1 00:00:07,049 --> 00:00:09,009 - Herkese günaydın. - The Breakfast Club. 2 00:00:09,134 --> 00:00:10,552 Mevzu bittiyse dağılın artık. 3 00:00:10,677 --> 00:00:15,265 Herkese günaydın. Ben DJ Envy, Jess Hilarious ve Charlamagne Tha God. 4 00:00:15,390 --> 00:00:16,642 The Breakfast Club başlıyor. 5 00:00:16,767 --> 00:00:19,186 Ve çok özel bir konuğumuz var. Deborah Vance. 6 00:00:19,311 --> 00:00:22,940 Selam. Naber millet? Ve lütfen bana Deborah Tha God deyin. 7 00:00:24,483 --> 00:00:27,152 Deborah, anlat bakalım. Ne kadar sürdü şu saçma rekabet yasağı? 8 00:00:27,277 --> 00:00:28,612 On sekiz ay. Evet. 9 00:00:28,737 --> 00:00:31,782 Bir buçuk yıl boyunca sahneye çıkmam veya halka açık konuşmam yasaktı. 10 00:00:31,907 --> 00:00:33,659 - Bir kez denedim ve hapse girdim. - Vay be. 11 00:00:33,784 --> 00:00:35,327 Ama yasak gece yarısı bitti. 12 00:00:35,452 --> 00:00:37,621 Sessizliğimi bozacağım ilk yerin 13 00:00:37,746 --> 00:00:40,457 dostum Charlamagne'le The Breakfast Club olacağını biliyordum. 14 00:00:40,582 --> 00:00:42,709 - Aynen öyle. - Eski dost olduğunuzu bilmiyordum. 15 00:00:42,834 --> 00:00:44,127 - Hem de nasıl. - Yok, doğru. 16 00:00:44,253 --> 00:00:47,381 Hatta ortak bir yarış atımız var. Adı Wheat Thin. Dur, göstereyim. 17 00:00:47,506 --> 00:00:49,675 Evet, çok şekerdir. Çok uysal, yeleleri de süper. 18 00:00:49,800 --> 00:00:51,260 Aynen, hem çalışır hem eğlenir. 19 00:00:51,385 --> 00:00:52,594 Yürü be Wheat Thin. Tamam. 20 00:00:52,719 --> 00:00:55,556 - Jess'in saçları o attan. - Başlama yine. 21 00:00:55,681 --> 00:00:57,516 Ama millet atı değil de 22 00:00:57,641 --> 00:01:01,979 haftaya Madison Square Garden'daki kapalı gişe gösterini dinlemek istiyor. 23 00:01:02,104 --> 00:01:04,565 Nasıl bir his? Bir komedyen için zirve noktası sonuçta. 24 00:01:04,690 --> 00:01:07,484 Biliyorsun, Late Night'tan sonra adım çıktı. Biletlerin bitmesine 25 00:01:07,609 --> 00:01:08,944 ihtimal vermiyordum. 26 00:01:09,069 --> 00:01:11,780 Tükenmek ne kelime. On dakika içinde tükendi, değil mi? 27 00:01:11,905 --> 00:01:13,448 Evet, öyle oldu. 28 00:01:13,574 --> 00:01:15,659 Vay be! Wheat Thin'den bile hızlıymışsın. 29 00:01:17,202 --> 00:01:19,955 Gösteriye bir hafta kaldı. Hazırlıklar nasıl gidiyor peki? 30 00:01:20,080 --> 00:01:21,582 Aslında epey zorlu geçiyor Envy. 31 00:01:21,707 --> 00:01:25,836 Antrenörüm, fizyoterapistim, koreografım ve ses koçum var. 32 00:01:25,961 --> 00:01:27,629 New York'un gördüğü 33 00:01:27,754 --> 00:01:30,007 en iyi 11 Eylül olması için durmadan çalışıyoruz. 34 00:01:30,757 --> 00:01:34,595 Seni gördüğümüze çok sevindik. Ve bize uğradığın için de çok mutluyum. 35 00:01:34,720 --> 00:01:37,306 Benim için onur. Eskiden beri The Breakfast Club fanıyım. 36 00:01:37,431 --> 00:01:40,601 Peki, gerçekten bizi mi dinliyorsun yoksa müziği mi? 37 00:01:40,726 --> 00:01:43,937 İkisi de! Kiki sayesinde en iyileri de öğrendim. 38 00:01:44,062 --> 00:01:46,857 Şu sıralar favorim That Mexican OT. 39 00:01:46,982 --> 00:01:49,776 - Ne? - BigXthaPlug, Nine Vicious. 40 00:01:49,901 --> 00:01:51,737 - 1900Rugrat. - Çok iyi ya. 41 00:01:51,862 --> 00:01:53,238 GloRilla'yla kapatalım mı? 42 00:01:53,363 --> 00:01:55,616 - Big Glo mu yani? - Evet, Big Glo'yla yapalım. 43 00:01:55,741 --> 00:01:57,576 - Glo çalalım. - "Let Her Cook" geliyor. 44 00:01:57,701 --> 00:01:59,286 Evet. Çok iyiymiş. 45 00:02:21,058 --> 00:02:24,061 Hidrolik asansör beni yukarı, yukarı, yukarı, yukarı taşıyor. 46 00:02:24,186 --> 00:02:25,687 Sanki çok geride kalacak gibi. 47 00:02:25,812 --> 00:02:27,272 Bir metre kadar öne alalım mı? 48 00:02:27,397 --> 00:02:28,899 Deneyelim. İşaretleyelim, sağ ol. 49 00:02:48,960 --> 00:02:52,547 Merhaba Madison Square Garden. Ölümden döndüm. 50 00:02:52,673 --> 00:02:56,343 Ve tıpkı İsa gibi ben de akşam yemeğimi 12 gey erkekle yemeyi severim. 51 00:02:56,468 --> 00:02:58,387 - Şu astarın değişmesi lazım. - Değiştiriyoruz. 52 00:02:58,512 --> 00:03:00,597 Ama hemen değişmeli çünkü prova yapmam gerek. 53 00:03:00,722 --> 00:03:02,015 Bu tür şeyler beni geriyor. 54 00:03:02,140 --> 00:03:05,352 Teşekkür ederim New York. Ben hâlâ Deborah Vance'im. İyi geceler. 55 00:03:11,191 --> 00:03:15,362 Ve o noktada, çarmıhtaki İsa oluyorum. Üç bilge adamım geliyor ve... 56 00:03:22,703 --> 00:03:24,037 Merhaba New York! 57 00:03:25,956 --> 00:03:27,791 N'aber New York? 58 00:03:30,794 --> 00:03:33,255 Nasıl gidiyor New York? 59 00:03:53,734 --> 00:03:54,735 Başarılı atış. 60 00:03:55,485 --> 00:03:58,530 Hadi bakalım, ulaş şu deliğe. İşte böyle, güzel. 61 00:04:02,075 --> 00:04:03,285 Selam güzelim benim. 62 00:04:03,410 --> 00:04:05,954 - Garden'ı sallamaya hazır mısın? - Eh işte. 63 00:04:06,455 --> 00:04:08,081 Ama uyumakta zorlanıyorum. 64 00:04:08,206 --> 00:04:10,792 Uyku ilacı almak istemiyorum çünkü zinde olmam gerek. 65 00:04:10,917 --> 00:04:13,420 - Tabii. - Güzelce dinlenmem gerekiyor. 66 00:04:13,545 --> 00:04:17,716 Aslında derin bir uykuya dalmamı sağlayan bir şey daha var. 67 00:04:17,841 --> 00:04:20,510 Deborah Vance, bu bir seks daveti mi yani? 68 00:04:20,635 --> 00:04:24,264 Bu kadar sığ olma! Şu özel jetine atla da hemen gel buraya. 69 00:04:24,890 --> 00:04:26,099 Kalkıyoruz! 