1 00:00:04,004 --> 00:00:05,964 Önce birkaç kez metne bağlı gideriz, 2 00:00:06,089 --> 00:00:07,466 sonra alternatiflere geçersiniz, 3 00:00:07,591 --> 00:00:09,885 doğaçlama yapıp güzelce çekeriz. 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,763 Tamam. Çok teşekkürler. Sağ ol Charlie. Sağ ol Money. 5 00:00:15,766 --> 00:00:17,643 Selam. Yarın için bu pompa uygun mu? 6 00:00:17,768 --> 00:00:20,270 - Bence ahşap saplı olsun. - Bir bakayım elimizde ne var. 7 00:00:20,395 --> 00:00:21,396 Teşekkür ederim. 8 00:00:22,814 --> 00:00:26,527 Christine, 1:15. Küllü sarı peruk mu yoksa gün batımı sarısı mı? 9 00:00:26,652 --> 00:00:28,320 Küllü olan ev peruğu, gün batımı olsun. 10 00:00:28,445 --> 00:00:29,821 - Tamamdır. - Teşekkürler. 11 00:00:29,947 --> 00:00:32,366 Bu cekete bayıldım. Ben de ürünlerinden istiyorum. 12 00:00:32,491 --> 00:00:33,492 Aynen. 13 00:00:33,617 --> 00:00:36,912 Sette koşmak yok! Teşekkür ederim. Harika görünüyor. 14 00:00:37,037 --> 00:00:38,789 - Senaryo sayfaların. - Çok teşekkür ederim. 15 00:00:39,748 --> 00:00:42,668 - Bu nasıl? - İnanmıyorum! Ne çabuk bitti. Harika. 16 00:00:42,793 --> 00:00:43,794 Çok sağ ol. 17 00:00:44,461 --> 00:00:47,297 - Prova yapalım mı? - Direkt provayı çekelim. 18 00:00:47,422 --> 00:00:48,423 Tamamdır. 19 00:00:48,549 --> 00:00:51,385 - Rosie, provayı çekiyoruz. - Tamamdır, anlaşıldı. 20 00:00:51,510 --> 00:00:56,640 Hanımlar ve beyler, Yemeğini Kim Yapacak'ın ilk gününe hoş geldiniz. 21 00:00:58,559 --> 00:01:00,561 - Sen söyle istersen. - Tabii, olur. 22 00:01:01,562 --> 00:01:02,729 Ses kayda hazır. 23 00:01:04,815 --> 00:01:07,651 Ve kayıt. 24 00:01:14,741 --> 00:01:17,202 KUMARHANE OTEL 25 00:01:19,121 --> 00:01:21,331 Pekâlâ, hadi bakalım. 26 00:01:22,165 --> 00:01:24,960 - Gözlerini kapat. - Tamam, tamam. Kapattım işte. 27 00:01:25,085 --> 00:01:27,838 - Kapattım, kapattım bak. - Tamam. 28 00:01:29,881 --> 00:01:32,509 Tamam. Eğer yerini beğenmezsen değiştiririz. 29 00:01:32,634 --> 00:01:35,220 - Parlaklığı da ayarlanabiliyor. - Tamam. Gösterin. 30 00:01:35,345 --> 00:01:36,430 İşte burada. 31 00:01:36,555 --> 00:01:38,390 DEBORAH VANCE KOMEDİ KULÜBÜ 32 00:01:40,684 --> 00:01:42,769 Alçak Topuk Kulübü olsun demiştik 33 00:01:42,894 --> 00:01:44,271 ama bu daha doğru geldi. 34 00:01:44,396 --> 00:01:46,315 - Değiştirebiliriz de. - Hayır. 35 00:01:47,608 --> 00:01:48,817 Bence harika. 36 00:01:51,737 --> 00:01:55,198 Başardınız. Sizi yetenekli uyuzlar! 37 00:01:56,992 --> 00:01:59,244 Çalışanınız olmak benim için bir onur. 38 00:01:59,953 --> 00:02:03,749 Ama haziranda izin alacağım. Mille Miglia yarışına katılacağım. 39 00:02:03,874 --> 00:02:07,836 Yani İtalya'daki amatör klasik araba yarışı. Şahane oluyor. 40 00:02:08,462 --> 00:02:10,047 - Olmaz. - Olmaz. 41 00:02:10,172 --> 00:02:13,383 Sorun değil. Ben de burada hızlı araba sürerim. 42 00:02:17,346 --> 00:02:19,514 THE DIVA BÜYÜK AÇILIŞ 43 00:02:19,640 --> 00:02:22,017 Açılışınız kutlu olsun ve yeni iş için de tebrikler. 44 00:02:22,142 --> 00:02:23,143 Sağ ol canım. 45 00:02:23,268 --> 00:02:26,313 Bak şimdi, teknik olarak şu an unvanım Salon Müdürü 46 00:02:26,438 --> 00:02:29,358 ama resmiyette Salon Mama'sı olarak değiştirmeyi düşünüyorum. 47 00:02:29,983 --> 00:02:32,694 Değil mi? Çünkü bu beni daha çok yansıtıyor. 48 00:02:32,819 --> 00:02:38,659 Seni anlıyorum. Ev Müdürü olan unvanımı Yaşam Tarzı Danışmanı olarak değiştirdim. 49 00:02:38,784 --> 00:02:42,329 Deborah ikiletmedi bile. Maaşı da daha iyi bu arada. 50 00:02:42,454 --> 00:02:43,914 Evet, maaşımdan kesti. 51 00:02:45,415 --> 00:02:49,336 Ve lafı uzatmadan, karşınızda divanın ta kendisi, Deborah Vance. 52 00:02:51,588 --> 00:02:54,257 Bu benim annem! Bu benim annem. 53 00:02:57,969 --> 00:03:00,222 Sağ olun. Geldiğiniz için teşekkürler. 54 00:03:01,056 --> 00:03:04,017 Şunu söyleyeyim. Dâhi Marcus Vaughn olmasaydı 55 00:03:04,142 --> 00:03:06,853 hiçbirimiz şu an burada olmazdık. 56 00:03:10,691 --> 00:03:15,445 Bu iş tamamen onun fikriydi ve o olmasa asla gerçekleşmezdi. 57 00:03:16,113 --> 00:03:17,239 Ve dürüst olmak gerekirse 58 00:03:17,364 --> 00:03:20,992 o olmasa hayatımda pek çok şey yolunda gitmezdi zaten. 59 00:03:22,661 --> 00:03:23,870 Teşekkürler Marcus. 60 00:03:25,914 --> 00:03:28,166 O benim bebeğim! 61 00:03:28,291 --> 00:03:30,627 - Şey, o benim bebeğim. - Her neyse işte. 62 00:03:30,752 --> 00:03:32,087 Bildiğiniz gibi, birkaç ay önce 63 00:03:32,212 --> 00:03:35,757 bana kafayı takmış genç bir rock yıldızı, 64 00:03:35,882 --> 00:03:38,719 Las Vegas'a kadrolu gösterileri getirdiğim için beni övmüştü. 65 00:03:38,844 --> 00:03:40,721 "Şehrin sana ihtiyacı var" demişti. 66 00:03:40,846 --> 00:03:44,683 Gerçek şu ki, benim Las Vegas'a ihtiyacım vardı. 67 00:03:45,642 --> 00:03:49,271 Bana sesimin fazla çıktığı söylendi. 68 00:03:49,396 --> 00:03:52,399 Çok rüküş ve abartılı olduğum. 69 00:03:52,524 --> 00:03:55,986 Ama bu şehir beni gerçekten bağrına bastı. 70 00:03:56,611 --> 00:03:59,740 Dünyada hiçbir yer Las Vegas'la aynı hissi vermiyor. 71 00:03:59,865 --> 00:04:03,994 Ve benim için, şu dünyada "yuvam" diyebileceğim başka bir yer yok. 72 00:04:04,745 --> 00:04:07,289 Ve işte bu yüzden Diva'yı hayata geçirdik. 73 00:04:10,876 --> 00:04:15,881 Burası, kendiniz olabileceğiniz bir yer. Hem de utanmadan. 74 00:04:16,006 --> 00:04:20,677 Çünkü Las Vegas, bu konuda dünyadaki her yerden çok daha başarılı bir şehir. 75 00:04:21,303 --> 00:04:24,848 Hepiniz Diva'ya hoş geldiniz. Herkese iyi eğlenceler dilerim. 76 00:04:43,200 --> 00:04:46,953 Herkese benden de merhaba! Burayı resmî olarak açalım bakalım. 77 00:04:47,078 --> 00:04:48,455 Hayır. Bunu kimse istemedi. 