:17,897 - ไม่มีปัญหา เราจัดการเอง คุณวีด - ไป 396 00:23:22,151 --> 00:23:24,778 คุณไม่อยากเล่นที่เดอะการ์เดนหรอก ผังเวทีเลวร้ายสุดๆ 397 00:23:25,738 --> 00:23:26,780 ขอบใจนะ วีด 398 00:23:30,117 --> 00:23:31,201 รักคุณนะ เด็บ 399 00:23:32,995 --> 00:23:34,163 ฉันก็รักคุณ 400 00:23:36,707 --> 00:23:37,791 เธอรักฉัน 401 00:23:47,468 --> 00:23:49,470 - ไง - ไง 402 00:23:50,220 --> 00:23:54,683 - นี่กัญชา เชื่อไหมล่ะ - เชื่อสิ ขอเข้าไปได้ไหม 403 00:23:55,643 --> 00:23:56,852 ได้สิ เข้ามาเลย 404 00:24:07,529 --> 00:24:09,990 รู้ไหม หลังจากสิ่งที่ บ็อบ ลิปกาทำเมื่อคืน 405 00:24:10,115 --> 00:24:14,161 ทำให้ฉันรู้ว่าพวกใส่สูทหน้าตายทุกคน เป็นพวกขี้โกหก เห็นแก่ตัว 406 00:24:14,995 --> 00:24:18,082 - ผู้ชายก็เหมือนหมา เด็บ - แต่ไม่ใช่คุณ 407 00:24:18,207 --> 00:24:21,085 เรากำลังหาคนมาบริหารกาสิโน 408 00:24:21,210 --> 00:24:23,921 ทำไมไม่มาทำงานให้ฉันกับมาร์คัส ที่เดอะดีว่าล่ะ 409 00:24:24,672 --> 00:24:25,673 คุณพูดจริงเหรอ 410 00:24:25,798 --> 00:24:28,592 ฟังนะ มันจะไม่เหมือนพาลเมตโต 411 00:24:28,717 --> 00:24:32,262 นี่เป็นกาสิโนเล็กๆ ที่มีเจ้าของอิสระ คุณต้องอยู่ที่ฟลอร์ 412 00:24:32,388 --> 00:24:34,723 - ไม่ใช่ผู้บริหารสูงสุด - ผมเกลียดพวกผู้บริหารสูงสุด 413 00:24:34,848 --> 00:24:36,809 คุณก็รู้จักผม ผมเป็นคนของประชาชน 414 00:24:36,934 --> 00:24:39,645 ผมอยากลงไปที่ฟลอร์ จับมือ ตีก้น 415 00:24:39,770 --> 00:24:43,273 - คุณทำแบบนั้นไม่ได้อีกแล้ว - ใช่ โอเค ผมลืมไป 416 00:24:43,399 --> 00:24:45,109 ฉันคุยกับมาร์คัสแล้ว เขาเอาด้วย 417 00:24:46,151 --> 00:24:47,653 ยังไงเขาก็ชอบคุณมากกว่าฉันอยู่แล้ว 418 00:24:49,697 --> 00:24:50,906 คุณจะว่ายังไง 419 00:24:54,118 --> 00:24:55,244 ยินดีเลย 420 00:24:56,620 --> 00:24:58,497 มันมีความหมายกับผมมาก 421 00:25:01,667 --> 00:25:03,335 เยี่ยม เยี่ยมเลย 422 00:25:04,128 --> 00:25:05,421 เอาล่ะ ฉันต้องไปแล้ว 423 00:25:05,546 --> 00:25:07,923 ฉันต้องพาคนเข้าเซ็นทรัลพาร์ก ให้ได้มากที่สุดช่วงสุดสัปดาห์นี้ 424 00:25:08,590 --> 00:25:12,219 - เกิดอะไรขึ้น - ฉันจะไปแสดงที่นั่น ฟรีๆ 425 00:25:13,303 --> 00:25:15,222 ตอนนี้ฉันแค่ต้องกระจายข่าวออกไป 426 00:25:16,306 --> 00:25:17,891 - และคุณต้องการคน - ใช่ 427 00:25:18,017 --> 00:25:21,854 ผมจะหาคนมาให้ ผมมีคนของผม ในแอตแลนติกซิตี โมฮีแกนซัน 428 00:25:21,979 --> 00:25:24,606 เรารับส่งนักท่องเที่ยวตลอด 