70 00:04:32,814 --> 00:04:35,984 Ekonomik istikrarı olmayan 71 00:04:36,109 --> 00:04:38,570 ve iş imkânı kısıtlı bir nesil için 72 00:04:38,695 --> 00:04:41,740 kontrol edebildiğimiz tek şey küçük detaylar oluyor. 73 00:04:41,865 --> 00:04:44,117 Ve o zaman da çok önemli bir sorun ortaya çıkıyor. 74 00:04:45,285 --> 00:04:46,953 Yemeği kim yapacak? 75 00:04:50,248 --> 00:04:51,416 Çok iyiydi. 76 00:04:51,541 --> 00:04:53,919 - Gerçekleri çok güzel anlatır. - Sağ olun. 77 00:04:54,711 --> 00:04:56,338 - Teşekkür ederim. - Evet. 78 00:04:56,463 --> 00:04:59,966 Bak şimdi, şu anda farklı şartlar söz konusu olsaydı 79 00:05:00,091 --> 00:05:01,885 biraz düşünelim derdim. 80 00:05:02,010 --> 00:05:06,014 Ama hâlihazırda anlaşmamız olduğu için sana karşı dürüst olacağım. 81 00:05:06,139 --> 00:05:10,143 Bu hikâyeyi neden anlatman gerektiğini anlamadım. 82 00:05:11,061 --> 00:05:15,607 Evet, şey yani, herhalde fikir aklıma geldiği 83 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 ve size getirdiğim için. 84 00:05:17,859 --> 00:05:20,362 - Tabii, tabii. - Aynen. Ondandır. 85 00:05:20,487 --> 00:05:25,784 Sizin nesilden pek çok yazarın bu diziyi yapabileceğini düşünüyorum da ondan. 86 00:05:25,909 --> 00:05:29,788 Elbette. Evet, bu hikâyeyi anlatmaya en uygun kişi olduğumu düşünmemin sebebi, 87 00:05:29,913 --> 00:05:31,665 bu ekonomik sistemin 88 00:05:31,790 --> 00:05:34,960 ezici ağırlığıyla sert komedi arasındaki dengeyi 89 00:05:35,085 --> 00:05:37,295 - kurabileceğime inanmam. - Peki. 90 00:05:37,420 --> 00:05:40,549 - Gerçek karakterlerle. - Ava'yla komediyi yakalarsınız. 91 00:05:40,674 --> 00:05:43,301 Friends de çekime geçilmeden önce altı kez reddedilmişti. 92 00:05:43,426 --> 00:05:45,387 - Sonra da efsane oldu. - Doğru. 93 00:05:45,512 --> 00:05:49,432 Ve bu dizi, ondan bile iyi. Kastına bağlı olarak. 94 00:05:49,558 --> 00:05:52,102 Sizi anlıyorum ama hiç kişisel gelmedi. 95 00:05:52,853 --> 00:05:54,396 - Peki. - Biz seni seviyoruz. 96 00:05:54,521 --> 00:05:57,399 Seninle çalışacağımız için de çok heyecanlıyız. 97 00:05:57,524 --> 00:06:02,195 Ama özellikle bu fikir bende keyif kıvılcımını ateşlemedi. 98 00:06:02,320 --> 00:06:03,530 Hadi be! 99 00:06:06,533 --> 00:06:07,617 Bu olmadı demek. 100 00:06:07,742 --> 00:06:11,079 - Başka bir şey var mı? - Şey... Var tabii. 101 00:06:11,204 --> 00:06:15,125 Bir sürü yani. O kadar çok fikri var ki, resmen kafası kıyak bir Shakespeare gibi. 102 00:06:15,250 --> 00:06:16,918 Kafası kıyak değil çünkü bir derdi yok. 103 00:06:17,043 --> 00:06:19,296 Ama Shakespeare kadın olsaydı, ki belki de öyleydi... 104 00:06:19,421 --> 00:06:21,464 - Belki de. - Ava da onun gibi işte. 105 00:06:21,590 --> 00:06:22,716 Bir sürü fikri var. 106 00:06:22,841 --> 00:06:25,218 Bazıları yeni, bazıları eski. Telifli olanlar da var, 107 00:06:25,343 --> 00:06:26,511 - olmayanlar da. - Tamam. 108 00:06:26,636 --> 00:06:28,221 Hadi toparlanalım. Sonra konuşalım. 109 00:06:28,346 --> 00:06:29,848 Sizin için ne mantıklıysa 110 00:06:29,973 --> 00:06:32,309 bulalım ve size dönelim. Müthiş olacak. 111 00:06:32,434 --> 00:06:35,478 Buna bayıldım. Bu, keyif kıvılcımını ateşledi. 112 00:06:36,646 --> 00:06:38,481 - Başka bir şey getireceğim. - Lütfen. 113 00:06:53,121 --> 00:06:55,415 Hay ben senin! 114 00:06:57,417 --> 00:06:59,294 Affedersin. Özür dilerim. 115 00:07:02,672 --> 00:07:04,132 - Günaydın. - Günaydın. 116 00:07:06,134 --> 00:07:08,178 - İyi uyudun mu? - Uyudum. 117 00:07:13,808 --> 00:07:16,603 - Hayır, sorun değil. Önemli değil. - Selam Tyler. 118 00:07:16,728 --> 00:07:17,938 Nasıl gidiyor? 119 00:07:21,191 --> 00:07:22,192 Tabii. 120 00:07:27,155 --> 00:07:29,407 Tazminat mı dedin? Ne? 121 00:07:30,325 --> 00:07:31,618 Olamaz. 122 00:07:31,743 --> 00:07:35,163 Üç beş tane bilgisayarcı velet beni kapının önüne koydu. 123 00:07:35,288 --> 00:07:38,291 - Bu arada, bilgisayarı zaten hiç sevmem. - Her şeyi mahvettiler. 124 00:07:38,416 --> 00:07:41,962 Deborah, bu düpedüz yaş ayrımcılığı. 125 00:07:43,004 --> 00:07:45,507 Yani, kulübe hoş geldin. 126 00:07:45,632 --> 00:07:47,801 Kırk yıl geriden geliyorsun ama iyi ki geldin. 127 00:07:47,926 --> 00:07:52,180 Palmetto'ya 35 yılımı verdim ben! O siktir boktan yeri ben kurdum. 128 00:07:52,305 --> 00:07:54,599 Anlıyorum. Çok kötü bir durum. 129 00:07:59,562 --> 00:08:02,983 - Şimdi ne bok yiyeceğim ben Deb? - Bilmiyorum, çok üzgünüm. 130 00:08:04,609 --> 00:08:07,529 Ayıp olacak ama hazırlanmam gerekiyor, provam var. 131 00:08:07,654 --> 00:08:10,573 Birkaç gün burada kal. Gösteriyi de izlersin. 132 00:08:11,282 --> 00:08:14,285 Garden gösterini izlemeden gideceğimi mi sanmıştın? 133 00:08:14,995 --> 00:08:17,872 - Hadi ama. - Doğru, evet. 134 00:08:20,083 --> 00:08:21,876 - Her şey yoluna girecek. - Evet. 135 00:08:23,253 --> 00:08:24,546 Girecek. 136 00:08:25,171 --> 00:08:26,506 Ben diyorsam doğrudur. 137 00:08:31,344 --> 00:08:32,470 Pekâlâ. 138 00:08:40,437 --> 00:08:42,856 Acıkınca kişiliğim değişiyor resmen. 139 00:08:42,981 --> 00:08:46,234 Polenta kızartması söyledim. Ve nerede kaldı bu garson? 140 00:08:46,359 --> 00:08:50,030 Hay ben böyle yerin! Bak, geldi işte, geldi bile. 141 00:08:50,155 --> 00:08:52,073 - Merhaba. - Ava. 142 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 - Merhaba. - İşte bu Jack. 143 00:08:54,492 --> 00:08:58,413 - Merhaba. - Jack, bu da kızım Ava Cecilia. 