1
00:00:04,004 --> 00:00:06,005
Được rồi,
ta sẽ diễn theo kịch bản vài lần,
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,548
rồi có thể thử phương án thay thế.
3
00:00:07,549 --> 00:00:10,009
Chúng tôi cũng sẽ cho mọi người
một đoạn để ứng biến và sáng tạo.
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,804
Rồi. Cảm ơn nhiều.
Cảm ơn Charlie. Cảm ơn Money.
5
00:00:15,766 --> 00:00:17,767
Này, mai cô cần
cây thông cống này không?
6
00:00:17,768 --> 00:00:20,394
- Đổi thành tay cầm gỗ đi.
- Để xem tôi có thể làm gì.
7
00:00:20,395 --> 00:00:21,396
Cảm ơn rất nhiều.
8
00:00:22,898 --> 00:00:24,065
Christine, 1:15.
9
00:00:24,066 --> 00:00:26,651
Cô muốn cô ấy đội tóc giả
vàng khói hay vàng nắng?
10
00:00:26,652 --> 00:00:28,444
Vàng khói đội ở nhà.
Chọn vàng nắng đi.
11
00:00:28,445 --> 00:00:29,946
- Rõ.
- Cảm ơn.
12
00:00:29,947 --> 00:00:32,490
Tôi mê áo khoác này quá.
Phải săn ngay đồ lưu niệm thôi.
13
00:00:32,491 --> 00:00:33,616
Ừ.
14
00:00:33,617 --> 00:00:37,078
Không chạy ở trường quay. Cảm ơn.
Để trong đó trông tuyệt đấy.
15
00:00:37,079 --> 00:00:38,622
- Kịch bản.
- Cảm ơn nhiều.
16
00:00:39,748 --> 00:00:42,792
- Thế nào?
- Chúa ơi, nhanh quá. Hoàn hảo.
17
00:00:42,793 --> 00:00:43,794
Cảm ơn.
18
00:00:44,419 --> 00:00:47,421
- Cô muốn diễn tập không?
- Quay buổi diễn tập đi.
19
00:00:47,422 --> 00:00:48,548
Được.
20
00:00:48,549 --> 00:00:51,509
- Rosie, quay buổi diễn tập.
- Được rồi, đã rõ.
21
00:00:51,510 --> 00:00:56,640
Thưa quý vị, chào mừng đến
ngày đầu tiên của Ai Làm Bữa Tối?
22
00:00:58,559 --> 00:01:00,561
- Cô muốn tuyên bố không?
- Có.
23
00:01:01,562 --> 00:01:02,729
Âm thanh sẵn sàng.
24
00:01:04,815 --> 00:01:07,526
Và... diễn.
25
00:01:14,741 --> 00:01:17,244
CASINO KHÁCH SẠN
26
00:01:19,121 --> 00:01:21,331
Được rồi, bắt đầu nào.
27
00:01:21,832 --> 00:01:25,084
- Nhắm mắt lại.
- Được, tôi nhắm rồi.
28
00:01:25,085 --> 00:01:27,838
- Đi thẳng. Được chưa?
- Rồi.
29
00:01:29,881 --> 00:01:32,633
Được rồi. Nếu bà không thích
cách bài trí thì có thể đổi.
30
00:01:32,634 --> 00:01:35,344
- Và có thể điều chỉnh độ sáng.
- Được. Cho tôi xem đi.
31
00:01:35,345 --> 00:01:36,554
Đây.
32
00:01:36,555 --> 00:01:38,390
CÂU LẠC BỘ HÀI DEBORAH VANCE
33
00:01:40,684 --> 00:01:42,893
Tôi biết ta đã chọn tên
Câu lạc bộ Giày Gót Thấp,
34
00:01:42,894 --> 00:01:44,395
nhưng thế này hợp hơn.
35
00:01:44,396 --> 00:01:46,315
- Nhưng vẫn có thể đổi.
- Không.
36
00:01:47,608 --> 00:01:48,817
Hoàn hảo rồi.
37
00:01:51,737 --> 00:01:55,198
Hai người làm được rồi.
Hai tên khốn tài năng này.