429 00:25:24,732 --> 00:25:27,943 แค่คุณสั่งมา ผมจะปลดปล่อยเดอะมาร์ตี้ 430 00:25:28,068 --> 00:25:30,237 โอเค ปล่อยมาได้เลย 431 00:25:31,947 --> 00:25:34,950 เอาล่ะ เรากลับมาแล้ว ที่รัก 432 00:25:37,870 --> 00:25:39,496 โอเค ดีๆ 433 00:25:39,621 --> 00:25:43,417 เอาล่ะ เลิกกินอมยิ้มได้แล้ว เราตรวจสารเสพติดที่เดอะดีว่า 434 00:25:46,128 --> 00:25:48,047 ขอบคุณครับ หัวหน้า ได้เลย 435 00:25:53,010 --> 00:25:55,095 อยากได้ใบอนุญาตสุดสัปดาห์นี้เหรอ 436 00:25:55,220 --> 00:25:57,056 - ในเซ็นทรัลพาร์กเนี่ยนะ - ครับ 437 00:25:58,515 --> 00:26:02,603 ต้องใช้เวลา 30 วันเพื่อทำเรื่อง ขออนุญาตในนิวยอร์กซิตี โอเคนะ 438 00:26:02,728 --> 00:26:04,772 ฉันทำอะไรไม่ได้ 439 00:26:04,897 --> 00:26:07,149 ขอร้องล่ะ นี่ไม่ใช่แค่เรื่องใบอนุญาตนะ 440 00:26:07,274 --> 00:26:08,609 มันเป็นเรื่องของการตอกหน้าผู้ชาย 441 00:26:08,734 --> 00:26:11,487 ใช่ และคุณก็เป็นส่วนหนึ่งของมันได้ ช่างหัวเจ้านายคุณสิ 442 00:26:11,612 --> 00:26:12,696 ไปอยู่เหนือหัวเขาซะ 443 00:26:12,821 --> 00:26:16,200 เจ้านายฉันเป็นผู้หญิง และเราคบกันนอกเวลางาน 444 00:26:16,325 --> 00:26:18,786 และฉันไม่สบายใจ ที่จะมีความลับกับเธอ 445 00:26:18,911 --> 00:26:22,956 งดงามมาก น่านับถือและมีเกียรติ ผมชอบนะ ฟังนะ 446 00:26:24,166 --> 00:26:27,086 ถ้าคุณเคยฝันสลาย ถ้าคุณเคยถูกรังแก 447 00:26:27,211 --> 00:26:29,338 คุณจะรู้ว่าเดโบราห์ แวนซ์ กำลังเผชิญกับอะไรอยู่ 448 00:26:29,463 --> 00:26:31,048 และเรามีโอกาส ที่จะแก้ไขความผิดพลาดนั้น 449 00:26:31,173 --> 00:26:32,633 เพื่อให้เธอพูดความจริง เรื่องคนมีอำนาจ 450 00:26:32,758 --> 00:26:35,385 และไม่ใช่แค่เพื่อเธอ แต่เพื่อทุกคน 451 00:26:35,511 --> 00:26:38,555 ที่เคยต้องเงียบเสียงลง เพราะอำนาจเหล่านั้น 452 00:26:38,680 --> 00:26:39,765 แล้วถ้าเราไม่ทำล่ะ 453 00:26:40,808 --> 00:26:44,478 อย่างที่เดสมอนด์ ตูตูกล่าวไว้ "ในสถานการณ์ที่ไม่ยุติธรรม" 454 00:26:44,603 --> 00:26:50,109 "หากเราเลือกเป็นกลาง ก็เท่ากับเราอยู่ข้างผู้กดขี่" 455 00:26:50,234 --> 00:26:52,486 - อะไรทำนองนั้น - เขาพูดแบบนั้นเหรอ 456 00:26:52,611 --> 00:26:53,987 พูดสุนทรพจน์จบหรือยัง 457 00:26:54,822 --> 00:26:57,366 ฟังนะ มันไม่เกิดขึ้นหรอก 458 00:26:57,491 --> 00:27:00,744 และถ้าเธอพยายามจะแสดง เราจะพาเธอออกมาจากสวน 459 00:27:00,869 --> 00:27:02,079 ทีนี้ช่วยออกไปด้วย 460 00:27:02,204 --> 00:27:04,414 ฉันมีเวลาพักที่สมควรได้พัก 461 00:27:04,540 --> 00:27:06,583 - เราแค่พยายามทำตัวดี - ได้โปรด แค่... 