1
00:00:04,004 --> 00:00:05,964
Önce birkaç kez metne bağlı gideriz,
2
00:00:06,089 --> 00:00:07,466
sonra alternatiflere geçersiniz,
3
00:00:07,591 --> 00:00:09,885
doğaçlama yapıp güzelce çekeriz.
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,763
Tamam. Çok teşekkürler.
Sağ ol Charlie. Sağ ol Money.
5
00:00:15,766 --> 00:00:17,643
Selam. Yarın için bu pompa uygun mu?
6
00:00:17,768 --> 00:00:20,270
- Bence ahşap saplı olsun.
- Bir bakayım elimizde ne var.
7
00:00:20,395 --> 00:00:21,396
Teşekkür ederim.
8
00:00:22,814 --> 00:00:26,527
Christine, 1:15. Küllü sarı peruk mu
yoksa gün batımı sarısı mı?
9
00:00:26,652 --> 00:00:28,320
Küllü olan ev peruğu, gün batımı olsun.
10
00:00:28,445 --> 00:00:29,821
- Tamamdır.
- Teşekkürler.
11
00:00:29,947 --> 00:00:32,366
Bu cekete bayıldım.
Ben de ürünlerinden istiyorum.
12
00:00:32,491 --> 00:00:33,492
Aynen.
13
00:00:33,617 --> 00:00:36,912
Sette koşmak yok!
Teşekkür ederim. Harika görünüyor.
14
00:00:37,037 --> 00:00:38,789
- Senaryo sayfaların.
- Çok teşekkür ederim.
15
00:00:39,748 --> 00:00:42,668
- Bu nasıl?
- İnanmıyorum! Ne çabuk bitti. Harika.
16
00:00:42,793 --> 00:00:43,794
Çok sağ ol.
17
00:00:44,461 --> 00:00:47,297
- Prova yapalım mı?
- Direkt provayı çekelim.
18
00:00:47,422 --> 00:00:48,423
Tamamdır.
19
00:00:48,549 --> 00:00:51,385
- Rosie, provayı çekiyoruz.
- Tamamdır, anlaşıldı.
20
00:00:51,510 --> 00:00:56,640
Hanımlar ve beyler, Yemeğini Kim
Yapacak'ın ilk gününe hoş geldiniz.
21
00:00:58,559 --> 00:01:00,561
- Sen söyle istersen.
- Tabii, olur.
22
00:01:01,562 --> 00:01:02,729
Ses kayda hazır.
23
00:01:04,815 --> 00:01:07,651
Ve kayıt.
24
00:01:14,741 --> 00:01:17,202
KUMARHANE
OTEL
25
00:01:19,121 --> 00:01:21,331
Pekâlâ, hadi bakalım.
26
00:01:22,165 --> 00:01:24,960
- Gözlerini kapat.
- Tamam, tamam. Kapattım işte.
27
00:01:25,085 --> 00:01:27,838
- Kapattım, kapattım bak.
- Tamam.
28
00:01:29,881 --> 00:01:32,509
Tamam.
Eğer yerini beğenmezsen değiştiririz.
29
00:01:32,634 --> 00:01:35,220
- Parlaklığı da ayarlanabiliyor.
- Tamam. Gösterin.
30
00:01:35,345 --> 00:01:36,430
İşte burada.
31
00:01:36,555 --> 00:01:38,390
DEBORAH VANCE
KOMEDİ KULÜBÜ
32
00:01:40,684 --> 00:01:42,769
Alçak Topuk Kulübü olsun demiştik
33
00:01:42,894 --> 00:01:44,271
ama bu daha doğru geldi.
34
00:01:44,396 --> 00:01:46,315
- Değiştirebiliriz de.
- Hayır.
35
00:01:47,608 --> 00:01:48,817
Bence harika.
36
00:01:51,737 --> 00:01:55,198
Başardınız. Sizi yetenekli uyuzlar!
37
00:01:56,992 --> 00:01:59,244
Çalışanınız olmak benim için bir onur.
38
00:01:59,953 --> 00:02:03,749
Ama haziranda izin alacağım.
Mille Miglia yarışına katılacağım.
39
00:02:03,874 --> 00:02:07,836
Yani İtalya'daki amatör
klasik araba yarışı. Şahane oluyor.
40
00:02:08,462 --> 00:02:10,047
- Olmaz.
- Olmaz.
41
00:02:10,172 --> 00:02:13,383
Sorun değil.
Ben de burada hızlı araba sürerim.
42
00:02:17,346 --> 00:02:19,514
THE DIVA
BÜYÜK AÇILIŞ
43
00:02:19,640 --> 00:02:22,017
Açılışınız kutlu olsun
ve yeni iş için de tebrikler.
44
00:02:22,142 --> 00:02:23,143
Sağ ol canım.
45
00:02:23,268 --> 00:02:26,313
Bak şimdi, teknik olarak
şu an unvanım Salon Müdürü
46
00:02:26,438 --> 00:02:29,358
ama resmiyette Salon Mama'sı olarak
değiştirmeyi düşünüyorum.
47
00:02:29,983 --> 00:02:32,694
Değil mi?
Çünkü bu beni daha çok yansıtıyor.
48
00:02:32,819 --> 00:02:38,659
Seni anlıyorum. Ev Müdürü olan unvanımı
Yaşam Tarzı Danışmanı olarak değiştirdim.
49
00:02:38,784 --> 00:02:42,329
Deborah ikiletmedi bile.
Maaşı da daha iyi bu arada.
50
00:02:42,454 --> 00:02:43,914
Evet, maaşımdan kesti.
51
00:02:45,415 --> 00:02:49,336
Ve lafı uzatmadan, karşınızda
divanın ta kendisi, Deborah Vance.
52
00:02:51,588 --> 00:02:54,257
Bu benim annem! Bu benim annem.
53
00:02:57,969 --> 00:03:00,222
Sağ olun. Geldiğiniz için teşekkürler.
54
00:03:01,056 --> 00:03:04,017
Şunu söyleyeyim.
Dâhi Marcus Vaughn olmasaydı
55
00:03:04,142 --> 00:03:06,853
hiçbirimiz şu an burada olmazdık.
56
00:03:10,691 --> 00:03:15,445
Bu iş tamamen onun fikriydi
ve o olmasa asla gerçekleşmezdi.
57
00:03:16,113 --> 00:03:17,239
Ve dürüst olmak gerekirse
58
00:03:17,364 --> 00:03:20,992
o olmasa hayatımda pek çok şey
yolunda gitmezdi zaten.
59
00:03:22,661 --> 00:03:23,870
Teşekkürler Marcus.
60
00:03:25,914 --> 00:03:28,166
O benim bebeğim!
61
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
- Şey, o benim bebeğim.
- Her neyse işte.
62
00:03:30,752 --> 00:03:32,087
Bildiğiniz gibi, birkaç ay önce
63
00:03:32,212 --> 00:03:35,757
bana kafayı takmış genç bir rock yıldızı,
64
00:03:35,882 --> 00:03:38,719
Las Vegas'a kadrolu gösterileri
getirdiğim için beni övmüştü.
65
00:03:38,844 --> 00:03:40,721
"Şehrin sana ihtiyacı var" demişti.
66
00:03:40,846 --> 00:03:44,683
Gerçek şu ki,
benim Las Vegas'a ihtiyacım vardı.
67
00:03:45,642 --> 00:03:49,271
Bana sesimin fazla çıktığı söylendi.
68
00:03:49,396 --> 00:03:52,399
Çok rüküş ve abartılı olduğum.
69
00:03:52,524 --> 00:03:55,986
Ama bu şehir beni gerçekten bağrına bastı.
70
00:03:56,611 --> 00:03:59,740
Dünyada hiçbir yer
Las Vegas'la aynı hissi vermiyor.
71
00:03:59,865 --> 00:04:03,994
Ve benim için, şu dünyada
"yuvam" diyebileceğim başka bir yer yok.
72
00:04:04,745 --> 00:04:07,289
Ve işte bu yüzden Diva'yı hayata geçirdik.
73
00:04:10,876 --> 00:04:15,881
Burası, kendiniz olabileceğiniz bir yer.
Hem de utanmadan.
74
00:04:16,006 --> 00:04:20,677
Çünkü Las Vegas, bu konuda dünyadaki
her yerden çok daha başarılı bir şehir.
75
00:04:21,303 --> 00:04:24,848
Hepiniz Diva'ya hoş geldiniz.
Herkese iyi eğlenceler dilerim.
76
00:04:43,200 --> 00:04:46,953
Herkese benden de merhaba!