78 00:04:48,580 --> 00:04:52,083 İstemesine gerek yok, ben belediye başkanıyım. Hadi bakalım! 79 00:04:52,209 --> 00:04:54,294 Hay ben senin ya! 80 00:04:54,419 --> 00:04:57,214 Resmen kan kaybediyorum. Hay böyle işin! 81 00:04:57,339 --> 00:05:00,884 - Yine ana damara denk geldi. - Amma çok kanadı! Tanrım. 82 00:05:01,009 --> 00:05:03,220 Resmen fışkırıyor. Of be! 83 00:05:03,720 --> 00:05:06,640 Uzak durun benden. Benden uzak durun. Herkese teşekkür ederim. 84 00:05:13,605 --> 00:05:15,565 Kampa gidememek çok kötü oldu ya. 85 00:05:15,690 --> 00:05:19,027 Haklısın. Ama doğrusu daha önce gittim ve o kadar da matah bir şey değil. 86 00:05:19,152 --> 00:05:21,196 Bedava yemek, lüks içkiler, 87 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 ve egzotik dansçılar var. 88 00:05:22,906 --> 00:05:25,450 Ama rahat hissetmezsen odana dönebiliyorsun. 89 00:05:25,575 --> 00:05:26,576 Hadi be! 90 00:05:28,578 --> 00:05:29,704 Bu bana gelmiş. 91 00:05:33,333 --> 00:05:35,460 Bu ne be! Şarbon! Binada şarbon var. 92 00:05:35,585 --> 00:05:37,587 Birisi İç Güvenlik'i arasın. 93 00:05:38,713 --> 00:05:41,299 Ciddi misiniz beyler? Sizin sorununuz ne ya? 94 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 Şeker tozu mu bu? 95 00:05:44,135 --> 00:05:48,098 - Neredeyse anneninki kadar tatlı... - Annem hakkında konuşma sakın! 96 00:05:48,223 --> 00:05:51,726 Sakin ol. Sana ne lazım biliyor musun? Kampta kafa dinlemek. 97 00:05:51,852 --> 00:05:55,522 Hayır, Dan. Şey, Jimmy gelemez. Kampa korkak tavuklar almıyorlar. 98 00:05:55,647 --> 00:05:56,773 Çok üzüldüm Jimmy. 99 00:05:56,898 --> 00:05:59,860 Hiç dert etmeyin çünkü gitmediğim için mutluyum. 100 00:05:59,985 --> 00:06:02,612 Sonunda bir sandviçin tadını çıkarıp buzdolabına koyabileceğim. 101 00:06:02,737 --> 00:06:05,782 Hem de birisi üzerine taşaklarını koyup fotoğrafını çekmeden. 102 00:06:05,907 --> 00:06:08,577 O yüzden siktirin gidin. Siktirin gidin işte! 103 00:06:23,091 --> 00:06:26,303 LAS VEGAS ŞEHRİ 104 00:06:31,641 --> 00:06:34,644 Carbone, martinili öğle yemeği. Çok heyecanlı. 105 00:06:35,437 --> 00:06:38,857 - Ne istersen söyleyebilirsin. - Tamam, dil balığı o zaman. 106 00:06:38,982 --> 00:06:41,109 Müthiş bir haberim var. Kanaldan haber geldi. 107 00:06:41,234 --> 00:06:42,903 Pilot bölüm için düzeltme gelmiyor. 108 00:06:43,028 --> 00:06:44,821 - Çünkü bayılmışlar. - Şahane! 109 00:06:44,946 --> 00:06:47,282 Sadece kadınların daha çok gülümsemesini istiyorlar 110 00:06:47,407 --> 00:06:49,367 - ama onu hallederiz. - Tebrikler. 111 00:06:49,492 --> 00:06:50,744 Teşekkür ederim. 112 00:06:50,869 --> 00:06:53,496 - Ne zaman onay vereceklermiş? - Üç ay falan. 113 00:06:53,622 --> 00:06:58,126 Harika. Çünkü şu Avrupa seyahatine bir an önce çıkalım istiyorum. 114 00:06:58,251 --> 00:06:59,836 - Yani. - Patron olarak 115 00:06:59,961 --> 00:07:03,214 otoriten olsun istiyorsan gerçek ekmek yemiş olman şart. 116 00:07:03,340 --> 00:07:05,008 Harika. Şu sıralar müsaitim. 117 00:07:08,011 --> 00:07:09,012 İyi misin? 118 00:07:11,014 --> 00:07:14,476 Evet. Seninle bir şey konuşmak istiyorum. 119 00:07:15,101 --> 00:07:16,353 Tamam. 120 00:07:17,020 --> 00:07:20,607 Aldırdığım o kitle var ya anlaşılan hepsini alamamışlar 121 00:07:20,732 --> 00:07:23,109 ve ne yazık ki yayılmış. 122 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 İnanamıyorum. 123 00:07:30,450 --> 00:07:33,244 Evet, bunca yıl Deborah Vance progesteronlu içecek paketlerinden 124 00:07:33,370 --> 00:07:36,206 iki paket içmemeliydim. 125 00:07:36,331 --> 00:07:39,125 O Tahiti greyfurt aroması efsaneydi. 126 00:07:39,250 --> 00:07:40,669 Tedavi planı nedir? 127 00:07:40,794 --> 00:07:44,381 Şey, tedaviye hemen başlamak istiyorlar. 128 00:07:44,506 --> 00:07:46,549 Harika. Peki, Ronnie'yi arayayım. 129 00:07:46,675 --> 00:07:49,302 Hemen oraya gidelim. Zaten iştahım kaçtı. 130 00:07:49,427 --> 00:07:50,679 Yemeği falan boş ver. 131 00:07:51,846 --> 00:07:53,807 Şimdi söyleyeceğim şey hoşuna gitmeyecek. 132 00:07:56,309 --> 00:07:57,477 Az önceki de gitmemişti. 133 00:07:59,396 --> 00:08:04,693 Tatlım, ben kemoterapi almayacağım. Kendime bunu yapmayacağım. 134 00:08:05,276 --> 00:08:08,238 Bunu anlıyorum ama hiç korkma. Yalnız olmayacaksın. 135 00:08:08,363 --> 00:08:10,532 Randevularına gelirim, ilaçlarında yardım ederim. 136 00:08:10,657 --> 00:08:13,827 - Ne gerekiyorsa yaparım. - Sana bunu yaşatmayacağım. 137 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 Peki, tamam, ne demek bu? 138 00:08:18,873 --> 00:08:20,792 Her şeyi kurallarıma göre yapmayı severim. 139 00:08:21,918 --> 00:08:24,379 - Tamam. - Her şeyi yaptım. 140 00:08:24,504 --> 00:08:27,841 Hayatımın en iyi gösterisini yaptım. Hatta rekor kırdım. 141 00:08:29,843 --> 00:08:32,220 - O yüzden "bu hafta sonu" diye direttin. - Evet. 142 00:08:33,054 --> 00:08:36,641 Ve bundan daha iyisi olamaz. Zirvede bırakmak istiyorum. 143 00:08:37,892 --> 00:08:41,396 Tamam, yani evet, kariyerinin zirvesindesin ama... 144 00:08:42,313 --> 00:08:45,567 Bir şeyi yenebilecek biri varsa o da sensin, tamam mı? 145 00:08:45,692 --> 00:08:47,986 Kendi ağzınla söyledin. 109 yaşına kadar yaşayacaksın. 146 00:08:50,238 --> 00:08:51,448 Yaşamayacağım. 147 00:08:53,950 --> 00:08:55,827 Ve ışığımı kendim söndüreceğim. 148 00:08:57,746 --> 00:09:02,125 Seyahatin sonunda, trenle Paris'ten Zürih'e gitmeyi planlıyorum. 149 00:09:02,709 --> 00:09:05,420 Orada Dignitas diye bir yer var. 150 00:09:05,545 --> 00:09:07,547 Şu destekli intihar yerlerinden biri mi? 151 00:09:07,672 --> 00:09:10,550 Onlardan biri değil, aslında en iyisi. Ama evet. 152 00:09:16,973 --> 00:09:18,558 Dinle Deborah. 