144 00:08:58,538 --> 00:09:00,040 Göbek adım, gerçek değil. 145 00:09:00,165 --> 00:09:02,000 - Çok memnun oldum. - Ben de. 146 00:09:02,125 --> 00:09:06,629 Deborah gösteriden önce kırmızı halı geçişi falan yapacak mı? 147 00:09:06,755 --> 00:09:10,467 Çünkü Jack ve ben geçenlerde Ulusal Rüzgâr Sörfü Ödülleri'nde 148 00:09:10,592 --> 00:09:15,013 fotoğraflanarak ilişkimizi resmileştirdik. Ondan soruyorum canım. 149 00:09:16,014 --> 00:09:18,433 Jack tam bir usta. Ulusal sıralamada beşinci oldu. 150 00:09:18,558 --> 00:09:22,145 Evet, başka bir sörfçüyle çıkıyordu. Ben de resmen onu çaldım. 151 00:09:22,270 --> 00:09:24,689 - Beni resmen kaçırdı. - Yani aklını başından aldım işte. 152 00:09:26,232 --> 00:09:28,151 - Ne macera ama! - Aynen öyle. 153 00:09:30,070 --> 00:09:34,199 - Ne tuhaf hareketler böyle. - Çok seksi. İnanılır gibi değil ya. 154 00:09:34,324 --> 00:09:36,451 - Durur musun artık? - Pardon. Sunumun nasıl geçti? 155 00:09:37,535 --> 00:09:38,912 Pek iyi geçmedi. 156 00:09:39,037 --> 00:09:40,997 Dizim çekilecek gibi durmuyor. 157 00:09:41,122 --> 00:09:43,750 Ne? Ne kadar zeki olduğunu bilmiyorlar mı? 158 00:09:43,875 --> 00:09:47,504 Benim de bir dizi fikrim var. Başrolde rüzgâr sörfçüsü olacak. 159 00:09:47,629 --> 00:09:50,381 Matthew McConaughey, bu role çok yakışır bence. 160 00:09:51,925 --> 00:09:53,551 Aslında satması kolay olur. 161 00:09:53,676 --> 00:09:56,971 - Gerçekten mi? - Evet. Bu işler böyle olur tatlım. 162 00:09:57,097 --> 00:10:00,725 Evet. Ava bu piyasayı tanıyor. O halleder. Kime e-posta atmalı? 163 00:10:05,980 --> 00:10:08,900 Kötü oldu. Bir sürü bölüm fikrim vardı ama onlara sıra gelmedi bile. 164 00:10:09,526 --> 00:10:11,111 Üzgünüm, salaklar ordusu işte. 165 00:10:11,778 --> 00:10:15,198 Teşekkürler. Evet, yani bir şeyler bulacağım sonuçta ama... 166 00:10:15,323 --> 00:10:18,451 - Telefonu verir misin? - Seninkini mi benimkini mi? 167 00:10:19,077 --> 00:10:21,287 Normal telefonu. Oda servisi isteyeceğim. 168 00:10:21,412 --> 00:10:22,705 Artık telefonla istenmiyor. 169 00:10:22,831 --> 00:10:24,999 Kendi telefonundan karekod okutman gerekiyor. 170 00:10:28,086 --> 00:10:33,049 Yani oda servisi sipariş edeceksem de şu telefonu kullanamıyor muyum? 171 00:10:33,675 --> 00:10:35,718 - Doğru. - Ve kendi telefonumu kullanmalıyım? 172 00:10:35,844 --> 00:10:36,928 Aynen. 173 00:10:37,053 --> 00:10:40,765 - Ama kimseyi arayamıyorum? - Aynen. Doğru. Öyle. 174 00:10:40,890 --> 00:10:43,726 Şimdiki neslin neden otizmli olduğu belli. 175 00:10:43,852 --> 00:10:45,436 Kimseyle konuşmuyorsunuz. 176 00:10:46,521 --> 00:10:49,023 Yanındayken üstüme kamera takmam lazım. 177 00:10:49,149 --> 00:10:51,067 Şaka mısın sen? 178 00:10:51,192 --> 00:10:53,987 - Neler diyorsun öyle Deborah? - Sakın onu içme! 179 00:10:54,112 --> 00:10:55,280 Ne? Neden? 180 00:10:55,405 --> 00:10:59,409 Hayır, minibardan asla içecek bir şey alma. Yüzde 700 kâr koyuyorlar. 181 00:10:59,534 --> 00:11:00,660 Enayi değilim ben. 182 00:11:00,785 --> 00:11:04,164 Eğer çok istiyorsan Damien'ı markete yollar aldırırım. 183 00:11:04,289 --> 00:11:06,207 Pekâlâ. Yani içemiyor muyum? 184 00:11:08,626 --> 00:11:11,212 Normalde şekersiz bir şeye elini sürmezsin 185 00:11:11,337 --> 00:11:14,132 ve bunu ödüllendirmeliyim sanırım. Bu seferlik izin veriyorum. 186 00:11:23,183 --> 00:11:26,352 İnanmıyorum. Ben... Ben... Ben hemen odama geçiyorum. 187 00:11:26,477 --> 00:11:30,148 - Sen iyisin, değil mi? - Bilmiyorum. Bilmiyorum. Bilmiyorum. 188 00:11:30,940 --> 00:11:32,150 Hey. 189 00:11:33,109 --> 00:11:34,569 Yarın müthiş geçecek. 190 00:11:36,821 --> 00:11:37,822 Sağ ol. 191 00:11:39,199 --> 00:11:40,408 Tamam. İyi geceler. 192 00:11:43,244 --> 00:11:44,245 Sana da. 193 00:12:11,064 --> 00:12:13,483 Herkese günaydın güzel New York. 194 00:12:13,608 --> 00:12:16,736 Dışarısı cehennem gibi sıcak ama neyse ki 195 00:12:16,861 --> 00:12:19,614 divamız içimizi biraz ferahlatacak. 196 00:12:19,739 --> 00:12:22,742 Deborah Vance bu gece nihayet her şeyi anlatacak. 197 00:12:22,867 --> 00:12:24,619 Hemen bilet alın derdim 198 00:12:24,744 --> 00:12:27,247 ama bildiğiniz üzere bütün biletler rekor sürede tükendi. 199 00:12:27,372 --> 00:12:30,500 Bu ana tanık olmak istiyorsanız hemen bir karaborsacı bulun derim. 200 00:12:35,546 --> 00:12:37,340 Aslında haklıymışsın. 201 00:12:37,465 --> 00:12:39,676 Arkadaşları olan genç olmak nasıl bir şey bilmiyorum. 202 00:12:39,801 --> 00:12:42,887 - Tek bir arkadaşım var, o da 70 yaşında. - Komikmiş. 203 00:12:43,012 --> 00:12:45,390 Son birkaç yıldır Deborah'yla yaşıyorum. 204 00:12:45,515 --> 00:12:47,225 Dizi de bunun üzerine olacak. 205 00:12:47,350 --> 00:12:50,478 Farklı kuşaktan olsa da beraber yaşayan ve dost olan iki kadın. 206 00:12:50,603 --> 00:12:52,063 Tamam, devam et. 207 00:12:52,188 --> 00:12:54,023 Daha şimdiden bir sürü bölüm fikrim var. 208 00:12:54,148 --> 00:12:56,317 Şöyle düşün. Biriyle takılmaya çalışıyorsun 209 00:12:56,442 --> 00:12:58,569 ama ev arkadaşın yan odada hoparlörle konuşuyor 210 00:12:58,695 --> 00:13:00,280 çünkü nasıl kapatacağını bilmiyor. 211 00:13:00,405 --> 00:13:03,700 İnanmıyorum! Gözümde canlandı. 212 00:13:03,825 --> 00:13:09,998 Sürekli olarak siyaset, görgü kuralları ve moda konularında tartışıyorlar 213 00:13:11,582 --> 00:13:15,128 ama sonuçta bu dünyayı farklı görmelerini sağlıyor 214 00:13:16,212 --> 00:13:18,131 ve ikisi de iyi insanlar oluyor. 