Burayı resmî olarak açalım bakalım.
77
00:04:47,078 --> 00:04:48,455
Hayır. Bunu kimse istemedi.
78
00:04:48,580 --> 00:04:52,083
İstemesine gerek yok, ben
belediye başkanıyım. Hadi bakalım!
79
00:04:52,209 --> 00:04:54,294
Hay ben senin ya!
80
00:04:54,419 --> 00:04:57,214
Resmen kan kaybediyorum. Hay böyle işin!
81
00:04:57,339 --> 00:05:00,884
- Yine ana damara denk geldi.
- Amma çok kanadı! Tanrım.
82
00:05:01,009 --> 00:05:03,220
Resmen fışkırıyor. Of be!
83
00:05:03,720 --> 00:05:06,640
Uzak durun benden. Benden uzak durun.
Herkese teşekkür ederim.
84
00:05:13,605 --> 00:05:15,565
Kampa gidememek çok kötü oldu ya.
85
00:05:15,690 --> 00:05:19,027
Haklısın. Ama doğrusu daha önce gittim
ve o kadar da matah bir şey değil.
86
00:05:19,152 --> 00:05:21,196
Bedava yemek, lüks içkiler,
87
00:05:21,321 --> 00:05:22,781
ve egzotik dansçılar var.
88
00:05:22,906 --> 00:05:25,450
Ama rahat hissetmezsen
odana dönebiliyorsun.
89
00:05:25,575 --> 00:05:26,576
Hadi be!
90
00:05:28,578 --> 00:05:29,704
Bu bana gelmiş.
91
00:05:33,333 --> 00:05:35,460
Bu ne be! Şarbon! Binada şarbon var.
92
00:05:35,585 --> 00:05:37,587
Birisi İç Güvenlik'i arasın.
93
00:05:38,713 --> 00:05:41,299
Ciddi misiniz beyler?
Sizin sorununuz ne ya?
94
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
Şeker tozu mu bu?
95
00:05:44,135 --> 00:05:48,098
- Neredeyse anneninki kadar tatlı...
- Annem hakkında konuşma sakın!
96
00:05:48,223 --> 00:05:51,726
Sakin ol. Sana ne lazım biliyor musun?
Kampta kafa dinlemek.
97
00:05:51,852 --> 00:05:55,522
Hayır, Dan. Şey, Jimmy gelemez.
Kampa korkak tavuklar almıyorlar.
98
00:05:55,647 --> 00:05:56,773
Çok üzüldüm Jimmy.
99
00:05:56,898 --> 00:05:59,860
Hiç dert etmeyin
çünkü gitmediğim için mutluyum.
100
00:05:59,985 --> 00:06:02,612
Sonunda bir sandviçin tadını çıkarıp
buzdolabına koyabileceğim.
101
00:06:02,737 --> 00:06:05,782
Hem de birisi üzerine taşaklarını koyup
fotoğrafını çekmeden.
102
00:06:05,907 --> 00:06:08,577
O yüzden siktirin gidin.
Siktirin gidin işte!
103
00:06:23,091 --> 00:06:26,303
LAS VEGAS ŞEHRİ
104
00:06:31,641 --> 00:06:34,644
Carbone, martinili öğle yemeği.
Çok heyecanlı.
105
00:06:35,437 --> 00:06:38,857
- Ne istersen söyleyebilirsin.
- Tamam, dil balığı o zaman.
106
00:06:38,982 --> 00:06:41,109
Müthiş bir haberim var.
Kanaldan haber geldi.
107
00:06:41,234 --> 00:06:42,903
Pilot bölüm için düzeltme gelmiyor.
108
00:06:43,028 --> 00:06:44,821
- Çünkü bayılmışlar.
- Şahane!
109
00:06:44,946 --> 00:06:47,282
Sadece kadınların
daha çok gülümsemesini istiyorlar
110
00:06:47,407 --> 00:06:49,367
- ama onu hallederiz.
- Tebrikler.
111
00:06:49,492 --> 00:06:50,744
Teşekkür ederim.
112
00:06:50,869 --> 00:06:53,496
- Ne zaman onay vereceklermiş?
- Üç ay falan.
113
00:06:53,622 --> 00:06:58,126
Harika. Çünkü şu Avrupa seyahatine
bir an önce çıkalım istiyorum.
114
00:06:58,251 --> 00:06:59,836
- Yani.
- Patron olarak
115
00:06:59,961 --> 00:07:03,214
otoriten olsun istiyorsan
gerçek ekmek yemiş olman şart.
116
00:07:03,340 --> 00:07:05,008
Harika. Şu sıralar müsaitim.
117
00:07:08,011 --> 00:07:09,012
İyi misin?
118
00:07:11,014 --> 00:07:14,476
Evet. Seninle bir şey konuşmak istiyorum.
119
00:07:15,101 --> 00:07:16,353
Tamam.
120
00:07:17,020 --> 00:07:20,607
Aldırdığım o kitle var ya
anlaşılan hepsini alamamışlar
121
00:07:20,732 --> 00:07:23,109
ve ne yazık ki yayılmış.
122
00:07:28,698 --> 00:07:29,699
İnanamıyorum.
123
00:07:30,450 --> 00:07:33,244
Evet, bunca yıl Deborah Vance
progesteronlu içecek paketlerinden
124
00:07:33,370 --> 00:07:36,206
iki paket içmemeliydim.
125
00:07:36,331 --> 00:07:39,125
O Tahiti greyfurt aroması efsaneydi.
126
00:07:39,250 --> 00:07:40,669
Tedavi planı nedir?
127
00:07:40,794 --> 00:07:44,381
Şey, tedaviye hemen başlamak istiyorlar.
128
00:07:44,506 --> 00:07:46,549
Harika. Peki, Ronnie'yi arayayım.
129
00:07:46,675 --> 00:07:49,302
Hemen oraya gidelim. Zaten iştahım kaçtı.
130
00:07:49,427 --> 00:07:50,679
Yemeği falan boş ver.
131
00:07:51,846 --> 00:07:53,807
Şimdi söyleyeceğim şey hoşuna gitmeyecek.
132
00:07:56,309 --> 00:07:57,477
Az önceki de gitmemişti.
133
00:07:59,396 --> 00:08:04,693
Tatlım, ben kemoterapi almayacağım.
Kendime bunu yapmayacağım.
134
00:08:05,276 --> 00:08:08,238
Bunu anlıyorum ama hiç korkma.
Yalnız olmayacaksın.
135
00:08:08,363 --> 00:08:10,532
Randevularına gelirim,
ilaçlarında yardım ederim.
136
00:08:10,657 --> 00:08:13,827
- Ne gerekiyorsa yaparım.
- Sana bunu yaşatmayacağım.
137
00:08:16,830 --> 00:08:18,373
Peki, tamam, ne demek bu?
138
00:08:18,873 --> 00:08:20,792
Her şeyi kurallarıma göre yapmayı severim.
139
00:08:21,918 --> 00:08:24,379
- Tamam.
- Her şeyi yaptım.
140
00:08:24,504 --> 00:08:27,841
Hayatımın en iyi gösterisini yaptım.
Hatta rekor kırdım.
141
00:08:29,843 --> 00:08:32,220
- O yüzden "bu hafta sonu" diye direttin.
- Evet.
142
00:08:33,054 --> 00:08:36,641
Ve bundan daha iyisi olamaz.
Zirvede bırakmak istiyorum.
143
00:08:37,892 --> 00:08:41,396
Tamam, yani evet,
kariyerinin zirvesindesin ama...
144
00:08:42,313 --> 00:08:45,567
Bir şeyi yenebilecek biri varsa
o da sensin, tamam mı?
145
00:08:45,692 --> 00:08:47,986
Kendi ağzınla söyledin.
109 yaşına kadar yaşayacaksın.
146
00:08:50,238 --> 00:08:51,448
Yaşamayacağım.
147
00:08:53,950 --> 00:08:55,827
Ve ışığımı kendim söndüreceğim.
148
00:08:57,746 --> 00:09:02,125
Seyahatin sonunda, trenle Paris'ten
Zürih'e gitmeyi planlıyorum.
149
00:09:02,709 --> 00:09:05,420
Orada Dignitas diye bir yer var.
150
00:09:05,545 --> 00:09:07,547
Şu destekli intihar yerlerinden biri mi?
151
00:09:07,672 --> 00:09:10,550
Onlardan biri değil, aslında en iyisi.
Ama evet.
152
00:09:16,973 --> 00:09:18,558
Dinle Deborah.