153 00:09:21,853 --> 00:09:24,064 Bunun çok sarsıcı olduğundan eminim. 154 00:09:24,189 --> 00:09:26,232 Bunları yaşadığın için üzgünüm. 155 00:09:26,357 --> 00:09:28,777 Ama bence mantıklı düşünmüyorsun. 156 00:09:28,902 --> 00:09:31,279 - Bu resmen delilik. - Aslında değil. 157 00:09:32,405 --> 00:09:35,450 Biz komedyenlerin kendini imha etme geleneği epey eskiye dayanır. 158 00:09:35,575 --> 00:09:38,912 İyi de senin olayın imkânsızı başarmaktır. 159 00:09:39,037 --> 00:09:41,581 - Bu hiç de senlik değil. - Benlik. 160 00:09:44,000 --> 00:09:46,002 Ve senin de gelmeni istiyorum. 161 00:09:46,127 --> 00:09:49,172 Önce harika bir tatil yaparız. Sonra sen alışverişe çıkarsın, 162 00:09:49,297 --> 00:09:51,758 - dönüşte valizimi de kullanırsın. - Kes. Hiç komik değil. 163 00:09:51,883 --> 00:09:54,135 Ama sen sürekli intihar şakaları yapıyorsun. 164 00:09:54,260 --> 00:09:55,970 - Şaka yapıyorum. - Birden hassas mı oldun? 165 00:09:56,096 --> 00:09:57,722 Lafını ediyorsun ama kaldıramıyorsun. 166 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 Şaka mısın sen? 167 00:09:58,973 --> 00:10:00,934 İlmeği atıyorsun ama sandalyeyi deviremiyorsun. 168 00:10:01,059 --> 00:10:02,602 - Dur artık. - Affedersin. 169 00:10:04,896 --> 00:10:06,523 Benimle gelmeni istiyorum. 170 00:10:07,941 --> 00:10:09,859 - Gelir misin? - Hayır! 171 00:10:09,984 --> 00:10:12,112 Bunun bir parçası olmayacağım. 172 00:10:12,237 --> 00:10:14,614 - Ve sen de bunu yapmıyorsun. - Ava, sesini alçalt. 173 00:10:14,739 --> 00:10:16,116 İnanamıyorum. 174 00:10:16,241 --> 00:10:19,536 Sırf bağıramayayım diye beni buraya getirdin, değil mi? 175 00:10:20,703 --> 00:10:23,164 Tatile çıkalım dediğinde bir bit yeniği olduğunu anlamıştım 176 00:10:23,289 --> 00:10:25,458 ama intihar görevi olduğunu tahmin etmemiştim. 177 00:10:25,583 --> 00:10:28,503 - Hayır, ben gelmiyorum. - Ava. 178 00:10:28,628 --> 00:10:30,171 - Hayır. - Ava. 179 00:10:35,218 --> 00:10:37,887 Tedavi olmayı düşünmüyor. Delirmiş durumda. 180 00:10:38,012 --> 00:10:40,682 Laf anlatamıyorum. Vasisi olmak istiyorum. 181 00:10:40,807 --> 00:10:43,017 Britney'nin babası gibi? Adı o muydu? 182 00:10:43,143 --> 00:10:45,436 - Bilmiyorum... - Beyninde bir sorun var. 183 00:10:45,562 --> 00:10:48,314 Sakinleştirici tabanca lazım. Deborah'yı boynundan vurup bayıltıp, 184 00:10:48,439 --> 00:10:49,941 kemoterapiye sokacağım. 185 00:10:50,066 --> 00:10:52,610 - Jimmy, ayarlar mısın? - Tamam, bir nefes al. 186 00:10:54,654 --> 00:10:57,782 Bak, bu korkunç bir durum. Ama karşındaki de Deborah. 187 00:10:58,449 --> 00:11:00,702 Yani fikrini değiştiremezsin ki. 188 00:11:00,827 --> 00:11:02,871 Ve sakinleştirici tabancayla vurmayacaksın. 189 00:11:02,996 --> 00:11:07,125 - Tamam, onunla sen konuşur musun lütfen? - Konuştum zaten. 190 00:11:08,376 --> 00:11:09,878 Ne demek "konuştum"? 191 00:11:10,962 --> 00:11:14,174 Onunla konuştum, denedim ama ikna edemedim. 192 00:11:14,299 --> 00:11:17,760 Yapmak istediği şey bu. Berbat bir durum ama saygı duymalıyız bence. 193 00:11:17,886 --> 00:11:20,597 Bildiğine inanamıyorum. Niye bana söylemedin? 194 00:11:20,722 --> 00:11:23,766 İşlerini yoluna koymamı istedi, ben de öyle yaptım. 195 00:11:24,517 --> 00:11:30,273 Senin de eşlik etmeni istiyor. Bence eğer gidebilirsen, gitmelisin de. 196 00:11:30,398 --> 00:11:32,901 - Ve tatilinin güzel geçmesini sağla. - Tatil mi dedin? 197 00:11:33,026 --> 00:11:35,945 İntihar temalı bir tatil nasıl güzel geçebilir? Ölecek sonuçta! 198 00:11:37,197 --> 00:11:38,448 Hepimiz öleceğiz. 199 00:11:39,032 --> 00:11:42,243 Asıl olay birlikte geçirdiğimiz vaktin tadını çıkarmak. 200 00:11:43,077 --> 00:11:45,205 Deborah henüz ölmedi, sen de öyle. 201 00:11:45,330 --> 00:11:48,499 Peki ya uçakta onu kloroformla bayıltıp rotayı hastaneye çevirsem? 202 00:11:48,625 --> 00:11:50,335 Singapur'da bana aynısını yapmıştı. 203 00:11:50,460 --> 00:11:54,005 - Yani emsali var. - Bak Ava. 204 00:11:54,130 --> 00:11:58,051 - Onun vücudu, onun kararı. - Ne cüretle bunu bana karşı kullanırsın? 205 00:11:58,176 --> 00:12:03,014 Çok üzgünüm. Ama bence gidersen, en azından bununla tek başına yüzleşmez. 206 00:12:09,938 --> 00:12:10,939 Ben... 207 00:12:11,564 --> 00:12:13,274 Yapabileceğimi sanmıyorum. 208 00:12:16,236 --> 00:12:19,155 Evet. Bak, seni de anlıyorum tabii. 209 00:12:23,493 --> 00:12:24,494 Kapatmam gerek. 210 00:12:36,005 --> 00:12:37,006 Merhaba? 211 00:12:38,758 --> 00:12:39,968 Kimse var mı? 212 00:13:12,041 --> 00:13:14,335 - Selam. - Konuşmamız lazım. 213 00:13:24,637 --> 00:13:27,598 - Bayan Vance, uçağa geçebiliriz. - Teşekkür ederim. 214 00:13:32,687 --> 00:13:35,606 Avrupa'ya gelirim. Ama lütfen kendini öldürme. 215 00:13:36,399 --> 00:13:37,984 Ama kendimi öldüreceğim. 216 00:13:38,651 --> 00:13:39,736 Yine de geleceğim. 217 00:13:42,113 --> 00:13:45,074 - Size biraz zaman vereyim mi? - Hayır, hazırız. 218 00:13:45,199 --> 00:13:48,161 Ama uyuşturucu kullanacaksın. Muhtemelen ekstazi. 219 00:13:49,996 --> 00:13:54,167 Tamam. Kokain falan da çekebiliriz. Seni daha iyi hissettirecekse tabii. 220 00:14:09,891 --> 00:14:13,269 - Araç kiralama ofisleri nerede? - İleride solda. 221 00:14:14,395 --> 00:14:16,397 Paris'te araba mı kiralıyoruz? 222 00:14:17,815 --> 00:14:21,778 Amma züppe olmuşsun sen. Evet, Paris'te araba kiralıyoruz. 223 00:14:21,903 --> 00:14:24,822 Birisinin manuel vitesi öğrenmesi gerekiyor. 224 00:14:24,947 --> 00:14:27,325 Hayır, Deborah, ben... Hayır. 225 00:14:28,242 --> 00:14:31,287 - Yapamam demiştim! - Çok iyi gidiyorsun. Tamam! 226 00:14:31,412 --> 00:14:33,706 - Şimdi "depres, depres." - Tamam. 227 00:14:33,831 --> 00:14:37,502 Neden bana hem araba hem de Fransızca öğretmeye çalışıyorsun? 