38
00:01:56,992 --> 00:01:59,202
Và tôi rất vinh dự
được làm nhân viên của hai người.
39
00:01:59,953 --> 00:02:03,873
Nhưng tôi cần nghỉ tháng 6.
Tôi sẽ đua giải Mille Miglia.
40
00:02:03,874 --> 00:02:07,836
Đó là giải đua xe nghiệp dư ở Ý.
Tuyệt lắm.
41
00:02:08,462 --> 00:02:10,171
- Không.
- Không.
42
00:02:10,172 --> 00:02:13,383
Không sao. Tôi lái nhanh ở đây vậy.
43
00:02:17,346 --> 00:02:19,639
THE DIVA
LỄ KHAI TRƯƠNG
44
00:02:19,640 --> 00:02:22,141
Chúc mừng lễ khai trương
và chúc mừng công việc mới.
45
00:02:22,142 --> 00:02:23,267
Cảm ơn cưng.
46
00:02:23,268 --> 00:02:26,437
Về cơ bản,
giờ tôi là trưởng khu sòng bài,
47
00:02:26,438 --> 00:02:29,441
nhưng tôi đang tính
đổi thành mẹ khu sòng bài.
48
00:02:29,983 --> 00:02:32,277
Nhỉ? Vì nghe đúng chất tôi hơn.
49
00:02:32,819 --> 00:02:35,071
Tôi hiểu. Tôi tự thăng chức
50
00:02:35,072 --> 00:02:38,783
từ quản gia
thành điều phối lối sống.
51
00:02:38,784 --> 00:02:41,953
Deborah chẳng hề chớp mắt.
Tăng lương cũng khá nhiều.
52
00:02:42,454 --> 00:02:43,914
Ừ, lấy từ lương của tôi.
53
00:02:45,332 --> 00:02:49,378
Không dài dòng nữa, xin chào đón
bà hoàng thứ thiệt, Deborah Vance.
54
00:02:51,380 --> 00:02:54,257
Mẹ tôi đấy!
55
00:02:57,969 --> 00:03:00,180
Cảm ơn. Cảm ơn vì đã đến đây.
56
00:03:01,014 --> 00:03:04,141
Trước tiên, tôi muốn nói
chúng ta sẽ không đứng ở đây
57
00:03:04,142 --> 00:03:06,853
nếu không nhờ có
thiên tài Marcus Vaughn.
58
00:03:10,691 --> 00:03:15,445
Tất cả là do cậu ấy gây dựng.
Sẽ không xảy ra nếu thiếu cậu ấy.
59
00:03:16,113 --> 00:03:17,363
Và nói thật,
60
00:03:17,364 --> 00:03:20,992
rất nhiều việc trong đời tôi
sẽ không xảy ra nếu thiếu cậu ấy.
61
00:03:22,661 --> 00:03:23,870
Cảm ơn Marcus.
62
00:03:25,914 --> 00:03:28,290
Bé cưng của tôi đấy!
63
00:03:28,291 --> 00:03:30,751
- Của tôi mà.
- Sao cũng được.
64
00:03:30,752 --> 00:03:32,211
Vài tháng trước,
65
00:03:32,212 --> 00:03:35,298
một ngôi sao nhạc rock quốc tế
trẻ tuổi bị ám ảnh với tôi
66
00:03:35,882 --> 00:03:38,843
đã khen ngợi tôi vì đưa
nghệ sĩ cố định đến Las Vegas.
67
00:03:38,844 --> 00:03:40,845
Cậu ta nói thành phố này cần tôi.
68
00:03:40,846 --> 00:03:44,683
Nhưng sự thật là,
tôi cần Las Vegas.
69
00:03:45,642 --> 00:03:48,895
Người ta bảo tôi quá ồn ào,
70
00:03:49,396 --> 00:03:52,023
quá lòe loẹt, quá lố.
71
00:03:52,816 --> 00:03:55,986
Nhưng thành phố này đón nhận tôi
khi không nơi nào khác làm thế.
72
00:03:56,611 --> 00:03:59,864
Không có nơi nào khác trên thế giới
mang lại cảm giác giống Las Vegas.
73
00:03:59,865 --> 00:04:03,994
Và với tôi, không có nơi nào khác
mang hơi ấm của nhà.