153
00:09:21,853 --> 00:09:24,064
Bunun çok sarsıcı olduğundan eminim.
154
00:09:24,189 --> 00:09:26,232
Bunları yaşadığın için üzgünüm.
155
00:09:26,357 --> 00:09:28,777
Ama bence mantıklı düşünmüyorsun.
156
00:09:28,902 --> 00:09:31,279
- Bu resmen delilik.
- Aslında değil.
157
00:09:32,405 --> 00:09:35,450
Biz komedyenlerin kendini imha etme
geleneği epey eskiye dayanır.
158
00:09:35,575 --> 00:09:38,912
İyi de senin olayın imkânsızı başarmaktır.
159
00:09:39,037 --> 00:09:41,581
- Bu hiç de senlik değil.
- Benlik.
160
00:09:44,000 --> 00:09:46,002
Ve senin de gelmeni istiyorum.
161
00:09:46,127 --> 00:09:49,172
Önce harika bir tatil yaparız.
Sonra sen alışverişe çıkarsın,
162
00:09:49,297 --> 00:09:51,758
- dönüşte valizimi de kullanırsın.
- Kes. Hiç komik değil.
163
00:09:51,883 --> 00:09:54,135
Ama sen sürekli
intihar şakaları yapıyorsun.
164
00:09:54,260 --> 00:09:55,970
- Şaka yapıyorum.
- Birden hassas mı oldun?
165
00:09:56,096 --> 00:09:57,722
Lafını ediyorsun ama kaldıramıyorsun.
166
00:09:57,847 --> 00:09:58,848
Şaka mısın sen?
167
00:09:58,973 --> 00:10:00,934
İlmeği atıyorsun
ama sandalyeyi deviremiyorsun.
168
00:10:01,059 --> 00:10:02,602
- Dur artık.
- Affedersin.
169
00:10:04,896 --> 00:10:06,523
Benimle gelmeni istiyorum.
170
00:10:07,941 --> 00:10:09,859
- Gelir misin?
- Hayır!
171
00:10:09,984 --> 00:10:12,112
Bunun bir parçası olmayacağım.
172
00:10:12,237 --> 00:10:14,614
- Ve sen de bunu yapmıyorsun.
- Ava, sesini alçalt.
173
00:10:14,739 --> 00:10:16,116
İnanamıyorum.
174
00:10:16,241 --> 00:10:19,536
Sırf bağıramayayım diye
beni buraya getirdin, değil mi?
175
00:10:20,703 --> 00:10:23,164
Tatile çıkalım dediğinde
bir bit yeniği olduğunu anlamıştım
176
00:10:23,289 --> 00:10:25,458
ama intihar görevi olduğunu
tahmin etmemiştim.
177
00:10:25,583 --> 00:10:28,503
- Hayır, ben gelmiyorum.
- Ava.
178
00:10:28,628 --> 00:10:30,171
- Hayır.
- Ava.
179
00:10:35,218 --> 00:10:37,887
Tedavi olmayı düşünmüyor.
Delirmiş durumda.
180
00:10:38,012 --> 00:10:40,682
Laf anlatamıyorum. Vasisi olmak istiyorum.
181
00:10:40,807 --> 00:10:43,017
Britney'nin babası gibi? Adı o muydu?
182
00:10:43,143 --> 00:10:45,436
- Bilmiyorum...
- Beyninde bir sorun var.
183
00:10:45,562 --> 00:10:48,314
Sakinleştirici tabanca lazım.
Deborah'yı boynundan vurup bayıltıp,
184
00:10:48,439 --> 00:10:49,941
kemoterapiye sokacağım.
185
00:10:50,066 --> 00:10:52,610
- Jimmy, ayarlar mısın?
- Tamam, bir nefes al.
186
00:10:54,654 --> 00:10:57,782
Bak, bu korkunç bir durum.
Ama karşındaki de Deborah.
187
00:10:58,449 --> 00:11:00,702
Yani fikrini değiştiremezsin ki.
188
00:11:00,827 --> 00:11:02,871
Ve sakinleştirici tabancayla
vurmayacaksın.
189
00:11:02,996 --> 00:11:07,125
- Tamam, onunla sen konuşur musun lütfen?
- Konuştum zaten.
190
00:11:08,376 --> 00:11:09,878
Ne demek "konuştum"?
191
00:11:10,962 --> 00:11:14,174
Onunla konuştum,
denedim ama ikna edemedim.
192
00:11:14,299 --> 00:11:17,760
Yapmak istediği şey bu. Berbat bir durum
ama saygı duymalıyız bence.
193
00:11:17,886 --> 00:11:20,597
Bildiğine inanamıyorum.
Niye bana söylemedin?
194
00:11:20,722 --> 00:11:23,766
İşlerini yoluna koymamı istedi,
ben de öyle yaptım.
195
00:11:24,517 --> 00:11:30,273
Senin de eşlik etmeni istiyor.
Bence eğer gidebilirsen, gitmelisin de.
196
00:11:30,398 --> 00:11:32,901
- Ve tatilinin güzel geçmesini sağla.
- Tatil mi dedin?
197
00:11:33,026 --> 00:11:35,945
İntihar temalı bir tatil
nasıl güzel geçebilir? Ölecek sonuçta!
198
00:11:37,197 --> 00:11:38,448
Hepimiz öleceğiz.
199
00:11:39,032 --> 00:11:42,243
Asıl olay birlikte geçirdiğimiz vaktin
tadını çıkarmak.
200
00:11:43,077 --> 00:11:45,205
Deborah henüz ölmedi, sen de öyle.
201
00:11:45,330 --> 00:11:48,499
Peki ya uçakta onu kloroformla bayıltıp
rotayı hastaneye çevirsem?
202
00:11:48,625 --> 00:11:50,335
Singapur'da bana aynısını yapmıştı.
203
00:11:50,460 --> 00:11:54,005
- Yani emsali var.
- Bak Ava.
204
00:11:54,130 --> 00:11:58,051
- Onun vücudu, onun kararı.
- Ne cüretle bunu bana karşı kullanırsın?
205
00:11:58,176 --> 00:12:03,014
Çok üzgünüm. Ama bence gidersen,
en azından bununla tek başına yüzleşmez.
206
00:12:09,938 --> 00:12:10,939
Ben...
207
00:12:11,564 --> 00:12:13,274
Yapabileceğimi sanmıyorum.
208
00:12:16,236 --> 00:12:19,155
Evet. Bak, seni de anlıyorum tabii.
209
00:12:23,493 --> 00:12:24,494
Kapatmam gerek.
210
00:12:36,005 --> 00:12:37,006
Merhaba?
211
00:12:38,758 --> 00:12:39,968
Kimse var mı?
212
00:13:12,041 --> 00:13:14,335
- Selam.
- Konuşmamız lazım.
213
00:13:24,637 --> 00:13:27,598
- Bayan Vance, uçağa geçebiliriz.
- Teşekkür ederim.
214
00:13:32,687 --> 00:13:35,606
Avrupa'ya gelirim.
Ama lütfen kendini öldürme.
215
00:13:36,399 --> 00:13:37,984
Ama kendimi öldüreceğim.
216
00:13:38,651 --> 00:13:39,736
Yine de geleceğim.
217
00:13:42,113 --> 00:13:45,074
- Size biraz zaman vereyim mi?
- Hayır, hazırız.
218
00:13:45,199 --> 00:13:48,161
Ama uyuşturucu kullanacaksın.
Muhtemelen ekstazi.
219
00:13:49,996 --> 00:13:54,167
Tamam. Kokain falan da çekebiliriz.
Seni daha iyi hissettirecekse tabii.
220
00:14:09,891 --> 00:14:13,269
- Araç kiralama ofisleri nerede?
- İleride solda.
221
00:14:14,395 --> 00:14:16,397
Paris'te araba mı kiralıyoruz?
222
00:14:17,815 --> 00:14:21,778
Amma züppe olmuşsun sen.
Evet, Paris'te araba kiralıyoruz.
223
00:14:21,903 --> 00:14:24,822
Birisinin manuel vitesi
öğrenmesi gerekiyor.
224
00:14:24,947 --> 00:14:27,325
Hayır, Deborah, ben... Hayır.
225
00:14:28,242 --> 00:14:31,287
- Yapamam demiştim!
- Çok iyi gidiyorsun. Tamam!
226
00:14:31,412 --> 00:14:33,706
- Şimdi "depres, depres."
- Tamam.