215 00:13:18,256 --> 00:13:24,220 Ava, buna bayıldım! Çok sevdim. Yaşadığın gerçek deneyimlere dayanıyor. 216 00:13:24,345 --> 00:13:27,765 Karakter çatışmaları net ve özgün. Bir iyilik yapar mısın? 217 00:13:27,890 --> 00:13:31,561 - Bir özet yazar mısın? - Yazdım bile. Hemen şimdi yolluyorum. 218 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 Şahanesin. 219 00:13:32,812 --> 00:13:35,315 Bu yıl sadece bir tane komedi pilotu çekeceğiz. 220 00:13:35,440 --> 00:13:36,691 Çok kişinin onayı lazım. 221 00:13:36,816 --> 00:13:39,360 Ama kabul ettirmek için elimden geleni yapacağım. 222 00:13:39,485 --> 00:13:41,362 - Haberleşiriz. - Harika. 223 00:13:43,281 --> 00:13:46,492 DEBORAH VANCE SUSTURULDU 224 00:13:48,328 --> 00:13:49,329 Deborah geldi. 225 00:13:51,247 --> 00:13:55,626 - Selam minik Debbie'lerim. Nasılız? - Şey, pek iyi değiliz. 226 00:13:55,752 --> 00:13:57,378 Hiçbirimiz bilet bulamadık. 227 00:13:57,503 --> 00:14:01,049 Hatta karaborsadan almaya çalıştık ama onu da bulamadık. 228 00:14:01,174 --> 00:14:04,302 - Hiçbiriniz mi? - Bulamadık. Bir anda tükendi. 229 00:14:04,427 --> 00:14:06,262 Bu korkunç ama. 230 00:14:06,387 --> 00:14:08,056 - Onlara yardım etmemiz gerek. - Tamamdır. 231 00:14:08,181 --> 00:14:12,268 Ve unutmayın, şovu Deborah Plus üzerinden canlı yayınlayacağım. 232 00:14:13,061 --> 00:14:15,855 Sizi seviyorum. Sizi seviyorum millet. 233 00:14:25,448 --> 00:14:28,534 Video oynatıcı çocukla konuştum, o iş de tamam. 234 00:14:28,659 --> 00:14:30,328 Fevkaladenin fevki. 235 00:14:34,832 --> 00:14:37,293 Havuca resmen bayılıyorum. 236 00:14:38,294 --> 00:14:40,713 Late Night'taki iş abartıldığı gibi değildi. 237 00:14:40,838 --> 00:14:43,091 Bir kadının yapmadığı bir şeyi yapmak mühim değil. 238 00:14:43,216 --> 00:14:46,135 - George Michael hariç tabii. O süperdi. - Harika. 239 00:14:46,260 --> 00:14:49,514 Geri dönmek saçma ama Ricky Martin daha mı komik? 240 00:14:49,639 --> 00:14:52,475 Şey, bilmem ki, Ricky Martin'le de yattın mı? 241 00:14:55,019 --> 00:14:56,354 Bir ben kaldım demek. 242 00:14:56,479 --> 00:14:59,440 Bence aşırı düşünüyorsun. Hiçbir şeyi değiştirme. 243 00:14:59,565 --> 00:15:01,818 - Ok yaydan çıktı. - Tamam, tamam, tamam. 244 00:15:01,943 --> 00:15:02,944 - Selam. - Selam. 245 00:15:03,069 --> 00:15:05,405 Garden, kapıların açıldığını 246 00:15:05,530 --> 00:15:07,990 ama her zamanki kalabalığın olmadığını bildirdi. 247 00:15:08,116 --> 00:15:10,284 Garip gelen buydu demek. Kalabalık sesi gelmiyor. 248 00:15:11,035 --> 00:15:13,830 Neler oluyor? Yani metro grevi falan mı var? 249 00:15:13,955 --> 00:15:15,331 Hayır, hiç sanmıyorum. 250 00:15:15,456 --> 00:15:18,251 Metroda veya ulaşımda hiçbir sorun görünmüyor. 251 00:15:18,376 --> 00:15:19,585 Protesto da yok. 252 00:15:19,710 --> 00:15:23,089 Bunu kanıtlayamam. Ama bunun arkasında Joy Behar olduğuna eminim. 253 00:15:23,214 --> 00:15:25,883 Artık canıma tak etti. Görür şimdi o! 254 00:15:28,302 --> 00:15:29,679 Etrafa dağılıp bakalım. 255 00:15:48,364 --> 00:15:49,449 Bakar mısınız? 256 00:15:50,199 --> 00:15:52,368 Herhangi birini gördünüz mü? 257 00:15:55,079 --> 00:15:57,790 Deborah. Benimle gelir misin? 258 00:16:26,444 --> 00:16:29,572 Bu gece seyirciye takılacaksan başım dertte demektir. 259 00:16:33,868 --> 00:16:34,869 Merhaba Deb. 260 00:16:35,745 --> 00:16:38,039 Bilet fiyatlarını düşük tutunca 261 00:16:38,164 --> 00:16:39,957 hepsini satın almamı epey kolaylaştırdın. 262 00:16:40,583 --> 00:16:41,709 Çok sağ ol yani. 263 00:16:43,461 --> 00:16:44,629 Neden? 264 00:16:44,754 --> 00:16:47,298 Çünkü artık durmanı istiyorum. 265 00:16:48,633 --> 00:16:53,638 Aylardır, her gün duyduğum tek ama tek şey senin şu "kahramanca" ayrılışındı. 266 00:16:53,763 --> 00:16:55,556 Benim için tam bir kabus oldu. 267 00:16:56,224 --> 00:16:58,476 Her röportajda bana bunu sordular. 268 00:16:59,143 --> 00:17:01,103 Neredeyse kurulun güvenini kaybediyordum. 269 00:17:01,771 --> 00:17:04,023 Prim paketimi küçültmem gerekti. 270 00:17:04,148 --> 00:17:06,442 Ve ortalık nihayet sakinleşmişken 271 00:17:06,567 --> 00:17:10,571 senin ortaya çıkıp her şeyi yeniden hortlatmana izin veremezdim. 272 00:17:12,073 --> 00:17:13,241 Yani... 273 00:17:15,326 --> 00:17:16,327 Ne? 274 00:17:18,788 --> 00:17:21,749 Beni sonsuza kadar susturabileceğini mi sanıyorsun? 275 00:17:21,874 --> 00:17:23,376 Bunu deneyeceğim. 276 00:17:25,169 --> 00:17:27,046 Getirdiğim gizlilik sözleşmesini imzala. 277 00:17:28,381 --> 00:17:31,467 Sağlam bir ödeme alacaksın. Ve tek yapman gereken de 278 00:17:31,592 --> 00:17:35,596 Late Night veya benim hakkımda bir daha konuşmamak. 279 00:17:36,472 --> 00:17:40,351 Ama eğer imzalamazsan inan bana, 280 00:17:40,476 --> 00:17:43,813 seni durdurmak için ne gerekiyorsa yapacağım. 281 00:17:44,480 --> 00:17:46,566 Biletleri almaya devam ederim. 282 00:17:46,691 --> 00:17:50,152 Seni güvenilmez göstermek için de her yolu denerim. 283 00:17:51,862 --> 00:17:53,906 Aklını kullansan iyi olur. 284 00:17:55,324 --> 00:17:59,120 Altın yıllarını, kaybedeceğin bir savaşla mı geçirmek istiyorsun? 285 00:18:11,799 --> 00:18:13,050 Sikmişim sözleşmeni. 286 00:18:14,552 --> 00:18:15,678 Seni de tabii. 