1
00:00:07,049 --> 00:00:09,009
- Herkese günaydın.
- The Breakfast Club.
2
00:00:09,134 --> 00:00:10,552
Mevzu bittiyse dağılın artık.
3
00:00:10,677 --> 00:00:15,265
Herkese günaydın. Ben DJ Envy,
Jess Hilarious ve Charlamagne Tha God.
4
00:00:15,390 --> 00:00:16,642
The Breakfast Club başlıyor.
5
00:00:16,767 --> 00:00:19,186
Ve çok özel bir konuğumuz var.
Deborah Vance.
6
00:00:19,311 --> 00:00:22,940
Selam. Naber millet?
Ve lütfen bana Deborah Tha God deyin.
7
00:00:24,483 --> 00:00:27,152
Deborah, anlat bakalım.
Ne kadar sürdü şu saçma rekabet yasağı?
8
00:00:27,277 --> 00:00:28,612
On sekiz ay. Evet.
9
00:00:28,737 --> 00:00:31,782
Bir buçuk yıl boyunca sahneye çıkmam
veya halka açık konuşmam yasaktı.
10
00:00:31,907 --> 00:00:33,659
- Bir kez denedim ve hapse girdim.
- Vay be.
11
00:00:33,784 --> 00:00:35,327
Ama yasak gece yarısı bitti.
12
00:00:35,452 --> 00:00:37,621
Sessizliğimi bozacağım ilk yerin
13
00:00:37,746 --> 00:00:40,457
dostum Charlamagne'le
The Breakfast Club olacağını biliyordum.
14
00:00:40,582 --> 00:00:42,709
- Aynen öyle.
- Eski dost olduğunuzu bilmiyordum.
15
00:00:42,834 --> 00:00:44,127
- Hem de nasıl.
- Yok, doğru.
16
00:00:44,253 --> 00:00:47,381
Hatta ortak bir yarış atımız var.
Adı Wheat Thin. Dur, göstereyim.
17
00:00:47,506 --> 00:00:49,675
Evet, çok şekerdir.
Çok uysal, yeleleri de süper.
18
00:00:49,800 --> 00:00:51,260
Aynen, hem çalışır hem eğlenir.
19
00:00:51,385 --> 00:00:52,594
Yürü be Wheat Thin. Tamam.
20
00:00:52,719 --> 00:00:55,556
- Jess'in saçları o attan.
- Başlama yine.
21
00:00:55,681 --> 00:00:57,516
Ama millet atı değil de
22
00:00:57,641 --> 00:01:01,979
haftaya Madison Square Garden'daki
kapalı gişe gösterini dinlemek istiyor.
23
00:01:02,104 --> 00:01:04,565
Nasıl bir his?
Bir komedyen için zirve noktası sonuçta.
24
00:01:04,690 --> 00:01:07,484
Biliyorsun, Late Night'tan sonra
adım çıktı. Biletlerin bitmesine
25
00:01:07,609 --> 00:01:08,944
ihtimal vermiyordum.
26
00:01:09,069 --> 00:01:11,780
Tükenmek ne kelime.
On dakika içinde tükendi, değil mi?
27
00:01:11,905 --> 00:01:13,448
Evet, öyle oldu.
28
00:01:13,574 --> 00:01:15,659
Vay be! Wheat Thin'den bile hızlıymışsın.
29
00:01:17,202 --> 00:01:19,955
Gösteriye bir hafta kaldı.
Hazırlıklar nasıl gidiyor peki?
30
00:01:20,080 --> 00:01:21,582
Aslında epey zorlu geçiyor Envy.
31
00:01:21,707 --> 00:01:25,836
Antrenörüm, fizyoterapistim, koreografım
ve ses koçum var.
32
00:01:25,961 --> 00:01:27,629
New York'un gördüğü
33
00:01:27,754 --> 00:01:30,007
en iyi 11 Eylül olması için
durmadan çalışıyoruz.
34
00:01:30,757 --> 00:01:34,595
Seni gördüğümüze çok sevindik.
Ve bize uğradığın için de çok mutluyum.
35
00:01:34,720 --> 00:01:37,306
Benim için onur.
Eskiden beri The Breakfast Club fanıyım.
36
00:01:37,431 --> 00:01:40,601
Peki, gerçekten bizi mi dinliyorsun
yoksa müziği mi?
37
00:01:40,726 --> 00:01:43,937
İkisi de!
Kiki sayesinde en iyileri de öğrendim.
38
00:01:44,062 --> 00:01:46,857
Şu sıralar favorim That Mexican OT.
39
00:01:46,982 --> 00:01:49,776
- Ne?
- BigXthaPlug, Nine Vicious.
40
00:01:49,901 --> 00:01:51,737
- 1900Rugrat.
- Çok iyi ya.
41
00:01:51,862 --> 00:01:53,238
GloRilla'yla kapatalım mı?
42
00:01:53,363 --> 00:01:55,616
- Big Glo mu yani?
- Evet, Big Glo'yla yapalım.
43
00:01:55,741 --> 00:01:57,576
- Glo çalalım.
- "Let Her Cook" geliyor.
44
00:01:57,701 --> 00:01:59,286
Evet. Çok iyiymiş.
45
00:02:21,058 --> 00:02:24,061
Hidrolik asansör beni yukarı, yukarı,
yukarı, yukarı taşıyor.
46
00:02:24,186 --> 00:02:25,687
Sanki çok geride kalacak gibi.
47
00:02:25,812 --> 00:02:27,272
Bir metre kadar öne alalım mı?
48
00:02:27,397 --> 00:02:28,899
Deneyelim. İşaretleyelim, sağ ol.
49
00:02:48,960 --> 00:02:52,547
Merhaba Madison Square Garden.
Ölümden döndüm.
50
00:02:52,673 --> 00:02:56,343
Ve tıpkı İsa gibi ben de akşam yemeğimi
12 gey erkekle yemeyi severim.
51
00:02:56,468 --> 00:02:58,387
- Şu astarın değişmesi lazım.
- Değiştiriyoruz.
52
00:02:58,512 --> 00:03:00,597
Ama hemen değişmeli
çünkü prova yapmam gerek.
53
00:03:00,722 --> 00:03:02,015
Bu tür şeyler beni geriyor.
54
00:03:02,140 --> 00:03:05,352
Teşekkür ederim New York.
Ben hâlâ Deborah Vance'im. İyi geceler.
55
00:03:11,191 --> 00:03:15,362
Ve o noktada, çarmıhtaki İsa oluyorum.
Üç bilge adamım geliyor ve...
56
00:03:22,703 --> 00:03:24,037
Merhaba New York!
57
00:03:25,956 --> 00:03:27,791
N'aber New York?
58
00:03:30,794 --> 00:03:33,255
Nasıl gidiyor New York?
59
00:03:53,734 --> 00:03:54,735
Başarılı atış.
60
00:03:55,485 --> 00:03:58,530
Hadi bakalım, ulaş şu deliğe.
İşte böyle, güzel.
61
00:04:02,075 --> 00:04:03,285
Selam güzelim benim.
62
00:04:03,410 --> 00:04:05,954
- Garden'ı sallamaya hazır mısın?
- Eh işte.
63
00:04:06,455 --> 00:04:08,081
Ama uyumakta zorlanıyorum.
64
00:04:08,206 --> 00:04:10,792
Uyku ilacı almak istemiyorum
çünkü zinde olmam gerek.
65
00:04:10,917 --> 00:04:13,420
- Tabii.
- Güzelce dinlenmem gerekiyor.
66
00:04:13,545 --> 00:04:17,716
Aslında derin bir uykuya dalmamı sağlayan
bir şey daha var.
67
00:04:17,841 --> 00:04:20,510
Deborah Vance, bu bir seks daveti mi yani?
68
00:04:20,635 --> 00:04:24,264
Bu kadar sığ olma!
Şu özel jetine atla da hemen gel buraya.
69
00:04:24,890 --> 00:04:26,099
Kalkıyoruz!