227
00:14:33,831 --> 00:14:37,502
Neden bana hem araba
hem de Fransızca öğretmeye çalışıyorsun?
228
00:14:39,462 --> 00:14:40,671
Ne?
229
00:14:40,797 --> 00:14:44,634
Neden beni şehrin en büyük göbeğine
getirdin peki Deborah?
230
00:14:44,759 --> 00:14:48,262
- Hiç komik değil.
- Sen dönmeye devam et.
231
00:14:50,306 --> 00:14:52,850
Ölmek isteyen sensin,
ben yaşamak istiyorum!
232
00:14:54,060 --> 00:14:55,770
İmdat! İmdat!
233
00:14:55,895 --> 00:14:59,857
- Şuradan çık.
- Neden araba müsveddesi sürüyorum?
234
00:15:11,786 --> 00:15:14,622
- Söylemiştim.
- İnanmıyorum! Tamam, haklıymışsın.
235
00:15:14,747 --> 00:15:17,500
- Şimdiye kadar ekmek yememişim.
- Rica ederim.
236
00:15:18,376 --> 00:15:20,420
Aşırı lezzetliymiş. Resmen...
237
00:15:20,545 --> 00:15:23,047
- Ağzında yemek varken konuşma.
- Pardon.
238
00:15:34,767 --> 00:15:37,311
Bu yüzün için, öbür kutu da boynun için.
239
00:15:37,437 --> 00:15:40,940
- Yüz ve boyun için ayrı krem mi?
- Ben olmasam ne yapacaksın?
240
00:15:41,065 --> 00:15:44,110
Şu üçüncü şeyi uçağa binmeden
bir diş macunu tüpüne
241
00:15:44,235 --> 00:15:46,446
boşaltman lazım
çünkü Amerika'da yasa dışı.
242
00:15:47,822 --> 00:15:50,116
Vincent. Yıldızlı Gece.
243
00:15:51,117 --> 00:15:52,493
Van Gogh toksik biri.
244
00:15:53,828 --> 00:15:57,248
Kulağını kesip birine göndermek
nasıl bir tacizdir?
245
00:15:57,373 --> 00:16:00,001
Hayal bile edemiyorum.
Kadın "hayır" demiş.
246
00:16:00,793 --> 00:16:03,754
- Hayır demiş ama sen kulak yolluyorsun?
- Adam iyi değildi.
247
00:16:04,922 --> 00:16:06,340
İnanmıyorum!
248
00:16:06,466 --> 00:16:09,093
Lütfen şuna binebilir miyiz?
Ölmeden önceki son dileğim.
249
00:16:11,471 --> 00:16:14,348
- Sen ölüyorsun ve bu da benim dileğim.
- İnanamıyorum.
250
00:16:32,283 --> 00:16:33,493
Uyandım. Affedersin.
251
00:16:36,412 --> 00:16:37,622
- Her neyse...
- Evet.
252
00:16:43,461 --> 00:16:46,422
- Burada yaptığımız şey iş mi sayılıyor?
- Evet.
253
00:16:46,547 --> 00:16:47,882
Çok iyi be!
254
00:16:52,553 --> 00:16:55,389
Michael. Seninle konuşmamız lazım.
255
00:16:56,307 --> 00:17:00,061
Şirketi karşıma alıp açılış konuşması
yapacağım şimdi. Ne var?
256
00:17:00,186 --> 00:17:02,563
Ölen müşterilerin
ses ve görüntü haklarını,
257
00:17:02,688 --> 00:17:05,858
ailelerin rızası olmadan yapay zekâ
şirketlerine sattığını öğrendik.
258
00:17:05,983 --> 00:17:07,610
- Ben mi?
- Evet.
259
00:17:07,735 --> 00:17:10,905
Pickleball kulübünde Gene Altman'ın
dul eşine rastladım ve o anda anladım.
260
00:17:11,030 --> 00:17:12,240
Araştırma yaptım.
261
00:17:12,365 --> 00:17:15,868
Fatura kestiğin ve kendine ayırdığın
10 milyon doların üzerindeki parayı buldu.
262
00:17:15,993 --> 00:17:18,371
Sadece müşterilerin ailelerini değil,
263
00:17:18,496 --> 00:17:21,123
- Latitude'u da dolandırıyordun.
- Yazım hatasıdır.
264
00:17:21,249 --> 00:17:24,377
Tamam. O zaman kurulu arayayım.
Eminim anlarlar.
265
00:17:24,502 --> 00:17:26,128
Hoparlöre al Jimmy, duymak istiyorum.
266
00:17:26,254 --> 00:17:29,423
- Tamam, durun.
- Telefonuna dokunma. Yeni aldı.
267
00:17:30,800 --> 00:17:33,469
- Ne kadar istiyorsunuz?
- Para istemiyoruz.
268
00:17:33,594 --> 00:17:35,638
Bir anlamı olan o şeyi istiyoruz.
269
00:17:35,763 --> 00:17:38,975
Schaefer adını. Hatırladın mı?
Geçen gün öyle demiştin.
270
00:17:39,976 --> 00:17:41,561
Latitude'u istiyoruz.
271
00:17:41,686 --> 00:17:45,064
İstifa et ve ipleri,
kurucuların çocuklarına devret.
272
00:17:45,189 --> 00:17:46,399
Sizi kovdum.
273
00:17:46,524 --> 00:17:50,152
Bakın işte, artık elinde kanıtı olmayan,
274
00:17:50,278 --> 00:17:52,238
kuyruk acısı çeken eski çalışanlarsınız.
275
00:17:53,573 --> 00:17:56,158
Keşke beni posta odasına koymasaydın ya.
276
00:17:56,284 --> 00:17:59,120
Çünkü bu sayede faturalara
277
00:17:59,245 --> 00:18:02,164
ve muhasebe departmanının
bilgilerine fazlasıyla erişimim oldu.
278
00:18:05,459 --> 00:18:07,545
Nasıl bir isim bırakmak istiyorsun?
279
00:18:07,670 --> 00:18:10,590
Öfkeli bir dul görürüm diye
yolda bile yürüyemeyecek kadar
280
00:18:10,715 --> 00:18:12,341
rezil bir menajer mi,
281
00:18:12,466 --> 00:18:16,721
yoksa kariyeri zirvedeyken
emekli olmuş efsane bir menajer mi?
282
00:18:16,846 --> 00:18:18,723
Ya şartlarımızı kabul edersin
283
00:18:18,848 --> 00:18:21,434
ya da bu kokuşmuş rezilliğini
herkese ilan ederiz.
284
00:18:24,145 --> 00:18:27,023
- Şirketi mi istiyorsunuz?
- Evet.
285
00:18:27,148 --> 00:18:29,233
Alın sizin olsun. Alın dedim.
286
00:18:29,358 --> 00:18:31,527
Zaten sektör daha da boka sarıyor.
287
00:18:31,652 --> 00:18:34,030
Bütün bunları bu yüzden
yapmak zorunda kaldım.
288
00:18:34,655 --> 00:18:36,324
- Üç tane evin var.
- Evet.
289
00:18:36,449 --> 00:18:38,784
Peki o mülklerin aylık masrafı
ne kadar biliyor musun?
290
00:18:38,909 --> 00:18:40,578
Birini elden çıkar, seni açgözlü piç.
291
00:18:40,703 --> 00:18:43,372
Senin şu sosyalist zırvalarını dinlemekten
bıktım usandım.
292
00:18:45,124 --> 00:18:47,835
- On dakikaya sahnedesiniz Bay Schaefer.
- Harika.
293
00:18:47,960 --> 00:18:49,629
Küçük bir kâğıdı imzalayınca
294
00:18:49,754 --> 00:18:51,464
büyük patron mu olacağını sanıyorsun?
295
00:18:51,589 --> 00:18:53,633
O insanlar sana saygı duyacak mı sence?
296
00:18:53,758 --> 00:18:57,595
Duymayacaklar. Hiç saygı duymadılar,
asla da duymayacaklar. On dakika?
297
00:18:57,720 --> 00:19:00,723
- Benim yerime bunlar konuşacak.
- Aslında konuşmamıza gerek yok.
298
00:19:00,848 --> 00:19:03,142
- E-posta atabiliriz.
- Hayır, hayır.
299
00:19:03,267 --> 00:19:07,104
- Eğer boynuzu alırsan boğayı da alırsın.
- Efendim, elimde bir tane kulaklık var.
300
00:19:07,229 --> 00:19:11,901
Fark etmez. Zaten ikisini toplasan
ancak bir tane işe yarar beyin eder kesin.