462 00:27:06,708 --> 00:27:10,754 อย่างกับฉันจะให้ใบอนุญาตงั้นแหละ ฟังสาวน้อยของฉันดีกว่า 463 00:27:10,879 --> 00:27:12,381 เดี๋ยวนะๆ 464 00:27:12,506 --> 00:27:15,092 คุณกำลังฟัง "ไอฟ์เซนนิตออล" พอดแคสต์ฉายซ้ำเรื่องซีน่าเหรอ 465 00:27:15,217 --> 00:27:17,886 - เป็นตอนที่เยี่ยมมากนะ - อะไร คุณรู้เรื่องนั้นได้ยังไง 466 00:27:18,011 --> 00:27:20,556 พวกเขากำลังจะพูดถึงขลุ่ยแพน รู้ไหมว่าเธอเล่นมันจริงๆ 467 00:27:20,681 --> 00:27:23,475 นี่เพิ่งออกมาเมื่อห้านาทีก่อน ไอ้หนู นายเป็นใคร 468 00:27:23,600 --> 00:27:25,894 ผมได้ฟังตอนนั้นแล้ว เพราะผมเป็นคนโปรดิวซ์พอดแคสต์ 469 00:27:26,019 --> 00:27:29,731 ผมเป็นตัวแทนให้เรเน่ โอคอนเนอร์ และพอดแคสต์เป็นความคิดของเรา 470 00:27:29,857 --> 00:27:33,026 - ความคิดเขา เขาเป็นคนคิด - เขาแค่ถ่อมตัวๆ 471 00:27:33,152 --> 00:27:35,487 เงียบเลย ฉันหมกมุ่นกับซีน่าสุดๆ 472 00:27:35,612 --> 00:27:38,699 หมกมุ่นเลย ฉันใส่ปลอกแขนหนังไปงานพรอม 473 00:27:38,824 --> 00:27:40,659 - ใช่ - โอเค ตูม 474 00:27:40,784 --> 00:27:43,203 ที่รัก ฉันตั้งชื่อลูกสาว ว่าอโฟรไดทีด้วย 475 00:27:43,328 --> 00:27:46,748 - อโฟรไดทีเหรอ น่ารักจังเลย - คิดว่าเธอชอบไหม เธอไม่ชอบ 476 00:27:47,457 --> 00:27:48,458 ใช่ 477 00:27:48,584 --> 00:27:51,628 จะมีแสดงสดที่อะโครโพลิสจริงเหรอ หรือแค่ล้อเล่น 478 00:27:51,753 --> 00:27:53,505 - ฉันดูไม่ออก - ไม่รู้สิ 479 00:27:53,630 --> 00:27:55,048 ผมเฟซไทม์หาเรเน่ตอนนี้ได้เลย 480 00:27:55,174 --> 00:27:57,342 - อะไรนะ พระเจ้า เอาสิ - คุณลองถามเธอดูได้ 481 00:27:57,467 --> 00:28:00,137 ที่จริง รู้อะไรไหม ผมกำลังยุ่งกับการขอใบอนุญาตอยู่ 482 00:28:00,262 --> 00:28:04,349 ไม่ๆ เดี๋ยวๆ ใจเย็น นี่ เดี๋ยวก่อนๆ ฟังนะ 483 00:28:05,851 --> 00:28:09,229 เธอจุ้นจ้าน แต่ฉันว่าฉัน โอนใบอนุญาตไปให้พวกคุณได้ 484 00:28:09,354 --> 00:28:10,731 - เยี่ยม - ขอบคุณมากครับ 485 00:28:10,856 --> 00:28:11,857 - ขอบคุณ - ขอบคุณ 486 00:28:11,982 --> 00:28:14,651 ที่รัก ซีไนต์รวมพลัง 487 00:28:19,281 --> 00:28:22,326 และแสงเหนือพวกนั้น จะมองเห็นได้ไปอีกหนึ่งสัปดาห์ 488 00:28:22,451 --> 00:28:24,119 อัล เราอาจได้อะไรเด็ดๆ มาก็ได้ 489 00:28:24,244 --> 00:28:26,622 สภาพอากาศดูดีมาก ดี... 