287 00:18:24,186 --> 00:18:27,815 - Şerefsiz! - Bu saçmalık! Git kendine bir hayat kur! 288 00:18:27,940 --> 00:18:31,569 Ve eğer "git bir hayat kur" diyen bensem, karşımdaki tam bir zavallı demektir! 289 00:18:31,694 --> 00:18:32,695 Üstüne alınma. 290 00:18:32,820 --> 00:18:35,823 Siri, "süper yat nasıl batırılır" diye ara. Yapay zekâ olmadan! 291 00:18:35,948 --> 00:18:40,286 Bu yasa dışı olmalı, değil mi? Sonuçta yani avukatları aramamız lazım. 292 00:18:40,411 --> 00:18:42,538 Bu ne şimdi? Şantajcılık değil ama yakın bir şey. 293 00:18:42,663 --> 00:18:45,041 Olur böyle. Hatırlarsanız 50 Cent de sırf gıcıklığına 294 00:18:45,166 --> 00:18:47,209 Ja Rule'un konser biletlerini satın almıştı. 295 00:18:47,335 --> 00:18:50,087 Resmen delilik! Basına gidip ifşa etmeliyiz. 296 00:18:50,212 --> 00:18:52,423 Basın uyarısı yapalım. Basın toplantısı düzenleyelim. 297 00:18:52,548 --> 00:18:55,176 Onu öldürelim. Ağız burun girişelim! 298 00:18:55,301 --> 00:18:57,094 Kesin şunu. Beni dinleyin. 299 00:18:57,219 --> 00:19:00,056 Gösteriyi yapacağız. Ama bedava olacak. 300 00:19:00,181 --> 00:19:02,600 Böylece bilet satışını durduramaz, işimize karışamaz 301 00:19:02,725 --> 00:19:04,310 ve isteyen herkes gelebilir. 302 00:19:04,435 --> 00:19:05,936 Garden'daki tek boş tarih buydu. 303 00:19:06,062 --> 00:19:08,230 Evet. Central Park'ta yapacağım. 304 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 Tamam, olur. Evet. Parklar Müdürlüğünü ararım. 305 00:19:11,442 --> 00:19:14,195 - Bahar için ayarlarız. Ve o zaman... - Hayır. Bu hafta sonu. 306 00:19:14,320 --> 00:19:15,821 Bu hafta sonu mu? Şey... 307 00:19:15,946 --> 00:19:17,782 - Garden rekoru ne olacak peki? - Unut onu. 308 00:19:17,907 --> 00:19:20,076 Sadece gösterimi sahnelemeliyim. 309 00:19:21,535 --> 00:19:24,789 Ama Deborah, kostüm değiştireceksin, havai fişekler, asansörler falan var. 310 00:19:24,914 --> 00:19:29,168 Hayır, hepsini unut. Sadece bir mikrofon. Ve hemen şimdi istiyorum. 311 00:19:30,461 --> 00:19:32,963 Tamam, bir hal çaresine bakacağız. Değil mi Jimmy? 312 00:19:34,340 --> 00:19:37,468 - Evet. Telefon trafiğine başlıyorum. - Kamp arkadaşlarıma yazayım. 313 00:19:37,593 --> 00:19:39,011 New York onların mekânı. 314 00:19:39,136 --> 00:19:42,682 Pekâlâ. Dün gece parkta bir konser vardı. Sahneyi kullanabiliriz belki. 315 00:19:42,807 --> 00:19:43,808 Şunu netleştirelim. 316 00:19:43,933 --> 00:19:46,936 Herhangi bir ön hazırlık ya da altyapı olmadan Central Park'ta 317 00:19:47,061 --> 00:19:49,480 bedava stand-up gösterisi mi düzenleyeceğiz? 318 00:19:49,605 --> 00:19:53,359 - Hem de üç gün içinde mi diyorsun? - Aynen. 319 00:19:53,484 --> 00:19:55,569 Var ya, bu sektörün hastasıyım! 320 00:19:56,195 --> 00:20:00,950 Sektörün yüzde 90'ı hayatında görebileceğin en hayalperest tembeller, 321 00:20:01,075 --> 00:20:04,036 yüzde 10'uysa en hayalperest işkolikler. 322 00:20:04,161 --> 00:20:07,957 Ve ben, o yüzde 10'luk kesimin parçası olduğum için onur duyuyorum. 323 00:20:08,082 --> 00:20:11,001 Hadi bakalım. Hadi, kıpırdayın bakalım! 324 00:20:11,127 --> 00:20:12,211 Evet, Randi! 325 00:20:23,973 --> 00:20:25,516 Beni dinle. Sadece dinle. 326 00:20:25,641 --> 00:20:27,810 - Olmaz, üzgünüm. - Lütfen, dinle. 327 00:20:27,935 --> 00:20:30,563 Tek yapman gereken sahneyi hafta sonuna kadar tutmak o kadar. 328 00:20:30,688 --> 00:20:32,773 Kira bedelini karşılarım. Fazla mesai de öderim. 329 00:20:32,898 --> 00:20:34,942 - Sadece fiyatını söyle. - Mesele para değil. 330 00:20:35,067 --> 00:20:37,611 Bunların hepsini söküp öğlene kadar çıkmamız gerekiyor. 331 00:20:37,737 --> 00:20:40,740 Pardon da siz yakışıklılar karşınızdakini tanımadınız galiba. 332 00:20:40,865 --> 00:20:42,116 Komedinin kraliçesi bu kadın! 333 00:20:42,241 --> 00:20:44,326 İsterse Sheba melikesi olsun. 334 00:20:44,452 --> 00:20:47,455 Sahne kalmıyor. Toplamamız gerekiyor. Patronun emri. 335 00:20:47,580 --> 00:20:49,582 Patronun kim? Nerede? Konuşabilir miyiz? 336 00:20:49,707 --> 00:20:51,834 - Patron. - Bak sen şu işe. 337 00:20:52,585 --> 00:20:55,087 Meğer doktor aslında kadınmış. 338 00:20:55,212 --> 00:20:56,964 - Yok artık ama! - Weed? 339 00:20:57,089 --> 00:20:58,924 Ta kendisi, Ava Daniels. 340 00:20:59,049 --> 00:21:00,801 Fall Out Boy dün gece burayı inletti. 341 00:21:00,926 --> 00:21:05,431 Her şeyi söküp sahneyi Salı sabahı 6'da Topeka'da hazır etmemiz gerekiyor. 342 00:21:05,556 --> 00:21:07,224 Anlıyoruz ama öteleyebilirseniz... 343 00:21:07,349 --> 00:21:09,852 Ötelemek mi? Domino etkisi yaratır. 344 00:21:10,478 --> 00:21:12,897 Bu hayatımda hazırladığım en sıkışık takvimlerden biri. 345 00:21:13,022 --> 00:21:17,651 Glasto'ya geçmeden önce 56 tane yurt içi konserimiz var. 346 00:21:17,777 --> 00:21:21,155 Weed, dinler misin? Geçmişte sorunlar yaşadık biliyorum. 347 00:21:21,280 --> 00:21:24,492 Garden'da sahne alacaktım. Ve fena kazık yedim. 348 00:21:25,493 --> 00:21:30,539 - Söyleyeceklerimi anlatmam gerekiyor. - Deb! Seni tam orada bir durdurayım. 349 00:21:31,499 --> 00:21:33,834 Sahneyi hafta sonu burada bırakmak. 350 00:21:34,418 --> 00:21:38,464 Sonra da Topeka'ya yetişmek, hem de 39 saatte? Bunun için mucize gerekir. 351 00:21:39,089 --> 00:21:43,928 Ama çok şanslısın ki karşında mucizelerin şahı duruyor. 352 00:21:45,304 --> 00:21:47,348 - Yani... - Beni işten çıkarttığında 353 00:21:48,098 --> 00:21:51,101 bu, kariyerimde yaşadığım bir ilkti. Şoka girmiştim. 