74
00:04:04,745 --> 00:04:07,289
Đó là lý do
chúng tôi lập ra The Diva.
75
00:04:10,876 --> 00:04:16,005
Đây là nơi để sống thật
với bản thân mà không hổ thẹn.
76
00:04:16,006 --> 00:04:17,840
Vì thành phố này làm điều đó
77
00:04:17,841 --> 00:04:20,677
tốt hơn bất cứ nơi nào
trên thế giới.
78
00:04:21,303 --> 00:04:24,848
Chào mừng đến với The Diva.
Hãy có một buổi tối tuyệt vời.
79
00:04:43,200 --> 00:04:47,077
Xin chào. Và giờ chúng ta sẽ
chính thức rửa tội cho nơi này.
80
00:04:47,078 --> 00:04:48,579
Không, không ai bảo bà làm thế.
81
00:04:48,580 --> 00:04:52,208
Không cần phải bảo.
Tôi là thị trưởng mà. Được rồi.
82
00:04:52,209 --> 00:04:54,418
Chúa ơi. Chết tiệt.
83
00:04:54,419 --> 00:04:57,338
Ừ. Tôi chảy máu rồi. Chết tiệt.
84
00:04:57,339 --> 00:05:01,008
- Tôi lại đâm vào động mạch.
- Nhiều máu quá. Chúa ơi.
85
00:05:01,009 --> 00:05:03,220
Nó đang đập và phun máu. Chúa ơi.
86
00:05:03,720 --> 00:05:06,681
Tránh xa tôi ra!
Tránh ra. Cảm ơn mọi người.
87
00:05:13,605 --> 00:05:15,481
Thật tệ khi ta
không được đi nghỉ dưỡng.
88
00:05:15,482 --> 00:05:19,068
Tôi biết. Nhưng nói thật,
tôi đi rồi, không to tát thế đâu.
89
00:05:19,069 --> 00:05:21,278
Có nhiều đồ ăn miễn phí
và đồ uống ngon,
90
00:05:21,279 --> 00:05:22,905
đôi khi họ
mời cả vũ công gợi cảm về,
91
00:05:22,906 --> 00:05:25,075
nhưng nếu thấy bất tiện
thì có thể về phòng.
92
00:05:25,575 --> 00:05:26,576
Chết tiệt.
93
00:05:28,578 --> 00:05:29,704
Cái này cho tôi.
94
00:05:33,333 --> 00:05:35,584
Chết tiệt. Bệnh than.
Có bệnh than trong tòa nhà!
95
00:05:35,585 --> 00:05:37,587
Ai đó gọi Bộ An ninh Nội địa đi!
96
00:05:38,713 --> 00:05:41,299
Các anh nghiêm túc à?
Các anh bị sao vậy?
97
00:05:42,634 --> 00:05:44,134
Bụi kẹo.
98
00:05:44,135 --> 00:05:48,013
- Gần ngọt ngào bằng mẹ anh...
- Đừng nói về mẹ tôi.
99
00:05:48,014 --> 00:05:51,684
Căng quá. Biết anh cần gì không?
Nghỉ ngơi ở khu nghỉ dưỡng.
100
00:05:51,685 --> 00:05:55,604
Không, Dan. Jimmy không đi được.
Khu nghỉ dưỡng cấm đám nhát gan.
101
00:05:55,605 --> 00:05:56,897
Tôi rất tiếc, Jimmy.
102
00:05:56,898 --> 00:05:59,984
Đừng lo.
Tôi rất vui vì không phải đi.
103
00:05:59,985 --> 00:06:02,736
Cuối cùng tôi cũng được yên tâm
ăn bánh kẹp và bỏ vào tủ lạnh
104
00:06:02,737 --> 00:06:05,906
mà không lo ai nhắn ảnh
bánh kẹp của tôi với bộ hòn ở trên.
105
00:06:05,907 --> 00:06:08,577
Nên biến đi! Biến giùm đi.
106
00:06:23,091 --> 00:06:26,303
THÀNH PHỐ LAS VEGAS
107
00:06:31,641 --> 00:06:34,644
Nhà hàng Carbone, bữa trưa
kèm martini. Háo hức quá.