490 00:28:26,747 --> 00:28:27,915 (ขอเข้าไปได้ไหม ฉันมีข่าวมาบอก) 491 00:28:28,040 --> 00:28:29,625 นั่นเดโบราห์ แวนซ์ใช่ไหม 492 00:28:31,001 --> 00:28:33,587 - ให้เธอเข้ามาดีไหม - เอาสิ 493 00:28:36,673 --> 00:28:38,674 พูดง่ายๆ นะ เดโบราห์ เขาทำแบบจารูลใส่คุณ 494 00:28:38,675 --> 00:28:39,760 ใช่เลยๆ 495 00:28:39,885 --> 00:28:42,888 สิ่งที่ฟิฟตี้เซนต์ทำกับจารูล บ็อบ ลิปกาก็ทำกับฉัน 496 00:28:43,013 --> 00:28:44,723 - ผู้ชายก็เหมือนหมา - น่ารังเกียจมาก 497 00:28:44,848 --> 00:28:46,016 แต่ฉันขอทวงเวลาของฉันคืน 498 00:28:46,141 --> 00:28:49,436 และฉันหวังว่าพวกคุณ อเมริกา จะออกมาฟัง 499 00:28:49,561 --> 00:28:52,606 ถ้าคุณอยู่ในพื้นที่สามรัฐ ก็ไปที่เซ็นทรัลพาร์กเลยค่ะ 500 00:28:52,731 --> 00:28:55,108 พบกับเดโบราห์ แวนซ์ หนึ่งเดียวคนนี้ 501 00:28:55,234 --> 00:28:58,278 - การแสดงเดี่ยว ชอบดูเดี่ยวไหม - โชว์ฟรีที่เซ็นทรัลพาร์ก สดๆ 502 00:28:58,403 --> 00:29:00,614 - เดโบราห์ แวนซ์ที่เซ็นทรัลพาร์ก - นี่เลย 503 00:29:00,739 --> 00:29:02,950 ชอบดูเดี่ยวไหมคะ 504 00:29:03,075 --> 00:29:05,285 พวกคุณต้องไปดูเดโบราห์ ที่เซ็นทรัลพาร์กจริงๆ นะ 505 00:29:05,410 --> 00:29:08,247 เธอเป็นเพื่อนสนิทที่สุดของฉัน และเป็นไอดอลของฉันจริงๆ 506 00:29:08,372 --> 00:29:10,374 และถ้าไม่ไปหาเธอ คุณก็เป็นไอ้ขี้แพ้ 507 00:29:10,499 --> 00:29:11,500 เห็นด้วย 508 00:29:12,209 --> 00:29:13,210 โชว์เดี่ยวไมโครโฟนฟรี 509 00:29:13,335 --> 00:29:15,963 เพื่อนสนิทและอาจารย์ลูกสาวฉัน เดโบราห์ แวนซ์ แสดงสด 510 00:29:16,088 --> 00:29:18,173 เอาเลย เพื่อนสนิทของลูกสาวฉัน รับไป 511 00:29:18,298 --> 00:29:20,884 - คุณได้ไปโชว์แน่ - เดโบราห์ แวนซ์ค่ะ ทุกคน 512 00:29:21,009 --> 00:29:23,929 "อย่างที่คุณรู้ ระหว่างเดโบราห์กับผมมีขึ้นมีลง" 513 00:29:24,513 --> 00:29:27,015 "แต่สุดท้ายแล้ว เธอก็เป็นผู้หญิงที่ดีมาก" 514 00:29:27,140 --> 00:29:29,601 "และสิ่งที่เกิดขึ้นกับเธอ มันไม่ดีเลย" 515 00:29:29,726 --> 00:29:32,562 "ดังนั้นไปที่เซ็นทรัลพาร์ก และฟังเรื่องราวจากฝั่งเธอซะ" 516 00:29:32,688 --> 00:29:33,939 "เพราะเธอตลกเป็นบ้าเลย" 517 00:29:34,773 --> 00:29:36,732 "และการปิดปากผู้หญิงไม่มีวันโอเค" 518 00:29:36,733 --> 00:29:38,151 (เดอะนิโคเฮย์ส ไปดูเดโบราห์พรุ่งนี้ที่เซ็นทรัลพาร์ก) 519 00:29:40,696 --> 00:29:41,779 (ภาษาต่างประเทศ) 520 00:29:41,780 --> 00:29:43,406 เดโบราห์ แวนซ์ เซ็นทรัลพาร์ก 521 00:29:43,407 --> 00:29:45,032 (ภาษาต่างประเทศ) 522 00:29:45,033 --> 00:29:47,703 เธอก็ใส่วิกเหมือนกัน เธอใส่ชีเทล 