70
00:04:32,814 --> 00:04:35,984
Ekonomik istikrarı olmayan
71
00:04:36,109 --> 00:04:38,570
ve iş imkânı kısıtlı bir nesil için
72
00:04:38,695 --> 00:04:41,740
kontrol edebildiğimiz tek şey
küçük detaylar oluyor.
73
00:04:41,865 --> 00:04:44,117
Ve o zaman da
çok önemli bir sorun ortaya çıkıyor.
74
00:04:45,285 --> 00:04:46,953
Yemeği kim yapacak?
75
00:04:50,248 --> 00:04:51,416
Çok iyiydi.
76
00:04:51,541 --> 00:04:53,919
- Gerçekleri çok güzel anlatır.
- Sağ olun.
77
00:04:54,711 --> 00:04:56,338
- Teşekkür ederim.
- Evet.
78
00:04:56,463 --> 00:04:59,966
Bak şimdi, şu anda farklı şartlar
söz konusu olsaydı
79
00:05:00,091 --> 00:05:01,885
biraz düşünelim derdim.
80
00:05:02,010 --> 00:05:06,014
Ama hâlihazırda anlaşmamız olduğu için
sana karşı dürüst olacağım.
81
00:05:06,139 --> 00:05:10,143
Bu hikâyeyi neden anlatman
gerektiğini anlamadım.
82
00:05:11,061 --> 00:05:15,607
Evet, şey yani,
herhalde fikir aklıma geldiği
83
00:05:16,274 --> 00:05:17,734
ve size getirdiğim için.
84
00:05:17,859 --> 00:05:20,362
- Tabii, tabii.
- Aynen. Ondandır.
85
00:05:20,487 --> 00:05:25,784
Sizin nesilden pek çok yazarın bu diziyi
yapabileceğini düşünüyorum da ondan.
86
00:05:25,909 --> 00:05:29,788
Elbette. Evet, bu hikâyeyi anlatmaya
en uygun kişi olduğumu düşünmemin sebebi,
87
00:05:29,913 --> 00:05:31,665
bu ekonomik sistemin
88
00:05:31,790 --> 00:05:34,960
ezici ağırlığıyla
sert komedi arasındaki dengeyi
89
00:05:35,085 --> 00:05:37,295
- kurabileceğime inanmam.
- Peki.
90
00:05:37,420 --> 00:05:40,549
- Gerçek karakterlerle.
- Ava'yla komediyi yakalarsınız.
91
00:05:40,674 --> 00:05:43,301
Friends de çekime geçilmeden önce
altı kez reddedilmişti.
92
00:05:43,426 --> 00:05:45,387
- Sonra da efsane oldu.
- Doğru.
93
00:05:45,512 --> 00:05:49,432
Ve bu dizi, ondan bile iyi.
Kastına bağlı olarak.
94
00:05:49,558 --> 00:05:52,102
Sizi anlıyorum ama hiç kişisel gelmedi.
95
00:05:52,853 --> 00:05:54,396
- Peki.
- Biz seni seviyoruz.
96
00:05:54,521 --> 00:05:57,399
Seninle çalışacağımız için de
çok heyecanlıyız.
97
00:05:57,524 --> 00:06:02,195
Ama özellikle bu fikir bende
keyif kıvılcımını ateşlemedi.
98
00:06:02,320 --> 00:06:03,530
Hadi be!
99
00:06:06,533 --> 00:06:07,617
Bu olmadı demek.
100
00:06:07,742 --> 00:06:11,079
- Başka bir şey var mı?
- Şey... Var tabii.
101
00:06:11,204 --> 00:06:15,125
Bir sürü yani. O kadar çok fikri var ki,
resmen kafası kıyak bir Shakespeare gibi.
102
00:06:15,250 --> 00:06:16,918
Kafası kıyak değil çünkü bir derdi yok.
103
00:06:17,043 --> 00:06:19,296
Ama Shakespeare kadın olsaydı,
ki belki de öyleydi...
104
00:06:19,421 --> 00:06:21,464
- Belki de.
- Ava da onun gibi işte.
105
00:06:21,590 --> 00:06:22,716
Bir sürü fikri var.
106
00:06:22,841 --> 00:06:25,218
Bazıları yeni, bazıları eski.
Telifli olanlar da var,
107
00:06:25,343 --> 00:06:26,511
- olmayanlar da.
- Tamam.
108
00:06:26,636 --> 00:06:28,221
Hadi toparlanalım. Sonra konuşalım.
109
00:06:28,346 --> 00:06:29,848
Sizin için ne mantıklıysa
110
00:06:29,973 --> 00:06:32,309
bulalım ve size dönelim. Müthiş olacak.
111
00:06:32,434 --> 00:06:35,478
Buna bayıldım.
Bu, keyif kıvılcımını ateşledi.
112
00:06:36,646 --> 00:06:38,481
- Başka bir şey getireceğim.
- Lütfen.
113
00:06:53,121 --> 00:06:55,415
Hay ben senin!
114
00:06:57,417 --> 00:06:59,294
Affedersin. Özür dilerim.
115
00:07:02,672 --> 00:07:04,132
- Günaydın.
- Günaydın.
116
00:07:06,134 --> 00:07:08,178
- İyi uyudun mu?
- Uyudum.
117
00:07:13,808 --> 00:07:16,603
- Hayır, sorun değil. Önemli değil.
- Selam Tyler.
118
00:07:16,728 --> 00:07:17,938
Nasıl gidiyor?
119
00:07:21,191 --> 00:07:22,192
Tabii.
120
00:07:27,155 --> 00:07:29,407
Tazminat mı dedin? Ne?
121
00:07:30,325 --> 00:07:31,618
Olamaz.
122
00:07:31,743 --> 00:07:35,163
Üç beş tane bilgisayarcı velet
beni kapının önüne koydu.
123
00:07:35,288 --> 00:07:38,291
- Bu arada, bilgisayarı zaten hiç sevmem.
- Her şeyi mahvettiler.
124
00:07:38,416 --> 00:07:41,962
Deborah, bu düpedüz yaş ayrımcılığı.
125
00:07:43,004 --> 00:07:45,507
Yani, kulübe hoş geldin.
126
00:07:45,632 --> 00:07:47,801
Kırk yıl geriden geliyorsun
ama iyi ki geldin.
127
00:07:47,926 --> 00:07:52,180
Palmetto'ya 35 yılımı verdim ben!
O siktir boktan yeri ben kurdum.
128
00:07:52,305 --> 00:07:54,599
Anlıyorum. Çok kötü bir durum.
129
00:07:59,562 --> 00:08:02,983
- Şimdi ne bok yiyeceğim ben Deb?
- Bilmiyorum, çok üzgünüm.
130
00:08:04,609 --> 00:08:07,529
Ayıp olacak ama hazırlanmam gerekiyor,
provam var.
131
00:08:07,654 --> 00:08:10,573
Birkaç gün burada kal.
Gösteriyi de izlersin.
132
00:08:11,282 --> 00:08:14,285
Garden gösterini
izlemeden gideceğimi mi sanmıştın?
133
00:08:14,995 --> 00:08:17,872
- Hadi ama.
- Doğru, evet.
134
00:08:20,083 --> 00:08:21,876
- Her şey yoluna girecek.
- Evet.
135
00:08:23,253 --> 00:08:24,546
Girecek.
136
00:08:25,171 --> 00:08:26,506
Ben diyorsam doğrudur.
137
00:08:31,344 --> 00:08:32,470
Pekâlâ.
138
00:08:40,437 --> 00:08:42,856
Acıkınca kişiliğim değişiyor resmen.
139
00:08:42,981 --> 00:08:46,234
Polenta kızartması söyledim.
Ve nerede kaldı bu garson?
140
00:08:46,359 --> 00:08:50,030
Hay ben böyle yerin!
Bak, geldi işte, geldi bile.
141
00:08:50,155 --> 00:08:52,073
- Merhaba.
- Ava.
142
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
- Merhaba.
- İşte bu Jack.