108
00:06:35,437 --> 00:06:38,981
- Cô muốn gì thì cứ gọi.
- Được. Vậy thì cá bơn Dover nhé.
109
00:06:38,982 --> 00:06:41,233
Tôi có tin tuyệt vời.
Tôi đã nghe tin từ nhà đài.
110
00:06:41,234 --> 00:06:43,235
Họ không góp ý gì về tập mở đầu.
111
00:06:43,236 --> 00:06:44,945
- Họ thích lắm.
- Tuyệt vời.
112
00:06:44,946 --> 00:06:47,406
Trừ việc họ muốn
diễn viên nữ cười nhiều hơn.
113
00:06:47,407 --> 00:06:49,742
- Nhưng được thôi ấy mà.
- Chúc mừng.
114
00:06:49,743 --> 00:06:50,868
Cảm ơn.
115
00:06:50,869 --> 00:06:53,621
- Khi nào họ quyết định đặt tiếp?
- Họ có ba tháng.
116
00:06:53,622 --> 00:06:57,542
Tuyệt. Tôi muốn chúng ta
đi châu Âu càng sớm càng tốt.
117
00:06:58,251 --> 00:06:59,919
- Tuyệt.
- Nếu cô muốn có
118
00:06:59,920 --> 00:07:03,297
uy quyền của một người sếp,
cô phải từng ăn bánh mì thật.
119
00:07:03,298 --> 00:07:04,925
Hoàn hảo. Tôi rất sẵn sàng.
120
00:07:08,303 --> 00:07:09,554
Bà ổn chứ?
121
00:07:11,014 --> 00:07:14,100
Ừ. Có chuyện này
tôi muốn nói với cô.
122
00:07:15,101 --> 00:07:16,353
Được rồi.
123
00:07:17,020 --> 00:07:20,731
Khối u tôi đã cắt bỏ ấy.
Có vẻ họ chưa cắt bỏ được hết.
124
00:07:20,732 --> 00:07:23,026
Và không may là nó đã lan ra.
125
00:07:28,782 --> 00:07:29,783
Chúa ơi.
126
00:07:30,450 --> 00:07:33,369
Ừ, mấy năm qua
có lẽ tôi không nên uống gấp đôi
127
00:07:33,370 --> 00:07:35,830
mấy gói progesterone Deborah Vance.
128
00:07:36,331 --> 00:07:38,958
Vị bưởi Tahiti đó ngon tuyệt.
129
00:07:38,959 --> 00:07:40,793
Kế hoạch điều trị là gì?
130
00:07:40,794 --> 00:07:44,422
Họ muốn bắt đầu
điều trị ngay lập tức.
131
00:07:44,923 --> 00:07:46,674
Được, tuyệt. Tôi sẽ gọi Ronnie.
132
00:07:46,675 --> 00:07:49,426
Cùng tới đó ngay đi.
Tôi cũng không đói nữa.
133
00:07:49,427 --> 00:07:50,679
Quên bữa trưa đi.
134
00:07:51,846 --> 00:07:53,807
Cô sẽ không thích
phần tiếp theo đâu.
135
00:07:56,309 --> 00:07:57,519
Tôi đâu có thích phần trước.
136
00:07:59,396 --> 00:08:04,693
Cưng, tôi không hóa trị đâu. Tôi sẽ
không ép mình trải qua chuyện đó.
137
00:08:05,235 --> 00:08:08,362
Tôi hiểu, nhưng bà đừng lo.
Bà sẽ không cô đơn.
138
00:08:08,363 --> 00:08:10,656
Tôi sẽ đưa bà đi khám
và giúp bà uống thuốc.
139
00:08:10,657 --> 00:08:13,827
- Bà cần gì tôi cũng làm.
- Tôi sẽ không bắt cô chịu khổ.
140
00:08:16,830 --> 00:08:18,373
Được rồi, vậy ý bà là sao?
141
00:08:18,873 --> 00:08:20,792
Cô biết tôi thích làm
mọi thứ theo ý mình mà.
142
00:08:21,918 --> 00:08:24,004
- Được rồi.
- Tôi đã làm tất cả.