301
00:19:21,786 --> 00:19:23,120
Teşekkürler, çok sağ olun.
302
00:19:23,245 --> 00:19:25,581
O halde hemen konuya gireyim bari.
303
00:19:25,706 --> 00:19:29,502
Bu yılki açılış konuşması
biraz daha farklı olacak doğrusu.
304
00:19:30,836 --> 00:19:34,674
Bazılarınızda şok etkisi yaratabilir
ama istifa ediyorum.
305
00:19:35,383 --> 00:19:36,592
Ne?
306
00:19:36,717 --> 00:19:38,552
Artık zamanı geldi ve...
307
00:19:40,262 --> 00:19:45,267
Bu şirketin geleceği bundan böyle
haleflerimin ellerinde olacak.
308
00:19:45,893 --> 00:19:47,603
Onları yakından tanıyorsunuz.
309
00:19:47,728 --> 00:19:51,107
Enerjik kızım Kayla Schaefer
310
00:19:51,232 --> 00:19:54,819
ve onun amansız iş ortağı
Jimmy LuSaque Jr.
311
00:19:55,611 --> 00:19:57,947
- Yani...
- Ne?
312
00:19:58,072 --> 00:20:03,369
Bu daralan sektörde,
dümendeki bu iki gençle emin ellerde
313
00:20:03,494 --> 00:20:05,621
olacağınızı bildiğimden içim rahat.
314
00:20:07,123 --> 00:20:08,290
Bol şans.
315
00:20:09,041 --> 00:20:14,171
Merhaba Latitude. Bu akşam nasılız?
Yeni dönem yükleniyor.
316
00:20:16,340 --> 00:20:18,342
- Şaka falan mı bu?
- Ciddi misiniz?
317
00:20:18,467 --> 00:20:21,554
Başımızda bu iki salak varken
nasıl ayakta kalacağız?
318
00:20:21,679 --> 00:20:25,307
- İyi işler yaparak.
- Gay işi!
319
00:20:25,433 --> 00:20:28,728
- Bu ne böyle ya?
- Sıçayım böyle işe. Mosaic'e geçiyoruz.
320
00:20:29,687 --> 00:20:32,398
Tamam. Favorime takıldı.
321
00:20:32,523 --> 00:20:36,527
Bakın. İyi işler yapmanın "gay işi"
olduğunu düşünen varsa gidebilir.
322
00:20:39,405 --> 00:20:41,866
Gerçekten mi? Tanrım.
323
00:20:41,991 --> 00:20:43,409
Bence gidelim.
324
00:20:43,534 --> 00:20:46,662
Siktirin gidin buradan.
Gidip babama yaltaklanın.
325
00:20:46,787 --> 00:20:49,749
- Çalışana ihtiyacımız yok, tamam mı?
- Hayır, var.
326
00:20:49,874 --> 00:20:52,042
Ve bir şey daha var. Michael haklı.
327
00:20:52,168 --> 00:20:54,879
Sektör giderek daralıyor, tamam mı?
328
00:20:55,004 --> 00:20:58,090
- İşimiz öyle hızlı değişiyor ki sanki...
- Sırtlan.
329
00:20:58,674 --> 00:21:02,803
Tabii, işimiz bir sırtlandan bile
daha hızlı değişiyor.
330
00:21:03,721 --> 00:21:05,514
Bizim de değişmemiz gerekiyor.
331
00:21:05,639 --> 00:21:08,350
Artık öğle yemeğinde
Sugarfish yiyemeyebiliriz.
332
00:21:09,685 --> 00:21:11,270
Gerçekten mi? Alt tarafı suşi.
333
00:21:11,395 --> 00:21:14,899
- Belki de cumaları Sugarfish günü olur.
- Hayır, cumaları Sugarfish günü olamaz.
334
00:21:15,024 --> 00:21:17,610
- O zaman perşembe, Sugarfish günü olur.
- Mesele gün değil.
335
00:21:17,735 --> 00:21:19,111
Çok pahalı.
336
00:21:19,236 --> 00:21:21,864
Ayda bir kez
marketten hazır suşi tabağı alırız.
337
00:21:21,989 --> 00:21:24,950
Tamam, hazır suşi tabağı alacağız.
Ayda bir kez arkadaşlar.
338
00:21:25,576 --> 00:21:28,120
Ve bu yüzden
gitmek istiyorsanız da gidebilirsiniz.
339
00:21:28,245 --> 00:21:31,665
Ama kalırsanız da bu işe
asıl girme sebebiniz olan şeyi
340
00:21:31,791 --> 00:21:34,502
yapmaya devam edersiniz.
341
00:21:35,002 --> 00:21:38,047
Sanatçıları temsil edip iyi işler
çıkarmalarına yardım edebilirsiniz.
342
00:21:39,089 --> 00:21:42,593
Çünkü değişen bir dünyada bile
değişmeyecek tek bir şey var,
343
00:21:42,718 --> 00:21:45,888
o da insanların iyi hikâyeler istemesi.
344
00:21:46,722 --> 00:21:50,726
Ve doğruya doğru, o hikâyecileri bulup
onları güçlendirecek olan da biziz.
345
00:21:52,353 --> 00:21:56,148
Bu size mantıklı geliyorsa, o zaman kalın
346
00:21:56,273 --> 00:21:59,902
ve yeni orta ölçekli
Latitude'un bir parçası olun.
347
00:22:05,574 --> 00:22:07,243
Evet. Evet!
348
00:22:10,329 --> 00:22:11,330
Evet.
349
00:22:12,957 --> 00:22:13,958
Tamamdır.
350
00:22:23,217 --> 00:22:26,345
- Üstünüze atlıyorum.
- Hayır. Kalabalığın üstüne atlama.
351
00:22:27,221 --> 00:22:28,264
Ama bak istiyorlar.
352
00:22:30,599 --> 00:22:33,853
Bu bit pazarı dünyada en sevdiğim yer.
Önce büyük bir tur atarız,
353
00:22:33,978 --> 00:22:36,522
sonra ilgimizi çeken şeyler için
geri döneriz.
354
00:22:36,647 --> 00:22:39,942
Ama sakin ol.
Hiçbir şeye çok fazla hevesli görünme.
355
00:22:40,067 --> 00:22:42,570
Merak etme. Antika delisi biri değilimdir.
356
00:22:44,613 --> 00:22:46,365
Bunlar sıradan antika değil.
357
00:22:46,949 --> 00:22:50,035
Bunların hepsi birer sanat eseri.
Yani her nesnenin bir hikayesi var
358
00:22:50,160 --> 00:22:54,707
ve en sinik, en düşük serotoninli
sabahında olsan da
359
00:22:54,832 --> 00:22:56,000
bu büyüye karşı koyamazsın.
360
00:22:56,125 --> 00:23:00,504
Pekâlâ. Güzel ve Çirkin'deki
çaydanlıkla tanışacakmış gibi geldi.
361
00:23:00,629 --> 00:23:02,631
Bunlar harikaymış ya.
362
00:23:02,756 --> 00:23:05,009
- Bak. Muazzam ama değil mi?
- Tam senlik.
363
00:23:05,134 --> 00:23:07,386
Evet de kulaklarım delik değil,
bunu takamam.
364
00:23:07,511 --> 00:23:08,971
Kulaklarım delik değil ne demek?
365
00:23:09,096 --> 00:23:11,557
Biliyorsun işte. Kulak memelerim bakire.
366
00:23:11,682 --> 00:23:13,434
Kulak deldirmek barbarlıktır.
367
00:23:15,603 --> 00:23:18,898
- Bu iyiymiş.
- Bu çok güzel.
368
00:23:19,023 --> 00:23:21,567
Sanırım gelin kutusu gibi bir şey.
Ne kadarmış bir sor.
369
00:23:31,368 --> 00:23:32,536
1.600.
370
00:23:34,371 --> 00:23:37,291
- Yarısını teklif et.
- Ne? Hayır, bu hakaret olur.
371
00:23:37,416 --> 00:23:38,834
Hayır, olmaz.
372
00:23:38,959 --> 00:23:42,755
Sadece bir açılış teklifi vereceksin.
Açılış teklifi asla son teklif değildir.
373
00:23:43,422 --> 00:23:45,591
Bu iş böyle yapılır
ve eğlencesi de burada.
374
00:23:45,716 --> 00:23:49,303
Tamam, sakin ol ve duygunu belli etme.
Ona yarısını teklif et.
375
00:23:50,763 --> 00:23:51,889
Ve tükürmeye de hazır ol.