143
00:08:54,492 --> 00:08:58,413
- Merhaba.
- Jack, bu da kızım Ava Cecilia.
144
00:08:58,538 --> 00:09:00,040
Göbek adım, gerçek değil.
145
00:09:00,165 --> 00:09:02,000
- Çok memnun oldum.
- Ben de.
146
00:09:02,125 --> 00:09:06,629
Deborah gösteriden önce
kırmızı halı geçişi falan yapacak mı?
147
00:09:06,755 --> 00:09:10,467
Çünkü Jack ve ben geçenlerde
Ulusal Rüzgâr Sörfü Ödülleri'nde
148
00:09:10,592 --> 00:09:15,013
fotoğraflanarak ilişkimizi resmileştirdik.
Ondan soruyorum canım.
149
00:09:16,014 --> 00:09:18,433
Jack tam bir usta.
Ulusal sıralamada beşinci oldu.
150
00:09:18,558 --> 00:09:22,145
Evet, başka bir sörfçüyle çıkıyordu.
Ben de resmen onu çaldım.
151
00:09:22,270 --> 00:09:24,689
- Beni resmen kaçırdı.
- Yani aklını başından aldım işte.
152
00:09:26,232 --> 00:09:28,151
- Ne macera ama!
- Aynen öyle.
153
00:09:30,070 --> 00:09:34,199
- Ne tuhaf hareketler böyle.
- Çok seksi. İnanılır gibi değil ya.
154
00:09:34,324 --> 00:09:36,451
- Durur musun artık?
- Pardon. Sunumun nasıl geçti?
155
00:09:37,535 --> 00:09:38,912
Pek iyi geçmedi.
156
00:09:39,037 --> 00:09:40,997
Dizim çekilecek gibi durmuyor.
157
00:09:41,122 --> 00:09:43,750
Ne? Ne kadar zeki olduğunu bilmiyorlar mı?
158
00:09:43,875 --> 00:09:47,504
Benim de bir dizi fikrim var.
Başrolde rüzgâr sörfçüsü olacak.
159
00:09:47,629 --> 00:09:50,381
Matthew McConaughey,
bu role çok yakışır bence.
160
00:09:51,925 --> 00:09:53,551
Aslında satması kolay olur.
161
00:09:53,676 --> 00:09:56,971
- Gerçekten mi?
- Evet. Bu işler böyle olur tatlım.
162
00:09:57,097 --> 00:10:00,725
Evet. Ava bu piyasayı tanıyor.
O halleder. Kime e-posta atmalı?
163
00:10:05,980 --> 00:10:08,900
Kötü oldu. Bir sürü bölüm fikrim vardı
ama onlara sıra gelmedi bile.
164
00:10:09,526 --> 00:10:11,111
Üzgünüm, salaklar ordusu işte.
165
00:10:11,778 --> 00:10:15,198
Teşekkürler. Evet, yani bir şeyler
bulacağım sonuçta ama...
166
00:10:15,323 --> 00:10:18,451
- Telefonu verir misin?
- Seninkini mi benimkini mi?
167
00:10:19,077 --> 00:10:21,287
Normal telefonu. Oda servisi isteyeceğim.
168
00:10:21,412 --> 00:10:22,705
Artık telefonla istenmiyor.
169
00:10:22,831 --> 00:10:24,999
Kendi telefonundan
karekod okutman gerekiyor.
170
00:10:28,086 --> 00:10:33,049
Yani oda servisi sipariş edeceksem de
şu telefonu kullanamıyor muyum?
171
00:10:33,675 --> 00:10:35,718
- Doğru.
- Ve kendi telefonumu kullanmalıyım?
172
00:10:35,844 --> 00:10:36,928
Aynen.
173
00:10:37,053 --> 00:10:40,765
- Ama kimseyi arayamıyorum?
- Aynen. Doğru. Öyle.
174
00:10:40,890 --> 00:10:43,726
Şimdiki neslin neden otizmli olduğu belli.
175
00:10:43,852 --> 00:10:45,436
Kimseyle konuşmuyorsunuz.
176
00:10:46,521 --> 00:10:49,023
Yanındayken üstüme kamera takmam lazım.
177
00:10:49,149 --> 00:10:51,067
Şaka mısın sen?
178
00:10:51,192 --> 00:10:53,987
- Neler diyorsun öyle Deborah?
- Sakın onu içme!
179
00:10:54,112 --> 00:10:55,280
Ne? Neden?
180
00:10:55,405 --> 00:10:59,409
Hayır, minibardan asla içecek bir şey
alma. Yüzde 700 kâr koyuyorlar.
181
00:10:59,534 --> 00:11:00,660
Enayi değilim ben.
182
00:11:00,785 --> 00:11:04,164
Eğer çok istiyorsan Damien'ı
markete yollar aldırırım.
183
00:11:04,289 --> 00:11:06,207
Pekâlâ. Yani içemiyor muyum?
184
00:11:08,626 --> 00:11:11,212
Normalde şekersiz bir şeye elini sürmezsin
185
00:11:11,337 --> 00:11:14,132
ve bunu ödüllendirmeliyim sanırım.
Bu seferlik izin veriyorum.
186
00:11:23,183 --> 00:11:26,352
İnanmıyorum. Ben... Ben...
Ben hemen odama geçiyorum.
187
00:11:26,477 --> 00:11:30,148
- Sen iyisin, değil mi?
- Bilmiyorum. Bilmiyorum. Bilmiyorum.
188
00:11:30,940 --> 00:11:32,150
Hey.
189
00:11:33,109 --> 00:11:34,569
Yarın müthiş geçecek.
190
00:11:36,821 --> 00:11:37,822
Sağ ol.
191
00:11:39,199 --> 00:11:40,408
Tamam. İyi geceler.
192
00:11:43,244 --> 00:11:44,245
Sana da.
193
00:12:11,064 --> 00:12:13,483
Herkese günaydın güzel New York.
194
00:12:13,608 --> 00:12:16,736
Dışarısı cehennem gibi sıcak ama neyse ki
195
00:12:16,861 --> 00:12:19,614
divamız içimizi biraz ferahlatacak.
196
00:12:19,739 --> 00:12:22,742
Deborah Vance bu gece
nihayet her şeyi anlatacak.
197
00:12:22,867 --> 00:12:24,619
Hemen bilet alın derdim
198
00:12:24,744 --> 00:12:27,247
ama bildiğiniz üzere bütün biletler
rekor sürede tükendi.
199
00:12:27,372 --> 00:12:30,500
Bu ana tanık olmak istiyorsanız
hemen bir karaborsacı bulun derim.
200
00:12:35,546 --> 00:12:37,340
Aslında haklıymışsın.
201
00:12:37,465 --> 00:12:39,676
Arkadaşları olan genç olmak
nasıl bir şey bilmiyorum.
202
00:12:39,801 --> 00:12:42,887
- Tek bir arkadaşım var, o da 70 yaşında.
- Komikmiş.
203
00:12:43,012 --> 00:12:45,390
Son birkaç yıldır Deborah'yla yaşıyorum.
204
00:12:45,515 --> 00:12:47,225
Dizi de bunun üzerine olacak.
205
00:12:47,350 --> 00:12:50,478
Farklı kuşaktan olsa da beraber yaşayan
ve dost olan iki kadın.
206
00:12:50,603 --> 00:12:52,063
Tamam, devam et.
207
00:12:52,188 --> 00:12:54,023
Daha şimdiden bir sürü bölüm fikrim var.
208
00:12:54,148 --> 00:12:56,317
Şöyle düşün.
Biriyle takılmaya çalışıyorsun
209
00:12:56,442 --> 00:12:58,569
ama ev arkadaşın
yan odada hoparlörle konuşuyor
210
00:12:58,695 --> 00:13:00,280
çünkü nasıl kapatacağını bilmiyor.
211
00:13:00,405 --> 00:13:03,700
İnanmıyorum! Gözümde canlandı.