228 00:14:39,462 --> 00:14:40,671 Ne? 229 00:14:40,797 --> 00:14:44,634 Neden beni şehrin en büyük göbeğine getirdin peki Deborah? 230 00:14:44,759 --> 00:14:48,262 - Hiç komik değil. - Sen dönmeye devam et. 231 00:14:50,306 --> 00:14:52,850 Ölmek isteyen sensin, ben yaşamak istiyorum! 232 00:14:54,060 --> 00:14:55,770 İmdat! İmdat! 233 00:14:55,895 --> 00:14:59,857 - Şuradan çık. - Neden araba müsveddesi sürüyorum? 234 00:15:11,786 --> 00:15:14,622 - Söylemiştim. - İnanmıyorum! Tamam, haklıymışsın. 235 00:15:14,747 --> 00:15:17,500 - Şimdiye kadar ekmek yememişim. - Rica ederim. 236 00:15:18,376 --> 00:15:20,420 Aşırı lezzetliymiş. Resmen... 237 00:15:20,545 --> 00:15:23,047 - Ağzında yemek varken konuşma. - Pardon. 238 00:15:34,767 --> 00:15:37,311 Bu yüzün için, öbür kutu da boynun için. 239 00:15:37,437 --> 00:15:40,940 - Yüz ve boyun için ayrı krem mi? - Ben olmasam ne yapacaksın? 240 00:15:41,065 --> 00:15:44,110 Şu üçüncü şeyi uçağa binmeden bir diş macunu tüpüne 241 00:15:44,235 --> 00:15:46,446 boşaltman lazım çünkü Amerika'da yasa dışı. 242 00:15:47,822 --> 00:15:50,116 Vincent. Yıldızlı Gece. 243 00:15:51,117 --> 00:15:52,493 Van Gogh toksik biri. 244 00:15:53,828 --> 00:15:57,248 Kulağını kesip birine göndermek nasıl bir tacizdir? 245 00:15:57,373 --> 00:16:00,001 Hayal bile edemiyorum. Kadın "hayır" demiş. 246 00:16:00,793 --> 00:16:03,754 - Hayır demiş ama sen kulak yolluyorsun? - Adam iyi değildi. 247 00:16:04,922 --> 00:16:06,340 İnanmıyorum! 248 00:16:06,466 --> 00:16:09,093 Lütfen şuna binebilir miyiz? Ölmeden önceki son dileğim. 249 00:16:11,471 --> 00:16:14,348 - Sen ölüyorsun ve bu da benim dileğim. - İnanamıyorum. 250 00:16:32,283 --> 00:16:33,493 Uyandım. Affedersin. 251 00:16:36,412 --> 00:16:37,622 - Her neyse... - Evet. 252 00:16:43,461 --> 00:16:46,422 - Burada yaptığımız şey iş mi sayılıyor? - Evet. 253 00:16:46,547 --> 00:16:47,882 Çok iyi be! 254 00:16:52,553 --> 00:16:55,389 Michael. Seninle konuşmamız lazım. 255 00:16:56,307 --> 00:17:00,061 Şirketi karşıma alıp açılış konuşması yapacağım şimdi. Ne var? 256 00:17:00,186 --> 00:17:02,563 Ölen müşterilerin ses ve görüntü haklarını, 257 00:17:02,688 --> 00:17:05,858 ailelerin rızası olmadan yapay zekâ şirketlerine sattığını öğrendik. 258 00:17:05,983 --> 00:17:07,610 - Ben mi? - Evet. 259 00:17:07,735 --> 00:17:10,905 Pickleball kulübünde Gene Altman'ın dul eşine rastladım ve o anda anladım. 260 00:17:11,030 --> 00:17:12,240 Araştırma yaptım. 261 00:17:12,365 --> 00:17:15,868 Fatura kestiğin ve kendine ayırdığın 10 milyon doların üzerindeki parayı buldu. 262 00:17:15,993 --> 00:17:18,371 Sadece müşterilerin ailelerini değil, 263 00:17:18,496 --> 00:17:21,123 - Latitude'u da dolandırıyordun. - Yazım hatasıdır. 264 00:17:21,249 --> 00:17:24,377 Tamam. O zaman kurulu arayayım. Eminim anlarlar. 265 00:17:24,502 --> 00:17:26,128 Hoparlöre al Jimmy, duymak istiyorum. 266 00:17:26,254 --> 00:17:29,423 - Tamam, durun. - Telefonuna dokunma. Yeni aldı. 267 00:17:30,800 --> 00:17:33,469 - Ne kadar istiyorsunuz? - Para istemiyoruz. 268 00:17:33,594 --> 00:17:35,638 Bir anlamı olan o şeyi istiyoruz. 269 00:17:35,763 --> 00:17:38,975 Schaefer adını. Hatırladın mı? Geçen gün öyle demiştin. 270 00:17:39,976 --> 00:17:41,561 Latitude'u istiyoruz. 271 00:17:41,686 --> 00:17:45,064 İstifa et ve ipleri, kurucuların çocuklarına devret. 272 00:17:45,189 --> 00:17:46,399 Sizi kovdum. 273 00:17:46,524 --> 00:17:50,152 Bakın işte, artık elinde kanıtı olmayan, 274 00:17:50,278 --> 00:17:52,238 kuyruk acısı çeken eski çalışanlarsınız. 275 00:17:53,573 --> 00:17:56,158 Keşke beni posta odasına koymasaydın ya. 276 00:17:56,284 --> 00:17:59,120 Çünkü bu sayede faturalara 277 00:17:59,245 --> 00:18:02,164 ve muhasebe departmanının bilgilerine fazlasıyla erişimim oldu. 278 00:18:05,459 --> 00:18:07,545 Nasıl bir isim bırakmak istiyorsun? 279 00:18:07,670 --> 00:18:10,590 Öfkeli bir dul görürüm diye yolda bile yürüyemeyecek kadar 280 00:18:10,715 --> 00:18:12,341 rezil bir menajer mi, 281 00:18:12,466 --> 00:18:16,721 yoksa kariyeri zirvedeyken emekli olmuş efsane bir menajer mi? 282 00:18:16,846 --> 00:18:18,723 Ya şartlarımızı kabul edersin 283 00:18:18,848 --> 00:18:21,434 ya da bu kokuşmuş rezilliğini herkese ilan ederiz. 284 00:18:24,145 --> 00:18:27,023 - Şirketi mi istiyorsunuz? - Evet. 285 00:18:27,148 --> 00:18:29,233 Alın sizin olsun. Alın dedim. 286 00:18:29,358 --> 00:18:31,527 Zaten sektör daha da boka sarıyor. 287 00:18:31,652 --> 00:18:34,030 Bütün bunları bu yüzden yapmak zorunda kaldım. 288 00:18:34,655 --> 00:18:36,324 - Üç tane evin var. - Evet. 289 00:18:36,449 --> 00:18:38,784 Peki o mülklerin aylık masrafı ne kadar biliyor musun? 290 00:18:38,909 --> 00:18:40,578 Birini elden çıkar, seni açgözlü piç. 291 00:18:40,703 --> 00:18:43,372 Senin şu sosyalist zırvalarını dinlemekten bıktım usandım. 292 00:18:45,124 --> 00:18:47,835 - On dakikaya sahnedesiniz Bay Schaefer. - Harika. 293 00:18:47,960 --> 00:18:49,629 Küçük bir kâğıdı imzalayınca 294 00:18:49,754 --> 00:18:51,464 büyük patron mu olacağını sanıyorsun? 295 00:18:51,589 --> 00:18:53,633 O insanlar sana saygı duyacak mı sence? 296 00:18:53,758 --> 00:18:57,595 Duymayacaklar. Hiç saygı duymadılar, asla da duymayacaklar. On dakika? 297 00:18:57,720 --> 00:19:00,723 - Benim yerime bunlar konuşacak. - Aslında konuşmamıza gerek yok. 298 00:19:00,848 --> 00:19:03,142 - E-posta atabiliriz. - Hayır, hayır. 299 00:19:03,267 --> 00:19:07,104 - Eğer boynuzu alırsan boğayı da alırsın. - Efendim, elimde bir tane kulaklık var. 300 00:19:07,229 --> 00:19:11,901 Fark etmez. Zaten ikisini toplasan ancak bir tane işe yarar beyin eder kesin. 