143
00:08:24,504 --> 00:08:27,841
Tôi vừa có buổi diễn
tuyệt nhất đời. Tôi đã phá kỷ lục.
144
00:08:29,843 --> 00:08:32,220
- Nên bà phải diễn cuối tuần đó.
- Ừ.
145
00:08:33,054 --> 00:08:36,641
Thế này là nhất rồi. Tôi muốn
ra đi trên đỉnh vinh quang.
146
00:08:37,892 --> 00:08:41,271
Được. Đó là đỉnh cao
cho sự nghiệp của bà, nhưng...
147
00:08:42,313 --> 00:08:45,691
Nếu có ai đánh bại được khó khăn
thì chỉ có thể là bà.
148
00:08:45,692 --> 00:08:47,986
Chính bà nói thế mà.
Bà sẽ sống đến năm 109 tuổi.
149
00:08:50,238 --> 00:08:51,448
Không đâu.
150
00:08:53,950 --> 00:08:55,827
Tôi muốn làm chủ
hào quang của mình.
151
00:08:57,746 --> 00:09:02,125
Cuối chuyến đi, tôi định
đi tàu từ Paris đến Zurich.
152
00:09:02,709 --> 00:09:05,045
Ở đó có một nơi gọi là Dignitas.
153
00:09:05,545 --> 00:09:07,671
Là một trong những nơi trợ tử sao?
154
00:09:07,672 --> 00:09:10,550
Không phải một trong những nơi,
mà là nơi tốt nhất. Nhưng đúng.
155
00:09:16,973 --> 00:09:18,558
Nghe này, Deborah...
156
00:09:21,853 --> 00:09:24,188
Chắc hẳn việc này
quá sức chịu đựng của bà.
157
00:09:24,189 --> 00:09:26,356
Tôi rất tiếc khi bà phải trải qua,
158
00:09:26,357 --> 00:09:28,901
nhưng tôi nghĩ bà
chưa suy nghĩ thấu đáo.
159
00:09:28,902 --> 00:09:31,279
- Vụ này thật điên rồ.
- Không điên đâu.
160
00:09:32,405 --> 00:09:35,574
Nghệ sĩ hài
có lịch sử tự tử lâu đời.
161
00:09:35,575 --> 00:09:39,036
Sở trường của bà
là vượt qua nghịch cảnh mà.
162
00:09:39,037 --> 00:09:41,581
- Thế này không giống bà gì cả.
- Có đấy.
163
00:09:44,000 --> 00:09:45,627
Và tôi muốn cô đi cùng tôi.
164
00:09:46,127 --> 00:09:49,296
Ta sẽ có kỳ nghỉ tuyệt vời trước.
Cô có thể đi mua sắm.
165
00:09:49,297 --> 00:09:51,882
- Có thể dùng vali của tôi khi về.
- Thôi đi. Không vui đâu.
166
00:09:51,883 --> 00:09:54,259
Lúc nào cô cũng đùa
về việc tự tử mà.
167
00:09:54,260 --> 00:09:56,095
- Tôi đùa thôi.
- Tự dưng cô nhạy cảm thế?
168
00:09:56,096 --> 00:09:58,180
Nói thì nói được,
chết lại không chết được.
169
00:09:58,181 --> 00:09:59,306
Chúa ơi.
170
00:09:59,307 --> 00:10:01,058
Thắt dây được mà không đá ghế được.
171
00:10:01,059 --> 00:10:02,519
- Thôi đi.
- Xin lỗi.
172
00:10:04,896 --> 00:10:06,523
Nhưng tôi muốn cô đi cùng thật.
173
00:10:07,941 --> 00:10:09,399
Được không?
174
00:10:09,400 --> 00:10:10,484
Không.
175
00:10:10,485 --> 00:10:12,236
Không, tôi không tham gia đâu.
176
00:10:12,237 --> 00:10:14,738
- Bà không được làm.
- Ava, nói nhỏ thôi.
177
00:10:14,739 --> 00:10:16,240
Chúa ơi.
178
00:10:16,241 --> 00:10:19,536
Bà đưa tôi đến đây
để tôi không hét vào mặt bà chứ gì?