212
00:13:03,825 --> 00:13:09,998
Sürekli olarak siyaset, görgü kuralları
ve moda konularında tartışıyorlar
213
00:13:11,582 --> 00:13:15,128
ama sonuçta bu
dünyayı farklı görmelerini sağlıyor
214
00:13:16,212 --> 00:13:18,131
ve ikisi de iyi insanlar oluyor.
215
00:13:18,256 --> 00:13:24,220
Ava, buna bayıldım! Çok sevdim.
Yaşadığın gerçek deneyimlere dayanıyor.
216
00:13:24,345 --> 00:13:27,765
Karakter çatışmaları net ve özgün.
Bir iyilik yapar mısın?
217
00:13:27,890 --> 00:13:31,561
- Bir özet yazar mısın?
- Yazdım bile. Hemen şimdi yolluyorum.
218
00:13:31,686 --> 00:13:32,687
Şahanesin.
219
00:13:32,812 --> 00:13:35,315
Bu yıl sadece bir tane
komedi pilotu çekeceğiz.
220
00:13:35,440 --> 00:13:36,691
Çok kişinin onayı lazım.
221
00:13:36,816 --> 00:13:39,360
Ama kabul ettirmek için
elimden geleni yapacağım.
222
00:13:39,485 --> 00:13:41,362
- Haberleşiriz.
- Harika.
223
00:13:43,281 --> 00:13:46,492
DEBORAH VANCE
SUSTURULDU
224
00:13:48,328 --> 00:13:49,329
Deborah geldi.
225
00:13:51,247 --> 00:13:55,626
- Selam minik Debbie'lerim. Nasılız?
- Şey, pek iyi değiliz.
226
00:13:55,752 --> 00:13:57,378
Hiçbirimiz bilet bulamadık.
227
00:13:57,503 --> 00:14:01,049
Hatta karaborsadan almaya çalıştık
ama onu da bulamadık.
228
00:14:01,174 --> 00:14:04,302
- Hiçbiriniz mi?
- Bulamadık. Bir anda tükendi.
229
00:14:04,427 --> 00:14:06,262
Bu korkunç ama.
230
00:14:06,387 --> 00:14:08,056
- Onlara yardım etmemiz gerek.
- Tamamdır.
231
00:14:08,181 --> 00:14:12,268
Ve unutmayın, şovu Deborah Plus üzerinden
canlı yayınlayacağım.
232
00:14:13,061 --> 00:14:15,855
Sizi seviyorum. Sizi seviyorum millet.
233
00:14:25,448 --> 00:14:28,534
Video oynatıcı çocukla konuştum,
o iş de tamam.
234
00:14:28,659 --> 00:14:30,328
Fevkaladenin fevki.
235
00:14:34,832 --> 00:14:37,293
Havuca resmen bayılıyorum.
236
00:14:38,294 --> 00:14:40,713
Late Night'taki iş
abartıldığı gibi değildi.
237
00:14:40,838 --> 00:14:43,091
Bir kadının
yapmadığı bir şeyi yapmak mühim değil.
238
00:14:43,216 --> 00:14:46,135
- George Michael hariç tabii. O süperdi.
- Harika.
239
00:14:46,260 --> 00:14:49,514
Geri dönmek saçma
ama Ricky Martin daha mı komik?
240
00:14:49,639 --> 00:14:52,475
Şey, bilmem ki,
Ricky Martin'le de yattın mı?
241
00:14:55,019 --> 00:14:56,354
Bir ben kaldım demek.
242
00:14:56,479 --> 00:14:59,440
Bence aşırı düşünüyorsun.
Hiçbir şeyi değiştirme.
243
00:14:59,565 --> 00:15:01,818
- Ok yaydan çıktı.
- Tamam, tamam, tamam.
244
00:15:01,943 --> 00:15:02,944
- Selam.
- Selam.
245
00:15:03,069 --> 00:15:05,405
Garden, kapıların açıldığını
246
00:15:05,530 --> 00:15:07,990
ama her zamanki kalabalığın
olmadığını bildirdi.
247
00:15:08,116 --> 00:15:10,284
Garip gelen buydu demek.
Kalabalık sesi gelmiyor.
248
00:15:11,035 --> 00:15:13,830
Neler oluyor?
Yani metro grevi falan mı var?
249
00:15:13,955 --> 00:15:15,331
Hayır, hiç sanmıyorum.
250
00:15:15,456 --> 00:15:18,251
Metroda veya ulaşımda
hiçbir sorun görünmüyor.
251
00:15:18,376 --> 00:15:19,585
Protesto da yok.
252
00:15:19,710 --> 00:15:23,089
Bunu kanıtlayamam. Ama bunun arkasında
Joy Behar olduğuna eminim.
253
00:15:23,214 --> 00:15:25,883
Artık canıma tak etti. Görür şimdi o!
254
00:15:28,302 --> 00:15:29,679
Etrafa dağılıp bakalım.
255
00:15:48,364 --> 00:15:49,449
Bakar mısınız?
256
00:15:50,199 --> 00:15:52,368
Herhangi birini gördünüz mü?
257
00:15:55,079 --> 00:15:57,790
Deborah. Benimle gelir misin?
258
00:16:26,444 --> 00:16:29,572
Bu gece seyirciye takılacaksan
başım dertte demektir.
259
00:16:33,868 --> 00:16:34,869
Merhaba Deb.
260
00:16:35,745 --> 00:16:38,039
Bilet fiyatlarını düşük tutunca
261
00:16:38,164 --> 00:16:39,957
hepsini satın almamı epey kolaylaştırdın.
262
00:16:40,583 --> 00:16:41,709
Çok sağ ol yani.
263
00:16:43,461 --> 00:16:44,629
Neden?
264
00:16:44,754 --> 00:16:47,298
Çünkü artık durmanı istiyorum.
265
00:16:48,633 --> 00:16:53,638
Aylardır, her gün duyduğum tek ama tek şey
senin şu "kahramanca" ayrılışındı.
266
00:16:53,763 --> 00:16:55,556
Benim için tam bir kabus oldu.
267
00:16:56,224 --> 00:16:58,476
Her röportajda bana bunu sordular.
268
00:16:59,143 --> 00:17:01,103
Neredeyse kurulun güvenini kaybediyordum.
269
00:17:01,771 --> 00:17:04,023
Prim paketimi küçültmem gerekti.
270
00:17:04,148 --> 00:17:06,442
Ve ortalık nihayet sakinleşmişken
271
00:17:06,567 --> 00:17:10,571
senin ortaya çıkıp her şeyi yeniden
hortlatmana izin veremezdim.
272
00:17:12,073 --> 00:17:13,241
Yani...
273
00:17:15,326 --> 00:17:16,327
Ne?
274
00:17:18,788 --> 00:17:21,749
Beni sonsuza kadar
susturabileceğini mi sanıyorsun?
275
00:17:21,874 --> 00:17:23,376
Bunu deneyeceğim.
276
00:17:25,169 --> 00:17:27,046
Getirdiğim gizlilik sözleşmesini imzala.
277
00:17:28,381 --> 00:17:31,467
Sağlam bir ödeme alacaksın.
Ve tek yapman gereken de
278
00:17:31,592 --> 00:17:35,596
Late Night veya benim hakkımda
bir daha konuşmamak.
279
00:17:36,472 --> 00:17:40,351
Ama eğer imzalamazsan inan bana,
280
00:17:40,476 --> 00:17:43,813
seni durdurmak için
ne gerekiyorsa yapacağım.
281
00:17:44,480 --> 00:17:46,566
Biletleri almaya devam ederim.
282
00:17:46,691 --> 00:17:50,152
Seni güvenilmez göstermek için de
her yolu denerim.
283
00:17:51,862 --> 00:17:53,906
Aklını kullansan iyi olur.
284
00:17:55,324 --> 00:17:59,120
Altın yıllarını, kaybedeceğin bir
savaşla mı geçirmek istiyorsun?
285
00:18:11,799 --> 00:18:13,050
Sikmişim sözleşmeni.
286
00:18:14,552 --> 00:18:15,678
Seni de tabii.