523 00:29:47,828 --> 00:29:50,664 ยินดีต้อนรับกลับมาค่ะ เรามีแขกพิเศษมาเซอร์ไพรส์ 524 00:29:50,789 --> 00:29:54,418 เดโบราห์ แวนซ์มาที่นี่เพื่อโปรโมต โชว์ฟรีของเธอในเซ็นทรัลพาร์ก 525 00:29:54,543 --> 00:29:58,839 แต่เธอได้รับอนุญาตให้หลุด จากบัญชีดำ โดยมีเงื่อนไขเดียว... 526 00:29:58,964 --> 00:30:00,382 - จอย - คะ 527 00:30:01,383 --> 00:30:02,801 ฉันต้องขอโทษด้วย 528 00:30:03,302 --> 00:30:06,388 คุณจะรู้ความแตกต่าง ระหว่างมาร์โกซ์กับเมอร์โลต์ 529 00:30:06,513 --> 00:30:08,181 ถ้าฉันเอามาฟาดหัวคุณ 530 00:30:08,307 --> 00:30:12,728 และฉันคิดว่าการชนแก้วชาเย็น เป็นอะไรที่มีระดับมาก 531 00:30:13,353 --> 00:30:15,105 ขอบคุณมากค่ะ 532 00:30:15,230 --> 00:30:18,608 และขอโทษที่ทำให้คุณ อยู่ในรายชื่อผู้ก่อการร้าย 533 00:30:18,734 --> 00:30:20,068 - ฝีมือคุณเหรอ - ใช่ 534 00:30:24,239 --> 00:30:26,992 ฉันดีใจจริงๆ ที่ไม่ต้องได้ยินเรื่องนี้อีก 535 00:30:29,494 --> 00:30:31,496 "ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก ยักษ์เล็กไล่ยักษ์ใหญ่" 536 00:30:31,621 --> 00:30:34,499 "ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก ยักษ์เล็กไล่ยักษ์ใหญ่" 537 00:30:34,624 --> 00:30:37,377 "ใช่ ริค ฉันได้ยินเสียง ไมค์สะท้อนจากทางขวาเล็กน้อย" 538 00:30:37,502 --> 00:30:40,213 เจ้านายๆ ทางสถานีโทรหาพวกคุณสองคน 539 00:30:42,424 --> 00:30:43,633 - สวัสดี - สวัสดี 540 00:30:43,759 --> 00:30:45,052 "ไง ทุกคน คือ..." 541 00:30:45,177 --> 00:30:49,806 ฉันมีข่าวร้ายมาบอก เราจะไม่ไปต่อกับบทนี้ 542 00:30:50,557 --> 00:30:51,600 ให้ตาย 543 00:30:52,934 --> 00:30:54,603 น่าเศร้าที่ได้ยินแบบนั้นนะ 544 00:30:54,728 --> 00:30:57,147 เพราะเราจะทำตอนนำร่องเลย 545 00:30:57,272 --> 00:30:59,149 "เราตั้งใจว่าจะถ่าย" 546 00:30:59,274 --> 00:31:01,401 ตอนนำร่องสำหรับเรื่องนี้ 547 00:31:01,526 --> 00:31:05,238 - ให้ตายสิ - พระเจ้า ขอบคุณทุกคน 548 00:31:05,364 --> 00:31:08,617 ยังมีอีก แต่ฉันแค่ อยากโทรมาบอกพวกคุณ 549 00:31:09,117 --> 00:31:11,453 นี่ เอวา ยินดีด้วยนะ 550 00:31:11,578 --> 00:31:14,289 - โอเค - ขอบคุณค่ะ บาย โอ้ พระเจ้า 551 00:31:14,414 --> 00:31:16,750 นี่ เอวาขายรายการได้ 552 00:31:19,753 --> 00:31:21,046 โอ้ พระเจ้า 553 00:31:22,130 --> 00:31:23,131 ใช่ 554 00:31:23,673 --> 00:31:25,717 มาเร็ว เดี่ยวไมโครโฟนฟรี 555 00:31:26,468 --> 00:31:28,470 เดโบราห์ แวนซ์ที่เกรตลอว์น 556 