301 00:19:21,786 --> 00:19:23,120 Teşekkürler, çok sağ olun. 302 00:19:23,245 --> 00:19:25,581 O halde hemen konuya gireyim bari. 303 00:19:25,706 --> 00:19:29,502 Bu yılki açılış konuşması biraz daha farklı olacak doğrusu. 304 00:19:30,836 --> 00:19:34,674 Bazılarınızda şok etkisi yaratabilir ama istifa ediyorum. 305 00:19:35,383 --> 00:19:36,592 Ne? 306 00:19:36,717 --> 00:19:38,552 Artık zamanı geldi ve... 307 00:19:40,262 --> 00:19:45,267 Bu şirketin geleceği bundan böyle haleflerimin ellerinde olacak. 308 00:19:45,893 --> 00:19:47,603 Onları yakından tanıyorsunuz. 309 00:19:47,728 --> 00:19:51,107 Enerjik kızım Kayla Schaefer 310 00:19:51,232 --> 00:19:54,819 ve onun amansız iş ortağı Jimmy LuSaque Jr. 311 00:19:55,611 --> 00:19:57,947 - Yani... - Ne? 312 00:19:58,072 --> 00:20:03,369 Bu daralan sektörde, dümendeki bu iki gençle emin ellerde 313 00:20:03,494 --> 00:20:05,621 olacağınızı bildiğimden içim rahat. 314 00:20:07,123 --> 00:20:08,290 Bol şans. 315 00:20:09,041 --> 00:20:14,171 Merhaba Latitude. Bu akşam nasılız? Yeni dönem yükleniyor. 316 00:20:16,340 --> 00:20:18,342 - Şaka falan mı bu? - Ciddi misiniz? 317 00:20:18,467 --> 00:20:21,554 Başımızda bu iki salak varken nasıl ayakta kalacağız? 318 00:20:21,679 --> 00:20:25,307 - İyi işler yaparak. - Gay işi! 319 00:20:25,433 --> 00:20:28,728 - Bu ne böyle ya? - Sıçayım böyle işe. Mosaic'e geçiyoruz. 320 00:20:29,687 --> 00:20:32,398 Tamam. Favorime takıldı. 321 00:20:32,523 --> 00:20:36,527 Bakın. İyi işler yapmanın "gay işi" olduğunu düşünen varsa gidebilir. 322 00:20:39,405 --> 00:20:41,866 Gerçekten mi? Tanrım. 323 00:20:41,991 --> 00:20:43,409 Bence gidelim. 324 00:20:43,534 --> 00:20:46,662 Siktirin gidin buradan. Gidip babama yaltaklanın. 325 00:20:46,787 --> 00:20:49,749 - Çalışana ihtiyacımız yok, tamam mı? - Hayır, var. 326 00:20:49,874 --> 00:20:52,042 Ve bir şey daha var. Michael haklı. 327 00:20:52,168 --> 00:20:54,879 Sektör giderek daralıyor, tamam mı? 328 00:20:55,004 --> 00:20:58,090 - İşimiz öyle hızlı değişiyor ki sanki... - Sırtlan. 329 00:20:58,674 --> 00:21:02,803 Tabii, işimiz bir sırtlandan bile daha hızlı değişiyor. 330 00:21:03,721 --> 00:21:05,514 Bizim de değişmemiz gerekiyor. 331 00:21:05,639 --> 00:21:08,350 Artık öğle yemeğinde Sugarfish yiyemeyebiliriz. 332 00:21:09,685 --> 00:21:11,270 Gerçekten mi? Alt tarafı suşi. 333 00:21:11,395 --> 00:21:14,899 - Belki de cumaları Sugarfish günü olur. - Hayır, cumaları Sugarfish günü olamaz. 334 00:21:15,024 --> 00:21:17,610 - O zaman perşembe, Sugarfish günü olur. - Mesele gün değil. 335 00:21:17,735 --> 00:21:19,111 Çok pahalı. 336 00:21:19,236 --> 00:21:21,864 Ayda bir kez marketten hazır suşi tabağı alırız. 337 00:21:21,989 --> 00:21:24,950 Tamam, hazır suşi tabağı alacağız. Ayda bir kez arkadaşlar. 338 00:21:25,576 --> 00:21:28,120 Ve bu yüzden gitmek istiyorsanız da gidebilirsiniz. 339 00:21:28,245 --> 00:21:31,665 Ama kalırsanız da bu işe asıl girme sebebiniz olan şeyi 340 00:21:31,791 --> 00:21:34,502 yapmaya devam edersiniz. 341 00:21:35,002 --> 00:21:38,047 Sanatçıları temsil edip iyi işler çıkarmalarına yardım edebilirsiniz. 342 00:21:39,089 --> 00:21:42,593 Çünkü değişen bir dünyada bile değişmeyecek tek bir şey var, 343 00:21:42,718 --> 00:21:45,888 o da insanların iyi hikâyeler istemesi. 344 00:21:46,722 --> 00:21:50,726 Ve doğruya doğru, o hikâyecileri bulup onları güçlendirecek olan da biziz. 345 00:21:52,353 --> 00:21:56,148 Bu size mantıklı geliyorsa, o zaman kalın 346 00:21:56,273 --> 00:21:59,902 ve yeni orta ölçekli Latitude'un bir parçası olun. 347 00:22:05,574 --> 00:22:07,243 Evet. Evet! 348 00:22:10,329 --> 00:22:11,330 Evet. 349 00:22:12,957 --> 00:22:13,958 Tamamdır. 350 00:22:23,217 --> 00:22:26,345 - Üstünüze atlıyorum. - Hayır. Kalabalığın üstüne atlama. 351 00:22:27,221 --> 00:22:28,264 Ama bak istiyorlar. 352 00:22:30,599 --> 00:22:33,853 Bu bit pazarı dünyada en sevdiğim yer. Önce büyük bir tur atarız, 353 00:22:33,978 --> 00:22:36,522 sonra ilgimizi çeken şeyler için geri döneriz. 354 00:22:36,647 --> 00:22:39,942 Ama sakin ol. Hiçbir şeye çok fazla hevesli görünme. 355 00:22:40,067 --> 00:22:42,570 Merak etme. Antika delisi biri değilimdir. 356 00:22:44,613 --> 00:22:46,365 Bunlar sıradan antika değil. 357 00:22:46,949 --> 00:22:50,035 Bunların hepsi birer sanat eseri. Yani her nesnenin bir hikayesi var 358 00:22:50,160 --> 00:22:54,707 ve en sinik, en düşük serotoninli sabahında olsan da 359 00:22:54,832 --> 00:22:56,000 bu büyüye karşı koyamazsın. 360 00:22:56,125 --> 00:23:00,504 Pekâlâ. Güzel ve Çirkin'deki çaydanlıkla tanışacakmış gibi geldi. 361 00:23:00,629 --> 00:23:02,631 Bunlar harikaymış ya. 362 00:23:02,756 --> 00:23:05,009 - Bak. Muazzam ama değil mi? - Tam senlik. 363 00:23:05,134 --> 00:23:07,386 Evet de kulaklarım delik değil, bunu takamam. 364 00:23:07,511 --> 00:23:08,971 Kulaklarım delik değil ne demek? 365 00:23:09,096 --> 00:23:11,557 Biliyorsun işte. Kulak memelerim bakire. 366 00:23:11,682 --> 00:23:13,434 Kulak deldirmek barbarlıktır. 367 00:23:15,603 --> 00:23:18,898 - Bu iyiymiş. - Bu çok güzel. 368 00:23:19,023 --> 00:23:21,567 Sanırım gelin kutusu gibi bir şey. Ne kadarmış bir sor. 369 00:23:31,368 --> 00:23:32,536 1.600. 370 00:23:34,371 --> 00:23:37,291 - Yarısını teklif et. - Ne? Hayır, bu hakaret olur. 371 00:23:37,416 --> 00:23:38,834 Hayır, olmaz. 372 00:23:38,959 --> 00:23:42,755 Sadece bir açılış teklifi vereceksin. Açılış teklifi asla son teklif değildir. 373 00:23:43,422 --> 00:23:45,591 Bu iş böyle yapılır ve eğlencesi de burada. 374 00:23:45,716 --> 00:23:49,303 Tamam, sakin ol ve duygunu belli etme. Ona yarısını teklif et. 375 00:23:50,763 --> 00:23:51,889 Ve tükürmeye de hazır ol. 376 00:24:05,903 --> 00:24:08,405 Yok, çok üzgünüm. Ama o kadar veremem. 