287
00:18:24,186 --> 00:18:27,815
- Şerefsiz!
- Bu saçmalık! Git kendine bir hayat kur!
288
00:18:27,940 --> 00:18:31,569
Ve eğer "git bir hayat kur" diyen bensem,
karşımdaki tam bir zavallı demektir!
289
00:18:31,694 --> 00:18:32,695
Üstüne alınma.
290
00:18:32,820 --> 00:18:35,823
Siri, "süper yat nasıl batırılır" diye
ara. Yapay zekâ olmadan!
291
00:18:35,948 --> 00:18:40,286
Bu yasa dışı olmalı, değil mi?
Sonuçta yani avukatları aramamız lazım.
292
00:18:40,411 --> 00:18:42,538
Bu ne şimdi?
Şantajcılık değil ama yakın bir şey.
293
00:18:42,663 --> 00:18:45,041
Olur böyle. Hatırlarsanız 50 Cent de
sırf gıcıklığına
294
00:18:45,166 --> 00:18:47,209
Ja Rule'un konser biletlerini
satın almıştı.
295
00:18:47,335 --> 00:18:50,087
Resmen delilik!
Basına gidip ifşa etmeliyiz.
296
00:18:50,212 --> 00:18:52,423
Basın uyarısı yapalım.
Basın toplantısı düzenleyelim.
297
00:18:52,548 --> 00:18:55,176
Onu öldürelim. Ağız burun girişelim!
298
00:18:55,301 --> 00:18:57,094
Kesin şunu. Beni dinleyin.
299
00:18:57,219 --> 00:19:00,056
Gösteriyi yapacağız. Ama bedava olacak.
300
00:19:00,181 --> 00:19:02,600
Böylece bilet satışını durduramaz,
işimize karışamaz
301
00:19:02,725 --> 00:19:04,310
ve isteyen herkes gelebilir.
302
00:19:04,435 --> 00:19:05,936
Garden'daki tek boş tarih buydu.
303
00:19:06,062 --> 00:19:08,230
Evet. Central Park'ta yapacağım.
304
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
Tamam, olur.
Evet. Parklar Müdürlüğünü ararım.
305
00:19:11,442 --> 00:19:14,195
- Bahar için ayarlarız. Ve o zaman...
- Hayır. Bu hafta sonu.
306
00:19:14,320 --> 00:19:15,821
Bu hafta sonu mu? Şey...
307
00:19:15,946 --> 00:19:17,782
- Garden rekoru ne olacak peki?
- Unut onu.
308
00:19:17,907 --> 00:19:20,076
Sadece gösterimi sahnelemeliyim.
309
00:19:21,535 --> 00:19:24,789
Ama Deborah, kostüm değiştireceksin,
havai fişekler, asansörler falan var.
310
00:19:24,914 --> 00:19:29,168
Hayır, hepsini unut. Sadece bir mikrofon.
Ve hemen şimdi istiyorum.
311
00:19:30,461 --> 00:19:32,963
Tamam, bir hal çaresine bakacağız.
Değil mi Jimmy?
312
00:19:34,340 --> 00:19:37,468
- Evet. Telefon trafiğine başlıyorum.
- Kamp arkadaşlarıma yazayım.
313
00:19:37,593 --> 00:19:39,011
New York onların mekânı.
314
00:19:39,136 --> 00:19:42,682
Pekâlâ. Dün gece parkta bir konser vardı.
Sahneyi kullanabiliriz belki.
315
00:19:42,807 --> 00:19:43,808
Şunu netleştirelim.
316
00:19:43,933 --> 00:19:46,936
Herhangi bir ön hazırlık
ya da altyapı olmadan Central Park'ta
317
00:19:47,061 --> 00:19:49,480
bedava stand-up gösterisi mi
düzenleyeceğiz?
318
00:19:49,605 --> 00:19:53,359
- Hem de üç gün içinde mi diyorsun?
- Aynen.
319
00:19:53,484 --> 00:19:55,569
Var ya, bu sektörün hastasıyım!
320
00:19:56,195 --> 00:20:00,950
Sektörün yüzde 90'ı hayatında
görebileceğin en hayalperest tembeller,
321
00:20:01,075 --> 00:20:04,036
yüzde 10'uysa en hayalperest işkolikler.
322
00:20:04,161 --> 00:20:07,957
Ve ben, o yüzde 10'luk kesimin parçası
olduğum için onur duyuyorum.
323
00:20:08,082 --> 00:20:11,001
Hadi bakalım. Hadi, kıpırdayın bakalım!
324
00:20:11,127 --> 00:20:12,211
Evet, Randi!
325
00:20:23,973 --> 00:20:25,516
Beni dinle. Sadece dinle.
326
00:20:25,641 --> 00:20:27,810
- Olmaz, üzgünüm.
- Lütfen, dinle.
327
00:20:27,935 --> 00:20:30,563
Tek yapman gereken sahneyi
hafta sonuna kadar tutmak o kadar.
328
00:20:30,688 --> 00:20:32,773
Kira bedelini karşılarım.
Fazla mesai de öderim.
329
00:20:32,898 --> 00:20:34,942
- Sadece fiyatını söyle.
- Mesele para değil.
330
00:20:35,067 --> 00:20:37,611
Bunların hepsini söküp
öğlene kadar çıkmamız gerekiyor.
331
00:20:37,737 --> 00:20:40,740
Pardon da siz yakışıklılar
karşınızdakini tanımadınız galiba.
332
00:20:40,865 --> 00:20:42,116
Komedinin kraliçesi bu kadın!
333
00:20:42,241 --> 00:20:44,326
İsterse Sheba melikesi olsun.
334
00:20:44,452 --> 00:20:47,455
Sahne kalmıyor.
Toplamamız gerekiyor. Patronun emri.
335
00:20:47,580 --> 00:20:49,582
Patronun kim? Nerede? Konuşabilir miyiz?
336
00:20:49,707 --> 00:20:51,834
- Patron.
- Bak sen şu işe.
337
00:20:52,585 --> 00:20:55,087
Meğer doktor aslında kadınmış.
338
00:20:55,212 --> 00:20:56,964
- Yok artık ama!
- Weed?
339
00:20:57,089 --> 00:20:58,924
Ta kendisi, Ava Daniels.
340
00:20:59,049 --> 00:21:00,801
Fall Out Boy dün gece burayı inletti.
341
00:21:00,926 --> 00:21:05,431
Her şeyi söküp sahneyi Salı sabahı 6'da
Topeka'da hazır etmemiz gerekiyor.
342
00:21:05,556 --> 00:21:07,224
Anlıyoruz ama öteleyebilirseniz...
343
00:21:07,349 --> 00:21:09,852
Ötelemek mi? Domino etkisi yaratır.
344
00:21:10,478 --> 00:21:12,897
Bu hayatımda hazırladığım
en sıkışık takvimlerden biri.
345
00:21:13,022 --> 00:21:17,651
Glasto'ya geçmeden önce
56 tane yurt içi konserimiz var.
346
00:21:17,777 --> 00:21:21,155
Weed, dinler misin?
Geçmişte sorunlar yaşadık biliyorum.
347
00:21:21,280 --> 00:21:24,492
Garden'da sahne alacaktım.
Ve fena kazık yedim.
348
00:21:25,493 --> 00:21:30,539
- Söyleyeceklerimi anlatmam gerekiyor.
- Deb! Seni tam orada bir durdurayım.
349
00:21:31,499 --> 00:21:33,834
Sahneyi hafta sonu burada bırakmak.
350
00:21:34,418 --> 00:21:38,464
Sonra da Topeka'ya yetişmek, hem de
39 saatte? Bunun için mucize gerekir.
351
00:21:39,089 --> 00:21:43,928
Ama çok şanslısın ki
karşında mucizelerin şahı duruyor.
352
00:21:45,304 --> 00:21:47,348
- Yani...
- Beni işten çıkarttığında
353
00:21:48,098 --> 00:21:51,101
bu, kariyerimde yaşadığım bir ilkti.