354 00:21:51,227 --> 00:21:53,562 İtiraf etmeye utanıyorum ama yine kötü günlere döndüm 355 00:21:53,687 --> 00:21:55,022 ve fena dibe vurdum. 356 00:21:55,147 --> 00:21:59,026 Sırtüstü yatar vaziyette uyandım. Divanda değil. 357 00:22:00,611 --> 00:22:03,823 Hem de Juárez'de, bir otel odasında. 358 00:22:04,990 --> 00:22:06,867 Saçlarım ince ince örülmüştü. 359 00:22:07,451 --> 00:22:12,248 Ve kaşlarımsa yanmıştı. Ve elimde Apple TV kumandası vardı 360 00:22:12,373 --> 00:22:15,376 ama o odada sadece 361 00:22:16,293 --> 00:22:17,920 Roku vardı. 362 00:22:18,629 --> 00:22:19,797 O ne öyle be? 363 00:22:20,714 --> 00:22:24,426 Her şeyi unutmuştum. Önceki üç ay uçmuştu. 364 00:22:25,261 --> 00:22:27,638 Sonra bizim Pete Wentz beni çağırdı. 365 00:22:27,763 --> 00:22:31,433 Güney Atlantik'te art arda 14 aşırı yorucu konser verdik. 366 00:22:31,559 --> 00:22:34,937 Ve sonra bir sabah Omaha'da 367 00:22:35,062 --> 00:22:40,317 Pete bana şöyle dedi: "Weed. Olamaz ya. 368 00:22:41,777 --> 00:22:45,823 Her zamankinden daha iyisin." Ve bunu sana borçluyum Deb. 369 00:22:46,448 --> 00:22:50,452 Yükselmeden önce yere çakılıp yanman gerekiyormuş demek kardeşim. 370 00:22:51,871 --> 00:22:54,790 Bu işi senin için halledeceğim. Sahnemizi kullanabilirsin. 371 00:22:54,915 --> 00:22:56,709 - Çok teşekkür ederiz. - Sağ ol. 372 00:22:56,834 --> 00:22:58,627 - Bas geri be! - Affedersin. 373 00:22:59,420 --> 00:23:02,715 - Gel buraya Deb. Gel bakalım. - Teşekkür ederim Weed. 374 00:23:03,549 --> 00:23:07,469 Deb, Deb, Debbie. İzin veremeyeceğim tek bir şey var. 375 00:23:07,595 --> 00:23:09,722 Parklar Müdürlüğüyle sorun yaşamak. 376 00:23:10,389 --> 00:23:13,058 O yüzden sahne almak için izin almanız lazım. 377 00:23:13,183 --> 00:23:15,102 O olmadan belediye zaten gösteriyi iptal eder. 378 00:23:15,227 --> 00:23:17,897 - Sorun değil. Hallediyoruz Bayan Weed. - Gidin! 379 00:23:22,151 --> 00:23:24,778 Garden'da çıkmak eziyetli. Boşaltması dert. 380 00:23:25,738 --> 00:23:26,780 Sağ ol Weed. 381 00:23:30,117 --> 00:23:31,243 Seviyorum seni Deb! 382 00:23:32,995 --> 00:23:34,163 Evet, ben de seni. 383 00:23:36,707 --> 00:23:37,791 Beni seviyor. 384 00:23:47,468 --> 00:23:49,470 - Selam. - Merhaba. 385 00:23:50,220 --> 00:23:54,683 - Bunda ot var. İnanabiliyor musun? - Evet. Gelebilir miyim? 386 00:23:55,643 --> 00:23:56,852 Tabii. Gel içeri. 387 00:24:07,446 --> 00:24:09,990 Dün gece Bob Lipka'nın yaptıklarından sonra 388 00:24:10,115 --> 00:24:14,161 takım elbiseli herifin tekinin yalancı ve bencil bir pislik olduğunu anladım. 389 00:24:14,995 --> 00:24:18,082 - Erkekler tam bir hıyardır Deb. - Sen farklısın. 390 00:24:18,207 --> 00:24:21,085 Kumarhanenin operasyonlarını yönetecek birini arıyorduk. 391 00:24:21,210 --> 00:24:23,921 Marcus ve benimle Diva'da çalışmak ister misin? 392 00:24:24,672 --> 00:24:25,673 Ciddi misin? 393 00:24:25,798 --> 00:24:28,592 Bak şimdi, Palmetto gibi olmayacak ama. 394 00:24:28,717 --> 00:24:32,262 Küçük ve bağımsız bir kumarhane. Sahada olman gerekecek. 395 00:24:32,388 --> 00:24:34,723 - İdari katta olmayacaksın. - İdari katı sevmem zaten. 396 00:24:34,848 --> 00:24:36,809 Beni bilirsin. Halkın adamıyım. 397 00:24:36,934 --> 00:24:39,645 Sahada milletle el sıkışmak, popolara şaplak atmak istiyorum. 398 00:24:39,770 --> 00:24:43,273 - Artık onu pek yapamazsın. - Evet, tamam. Doğru. Unuttum. 399 00:24:43,399 --> 00:24:45,359 Marcus'la konuştum ve kabul etti. 400 00:24:46,151 --> 00:24:48,195 Zaten seni benden daha çok sevmiştir hep. 401 00:24:49,697 --> 00:24:50,906 Ne diyorsun peki? 402 00:24:54,118 --> 00:24:55,244 Çok isterim. 403 00:24:56,620 --> 00:24:58,497 Bu benim için dünyalara bedel. 404 00:25:01,667 --> 00:25:03,335 Harika. Süper. 405 00:25:04,128 --> 00:25:05,421 Ben kaçtım o zaman. 406 00:25:05,546 --> 00:25:07,923 Central Park'a olabildiğince çok insan toplamalıyım. 407 00:25:08,590 --> 00:25:12,219 - Neler oluyor? - Gösterimi orada sahneleyeceğim. Bedava. 408 00:25:13,303 --> 00:25:15,222 Şimdi bunu duyurmam gerekiyor. 409 00:25:16,306 --> 00:25:17,891 - Ve sana insan gerekli. - Evet. 410 00:25:18,017 --> 00:25:21,854 İnsan bulurum. Atlantic City'de, Mohegan Sun'da adamlarım var. 411 00:25:21,979 --> 00:25:24,606 Turistleri her zaman otobüsle getirip götürüyoruz. 412 00:25:24,732 --> 00:25:27,943 Sen "tamam" de, ben Marty'yi salayım üzerine. 413 00:25:28,068 --> 00:25:30,237 Tamam, sal bakalım o zaman. 414 00:25:31,947 --> 00:25:34,950 İşte bu! Tamamdır! Geri döndük be canım! 415 00:25:37,870 --> 00:25:39,496 Tamam, güzel, güzel. 416 00:25:39,621 --> 00:25:43,417 Tamam, şu şekerleri bırak. Diva'da uyuşturucu testi yapıyoruz. 417 00:25:46,128 --> 00:25:48,130 Sağ ol patron. Dediğin gibi olsun! 418 00:25:53,010 --> 00:25:55,095 Hafta sonu için mi izin istiyorsunuz? 419 00:25:55,220 --> 00:25:57,056 - Hem de Central Park'ta? - Evet. 420 00:25:58,515 --> 00:26:02,603 New York'ta böyle bir izin alma süreci 30 gün sürer, tamam mı? 421 00:26:02,728 --> 00:26:04,772 Yani yapabileceğim hiçbir şey yok. 422 00:26:04,897 --> 00:26:07,149 Lütfen, mesele sadece izin değil. 423 00:26:07,274 --> 00:26:08,609 Mesele düzene başkaldırmak. 