377 00:24:08,530 --> 00:24:11,492 Fiyat çok fazla. Alamayız, üzgünüm. 378 00:24:11,617 --> 00:24:13,077 - Çok fazla. - Çok teşekkürler. 379 00:24:13,202 --> 00:24:15,204 - Üzgünüm, üzgünüm. - Çok üzgünüz. 380 00:24:17,873 --> 00:24:19,208 Şimdi bekle bakalım. 381 00:24:21,210 --> 00:24:24,713 Tamam, tamam, tamam. 1.000 olsun. 382 00:24:25,631 --> 00:24:28,175 - Anlaştık. - Yaşasın. 383 00:24:40,104 --> 00:24:42,314 Meissen tuzluk ve biberlik gördüm! 384 00:24:43,732 --> 00:24:46,819 Evet. Gördün mü? Altındaki çapraz kılıçlar imzasıdır. 385 00:24:47,319 --> 00:24:49,154 Ve muhtemelen 18. yüzyıldan kalma. 386 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 Çifti 400 dolar. 387 00:24:52,199 --> 00:24:56,036 - Bu aslında çok iyi bir fiyat. - O zaman alsana. 388 00:25:00,165 --> 00:25:01,166 Bugün olmaz. 389 00:25:03,502 --> 00:25:05,045 - Teşekkürler. - Rica ederim. 390 00:25:21,061 --> 00:25:24,732 Yok artık ya! Louvre'u kapattığına inanamıyorum. 391 00:25:24,857 --> 00:25:28,027 Özel gösterim tek seçenekti. Yakında öleceğim. 392 00:25:28,152 --> 00:25:31,071 Ve sana yapmayacağım tek şeyi söyleyeyim, sıra beklemek. 393 00:25:31,196 --> 00:25:34,533 Belki de sıra beklemek en insani deneyimdir 394 00:25:34,658 --> 00:25:36,076 ve en önemlisi de budur. 395 00:25:37,077 --> 00:25:38,787 Bak, benden sana tavsiye. 396 00:25:38,912 --> 00:25:41,707 Ben gittikten sonra böyle şeyler söylemeyi bırak lütfen. 397 00:25:41,832 --> 00:25:43,167 Bir düşünürüm. 398 00:25:44,460 --> 00:25:47,463 Selam sana hemşire. Şunlara bir baksana. Düt düt. 399 00:25:47,588 --> 00:25:49,506 - Çocuk musun ya? - Pardon. 400 00:25:54,762 --> 00:25:55,929 Fevkalade. 401 00:26:01,185 --> 00:26:02,519 Bu niye patladı ki? 402 00:26:04,855 --> 00:26:07,024 - Efendim? - Biraz vasat değil mi? 403 00:26:08,484 --> 00:26:11,487 - Mona Lisa'ya mı vasat dedin sen? - Saygısızlık olmasın. 404 00:26:11,612 --> 00:26:13,655 Yani, benim yapabileceğimden çok daha iyi. 405 00:26:13,781 --> 00:26:16,408 Ama nasıl olup da "o kız" haline geldiğini anlayamıyorum. 406 00:26:17,910 --> 00:26:20,037 - Anladın mı? - Paris'in başka yerinde 407 00:26:20,162 --> 00:26:24,291 bundan daha büyüleyici bir şey bul da görelim bakalım. 408 00:26:26,376 --> 00:26:28,879 Hanımefendi, beni büyüleyen şey sizi hasta eder. 409 00:26:30,839 --> 00:26:34,343 Bak bunu giyerdim. Tam oradan çıkardım. 410 00:26:34,468 --> 00:26:35,969 Soytarı ben. 411 00:26:37,262 --> 00:26:40,307 - Kadının rosacea'sı var. Bunun da öyle. - Bu sağlıklı olmalı. 412 00:26:40,432 --> 00:26:42,601 Kesinlikle bana benziyor. Şüphe yok. 413 00:26:44,061 --> 00:26:46,146 İnanmıyorum! Tamam, buna bayıldım. 414 00:26:47,272 --> 00:26:49,691 İki tipi bozuk insan âşık olduğunda romantik oluyor 415 00:26:49,817 --> 00:26:51,401 çünkü gerçek olduğunu biliyorsun. 416 00:26:51,527 --> 00:26:54,071 Kadın, şu ucube kılıklı adamı olduğu gibi seviyor. 417 00:26:55,531 --> 00:26:57,116 Bu, Judith Leyster'ın tablosu. 418 00:26:57,241 --> 00:27:00,452 - Hatta bak, "JL" diye imzalamış. - Evet. 419 00:27:01,662 --> 00:27:03,789 Ama tablo, Frans Hals'a atfedilmiş. 420 00:27:04,873 --> 00:27:06,875 O da razı olmuş çünkü ancak bir erkek tarafından 421 00:27:07,000 --> 00:27:10,045 yapıldığı düşünülürse değer göreceğini biliyormuş. 422 00:27:16,635 --> 00:27:19,763 Eğer kadın olmasaydın komedinin ne kadar farklı değerlendirileceğini 423 00:27:19,888 --> 00:27:21,181 hiç düşündün mü? 424 00:27:21,932 --> 00:27:23,475 Tabii. Bazen. 425 00:27:25,686 --> 00:27:27,187 Ama yine de yaptım işte. 426 00:27:28,105 --> 00:27:32,192 Kariyerimi kurdum. Kadın komedyen olmak zorunda kalsam da. 427 00:27:34,278 --> 00:27:35,279 Evet. 428 00:27:37,156 --> 00:27:38,323 Pekâlâ. 429 00:27:39,324 --> 00:27:41,577 Biraz şekerleme yapmak için otele mi geçsek? 430 00:27:41,702 --> 00:27:43,036 Neden kestireceğiz ki? 431 00:27:43,162 --> 00:27:45,664 Çünkü bu gece dansa gidiyoruz. Unuttun mu? 432 00:27:45,789 --> 00:27:49,251 - Evet. - Evet ve seni ben giydireceğim. 433 00:27:49,376 --> 00:27:50,752 - Ne? - Aynen. 434 00:27:50,878 --> 00:27:52,921 - Anlaşmada bu yoktu! - Artık var. 435 00:27:53,046 --> 00:27:54,047 Hayır, hayır. 436 00:29:09,998 --> 00:29:12,125 Gerçekten de çok büyüleyici. 437 00:29:17,172 --> 00:29:18,173 Evet. 438 00:29:19,925 --> 00:29:22,844 İşte Marie-Antoinette'in kafasını tam şurada uçurmuşlar. 439 00:29:24,054 --> 00:29:26,723 - Harika. - Acımıştır ama. 440 00:29:28,475 --> 00:29:29,559 Kesinlikle. 441 00:29:30,519 --> 00:29:32,062 Benim için uyku vakti. 442 00:29:33,480 --> 00:29:34,481 İyi geceler. 443 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 - Erken kalkmışsın. - Evet, hiç uyumadım. 444 00:30:05,345 --> 00:30:08,765 Bilirsin, Kelly Ripa'nın günü bitmiş, seninki başlamamışsa başın derttedir. 445 00:30:12,060 --> 00:30:13,061 Bunlar ne böyle? 446 00:30:14,229 --> 00:30:16,982 Aslında nesillerdir zengin olanlara hitap eden 447 00:30:17,107 --> 00:30:18,984 böyle lüks bir otelde çalışan proletarya için 448 00:30:19,109 --> 00:30:21,403 bir iş merkezi olacağını düşünmezdim 449 00:30:21,528 --> 00:30:23,655 ama gayet iyiymiş, yazıcı da hızlı. 450 00:30:23,780 --> 00:30:24,781 Güzel. 451 00:30:25,407 --> 00:30:30,704 Ve ben de araştırma yapıyordum. Ve son iki yılda bile tedavide 452 00:30:30,829 --> 00:30:33,498 çok fazla ilerleme kaydedildiğini fark ettim. 453 00:30:34,207 --> 00:30:37,210 Ava, sana söylemiştim. Tedavi olmayacağım. 454 00:30:37,336 --> 00:30:40,380 Evet ama şey, bazı yeni deneysel ilaçlar üzerine 455 00:30:40,505 --> 00:30:42,007 klinik araştırmalar var, onlara... 456 00:30:42,132 --> 00:30:44,301 Tanrım, klinik araştırmaymış! 