179
00:10:20,495 --> 00:10:23,163
Lúc bà nói muốn đi nghỉ
là tôi biết ngay có chuyện,
180
00:10:23,164 --> 00:10:25,582
nhưng tôi không nhận ra
đó là nhiệm vụ cảm tử.
181
00:10:25,583 --> 00:10:28,627
- Không, tôi không đi.
- Ava.
182
00:10:28,628 --> 00:10:30,171
- Không.
- Ava?
183
00:10:35,218 --> 00:10:38,011
Bà ấy còn không cân nhắc điều trị.
Bà ấy điên rồi.
184
00:10:38,012 --> 00:10:40,806
Bà ấy không chịu nghe tôi.
Tôi cần quyền đại diện pháp lý.
185
00:10:40,807 --> 00:10:43,058
Đó là thứ bố Britney có nhỉ?
Người ta gọi thế à?
186
00:10:43,059 --> 00:10:45,561
- Tôi không biết...
- Não bà ấy có vấn đề.
187
00:10:45,562 --> 00:10:48,438
Tôi cần súng gây mê. Tôi cần dùng
súng gây mê bắn vào cổ bà ấy
188
00:10:48,439 --> 00:10:50,065
và đưa bà ấy đi hóa trị
trước khi tỉnh lại.
189
00:10:50,066 --> 00:10:52,610
- Anh tính giúp kiểu gì?
- Hít thở đi.
190
00:10:54,654 --> 00:10:57,782
Nghe này. Chuyện này rất tệ,
nhưng đó là Deborah.
191
00:10:58,449 --> 00:11:00,826
Cô không thể làm bà ấy đổi ý,
192
00:11:00,827 --> 00:11:02,995
và cô sẽ không dùng
súng gây mê bắn vào cổ bà ấy.
193
00:11:02,996 --> 00:11:07,125
- Anh nói chuyện với bà ấy nhé?
- Tôi nói rồi.
194
00:11:08,376 --> 00:11:09,878
Nói rồi là sao?
195
00:11:10,962 --> 00:11:14,298
Tôi đã nói chuyện với bà ấy
và cố thuyết phục nhưng không được.
196
00:11:14,299 --> 00:11:17,885
Bà ấy muốn làm vậy. Thật tệ,
nhưng tôi nghĩ ta phải tôn trọng.
197
00:11:17,886 --> 00:11:20,721
Không thể tin là anh biết.
Sao anh không nói với tôi?
198
00:11:20,722 --> 00:11:23,766
Bà ấy nhờ tôi thu xếp mọi việc,
nên tôi đã làm theo.
199
00:11:24,517 --> 00:11:29,898
Và bà ấy muốn cô đi cùng.
Nên tôi nghĩ nếu có thể, cô nên đi.
200
00:11:30,398 --> 00:11:33,025
- Biến nó thành chuyến đi tốt đẹp.
- Chuyến đi tốt đẹp?
201
00:11:33,026 --> 00:11:35,945
Sao một kỳ nghỉ có chủ đề tự tử
lại tốt đẹp được? Bà ấy sắp chết.
202
00:11:37,197 --> 00:11:38,448
Ai cũng sẽ chết thôi.
203
00:11:39,032 --> 00:11:42,035
Vấn đề là cố gắng
tận hưởng thời gian bên nhau.
204
00:11:43,077 --> 00:11:45,329
Bà ấy chưa chết. Cô cũng vậy.
205
00:11:45,330 --> 00:11:48,624
Hay là đánh thuốc trên máy bay
rồi chuyển hướng đến Johns Hopkins?
206
00:11:48,625 --> 00:11:50,459
Bà ấy đã làm điều tương tự
với tôi ở Singapore.
207
00:11:50,460 --> 00:11:53,671
- Nên có tiền lệ rồi.
- Nghe này... Ava, đó...
208
00:11:54,172 --> 00:11:58,175
- Cơ thể bà ấy, để bà ấy tự quyết.
- Sao anh dám vặn lại tôi?
209
00:11:58,176 --> 00:12:03,056
Tôi xin lỗi, nếu cô đi, ít nhất
bà ấy không phải đối mặt một mình.
210
00:12:09,938 --> 00:12:10,939
Tôi...