424 00:26:08,734 --> 00:26:11,487 Evet, sen de buna dahil olabilirsin. Patron-matron boş ver ya! 425 00:26:11,612 --> 00:26:12,696 Herifi yok say! 426 00:26:12,821 --> 00:26:16,200 Patronum kadın ve iş dışında da bir ilişkimiz var. 427 00:26:16,325 --> 00:26:18,786 Ve ondan sır saklamak beni rahatsız eder. 428 00:26:18,911 --> 00:26:22,956 Bu çok güzel. Saygı duyulacak ve onurlu bir davranış. Sevdim bunu. 429 00:26:24,166 --> 00:26:27,086 Eğer hayallerin yıkıldıysa, zorbalığa uğradıysan, 430 00:26:27,211 --> 00:26:29,338 o zaman Deborah Vance'in neler çektiğini anlarsın. 431 00:26:29,463 --> 00:26:30,964 Bu yanlışı düzeltip 432 00:26:31,090 --> 00:26:32,716 gerçekleri söylemesini sağlayabiliriz. 433 00:26:32,841 --> 00:26:35,385 Kendisi için değil, gücü elinde bulunduranlar tarafından 434 00:26:35,511 --> 00:26:38,555 susturulan bütün insanlar için yapabiliriz. 435 00:26:38,680 --> 00:26:39,765 Ve eğer yapmazsak, 436 00:26:40,808 --> 00:26:44,478 Desmond Tutu'nun dediği gibi "Bir haksızlık gördüğümüzde 437 00:26:44,603 --> 00:26:50,109 tarafsız kalmayı seçersek o zaman zalimin yanındayız demektir." 438 00:26:50,234 --> 00:26:52,486 - Bunun gibi bir şey. - Öyle mi demişti? 439 00:26:52,611 --> 00:26:54,696 Gösteriniz bitti mi bari? 440 00:26:54,822 --> 00:26:57,366 Bakın, bu iş asla olmaz. 441 00:26:57,491 --> 00:27:00,744 Eğer sahneye çıkmaya kalkarsa parkın dışına atılır. 442 00:27:00,869 --> 00:27:02,079 Şimdi lütfen gidin. 443 00:27:02,204 --> 00:27:04,414 Hak ettiğim bir molaya çıkmam lazım. 444 00:27:04,540 --> 00:27:06,583 - Kibarca konuşuyorduk. - Lütfen... 445 00:27:06,708 --> 00:27:10,754 Sanki onlara izin verirmişim de! Ben podcast'ımı açarım. 446 00:27:10,879 --> 00:27:12,381 Bir dakika. Bir dakika. 447 00:27:12,506 --> 00:27:15,092 Zeyna inceleme podcastini mi dinliyorsun? 448 00:27:15,217 --> 00:27:17,886 - Süper bir bölüm. - Ne? Nereden biliyorsun? 449 00:27:18,011 --> 00:27:20,556 Birazdan flütten bahsedecekler. Gerçekten kendisi çalıyordu. 450 00:27:20,681 --> 00:27:23,475 Bu bölüm daha yeni çıktı. Koçum, sen kimsin ya? 451 00:27:23,600 --> 00:27:25,894 Bölümü biliyorum çünkü yapımcısı benim. 452 00:27:26,019 --> 00:27:29,731 Reneé O'Connor'ın menajeriyim. Ve podcast fikri de bizimdi. 453 00:27:29,857 --> 00:27:33,026 - Onun fikriydi. O düşündü yani. - Mütevazılık yapıyor. 454 00:27:33,152 --> 00:27:35,487 Yavrum, bildiğin Zeyna hastasıyım. 455 00:27:35,612 --> 00:27:38,699 Hem de nasıl! Mezuniyete bile deri kolluklarla gitmiştim. 456 00:27:38,824 --> 00:27:40,659 - Süper. - Evet! Dökül bakalım. 457 00:27:40,784 --> 00:27:43,203 Kızıma bile Afrodit adını koydum ben! 458 00:27:43,328 --> 00:27:46,748 - Çok ilginç. - Memnun mu sizce? Değil tabii. 459 00:27:47,457 --> 00:27:48,458 Evet! 460 00:27:48,584 --> 00:27:51,628 Akropolis'te canlı yayın olacak mı? Yoksa şaka mı? 461 00:27:51,753 --> 00:27:53,505 - Anlayamadım. - Emin değilim. 462 00:27:53,630 --> 00:27:55,048 Reneé'yi görüntülü arayabilirim. 463 00:27:55,174 --> 00:27:57,342 - Ne? Yok artık! Tamam. - Kendisine sen sorarsın. 464 00:27:57,467 --> 00:28:00,137 Ama şey var da, şu izin işiyle o kadar meşgulüm ki... 465 00:28:00,262 --> 00:28:04,349 Hayır, dur. Sakin ol. Hey, dur bakalım, dur bakalım. Bak şimdi. 466 00:28:05,851 --> 00:28:09,229 Çok meraklıdır da. Sanırım izinleri size devredebilirim. 467 00:28:09,354 --> 00:28:10,731 - Evet! - Çok teşekkürler. 468 00:28:10,856 --> 00:28:11,857 - Sağ ol. - Sağ ol. 469 00:28:11,982 --> 00:28:14,651 Şekerim, Zeynacılar birleşin. 470 00:28:19,281 --> 00:28:22,326 Kuzey ışıkları önümüzdeki hafta da görülebilecek. 471 00:28:22,451 --> 00:28:24,119 Belki de güzel bir gösteri izleriz. 472 00:28:24,244 --> 00:28:26,622 Hava durumu gayet iyi olacak gibi. 473 00:28:26,747 --> 00:28:27,998 GELEBİLİR MİYİM? HABERİM VAR! 474 00:28:28,123 --> 00:28:29,666 Şu kadın Deborah Vance mi? 475 00:28:31,001 --> 00:28:33,587 - İçeri almalı mıyız? - Tabii. 476 00:28:36,673 --> 00:28:39,760 - Ja Rule muamelesi çekmiş Deborah. - Kesinlikle. 477 00:28:39,885 --> 00:28:42,888 50 Cent'in Ja Rule'a yaptığını, Bob Lipka da bana yaptı. 478 00:28:43,013 --> 00:28:44,723 - Erkekler hıyar ya! - Rezalet bir durum. 479 00:28:44,848 --> 00:28:46,016 Ama zamanımı geri alıyorum. 480 00:28:46,141 --> 00:28:49,436 Ve umarım, sen Amerika, beni dinlemeye gelirsin. 481 00:28:49,561 --> 00:28:52,564 Eğer üç eyalet bölgesinde yaşıyorsanız, kalkın ve Central Park'a gidin. 482 00:28:52,689 --> 00:28:55,108 Tek ve gerçek Deborah Vance'i kaçırmayın. 483 00:28:55,234 --> 00:28:58,278 - Komedi sever misiniz? - Parkta bedava gösteri var. 484 00:28:58,403 --> 00:29:00,614 - Deborah Vance Central Park'ta canlı. - Buyurun. 485 00:29:00,739 --> 00:29:02,950 Komedi sever misiniz? 486 00:29:03,075 --> 00:29:05,285 Central Park'a gidip Deborah'yı izleyin. 487 00:29:05,410 --> 00:29:08,247 Kendisi en sağlam kankim ve resmen idolüm. 488 00:29:08,372 --> 00:29:10,374 Ve gitmezseniz eziksiniz demektir. 489 00:29:10,499 --> 00:29:11,500 Katılıyorum. 490 00:29:12,209 --> 00:29:13,252 Bedava komedi gösterisi. 491 00:29:13,377 --> 00:29:15,963 Kızımın en yakın dostu ve akıl hocası Deborah Vance. 492 00:29:16,088 --> 00:29:18,173 Hadi ama. Kızımın en yakın arkadaşı o. Al şunu. 493 00:29:18,298 --> 00:29:20,884 - Gösteriye gidiyorsun. - Deborah Vance geliyor millet. 494 00:29:21,009 --> 00:29:23,929 Aslında Deborah'yla inişli çıkışlı bir ilişkimiz oldu. 495 00:29:24,513 --> 00:29:27,015 Ama aslında o harika bir kadın. 