00:31:28,595 --> 00:31:31,390 - คุณมาถูกที่แล้ว - มาดูเดโบราห์ แวนซ์เหรอ 557 00:31:32,432 --> 00:31:34,184 เดโบราห์ แวนซ์ ตลกมือหนึ่งของโลก 558 00:31:34,309 --> 00:31:36,103 รับสินค้าทางนี้เลยครับ 559 00:31:36,228 --> 00:31:38,522 - เสื้อเชิ้ต หมวก - ไง เป็นไงบ้าง ดีใจที่ได้เจอนะ 560 00:31:38,647 --> 00:31:40,023 ลองใส่หมวกดูสิ 561 00:31:41,066 --> 00:31:44,403 แค่อย่าตกใจก็พอ ถ้าเสียงหัวเราะ ไม่เหมือนเดิม คุณอยู่ข้างนอก 562 00:31:44,528 --> 00:31:47,948 - เดโบราห์ ไง คือ... - ไม่ อะไร อะไรอีกล่ะ 563 00:31:48,073 --> 00:31:50,242 พวกเขาปิดทางเข้าสวน ที่ถนน 72 กับห้า 564 00:31:50,367 --> 00:31:51,743 อะไรนะ ทำไมล่ะ 565 00:31:51,868 --> 00:31:54,704 นั่นเป็นทางเข้าที่ใกล้สนามหญ้าที่สุด คนจะเข้ามาไม่ได้ 566 00:31:54,830 --> 00:31:56,832 เขาปิดเพราะคนแน่นเกินแล้ว 567 00:31:58,583 --> 00:32:01,420 มีคนล้นทางจักรยานและทางเดิน 568 00:32:01,545 --> 00:32:02,879 ฝ่ายสวนสาธารณะไม่รู้แน่ชัด 569 00:32:03,004 --> 00:32:06,758 แต่เพื่อนผมประมาณการว่าตอนนี้ มีคนอยู่ที่นี่มากกว่า 30,000 คน 570 00:32:06,883 --> 00:32:08,218 ให้ตายสิ 571 00:32:08,802 --> 00:32:10,053 พวกเขามา 572 00:32:10,887 --> 00:32:13,056 แล้วรู้ไหม สำหรับเดี่ยวไมโครโฟน ในสวนสาธารณะ 573 00:32:13,932 --> 00:32:15,308 นั่นทำลายสถิติเลย 574 00:32:15,434 --> 00:32:17,853 นั่นเอาไปเขียนข่าวมรณกรรม ได้ดีทีเดียวล่ะ 575 00:32:25,819 --> 00:32:29,906 โอเค ทุกคนๆ มาเร็ว เร็วเข้าๆ ทุกคนๆ 576 00:32:30,031 --> 00:32:31,658 มานี่ๆ 577 00:32:33,243 --> 00:32:35,078 ฉันคงทำไม่ได้ถ้าไม่มีพวกคุณ 578 00:32:36,997 --> 00:32:38,165 ทุกคนเลย 579 00:32:38,790 --> 00:32:40,167 ขอบคุณมากนะ 580 00:32:40,876 --> 00:32:42,169 โอเค 581 00:32:44,921 --> 00:32:46,089 เรารักคุณ 582 00:32:48,175 --> 00:32:52,179 "ขอเสียงต้อนรับ เพื่อนสาวของผม เดโบราห์ แวนซ์" 583 00:33:25,504 --> 00:33:28,673 "คืนนี้รู้สึกยังไงบ้าง นิวยอร์กซิตี" 584 00:33:35,096 --> 00:33:39,684 "ก่อนอื่นฉันขอยอมรับว่า นี่เป็นผืนดินที่ถูกขโมยมา" 585 00:33:40,435 --> 00:33:43,438 พระเจ้า ฉันไม่ได้บอกให้เธอ พูดแบบนั้นด้วยซ้ำ 586 00:33:43,563 --> 00:33:46,107 "ถ้าคืนนี้คุณมาดู เดโบราห์ แวนซ์ที่สวน" 587 00:33:46,233 --> 00:33:47,734 "คุณก็มาถูกที่แล้ว" 588 00:33:49,528 --> 00:33:53,031 "ถ้าคืนนี้คุณมาที่สวน เพื่อมีเซ็กส์กับเกย์นิรนาม" 589 00:33:53,782 --> 00:33:55,200 "ก็ถือว่ามาถูกที่อยู่ดี"