376
00:24:05,903 --> 00:24:08,405
Yok, çok üzgünüm. Ama o kadar veremem.
377
00:24:08,530 --> 00:24:11,492
Fiyat çok fazla. Alamayız, üzgünüm.
378
00:24:11,617 --> 00:24:13,077
- Çok fazla.
- Çok teşekkürler.
379
00:24:13,202 --> 00:24:15,204
- Üzgünüm, üzgünüm.
- Çok üzgünüz.
380
00:24:17,873 --> 00:24:19,208
Şimdi bekle bakalım.
381
00:24:21,210 --> 00:24:24,713
Tamam, tamam, tamam. 1.000 olsun.
382
00:24:25,631 --> 00:24:28,175
- Anlaştık.
- Yaşasın.
383
00:24:40,104 --> 00:24:42,314
Meissen tuzluk ve biberlik gördüm!
384
00:24:43,732 --> 00:24:46,819
Evet. Gördün mü?
Altındaki çapraz kılıçlar imzasıdır.
385
00:24:47,319 --> 00:24:49,154
Ve muhtemelen 18. yüzyıldan kalma.
386
00:24:49,279 --> 00:24:50,864
Çifti 400 dolar.
387
00:24:52,199 --> 00:24:56,036
- Bu aslında çok iyi bir fiyat.
- O zaman alsana.
388
00:25:00,165 --> 00:25:01,166
Bugün olmaz.
389
00:25:03,502 --> 00:25:05,045
- Teşekkürler.
- Rica ederim.
390
00:25:21,061 --> 00:25:24,732
Yok artık ya!
Louvre'u kapattığına inanamıyorum.
391
00:25:24,857 --> 00:25:28,027
Özel gösterim tek seçenekti.
Yakında öleceğim.
392
00:25:28,152 --> 00:25:31,071
Ve sana yapmayacağım tek şeyi söyleyeyim,
sıra beklemek.
393
00:25:31,196 --> 00:25:34,533
Belki de sıra beklemek
en insani deneyimdir
394
00:25:34,658 --> 00:25:36,076
ve en önemlisi de budur.
395
00:25:37,077 --> 00:25:38,787
Bak, benden sana tavsiye.
396
00:25:38,912 --> 00:25:41,707
Ben gittikten sonra
böyle şeyler söylemeyi bırak lütfen.
397
00:25:41,832 --> 00:25:43,167
Bir düşünürüm.
398
00:25:44,460 --> 00:25:47,463
Selam sana hemşire.
Şunlara bir baksana. Düt düt.
399
00:25:47,588 --> 00:25:49,506
- Çocuk musun ya?
- Pardon.
400
00:25:54,762 --> 00:25:55,929
Fevkalade.
401
00:26:01,185 --> 00:26:02,519
Bu niye patladı ki?
402
00:26:04,855 --> 00:26:07,024
- Efendim?
- Biraz vasat değil mi?
403
00:26:08,484 --> 00:26:11,487
- Mona Lisa'ya mı vasat dedin sen?
- Saygısızlık olmasın.
404
00:26:11,612 --> 00:26:13,655
Yani, benim yapabileceğimden çok daha iyi.
405
00:26:13,781 --> 00:26:16,408
Ama nasıl olup da "o kız" haline
geldiğini anlayamıyorum.
406
00:26:17,910 --> 00:26:20,037
- Anladın mı?
- Paris'in başka yerinde
407
00:26:20,162 --> 00:26:24,291
bundan daha büyüleyici
bir şey bul da görelim bakalım.
408
00:26:26,376 --> 00:26:28,879
Hanımefendi, beni büyüleyen şey
sizi hasta eder.
409
00:26:30,839 --> 00:26:34,343
Bak bunu giyerdim. Tam oradan çıkardım.
410
00:26:34,468 --> 00:26:35,969
Soytarı ben.
411
00:26:37,262 --> 00:26:40,307
- Kadının rosacea'sı var. Bunun da öyle.
- Bu sağlıklı olmalı.
412
00:26:40,432 --> 00:26:42,601
Kesinlikle bana benziyor. Şüphe yok.
413
00:26:44,061 --> 00:26:46,146
İnanmıyorum! Tamam, buna bayıldım.
414
00:26:47,272 --> 00:26:49,691
İki tipi bozuk insan âşık olduğunda
romantik oluyor
415
00:26:49,817 --> 00:26:51,401
çünkü gerçek olduğunu biliyorsun.
416
00:26:51,527 --> 00:26:54,071
Kadın, şu ucube kılıklı adamı
olduğu gibi seviyor.
417
00:26:55,531 --> 00:26:57,116
Bu, Judith Leyster'ın tablosu.
418
00:26:57,241 --> 00:27:00,452
- Hatta bak, "JL" diye imzalamış.
- Evet.
419
00:27:01,662 --> 00:27:03,789
Ama tablo, Frans Hals'a atfedilmiş.
420
00:27:04,873 --> 00:27:06,875
O da razı olmuş
çünkü ancak bir erkek tarafından
421
00:27:07,000 --> 00:27:10,045
yapıldığı düşünülürse
değer göreceğini biliyormuş.
422
00:27:16,635 --> 00:27:19,763
Eğer kadın olmasaydın komedinin
ne kadar farklı değerlendirileceğini
423
00:27:19,888 --> 00:27:21,181
hiç düşündün mü?
424
00:27:21,932 --> 00:27:23,475
Tabii. Bazen.
425
00:27:25,686 --> 00:27:27,187
Ama yine de yaptım işte.
426
00:27:28,105 --> 00:27:32,192
Kariyerimi kurdum.
Kadın komedyen olmak zorunda kalsam da.
427
00:27:34,278 --> 00:27:35,279
Evet.
428
00:27:37,156 --> 00:27:38,323
Pekâlâ.
429
00:27:39,324 --> 00:27:41,577
Biraz şekerleme yapmak için
otele mi geçsek?
430
00:27:41,702 --> 00:27:43,036
Neden kestireceğiz ki?
431
00:27:43,162 --> 00:27:45,664
Çünkü bu gece dansa gidiyoruz. Unuttun mu?
432
00:27:45,789 --> 00:27:49,251
- Evet.
- Evet ve seni ben giydireceğim.
433
00:27:49,376 --> 00:27:50,752
- Ne?
- Aynen.
434
00:27:50,878 --> 00:27:52,921
- Anlaşmada bu yoktu!
- Artık var.
435
00:27:53,046 --> 00:27:54,047
Hayır, hayır.
436
00:29:09,998 --> 00:29:12,125
Gerçekten de çok büyüleyici.
437
00:29:17,172 --> 00:29:18,173
Evet.
438
00:29:19,925 --> 00:29:22,844
İşte Marie-Antoinette'in kafasını
tam şurada uçurmuşlar.
439
00:29:24,054 --> 00:29:26,723
- Harika.
- Acımıştır ama.
440
00:29:28,475 --> 00:29:29,559
Kesinlikle.
441
00:29:30,519 --> 00:29:32,062
Benim için uyku vakti.
442
00:29:33,480 --> 00:29:34,481
İyi geceler.
443
00:30:02,884 --> 00:30:05,220
- Erken kalkmışsın.
- Evet, hiç uyumadım.
444
00:30:05,345 --> 00:30:08,765
Bilirsin, Kelly Ripa'nın günü bitmiş,
seninki başlamamışsa başın derttedir.
445
00:30:12,060 --> 00:30:13,061
Bunlar ne böyle?
446
00:30:14,229 --> 00:30:16,982
Aslında nesillerdir
zengin olanlara hitap eden
447
00:30:17,107 --> 00:30:18,984
böyle lüks bir otelde
çalışan proletarya için
448
00:30:19,109 --> 00:30:21,403
bir iş merkezi olacağını düşünmezdim
449
00:30:21,528 --> 00:30:23,655
ama gayet iyiymiş, yazıcı da hızlı.
450
00:30:23,780 --> 00:30:24,781
Güzel.
451
00:30:25,407 --> 00:30:30,704
Ve ben de araştırma yapıyordum.
Ve son iki yılda bile tedavide
452
00:30:30,829 --> 00:30:33,498
çok fazla ilerleme kaydedildiğini
fark ettim.
453
00:30:34,207 --> 00:30:37,210
Ava, sana söylemiştim. Tedavi olmayacağım.
454
00:30:37,336 --> 00:30:40,380
Evet ama şey,
bazı yeni deneysel ilaçlar üzerine
455
00:30:40,505 --> 00:30:42,007
klinik araştırmalar var, onlara...