Şoka girmiştim.
354
00:21:51,227 --> 00:21:53,562
İtiraf etmeye utanıyorum
ama yine kötü günlere döndüm
355
00:21:53,687 --> 00:21:55,022
ve fena dibe vurdum.
356
00:21:55,147 --> 00:21:59,026
Sırtüstü yatar vaziyette uyandım.
Divanda değil.
357
00:22:00,611 --> 00:22:03,823
Hem de Juárez'de, bir otel odasında.
358
00:22:04,990 --> 00:22:06,867
Saçlarım ince ince örülmüştü.
359
00:22:07,451 --> 00:22:12,248
Ve kaşlarımsa yanmıştı.
Ve elimde Apple TV kumandası vardı
360
00:22:12,373 --> 00:22:15,376
ama o odada sadece
361
00:22:16,293 --> 00:22:17,920
Roku vardı.
362
00:22:18,629 --> 00:22:19,797
O ne öyle be?
363
00:22:20,714 --> 00:22:24,426
Her şeyi unutmuştum. Önceki üç ay uçmuştu.
364
00:22:25,261 --> 00:22:27,638
Sonra bizim Pete Wentz beni çağırdı.
365
00:22:27,763 --> 00:22:31,433
Güney Atlantik'te art arda
14 aşırı yorucu konser verdik.
366
00:22:31,559 --> 00:22:34,937
Ve sonra bir sabah Omaha'da
367
00:22:35,062 --> 00:22:40,317
Pete bana şöyle dedi: "Weed. Olamaz ya.
368
00:22:41,777 --> 00:22:45,823
Her zamankinden daha iyisin."
Ve bunu sana borçluyum Deb.
369
00:22:46,448 --> 00:22:50,452
Yükselmeden önce yere çakılıp
yanman gerekiyormuş demek kardeşim.
370
00:22:51,871 --> 00:22:54,790
Bu işi senin için halledeceğim.
Sahnemizi kullanabilirsin.
371
00:22:54,915 --> 00:22:56,709
- Çok teşekkür ederiz.
- Sağ ol.
372
00:22:56,834 --> 00:22:58,627
- Bas geri be!
- Affedersin.
373
00:22:59,420 --> 00:23:02,715
- Gel buraya Deb. Gel bakalım.
- Teşekkür ederim Weed.
374
00:23:03,549 --> 00:23:07,469
Deb, Deb, Debbie.
İzin veremeyeceğim tek bir şey var.
375
00:23:07,595 --> 00:23:09,722
Parklar Müdürlüğüyle sorun yaşamak.
376
00:23:10,389 --> 00:23:13,058
O yüzden sahne almak için
izin almanız lazım.
377
00:23:13,183 --> 00:23:15,102
O olmadan belediye zaten
gösteriyi iptal eder.
378
00:23:15,227 --> 00:23:17,897
- Sorun değil. Hallediyoruz Bayan Weed.
- Gidin!
379
00:23:22,151 --> 00:23:24,778
Garden'da çıkmak eziyetli.
Boşaltması dert.
380
00:23:25,738 --> 00:23:26,780
Sağ ol Weed.
381
00:23:30,117 --> 00:23:31,243
Seviyorum seni Deb!
382
00:23:32,995 --> 00:23:34,163
Evet, ben de seni.
383
00:23:36,707 --> 00:23:37,791
Beni seviyor.
384
00:23:47,468 --> 00:23:49,470
- Selam.
- Merhaba.
385
00:23:50,220 --> 00:23:54,683
- Bunda ot var. İnanabiliyor musun?
- Evet. Gelebilir miyim?
386
00:23:55,643 --> 00:23:56,852
Tabii. Gel içeri.
387
00:24:07,446 --> 00:24:09,990
Dün gece Bob Lipka'nın
yaptıklarından sonra
388
00:24:10,115 --> 00:24:14,161
takım elbiseli herifin tekinin yalancı
ve bencil bir pislik olduğunu anladım.
389
00:24:14,995 --> 00:24:18,082
- Erkekler tam bir hıyardır Deb.
- Sen farklısın.
390
00:24:18,207 --> 00:24:21,085
Kumarhanenin operasyonlarını
yönetecek birini arıyorduk.
391
00:24:21,210 --> 00:24:23,921
Marcus ve benimle
Diva'da çalışmak ister misin?
392
00:24:24,672 --> 00:24:25,673
Ciddi misin?
393
00:24:25,798 --> 00:24:28,592
Bak şimdi, Palmetto gibi olmayacak ama.
394
00:24:28,717 --> 00:24:32,262
Küçük ve bağımsız bir kumarhane.
Sahada olman gerekecek.
395
00:24:32,388 --> 00:24:34,723
- İdari katta olmayacaksın.
- İdari katı sevmem zaten.
396
00:24:34,848 --> 00:24:36,809
Beni bilirsin. Halkın adamıyım.
397
00:24:36,934 --> 00:24:39,645
Sahada milletle el sıkışmak,
popolara şaplak atmak istiyorum.
398
00:24:39,770 --> 00:24:43,273
- Artık onu pek yapamazsın.
- Evet, tamam. Doğru. Unuttum.
399
00:24:43,399 --> 00:24:45,359
Marcus'la konuştum ve kabul etti.
400
00:24:46,151 --> 00:24:48,195
Zaten seni benden daha çok sevmiştir hep.
401
00:24:49,697 --> 00:24:50,906
Ne diyorsun peki?
402
00:24:54,118 --> 00:24:55,244
Çok isterim.
403
00:24:56,620 --> 00:24:58,497
Bu benim için dünyalara bedel.
404
00:25:01,667 --> 00:25:03,335
Harika. Süper.
405
00:25:04,128 --> 00:25:05,421
Ben kaçtım o zaman.
406
00:25:05,546 --> 00:25:07,923
Central Park'a olabildiğince
çok insan toplamalıyım.
407
00:25:08,590 --> 00:25:12,219
- Neler oluyor?
- Gösterimi orada sahneleyeceğim. Bedava.
408
00:25:13,303 --> 00:25:15,222
Şimdi bunu duyurmam gerekiyor.
409
00:25:16,306 --> 00:25:17,891
- Ve sana insan gerekli.
- Evet.
410
00:25:18,017 --> 00:25:21,854
İnsan bulurum. Atlantic City'de,
Mohegan Sun'da adamlarım var.
411
00:25:21,979 --> 00:25:24,606
Turistleri her zaman
otobüsle getirip götürüyoruz.
412
00:25:24,732 --> 00:25:27,943
Sen "tamam" de,
ben Marty'yi salayım üzerine.
413
00:25:28,068 --> 00:25:30,237
Tamam, sal bakalım o zaman.
414
00:25:31,947 --> 00:25:34,950
İşte bu! Tamamdır! Geri döndük be canım!
415
00:25:37,870 --> 00:25:39,496
Tamam, güzel, güzel.
416
00:25:39,621 --> 00:25:43,417
Tamam, şu şekerleri bırak.
Diva'da uyuşturucu testi yapıyoruz.
417
00:25:46,128 --> 00:25:48,130
Sağ ol patron. Dediğin gibi olsun!
418
00:25:53,010 --> 00:25:55,095
Hafta sonu için mi izin istiyorsunuz?
419
00:25:55,220 --> 00:25:57,056
- Hem de Central Park'ta?
- Evet.
420
00:25:58,515 --> 00:26:02,603
New York'ta böyle bir izin alma süreci
30 gün sürer, tamam mı?
421
00:26:02,728 --> 00:26:04,772
Yani yapabileceğim hiçbir şey yok.
422
00:26:04,897 --> 00:26:07,149
Lütfen, mesele sadece izin değil.
423
00:26:07,274 --> 00:26:08,609
Mesele düzene başkaldırmak.
424
00:26:08,734 --> 00:26:11,487
Evet, sen de buna dahil olabilirsin.
Patron-matron boş ver ya!
425
00:26:11,612 --> 00:26:12,696
Herifi yok say!