211
00:12:11,564 --> 00:12:13,066
Tôi nghĩ mình không thể.
212
00:12:16,236 --> 00:12:19,155
Ừ, tôi cũng hiểu điều đó.
213
00:12:23,493 --> 00:12:24,494
Tôi cúp máy đây.
214
00:12:36,005 --> 00:12:37,006
Xin chào?
215
00:12:38,758 --> 00:12:39,968
Có ai ở đây không?
216
00:13:12,041 --> 00:13:14,335
- Sao vậy?
- Chào, ta cần nói chuyện.
217
00:13:24,637 --> 00:13:27,598
- Bà Vance, đã đến giờ lên máy bay.
- Cảm ơn.
218
00:13:32,687 --> 00:13:35,606
Tôi sẽ đi châu Âu.
Nhưng xin đừng tự tử.
219
00:13:36,399 --> 00:13:37,775
Tôi sẽ tự tử.
220
00:13:38,818 --> 00:13:39,819
Ừ, tôi vẫn sẽ đi.
221
00:13:41,696 --> 00:13:45,198
- Tôi để hai người ở riêng nhé?
- Không. Chúng tôi sẵn sàng rồi.
222
00:13:45,199 --> 00:13:48,161
Nhưng bà phải chơi thuốc nặng đô
cùng tôi. Có lẽ là thuốc lắc.
223
00:13:49,996 --> 00:13:54,167
Được. Ta có thể chơi hơn ba gam
nếu như thế làm cô thấy khá hơn.
224
00:14:09,891 --> 00:14:13,269
- Quầy cho thuê xe ở đâu?
- Thẳng phía dưới bên trái.
225
00:14:14,395 --> 00:14:16,397
Chúng ta thuê xe ở Paris ư?
226
00:14:17,815 --> 00:14:21,902
Ồ, có người trở nên hợm hĩnh rồi.
Phải, chúng ta thuê xe ở Paris.
227
00:14:21,903 --> 00:14:24,946
Có người
cần học cách lái xe số sàn đi.
228
00:14:24,947 --> 00:14:27,325
Không. Deborah, không.
229
00:14:28,242 --> 00:14:31,411
- Dừng lại!
- Không, cô làm tốt lắm. Được rồi.
230
00:14:31,412 --> 00:14:33,830
- Nhấn xuống.
- Được rồi.
231
00:14:33,831 --> 00:14:37,502
Sao bà lại cố dạy tôi tiếng Pháp
trong lúc cố dạy tôi xe hơi?
232
00:14:39,462 --> 00:14:40,796
Cái gì?
233
00:14:40,797 --> 00:14:43,883
Sao bà lại đưa tôi
đến vòng xuyến lớn nhất thành phố?
234
00:14:44,759 --> 00:14:48,262
- Không vui đâu.
- Cứ rẽ tiếp đi.
235
00:14:50,431 --> 00:14:52,850
Bà mới muốn tự tử. Tôi muốn sống!
236
00:14:54,060 --> 00:14:55,894
Cứu với!
237
00:14:55,895 --> 00:14:59,857
- Ra lối này.
- Sao tôi lại ngồi trong xe nháp?
238
00:15:11,786 --> 00:15:14,746
- Tôi bảo rồi.
- Chúa ơi. Được, bà nói đúng.
239
00:15:14,747 --> 00:15:17,500
- Đến giờ tôi mới ăn bánh mì thật.
- Không có chi.
240
00:15:18,376 --> 00:15:20,544
Thật điên rồ. Tôi thật sự...
241
00:15:20,545 --> 00:15:22,463
- Đừng nói chuyện khi đang ăn.
- Xin lỗi.
242
00:15:34,767 --> 00:15:37,477
Hộp này là cho mặt.
Hộp còn lại là cho cổ.
243
00:15:37,478 --> 00:15:41,106
- Kem khác nhau cho mặt và cổ?
- Cô sẽ làm sao nếu thiếu tôi?
244
00:15:41,107 --> 00:15:44,234
Hộp thứ ba,
hãy bóp nó vào tuýp kem đánh răng
245
00:15:44,235 --> 00:15:46,446
trước khi lên máy bay
vì ở Mỹ nó là bất hợp pháp.