456
00:30:42,132 --> 00:30:44,301
Tanrım, klinik araştırmaymış!
457
00:30:45,552 --> 00:30:47,846
Erkekler için yeni yan faydalar
bulsunlar diye mi?
458
00:30:47,971 --> 00:30:50,265
Eriyip giderken, doktorlarımın o ilaçların
459
00:30:50,390 --> 00:30:51,975
90 yaşındaki adamların ereksiyonuna
460
00:30:52,100 --> 00:30:55,437
iyi geldiğini keşfettiği bir kobay
olmak istemiyorum. Asla olmaz.
461
00:30:55,562 --> 00:30:58,357
Tamam, peki, şey, biliyorsun
geleneksel tedavi de aslında...
462
00:31:01,401 --> 00:31:04,321
Sürekli "kadınları dinleyin" diyen
biri olarak,
463
00:31:04,446 --> 00:31:06,114
beni duymakta zorlanıyorsun.
464
00:31:06,907 --> 00:31:10,077
- Tedavi olmayacağım.
- O senin açılış teklifindi.
465
00:31:10,911 --> 00:31:12,454
Açılış teklifi son teklif değildir.
466
00:31:14,081 --> 00:31:16,541
Şöyle yapsak? Üç kür tedavi görürsün,
467
00:31:16,666 --> 00:31:18,668
nasıl hissettiğine
ve nasıl ilerlediğine bakarız
468
00:31:18,794 --> 00:31:20,545
ve sonuçlar olumlu olmazsa bırakırsın.
469
00:31:20,670 --> 00:31:21,671
Hayır.
470
00:31:23,465 --> 00:31:27,386
Tamam. Bir kür tedavi.
Nasıl hissettiğini görmek için.
471
00:31:27,511 --> 00:31:30,639
Mesele de bu zaten.
Şu an çok iyi hissediyorum.
472
00:31:32,057 --> 00:31:36,186
Gayet iyiyim. Hasta hissetmiyorum
ve bunu istemiyorum da.
473
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
İnsanı hasta hissettiren o ilaçlar.
474
00:31:39,189 --> 00:31:42,109
Şey, evet ama bu herkes için aynı değil.
475
00:31:42,234 --> 00:31:45,237
Ve denemeden ön yargılı olma.
476
00:31:46,738 --> 00:31:50,700
Egzotik bir yemek ya da yeni bir seks
pozisyonu değil ki bu.
477
00:31:51,827 --> 00:31:55,122
Güçten düşmek istemem.
Saçlarımı kaybetmek istemiyorum.
478
00:31:55,247 --> 00:31:58,291
Zaten sürekli peruk takıyorsun.
Hem de dükkânda satılanlardan.
479
00:31:58,417 --> 00:32:02,170
Eriyip bitmek istemiyorum.
Öyle hatırlanmak istemiyorum.
480
00:32:02,295 --> 00:32:04,131
Öyle hatırlanmayacaksın zaten.
481
00:32:06,800 --> 00:32:08,218
Seni öyle hatırlamak istemiyorum.
482
00:32:12,139 --> 00:32:15,142
Arkadaşım Gino, hani bizim dizideki Gino.
483
00:32:16,351 --> 00:32:20,063
Aşırı komik biriydi.
Öyle hayat doluydu ki.
484
00:32:21,481 --> 00:32:23,483
Ama ne oldu? Gino'yu öyle hatırlamıyorum.
485
00:32:24,192 --> 00:32:27,237
Hasta halindeki o görüntüsü
gözümün önünden gitmiyor işte!
486
00:32:27,362 --> 00:32:28,613
Bu farklı.
487
00:32:29,823 --> 00:32:33,368
Geleneksel müdahaleyle bile
hayatta kalma oranı yüzde 40.
488
00:32:33,493 --> 00:32:37,080
Sen savaşçısın!
Bunu yenebilecek biri varsa, o da sensin!
489
00:32:37,205 --> 00:32:40,125
Savaşmaktan çok yoruldum.
490
00:32:43,420 --> 00:32:45,088
Benim istediğim şey bu.
491
00:32:46,089 --> 00:32:47,382
Ona ne şüphe.
492
00:32:49,426 --> 00:32:50,927
Dünya senin etrafında dönüyor!
493
00:32:51,761 --> 00:32:54,097
Şu anda kendinden başka düşünmen gereken
494
00:32:54,222 --> 00:32:56,850
- bir sürü insan var unutma!
- Ava, tatlım. Lütfen böyle yapma.
495
00:32:56,975 --> 00:32:58,643
Hayır, asıl sen yapma!
496
00:33:05,609 --> 00:33:07,402
Lütfen beni bırakma.
497
00:33:08,778 --> 00:33:09,988
Lütfen.
498
00:33:13,533 --> 00:33:14,743
Çok üzgünüm.
499
00:35:35,592 --> 00:35:36,926
Hiç hoşuma gitmiyor.
500
00:35:43,558 --> 00:35:44,684
Ama seni destekleyeceğim.
501
00:35:51,024 --> 00:35:52,025
Teşekkür ederim.
502
00:35:57,781 --> 00:35:59,491
Sensiz ne yapacağım ben Deborah?
503
00:36:03,912 --> 00:36:07,582
Hiç merak etme.
Kocaman, cesur bir kızsın sen.
504
00:36:14,506 --> 00:36:17,008
Kocaman demişken,
sana bir şey göstermem lazım.
505
00:36:21,846 --> 00:36:22,847
Ne?
506
00:36:24,599 --> 00:36:25,600
Ne?
507
00:36:27,769 --> 00:36:30,772
Ellerin benimkinden daha mı büyük?
508
00:36:30,897 --> 00:36:33,733
Şaka mı? Bunca zamandır beni kandırdın mı?
509
00:36:33,858 --> 00:36:35,402
Ciddi misin sen ya?
510
00:36:36,069 --> 00:36:39,489
- Deborah!
- Fark etmediğine inanamıyorum!
511
00:36:42,158 --> 00:36:45,161
Ne? Benimkilerden çok daha büyük.
512
00:36:45,286 --> 00:36:47,122
Gerçekten çok daha büyük.
513
00:36:48,456 --> 00:36:52,168
Bak sen şu işe ya! El küçültme ameliyatı
olmayı bile düşünmüştüm.
514
00:36:53,795 --> 00:36:56,256
- Çok iyiydi ama ya!
- Normal olduğunu biliyordum.
515
00:36:59,592 --> 00:37:03,012
Nasılsın? Selam Michelle.
Merhaba. Seni görmek güzel.
516
00:37:04,472 --> 00:37:05,724
Günaydın Bay LuSaque.
517
00:37:05,849 --> 00:37:08,143
Bu hafta sonu ofisinizi devraldık.
518
00:37:08,268 --> 00:37:10,979
Yani başka bir şeye ihtiyacınız olursa
haber verin.
519
00:37:11,104 --> 00:37:13,690
- Sağ ol Silas ve lütfen bana Jimmy de.
- Tamamdır.
520
00:37:13,815 --> 00:37:16,943
Bana da Bayan Schaefer diyebilirsin.
Ofisim nerede?
521
00:37:17,610 --> 00:37:20,655
Şey, babanızın ofisine geçeceksiniz.
Beni takip edin Bayan Schaefer.
522
00:37:21,573 --> 00:37:24,659
- Randi, şey, senin masan da bu.
- Şahaneymiş.
523
00:37:45,638 --> 00:37:47,015
Jimmy!
524
00:37:50,059 --> 00:37:52,562
- Jimmy, yardım et!
- Ne? Ne oluyor? İyi misin?
525
00:37:52,687 --> 00:37:54,355
Orada olmamalıyım.
526
00:37:54,481 --> 00:37:56,649
Köşe ofis o kadar küçük ki.
Nefes bile alamıyorum.
527
00:37:56,775 --> 00:37:59,402
Sanırım orada asbest falan var.
Her yerim kaşınıyor
528
00:37:59,527 --> 00:38:00,987
ve resmen klostrofobik bir yer.
529
00:38:01,112 --> 00:38:03,448
- Binadaki en büyük ofis orası.
- Olmayacak işte.
530
00:38:03,573 --> 00:38:05,241
Hem iş akışımız için seni görebilmem,
531
00:38:05,366 --> 00:38:07,619
senin de beni görebilmen lazım.
Eski masama geçiyorum.
532
00:38:10,580 --> 00:38:13,625
Galiba haklısın.
Bence de eski masana geçmelisin.
533
00:38:14,250 --> 00:38:16,711
- Peki ben nereye gideceğim be?