426
00:26:12,821 --> 00:26:16,200
Patronum kadın ve iş dışında da
bir ilişkimiz var.
427
00:26:16,325 --> 00:26:18,786
Ve ondan sır saklamak beni rahatsız eder.
428
00:26:18,911 --> 00:26:22,956
Bu çok güzel. Saygı duyulacak
ve onurlu bir davranış. Sevdim bunu.
429
00:26:24,166 --> 00:26:27,086
Eğer hayallerin yıkıldıysa,
zorbalığa uğradıysan,
430
00:26:27,211 --> 00:26:29,338
o zaman Deborah Vance'in
neler çektiğini anlarsın.
431
00:26:29,463 --> 00:26:30,964
Bu yanlışı düzeltip
432
00:26:31,090 --> 00:26:32,716
gerçekleri söylemesini sağlayabiliriz.
433
00:26:32,841 --> 00:26:35,385
Kendisi için değil,
gücü elinde bulunduranlar tarafından
434
00:26:35,511 --> 00:26:38,555
susturulan
bütün insanlar için yapabiliriz.
435
00:26:38,680 --> 00:26:39,765
Ve eğer yapmazsak,
436
00:26:40,808 --> 00:26:44,478
Desmond Tutu'nun dediği gibi
"Bir haksızlık gördüğümüzde
437
00:26:44,603 --> 00:26:50,109
tarafsız kalmayı seçersek
o zaman zalimin yanındayız demektir."
438
00:26:50,234 --> 00:26:52,486
- Bunun gibi bir şey.
- Öyle mi demişti?
439
00:26:52,611 --> 00:26:54,696
Gösteriniz bitti mi bari?
440
00:26:54,822 --> 00:26:57,366
Bakın, bu iş asla olmaz.
441
00:26:57,491 --> 00:27:00,744
Eğer sahneye çıkmaya kalkarsa
parkın dışına atılır.
442
00:27:00,869 --> 00:27:02,079
Şimdi lütfen gidin.
443
00:27:02,204 --> 00:27:04,414
Hak ettiğim bir molaya çıkmam lazım.
444
00:27:04,540 --> 00:27:06,583
- Kibarca konuşuyorduk.
- Lütfen...
445
00:27:06,708 --> 00:27:10,754
Sanki onlara izin verirmişim de!
Ben podcast'ımı açarım.
446
00:27:10,879 --> 00:27:12,381
Bir dakika. Bir dakika.
447
00:27:12,506 --> 00:27:15,092
Zeyna inceleme podcastini mi dinliyorsun?
448
00:27:15,217 --> 00:27:17,886
- Süper bir bölüm.
- Ne? Nereden biliyorsun?
449
00:27:18,011 --> 00:27:20,556
Birazdan flütten bahsedecekler.
Gerçekten kendisi çalıyordu.
450
00:27:20,681 --> 00:27:23,475
Bu bölüm daha yeni çıktı.
Koçum, sen kimsin ya?
451
00:27:23,600 --> 00:27:25,894
Bölümü biliyorum çünkü yapımcısı benim.
452
00:27:26,019 --> 00:27:29,731
Reneé O'Connor'ın menajeriyim.
Ve podcast fikri de bizimdi.
453
00:27:29,857 --> 00:27:33,026
- Onun fikriydi. O düşündü yani.
- Mütevazılık yapıyor.
454
00:27:33,152 --> 00:27:35,487
Yavrum, bildiğin Zeyna hastasıyım.
455
00:27:35,612 --> 00:27:38,699
Hem de nasıl! Mezuniyete bile
deri kolluklarla gitmiştim.
456
00:27:38,824 --> 00:27:40,659
- Süper.
- Evet! Dökül bakalım.
457
00:27:40,784 --> 00:27:43,203
Kızıma bile Afrodit adını koydum ben!
458
00:27:43,328 --> 00:27:46,748
- Çok ilginç.
- Memnun mu sizce? Değil tabii.
459
00:27:47,457 --> 00:27:48,458
Evet!
460
00:27:48,584 --> 00:27:51,628
Akropolis'te canlı yayın olacak mı?
Yoksa şaka mı?
461
00:27:51,753 --> 00:27:53,505
- Anlayamadım.
- Emin değilim.
462
00:27:53,630 --> 00:27:55,048
Reneé'yi görüntülü arayabilirim.
463
00:27:55,174 --> 00:27:57,342
- Ne? Yok artık! Tamam.
- Kendisine sen sorarsın.
464
00:27:57,467 --> 00:28:00,137
Ama şey var da, şu izin işiyle
o kadar meşgulüm ki...
465
00:28:00,262 --> 00:28:04,349
Hayır, dur. Sakin ol.
Hey, dur bakalım, dur bakalım. Bak şimdi.
466
00:28:05,851 --> 00:28:09,229
Çok meraklıdır da.
Sanırım izinleri size devredebilirim.
467
00:28:09,354 --> 00:28:10,731
- Evet!
- Çok teşekkürler.
468
00:28:10,856 --> 00:28:11,857
- Sağ ol.
- Sağ ol.
469
00:28:11,982 --> 00:28:14,651
Şekerim, Zeynacılar birleşin.
470
00:28:19,281 --> 00:28:22,326
Kuzey ışıkları
önümüzdeki hafta da görülebilecek.
471
00:28:22,451 --> 00:28:24,119
Belki de güzel bir gösteri izleriz.
472
00:28:24,244 --> 00:28:26,622
Hava durumu gayet iyi olacak gibi.
473
00:28:26,747 --> 00:28:27,998
GELEBİLİR MİYİM? HABERİM VAR!
474
00:28:28,123 --> 00:28:29,666
Şu kadın Deborah Vance mi?
475
00:28:31,001 --> 00:28:33,587
- İçeri almalı mıyız?
- Tabii.
476
00:28:36,673 --> 00:28:39,760
- Ja Rule muamelesi çekmiş Deborah.
- Kesinlikle.
477
00:28:39,885 --> 00:28:42,888
50 Cent'in Ja Rule'a yaptığını,
Bob Lipka da bana yaptı.
478
00:28:43,013 --> 00:28:44,723
- Erkekler hıyar ya!
- Rezalet bir durum.
479
00:28:44,848 --> 00:28:46,016
Ama zamanımı geri alıyorum.
480
00:28:46,141 --> 00:28:49,436
Ve umarım, sen Amerika,
beni dinlemeye gelirsin.
481
00:28:49,561 --> 00:28:52,564
Eğer üç eyalet bölgesinde yaşıyorsanız,
kalkın ve Central Park'a gidin.
482
00:28:52,689 --> 00:28:55,108
Tek ve gerçek Deborah Vance'i kaçırmayın.
483
00:28:55,234 --> 00:28:58,278
- Komedi sever misiniz?
- Parkta bedava gösteri var.
484
00:28:58,403 --> 00:29:00,614
- Deborah Vance Central Park'ta canlı.
- Buyurun.
485
00:29:00,739 --> 00:29:02,950
Komedi sever misiniz?
486
00:29:03,075 --> 00:29:05,285
Central Park'a gidip Deborah'yı izleyin.
487
00:29:05,410 --> 00:29:08,247
Kendisi en sağlam kankim ve resmen idolüm.
488
00:29:08,372 --> 00:29:10,374
Ve gitmezseniz eziksiniz demektir.
489
00:29:10,499 --> 00:29:11,500
Katılıyorum.
490
00:29:12,209 --> 00:29:13,252
Bedava komedi gösterisi.
491
00:29:13,377 --> 00:29:15,963
Kızımın en yakın dostu ve akıl hocası
Deborah Vance.
492
00:29:16,088 --> 00:29:18,173
Hadi ama.
Kızımın en yakın arkadaşı o. Al şunu.
493
00:29:18,298 --> 00:29:20,884
- Gösteriye gidiyorsun.
- Deborah Vance geliyor millet.
494
00:29:21,009 --> 00:29:23,929
Aslında Deborah'yla
inişli çıkışlı bir ilişkimiz oldu.