457 00:30:45,552 --> 00:30:47,846 Erkekler için yeni yan faydalar bulsunlar diye mi? 458 00:30:47,971 --> 00:30:50,265 Eriyip giderken, doktorlarımın o ilaçların 459 00:30:50,390 --> 00:30:51,975 90 yaşındaki adamların ereksiyonuna 460 00:30:52,100 --> 00:30:55,437 iyi geldiğini keşfettiği bir kobay olmak istemiyorum. Asla olmaz. 461 00:30:55,562 --> 00:30:58,357 Tamam, peki, şey, biliyorsun geleneksel tedavi de aslında... 462 00:31:01,401 --> 00:31:04,321 Sürekli "kadınları dinleyin" diyen biri olarak, 463 00:31:04,446 --> 00:31:06,114 beni duymakta zorlanıyorsun. 464 00:31:06,907 --> 00:31:10,077 - Tedavi olmayacağım. - O senin açılış teklifindi. 465 00:31:10,911 --> 00:31:12,454 Açılış teklifi son teklif değildir. 466 00:31:14,081 --> 00:31:16,541 Şöyle yapsak? Üç kür tedavi görürsün, 467 00:31:16,666 --> 00:31:18,668 nasıl hissettiğine ve nasıl ilerlediğine bakarız 468 00:31:18,794 --> 00:31:20,545 ve sonuçlar olumlu olmazsa bırakırsın. 469 00:31:20,670 --> 00:31:21,671 Hayır. 470 00:31:23,465 --> 00:31:27,386 Tamam. Bir kür tedavi. Nasıl hissettiğini görmek için. 471 00:31:27,511 --> 00:31:30,639 Mesele de bu zaten. Şu an çok iyi hissediyorum. 472 00:31:32,057 --> 00:31:36,186 Gayet iyiyim. Hasta hissetmiyorum ve bunu istemiyorum da. 473 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 İnsanı hasta hissettiren o ilaçlar. 474 00:31:39,189 --> 00:31:42,109 Şey, evet ama bu herkes için aynı değil. 475 00:31:42,234 --> 00:31:45,237 Ve denemeden ön yargılı olma. 476 00:31:46,738 --> 00:31:50,700 Egzotik bir yemek ya da yeni bir seks pozisyonu değil ki bu. 477 00:31:51,827 --> 00:31:55,122 Güçten düşmek istemem. Saçlarımı kaybetmek istemiyorum. 478 00:31:55,247 --> 00:31:58,291 Zaten sürekli peruk takıyorsun. Hem de dükkânda satılanlardan. 479 00:31:58,417 --> 00:32:02,170 Eriyip bitmek istemiyorum. Öyle hatırlanmak istemiyorum. 480 00:32:02,295 --> 00:32:04,131 Öyle hatırlanmayacaksın zaten. 481 00:32:06,800 --> 00:32:08,218 Seni öyle hatırlamak istemiyorum. 482 00:32:12,139 --> 00:32:15,142 Arkadaşım Gino, hani bizim dizideki Gino. 483 00:32:16,351 --> 00:32:20,063 Aşırı komik biriydi. Öyle hayat doluydu ki. 484 00:32:21,481 --> 00:32:23,483 Ama ne oldu? Gino'yu öyle hatırlamıyorum. 485 00:32:24,192 --> 00:32:27,237 Hasta halindeki o görüntüsü gözümün önünden gitmiyor işte! 486 00:32:27,362 --> 00:32:28,613 Bu farklı. 487 00:32:29,823 --> 00:32:33,368 Geleneksel müdahaleyle bile hayatta kalma oranı yüzde 40. 488 00:32:33,493 --> 00:32:37,080 Sen savaşçısın! Bunu yenebilecek biri varsa, o da sensin! 489 00:32:37,205 --> 00:32:40,125 Savaşmaktan çok yoruldum. 490 00:32:43,420 --> 00:32:45,088 Benim istediğim şey bu. 491 00:32:46,089 --> 00:32:47,382 Ona ne şüphe. 492 00:32:49,426 --> 00:32:50,927 Dünya senin etrafında dönüyor! 493 00:32:51,761 --> 00:32:54,097 Şu anda kendinden başka düşünmen gereken 494 00:32:54,222 --> 00:32:56,850 - bir sürü insan var unutma! - Ava, tatlım. Lütfen böyle yapma. 495 00:32:56,975 --> 00:32:58,643 Hayır, asıl sen yapma! 496 00:33:05,609 --> 00:33:07,402 Lütfen beni bırakma. 497 00:33:08,778 --> 00:33:09,988 Lütfen. 498 00:33:13,533 --> 00:33:14,743 Çok üzgünüm. 499 00:35:35,592 --> 00:35:36,926 Hiç hoşuma gitmiyor. 500 00:35:43,558 --> 00:35:44,684 Ama seni destekleyeceğim. 501 00:35:51,024 --> 00:35:52,025 Teşekkür ederim. 502 00:35:57,781 --> 00:35:59,491 Sensiz ne yapacağım ben Deborah? 503 00:36:03,912 --> 00:36:07,582 Hiç merak etme. Kocaman, cesur bir kızsın sen. 504 00:36:14,506 --> 00:36:17,008 Kocaman demişken, sana bir şey göstermem lazım. 505 00:36:21,846 --> 00:36:22,847 Ne? 506 00:36:24,599 --> 00:36:25,600 Ne? 507 00:36:27,769 --> 00:36:30,772 Ellerin benimkinden daha mı büyük? 508 00:36:30,897 --> 00:36:33,733 Şaka mı? Bunca zamandır beni kandırdın mı? 509 00:36:33,858 --> 00:36:35,402 Ciddi misin sen ya? 510 00:36:36,069 --> 00:36:39,489 - Deborah! - Fark etmediğine inanamıyorum! 511 00:36:42,158 --> 00:36:45,161 Ne? Benimkilerden çok daha büyük. 512 00:36:45,286 --> 00:36:47,122 Gerçekten çok daha büyük. 513 00:36:48,456 --> 00:36:52,168 Bak sen şu işe ya! El küçültme ameliyatı olmayı bile düşünmüştüm. 514 00:36:53,795 --> 00:36:56,256 - Çok iyiydi ama ya! - Normal olduğunu biliyordum. 515 00:36:59,592 --> 00:37:03,012 Nasılsın? Selam Michelle. Merhaba. Seni görmek güzel. 516 00:37:04,472 --> 00:37:05,724 Günaydın Bay LuSaque. 517 00:37:05,849 --> 00:37:08,143 Bu hafta sonu ofisinizi devraldık. 518 00:37:08,268 --> 00:37:10,979 Yani başka bir şeye ihtiyacınız olursa haber verin. 519 00:37:11,104 --> 00:37:13,690 - Sağ ol Silas ve lütfen bana Jimmy de. - Tamamdır. 520 00:37:13,815 --> 00:37:16,943 Bana da Bayan Schaefer diyebilirsin. Ofisim nerede? 521 00:37:17,610 --> 00:37:20,655 Şey, babanızın ofisine geçeceksiniz. Beni takip edin Bayan Schaefer. 522 00:37:21,573 --> 00:37:24,659 - Randi, şey, senin masan da bu. - Şahaneymiş. 523 00:37:45,638 --> 00:37:47,015 Jimmy! 524 00:37:50,059 --> 00:37:52,562 - Jimmy, yardım et! - Ne? Ne oluyor? İyi misin? 525 00:37:52,687 --> 00:37:54,355 Orada olmamalıyım. 526 00:37:54,481 --> 00:37:56,649 Köşe ofis o kadar küçük ki. Nefes bile alamıyorum. 527 00:37:56,775 --> 00:37:59,402 Sanırım orada asbest falan var. Her yerim kaşınıyor 528 00:37:59,527 --> 00:38:00,987 ve resmen klostrofobik bir yer. 529 00:38:01,112 --> 00:38:03,448 - Binadaki en büyük ofis orası. - Olmayacak işte. 530 00:38:03,573 --> 00:38:05,241 Hem iş akışımız için seni görebilmem, 531 00:38:05,366 --> 00:38:07,619 senin de beni görebilmen lazım. Eski masama geçiyorum. 532 00:38:10,580 --> 00:38:13,625 Galiba haklısın. Bence de eski masana geçmelisin. 