- Köşe ofis senin olsun.
534
00:38:16,836 --> 00:38:19,714
İşte budur be! Köşe ofis!
535
00:38:20,340 --> 00:38:22,801
Vay be!
Bu işte bir yıldan az süredir varım.
536
00:38:22,926 --> 00:38:25,720
Daha neyin ne olduğunu bilmiyordum
ama şu halime bak.
537
00:38:25,845 --> 00:38:27,430
Köşe ofis benim oldu!
538
00:38:28,139 --> 00:38:31,100
Millet "yükselmek zor" falan diye
niye şikayet ediyor anlamıyorum.
539
00:38:31,226 --> 00:38:33,353
Bu işte yükselmek çocuk oyuncağı resmen.
540
00:38:33,478 --> 00:38:35,063
Ezikler işte ya.
541
00:38:35,688 --> 00:38:39,359
- Ne güzel, Randi mutlu oldu.
- Artık benim asistanımsın.
542
00:38:40,276 --> 00:38:43,196
Latitude, bendeniz Başkan Kayla Schaefer.
543
00:38:45,406 --> 00:38:47,033
Sizi beklemeye alabilir miyim?
544
00:38:47,951 --> 00:38:49,661
Bob Lipka seninle görüşmek istiyor.
545
00:38:52,038 --> 00:38:53,122
Şey, peki.
546
00:38:58,169 --> 00:38:59,504
Jimmy hatta.
547
00:39:00,129 --> 00:39:02,131
- Merhaba Jimmy. Ben Bob.
- Merhaba Bob.
548
00:39:02,257 --> 00:39:06,386
Baksana, Toronto'da Fatty Arbuckle filmini
izledim ve bayıldım.
549
00:39:06,511 --> 00:39:08,429
Dağıtım hakkında konuşmak istiyoruz.
550
00:39:11,975 --> 00:39:14,310
Şey, tabii.
Evet, bunu ekiple konuşabilirim.
551
00:39:14,435 --> 00:39:16,229
Bu arada, annen filmde muazzamdı.
552
00:39:16,354 --> 00:39:17,981
Teşekkürler. Müthişti, değil miydi?
553
00:39:18,106 --> 00:39:20,358
Evet. Bizimkiler sana sözleşmeyi gönderir.
554
00:39:20,483 --> 00:39:23,194
Tamam, harika. Yakında konuşuruz o zaman.
555
00:39:23,319 --> 00:39:24,988
- Çok yakında!
- Kayla!
556
00:39:25,113 --> 00:39:27,156
Ne var? Hâlâ ona biraz kızgınım.
557
00:39:38,710 --> 00:39:40,044
Yani...
558
00:39:42,171 --> 00:39:46,175
Peki olur da yaratıcınla tanışırsan
ona ne soracaksın?
559
00:39:46,301 --> 00:39:47,594
Estetik cerrahıma mı?
560
00:39:49,053 --> 00:39:50,054
Hayır, ciddiyim.
561
00:39:53,474 --> 00:39:58,021
1980'de Burt Reynolds beni aramıştı,
ben de ona geri döndüm ama o aramadı.
562
00:39:58,771 --> 00:40:00,064
Olay neydi acaba?
563
00:40:01,858 --> 00:40:02,984
Merak ettiğin şey bu mu?
564
00:40:03,109 --> 00:40:05,194
Diğer her şeyi çözdüm sayılır.
565
00:40:06,070 --> 00:40:10,909
Hatta bence gökteki adam ya da kadın
ya da birey işte,
566
00:40:11,034 --> 00:40:13,244
bizzat o bana soru sormak isteyebilir.
567
00:40:13,369 --> 00:40:17,749
Birey mi dedin?
Tamam, cinsiyetsiz bir Tanrı. Sevdim.
568
00:40:17,874 --> 00:40:19,542
Ben daha ziyade enerji diyorum.
569
00:40:19,667 --> 00:40:22,462
Cennet kapısında beni bekleyen
cinsiyetsiz bir barista olacağını
570
00:40:22,587 --> 00:40:23,922
sanmam doğrusu.
571
00:40:24,047 --> 00:40:27,050
Kötüymüş.
Oradayken bir matcha içmek isterdim.
572
00:40:29,761 --> 00:40:32,263
- Bu arada bitirecek misin?
- Yok, hayır, sen alsana.
573
00:40:35,058 --> 00:40:37,936
Yeme bozukluğu olan biri için
ölmenin en iyi yanı
574
00:40:38,061 --> 00:40:39,729
ikinci kruvasanı yiyebilmek.
575
00:40:40,480 --> 00:40:43,566
Bence ölmenin en iyi yanı
fiş saklamak zorunda olmamak.
576
00:40:43,691 --> 00:40:46,110
Çünkü bir daha vergi denetimi
olmayacağı kesin!
577
00:40:47,820 --> 00:40:50,573
Ölmenin en iyi yanı,
köpeklerine ne kadar para bıraktığını
578
00:40:50,698 --> 00:40:53,117
öğrendiklerinde
insanların kuduracağını bilmek.
579
00:40:54,535 --> 00:40:56,537
Ama en kötü yanı,
köpeklerimin 550 bin doları
580
00:40:56,663 --> 00:40:59,165
nasıl harcayacaklarını göremeyecek olmam.
581
00:41:03,503 --> 00:41:06,089
Tamam, binmeden önce
bir tuvalete gideceğim.
582
00:41:06,214 --> 00:41:07,966
- Tamam, hemen dönerim.
- Tamamdır.
583
00:41:37,912 --> 00:41:40,915
Tren kuyruğu deli gibi uzamış.
Gitmemiz lazım.
584
00:41:41,040 --> 00:41:42,083
Hadi.
585
00:41:48,840 --> 00:41:50,299
Ava! Ava, bekle.
586
00:41:51,801 --> 00:41:54,846
Ava. Ava, dur. Dur, dur.
587
00:41:54,971 --> 00:41:56,889
- Dur, dur, dur, dur artık.
- Ne? Ne oldu?
588
00:41:57,015 --> 00:42:00,935
Ölmenin en kötü yanı, bir deri bir kemik
kalmanın tadını çıkaramayacak olmam.
589
00:42:01,060 --> 00:42:02,228
Bu daha iyi bir şaka!
590
00:42:04,605 --> 00:42:06,691
- Evet, gerçekten daha iyi bir şaka.
- Siktir!
591
00:42:08,276 --> 00:42:09,610
Ne var?
592
00:42:10,153 --> 00:42:12,655
Deborah, gitmemiz lazım. Ne var?
593
00:42:15,491 --> 00:42:17,535
Otuz yılım olmayabilir.
594
00:42:19,954 --> 00:42:21,956
Ama sanırım bir saatim daha var.
595
00:42:24,625 --> 00:42:26,127
Ne demek bu?
596
00:42:31,799 --> 00:42:33,009
Yazmama yardım eder misin?
597
00:42:43,603 --> 00:42:44,937
Elbette.
598
00:43:00,745 --> 00:43:04,499
Evet, Dr. Cole'la konuştu
ve ayın 21'inde tedaviye başlıyor.
599
00:43:06,459 --> 00:43:08,169
Öyle rahatladım ki.
600
00:43:08,294 --> 00:43:10,088
Biliyorum. Ben de öyle.
601
00:43:10,213 --> 00:43:11,255
Aslında
602
00:43:12,548 --> 00:43:16,552
hayatını bir kez kurtarmıştın,
yani tekrar kurtarman çok mantıklı.
603
00:43:19,388 --> 00:43:21,015
- Seni seviyorum. Görüşürüz.
- Görüşürüz.
604
00:43:22,266 --> 00:43:23,434
- Hazır mısın?
- Evet.
605
00:43:25,269 --> 00:43:28,272
Ya da belki bunun için doğmuşumdur.
Yemek yemiyorum,
606
00:43:28,397 --> 00:43:31,150
peruk dolu bir dolabım var
ve hizmet edilmesine bayılıyorum.
607
00:43:32,068 --> 00:43:34,737
Ya da yemek yemiyorum,
peruk dolu bir dolabım var
608
00:43:34,862 --> 00:43:36,906
ve şırıngaları seviyorum.
609
00:43:37,990 --> 00:43:42,787
Ya da yemek yemiyorum, peruk dolu
bir dolabım var ve ilgiye bayılıyorum.
610
00:43:42,912 --> 00:43:44,872
Bu daha iyi, çok daha iyi.
611
00:44:56,110 --> 00:44:59,113
Alt yazı çevirmeni: Fatma Şebnem Özgür