495
00:29:24,513 --> 00:29:27,015
Ama aslında o harika bir kadın.
496
00:29:27,140 --> 00:29:29,601
Ve ona yapılanlar hiç de hoş değil.
497
00:29:29,726 --> 00:29:32,562
Bu yüzden Central Park'a gidip
bir de onun hikâyesini dinleyin.
498
00:29:32,688 --> 00:29:33,939
Çünkü çok komik biri.
499
00:29:34,773 --> 00:29:36,650
Ve kadınları susturmak kabul edilemez.
500
00:29:41,738 --> 00:29:43,323
...Deborah Vance, Central Park...
501
00:29:45,033 --> 00:29:47,703
Hem o da peruk takıyor.
O da sheitel takıyor.
502
00:29:47,828 --> 00:29:50,664
Tekrar hoş geldiniz.
Çok özel bir sürpriz konuğumuz var.
503
00:29:50,789 --> 00:29:54,418
Deborah Vance, Central Park'taki
gösterisini duyurmak için burada.
504
00:29:54,543 --> 00:29:58,839
Ama Deborah'nın kara listeden çıkmasına
tek bir şartla izin verildi.
505
00:29:58,964 --> 00:30:00,382
- Joy.
- Efendim?
506
00:30:01,383 --> 00:30:02,801
Özür dilemem gerek.
507
00:30:03,302 --> 00:30:06,388
Şişeyi kafanda patlatsaydım
Margaux ve Merlot arasındaki farkı
508
00:30:06,513 --> 00:30:08,181
anlardın kesin.
509
00:30:08,307 --> 00:30:12,728
Ve bence buzlu çayla kadeh kaldırmak
tam bir asalet göstergesi.
510
00:30:13,353 --> 00:30:15,105
Teşekkür ederim.
511
00:30:15,230 --> 00:30:18,608
Ben de seni terör şüphelisi listesine
aldırdığım için özür dilerim.
512
00:30:18,734 --> 00:30:20,068
- Sen miydin o?
- Evet.
513
00:30:24,239 --> 00:30:26,992
Şükürler olsun ki artık bunları
duymak zorunda kalmayacağım.
514
00:30:29,494 --> 00:30:31,496
Şu köşe kış köşesi, şu köşe yaz köşesi.
515
00:30:31,621 --> 00:30:34,499
Şu köşe kış köşesi, şu köşe yaz köşesi.
516
00:30:34,624 --> 00:30:37,377
Evet, Rick, sağ taraftan
biraz eko alıyorum.
517
00:30:37,502 --> 00:30:40,213
Patron, patron.
Kanaldan ikinizi arıyorlar.
518
00:30:42,424 --> 00:30:43,633
- Alo?
- Merhaba.
519
00:30:43,759 --> 00:30:45,052
Merhaba arkadaşlar. Şimdi...
520
00:30:45,177 --> 00:30:49,806
Maalesef üzücü bir haberim var.
Senaryo siparişi vermeyeceğiz.
521
00:30:50,557 --> 00:30:51,600
Hadi be.
522
00:30:52,934 --> 00:30:54,603
Bunu duyduğuma çok üzüldüm.
523
00:30:54,728 --> 00:30:57,147
Çünkü pilot bölüm siparişi veriyoruz.
524
00:30:57,272 --> 00:30:59,149
Bu süper iş için
525
00:30:59,274 --> 00:31:01,401
pilot bölüm çekmeye karar verdik.
526
00:31:01,526 --> 00:31:05,238
- Yok artık be!
- İnanmıyorum! Çok teşekkür ederim.
527
00:31:05,364 --> 00:31:08,617
Dahası da gelecek.
Ama arayıp bir haber vermek istedim.
528
00:31:09,117 --> 00:31:11,453
Ava. Seni tebrik ederim.
529
00:31:11,578 --> 00:31:14,289
- Tamam.
- Teşekkürler, görüşürüz. İnanmıyorum!
530
00:31:14,414 --> 00:31:16,750
Hey! Ava dizisini sattı!
531
00:31:19,753 --> 00:31:21,046
İnanmıyorum!
532
00:31:22,130 --> 00:31:23,131
Yaşasın!
533
00:31:23,673 --> 00:31:25,717
Buyurun! Bedava komedi.
534
00:31:26,468 --> 00:31:28,470
Great Lawn'da Deborah Vance.
535
00:31:28,595 --> 00:31:31,390
- Hemen sağdan ilerleyelim.
- Deborah Vance'in gösterisi mi?
536
00:31:32,432 --> 00:31:36,103
Deborah Vance, dünyanın en iyi komedyeni.
Gelin hediyeliklerinizi buradan alın.
537
00:31:36,228 --> 00:31:38,522
- Tişörtler, şapkalar.
- Nasılsın? Sizi görmek güzel.
538
00:31:38,647 --> 00:31:40,023
Şu şapkayı bir deneyin.
539
00:31:41,066 --> 00:31:44,403
Gülüşler farklı geliyorsa
çuvallıyorsun demektir. Dışarıdayız.
540
00:31:44,528 --> 00:31:47,948
- Deborah, selam. Şey...
- Ne? Ne oldu yine?
541
00:31:48,073 --> 00:31:50,242
5. Cadde'deki park girişini kapatmışlar.
542
00:31:50,367 --> 00:31:51,743
Ne? Neden?
543
00:31:51,868 --> 00:31:54,704
Ama alana en yakın giriş orası.
Şimdi hiç kimse giremeyecek.
544
00:31:54,830 --> 00:31:56,832
Kapattılar çünkü içerisi zaten
çok kalabalıkmış.
545
00:31:58,583 --> 00:32:01,420
İnsanlar bisiklet yollarına
ve patikalara taşmış durumda.
546
00:32:01,545 --> 00:32:02,879
Yetkililer emin değil
547
00:32:03,004 --> 00:32:06,758
ama tahminlere göre şu an burada
30 binden fazla insan var.
548
00:32:06,883 --> 00:32:08,218
Yok artık be!
549
00:32:08,802 --> 00:32:10,053
Geldiler işte.
550
00:32:10,887 --> 00:32:13,056
Ve bir şey daha...
Parkta bir stand-up için
551
00:32:13,932 --> 00:32:15,308
bu bir rekor.
552
00:32:15,434 --> 00:32:17,853
Al sana ölüm ilanı için süper bir açılış.
553
00:32:25,819 --> 00:32:29,906
Peki o zaman. Bizim ekip, herkes gelsin.
Çabuk. Toplanın, herkes gelsin hadi.
554
00:32:30,031 --> 00:32:31,658
Toplanın hemen, toplanın.
555
00:32:33,243 --> 00:32:35,162
Siz olmasanız bunu başaramazdım.
556
00:32:36,997 --> 00:32:38,165
Başaramazdım.
557
00:32:38,790 --> 00:32:40,167
Çok teşekkür ederim.
558
00:32:40,876 --> 00:32:42,169
Tamam mı?
559
00:32:44,921 --> 00:32:46,089
Seni seviyoruz.
560
00:32:48,175 --> 00:32:52,179
Kocaman bir alkış istiyorum.
Karşınızda dostum Deborah Vance.
561
00:33:25,504 --> 00:33:28,673
Bu akşam nasılız bakalım New York?
562
00:33:35,096 --> 00:33:39,684
Öncelikle şunu söylemek istiyorum.
Bu topraklar aslında çalıntı.
563
00:33:40,435 --> 00:33:43,438
İnanmıyorum!
Bunu söylemesini ben istemeden söyledi.
564
00:33:43,563 --> 00:33:47,734
Eğer bu gece parka Deborah Vance'i
izlemeye geldiyseniz, doğru yerdesiniz.
565
00:33:49,528 --> 00:33:53,031
Eğer bu gece parka
anonim gey seksi için geldiyseniz,
566
00:33:53,782 --> 00:33:55,200
yine doğru yerdesiniz.
567
00:34:05,794 --> 00:34:08,797
Alt yazı çevirmeni: Fatma Şebnem Özgür