533 00:38:14,250 --> 00:38:16,711 - Peki ben nereye gideceğim be? - Köşe ofis senin olsun. 534 00:38:16,836 --> 00:38:19,714 İşte budur be! Köşe ofis! 535 00:38:20,340 --> 00:38:22,801 Vay be! Bu işte bir yıldan az süredir varım. 536 00:38:22,926 --> 00:38:25,720 Daha neyin ne olduğunu bilmiyordum ama şu halime bak. 537 00:38:25,845 --> 00:38:27,430 Köşe ofis benim oldu! 538 00:38:28,139 --> 00:38:31,100 Millet "yükselmek zor" falan diye niye şikayet ediyor anlamıyorum. 539 00:38:31,226 --> 00:38:33,353 Bu işte yükselmek çocuk oyuncağı resmen. 540 00:38:33,478 --> 00:38:35,063 Ezikler işte ya. 541 00:38:35,688 --> 00:38:39,359 - Ne güzel, Randi mutlu oldu. - Artık benim asistanımsın. 542 00:38:40,276 --> 00:38:43,196 Latitude, bendeniz Başkan Kayla Schaefer. 543 00:38:45,406 --> 00:38:47,033 Sizi beklemeye alabilir miyim? 544 00:38:47,951 --> 00:38:49,661 Bob Lipka seninle görüşmek istiyor. 545 00:38:52,038 --> 00:38:53,122 Şey, peki. 546 00:38:58,169 --> 00:38:59,504 Jimmy hatta. 547 00:39:00,129 --> 00:39:02,131 - Merhaba Jimmy. Ben Bob. - Merhaba Bob. 548 00:39:02,257 --> 00:39:06,386 Baksana, Toronto'da Fatty Arbuckle filmini izledim ve bayıldım. 549 00:39:06,511 --> 00:39:08,429 Dağıtım hakkında konuşmak istiyoruz. 550 00:39:11,975 --> 00:39:14,310 Şey, tabii. Evet, bunu ekiple konuşabilirim. 551 00:39:14,435 --> 00:39:16,229 Bu arada, annen filmde muazzamdı. 552 00:39:16,354 --> 00:39:17,981 Teşekkürler. Müthişti, değil miydi? 553 00:39:18,106 --> 00:39:20,358 Evet. Bizimkiler sana sözleşmeyi gönderir. 554 00:39:20,483 --> 00:39:23,194 Tamam, harika. Yakında konuşuruz o zaman. 555 00:39:23,319 --> 00:39:24,988 - Çok yakında! - Kayla! 556 00:39:25,113 --> 00:39:27,156 Ne var? Hâlâ ona biraz kızgınım. 557 00:39:38,710 --> 00:39:40,044 Yani... 558 00:39:42,171 --> 00:39:46,175 Peki olur da yaratıcınla tanışırsan ona ne soracaksın? 559 00:39:46,301 --> 00:39:47,594 Estetik cerrahıma mı? 560 00:39:49,053 --> 00:39:50,054 Hayır, ciddiyim. 561 00:39:53,474 --> 00:39:58,021 1980'de Burt Reynolds beni aramıştı, ben de ona geri döndüm ama o aramadı. 562 00:39:58,771 --> 00:40:00,064 Olay neydi acaba? 563 00:40:01,858 --> 00:40:02,984 Merak ettiğin şey bu mu? 564 00:40:03,109 --> 00:40:05,194 Diğer her şeyi çözdüm sayılır. 565 00:40:06,070 --> 00:40:10,909 Hatta bence gökteki adam ya da kadın ya da birey işte, 566 00:40:11,034 --> 00:40:13,244 bizzat o bana soru sormak isteyebilir. 567 00:40:13,369 --> 00:40:17,749 Birey mi dedin? Tamam, cinsiyetsiz bir Tanrı. Sevdim. 568 00:40:17,874 --> 00:40:19,542 Ben daha ziyade enerji diyorum. 569 00:40:19,667 --> 00:40:22,462 Cennet kapısında beni bekleyen cinsiyetsiz bir barista olacağını 570 00:40:22,587 --> 00:40:23,922 sanmam doğrusu. 571 00:40:24,047 --> 00:40:27,050 Kötüymüş. Oradayken bir matcha içmek isterdim. 572 00:40:29,761 --> 00:40:32,263 - Bu arada bitirecek misin? - Yok, hayır, sen alsana. 573 00:40:35,058 --> 00:40:37,936 Yeme bozukluğu olan biri için ölmenin en iyi yanı 574 00:40:38,061 --> 00:40:39,729 ikinci kruvasanı yiyebilmek. 575 00:40:40,480 --> 00:40:43,566 Bence ölmenin en iyi yanı fiş saklamak zorunda olmamak. 576 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 Çünkü bir daha vergi denetimi olmayacağı kesin! 577 00:40:47,820 --> 00:40:50,573 Ölmenin en iyi yanı, köpeklerine ne kadar para bıraktığını 578 00:40:50,698 --> 00:40:53,117 öğrendiklerinde insanların kuduracağını bilmek. 579 00:40:54,535 --> 00:40:56,537 Ama en kötü yanı, köpeklerimin 550 bin doları 580 00:40:56,663 --> 00:40:59,165 nasıl harcayacaklarını göremeyecek olmam. 581 00:41:03,503 --> 00:41:06,089 Tamam, binmeden önce bir tuvalete gideceğim. 582 00:41:06,214 --> 00:41:07,966 - Tamam, hemen dönerim. - Tamamdır. 583 00:41:37,912 --> 00:41:40,915 Tren kuyruğu deli gibi uzamış. Gitmemiz lazım. 584 00:41:41,040 --> 00:41:42,083 Hadi. 585 00:41:48,840 --> 00:41:50,299 Ava! Ava, bekle. 586 00:41:51,801 --> 00:41:54,846 Ava. Ava, dur. Dur, dur. 587 00:41:54,971 --> 00:41:56,889 - Dur, dur, dur, dur artık. - Ne? Ne oldu? 588 00:41:57,015 --> 00:42:00,935 Ölmenin en kötü yanı, bir deri bir kemik kalmanın tadını çıkaramayacak olmam. 589 00:42:01,060 --> 00:42:02,228 Bu daha iyi bir şaka! 590 00:42:04,605 --> 00:42:06,691 - Evet, gerçekten daha iyi bir şaka. - Siktir! 591 00:42:08,276 --> 00:42:09,610 Ne var? 592 00:42:10,153 --> 00:42:12,655 Deborah, gitmemiz lazım. Ne var? 593 00:42:15,491 --> 00:42:17,535 Otuz yılım olmayabilir. 594 00:42:19,954 --> 00:42:21,956 Ama sanırım bir saatim daha var. 595 00:42:24,625 --> 00:42:26,127 Ne demek bu? 596 00:42:31,799 --> 00:42:33,009 Yazmama yardım eder misin? 597 00:42:43,603 --> 00:42:44,937 Elbette. 598 00:43:00,745 --> 00:43:04,499 Evet, Dr. Cole'la konuştu ve ayın 21'inde tedaviye başlıyor. 599 00:43:06,459 --> 00:43:08,169 Öyle rahatladım ki. 600 00:43:08,294 --> 00:43:10,088 Biliyorum. Ben de öyle. 601 00:43:10,213 --> 00:43:11,255 Aslında 602 00:43:12,548 --> 00:43:16,552 hayatını bir kez kurtarmıştın, yani tekrar kurtarman çok mantıklı. 603 00:43:19,388 --> 00:43:21,015 - Seni seviyorum. Görüşürüz. - Görüşürüz. 604 00:43:22,266 --> 00:43:23,434 - Hazır mısın? - Evet. 605 00:43:25,269 --> 00:43:28,272 Ya da belki bunun için doğmuşumdur. Yemek yemiyorum, 606 00:43:28,397 --> 00:43:31,150 peruk dolu bir dolabım var ve hizmet edilmesine bayılıyorum. 607 00:43:32,068 --> 00:43:34,737 Ya da yemek yemiyorum, peruk dolu bir dolabım var 608 00:43:34,862 --> 00:43:36,906 ve şırıngaları seviyorum. 609 00:43:37,990 --> 00:43:42,787 Ya da yemek yemiyorum, peruk dolu bir dolabım var ve ilgiye bayılıyorum. 610 00:43:42,912 --> 00:43:44,872 Bu daha iyi, çok daha iyi. 611 00:44:56,110 --> 00:44:59,113 Alt yazı çevirmeni: Fatma Şebnem Özgür