496 00:29:27,140 --> 00:29:29,601 Ve ona yapılanlar hiç de hoş değil. 497 00:29:29,726 --> 00:29:32,562 Bu yüzden Central Park'a gidip bir de onun hikâyesini dinleyin. 498 00:29:32,688 --> 00:29:33,939 Çünkü çok komik biri. 499 00:29:34,773 --> 00:29:36,650 Ve kadınları susturmak kabul edilemez. 500 00:29:41,738 --> 00:29:43,323 ...Deborah Vance, Central Park... 501 00:29:45,033 --> 00:29:47,703 Hem o da peruk takıyor. O da sheitel takıyor. 502 00:29:47,828 --> 00:29:50,664 Tekrar hoş geldiniz. Çok özel bir sürpriz konuğumuz var. 503 00:29:50,789 --> 00:29:54,418 Deborah Vance, Central Park'taki gösterisini duyurmak için burada. 504 00:29:54,543 --> 00:29:58,839 Ama Deborah'nın kara listeden çıkmasına tek bir şartla izin verildi. 505 00:29:58,964 --> 00:30:00,382 - Joy. - Efendim? 506 00:30:01,383 --> 00:30:02,801 Özür dilemem gerek. 507 00:30:03,302 --> 00:30:06,388 Şişeyi kafanda patlatsaydım Margaux ve Merlot arasındaki farkı 508 00:30:06,513 --> 00:30:08,181 anlardın kesin. 509 00:30:08,307 --> 00:30:12,728 Ve bence buzlu çayla kadeh kaldırmak tam bir asalet göstergesi. 510 00:30:13,353 --> 00:30:15,105 Teşekkür ederim. 511 00:30:15,230 --> 00:30:18,608 Ben de seni terör şüphelisi listesine aldırdığım için özür dilerim. 512 00:30:18,734 --> 00:30:20,068 - Sen miydin o? - Evet. 513 00:30:24,239 --> 00:30:26,992 Şükürler olsun ki artık bunları duymak zorunda kalmayacağım. 514 00:30:29,494 --> 00:30:31,496 Şu köşe kış köşesi, şu köşe yaz köşesi. 515 00:30:31,621 --> 00:30:34,499 Şu köşe kış köşesi, şu köşe yaz köşesi. 516 00:30:34,624 --> 00:30:37,377 Evet, Rick, sağ taraftan biraz eko alıyorum. 517 00:30:37,502 --> 00:30:40,213 Patron, patron. Kanaldan ikinizi arıyorlar. 518 00:30:42,424 --> 00:30:43,633 - Alo? - Merhaba. 519 00:30:43,759 --> 00:30:45,052 Merhaba arkadaşlar. Şimdi... 520 00:30:45,177 --> 00:30:49,806 Maalesef üzücü bir haberim var. Senaryo siparişi vermeyeceğiz. 521 00:30:50,557 --> 00:30:51,600 Hadi be. 522 00:30:52,934 --> 00:30:54,603 Bunu duyduğuma çok üzüldüm. 523 00:30:54,728 --> 00:30:57,147 Çünkü pilot bölüm siparişi veriyoruz. 524 00:30:57,272 --> 00:30:59,149 Bu süper iş için 525 00:30:59,274 --> 00:31:01,401 pilot bölüm çekmeye karar verdik. 526 00:31:01,526 --> 00:31:05,238 - Yok artık be! - İnanmıyorum! Çok teşekkür ederim. 527 00:31:05,364 --> 00:31:08,617 Dahası da gelecek. Ama arayıp bir haber vermek istedim. 528 00:31:09,117 --> 00:31:11,453 Ava. Seni tebrik ederim. 529 00:31:11,578 --> 00:31:14,289 - Tamam. - Teşekkürler, görüşürüz. İnanmıyorum! 530 00:31:14,414 --> 00:31:16,750 Hey! Ava dizisini sattı! 531 00:31:19,753 --> 00:31:21,046 İnanmıyorum! 532 00:31:22,130 --> 00:31:23,131 Yaşasın! 533 00:31:23,673 --> 00:31:25,717 Buyurun! Bedava komedi. 534 00:31:26,468 --> 00:31:28,470 Great Lawn'da Deborah Vance. 535 00:31:28,595 --> 00:31:31,390 - Hemen sağdan ilerleyelim. - Deborah Vance'in gösterisi mi? 536 00:31:32,432 --> 00:31:36,103 Deborah Vance, dünyanın en iyi komedyeni. Gelin hediyeliklerinizi buradan alın. 537 00:31:36,228 --> 00:31:38,522 - Tişörtler, şapkalar. - Nasılsın? Sizi görmek güzel. 538 00:31:38,647 --> 00:31:40,023 Şu şapkayı bir deneyin. 539 00:31:41,066 --> 00:31:44,403 Gülüşler farklı geliyorsa çuvallıyorsun demektir. Dışarıdayız. 540 00:31:44,528 --> 00:31:47,948 - Deborah, selam. Şey... - Ne? Ne oldu yine? 541 00:31:48,073 --> 00:31:50,242 5. Cadde'deki park girişini kapatmışlar. 542 00:31:50,367 --> 00:31:51,743 Ne? Neden? 543 00:31:51,868 --> 00:31:54,704 Ama alana en yakın giriş orası. Şimdi hiç kimse giremeyecek. 544 00:31:54,830 --> 00:31:56,832 Kapattılar çünkü içerisi zaten çok kalabalıkmış. 545 00:31:58,583 --> 00:32:01,420 İnsanlar bisiklet yollarına ve patikalara taşmış durumda. 546 00:32:01,545 --> 00:32:02,879 Yetkililer emin değil 547 00:32:03,004 --> 00:32:06,758 ama tahminlere göre şu an burada 30 binden fazla insan var. 548 00:32:06,883 --> 00:32:08,218 Yok artık be! 549 00:32:08,802 --> 00:32:10,053 Geldiler işte. 550 00:32:10,887 --> 00:32:13,056 Ve bir şey daha... Parkta bir stand-up için 551 00:32:13,932 --> 00:32:15,308 bu bir rekor. 552 00:32:15,434 --> 00:32:17,853 Al sana ölüm ilanı için süper bir açılış. 553 00:32:25,819 --> 00:32:29,906 Peki o zaman. Bizim ekip, herkes gelsin. Çabuk. Toplanın, herkes gelsin hadi. 554 00:32:30,031 --> 00:32:31,658 Toplanın hemen, toplanın. 555 00:32:33,243 --> 00:32:35,162 Siz olmasanız bunu başaramazdım. 556 00:32:36,997 --> 00:32:38,165 Başaramazdım. 557 00:32:38,790 --> 00:32:40,167 Çok teşekkür ederim. 558 00:32:40,876 --> 00:32:42,169 Tamam mı? 559 00:32:44,921 --> 00:32:46,089 Seni seviyoruz. 560 00:32:48,175 --> 00:32:52,179 Kocaman bir alkış istiyorum. Karşınızda dostum Deborah Vance. 561 00:33:25,504 --> 00:33:28,673 Bu akşam nasılız bakalım New York? 562 00:33:35,096 --> 00:33:39,684 Öncelikle şunu söylemek istiyorum. Bu topraklar aslında çalıntı. 563 00:33:40,435 --> 00:33:43,438 İnanmıyorum! Bunu söylemesini ben istemeden söyledi. 564 00:33:43,563 --> 00:33:47,734 Eğer bu gece parka Deborah Vance'i izlemeye geldiyseniz, doğru yerdesiniz. 565 00:33:49,528 --> 00:33:53,031 Eğer bu gece parka anonim gey seksi için geldiyseniz, 566 00:33:53,782 --> 00:33:55,200 yine doğru yerdesiniz. 567 00:34:05,794 --> 00:34:08,797 Alt yazı çevirmeni: Fatma Şebnem Özgür