246
00:15:47,822 --> 00:15:50,116
Vincent. Đêm đầy sao.
247
00:15:51,117 --> 00:15:52,493
Van Gogh độc hại lắm.
248
00:15:53,828 --> 00:15:57,372
Cắt tai rồi gửi cho người khác
là rất thiếu tôn trọng đồng thuận,
249
00:15:57,373 --> 00:16:00,001
tôi còn không tưởng tượng nổi.
Cô ấy nói không mà.
250
00:16:00,793 --> 00:16:03,754
- Cô ấy nói không. Ông gửi tai ư?
- Ông ấy không khỏe.
251
00:16:04,922 --> 00:16:06,465
Ôi, Chúa ơi.
252
00:16:06,466 --> 00:16:09,093
Ta lên cái đó được không?
Đó là ước nguyện cuối cùng của tôi.
253
00:16:11,429 --> 00:16:12,888
Bà sắp chết, ước nguyện của tôi.
254
00:16:12,889 --> 00:16:14,348
- Ôi, Chúa ơi.
- Nào!
255
00:16:32,283 --> 00:16:33,409
Tôi tỉnh rồi. Xin lỗi.
256
00:16:36,412 --> 00:16:37,622
- Dù sao thì...
- Ừ.
257
00:16:43,461 --> 00:16:46,546
- Đây được coi là công việc sao?
- Ừ.
258
00:16:46,547 --> 00:16:47,882
Tuyệt vời!
259
00:16:52,553 --> 00:16:55,389
Michael? Chúng tôi cần
nói chuyện với ông.
260
00:16:56,307 --> 00:17:00,018
Tôi sắp có bài phát biểu chính
cho cả công ty. Sao vậy?
261
00:17:00,019 --> 00:17:02,729
Chúng tôi biết ông bán giọng nói
và danh tính khách hàng đã mất
262
00:17:02,730 --> 00:17:06,233
cho các công ty AI mà không có
sự đồng ý của gia đình và giữ tiền.
263
00:17:06,234 --> 00:17:07,734
- Tôi ư?
- Phải.
264
00:17:07,735 --> 00:17:11,029
Tôi tình cờ gặp vợ của Gene Altman
ở CLB pickleball rồi thấy nghi ngờ.
265
00:17:11,030 --> 00:17:12,364
Và tôi bắt đầu điều tra.
266
00:17:12,365 --> 00:17:16,201
Jimmy truy ra hơn mười triệu đô
mà bố bí mật bỏ túi.
267
00:17:16,202 --> 00:17:18,620
Bố không chỉ
trộm từ gia đình khách hàng
268
00:17:18,621 --> 00:17:21,414
- mà còn trộm từ Latitude!
- Sai sót giấy tờ.
269
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Được. Tôi sẽ gọi cho hội đồng.
Hẳn là họ sẽ hiểu.
270
00:17:24,377 --> 00:17:26,253
Mở loa ngoài đi, Jimmy.
Tôi muốn nghe họ.
271
00:17:26,254 --> 00:17:29,423
- Dừng lại.
- Đừng động vào điện thoại. Mới đó.
272
00:17:30,800 --> 00:17:33,593
- Hai đứa muốn bao nhiêu?
- Không cần tiền.
273
00:17:33,594 --> 00:17:35,845
Bọn con muốn
thứ duy nhất có ý nghĩa.
274
00:17:35,846 --> 00:17:38,975
Cái tên Schaefer. Nhớ không?
Hôm trước bố đã nói rồi.
275
00:17:39,976 --> 00:17:41,685
Chúng tôi muốn Latitude.
276
00:17:41,686 --> 00:17:45,188
Từ chức và giao lại quyền hành
cho con cái nhà sáng lập.
277
00:17:45,189 --> 00:17:46,523
Cậu bị sa thải.
278
00:17:46,524 --> 00:17:50,277
Giờ cậu chỉ là
gã cựu nhân viên bất mãn,
279
00:17:50,278 --> 00:17:52,238
ôm hận và không có bằng chứng.
280
00:17:53,573 --> 00:17:56,658
Người mà lẽ ra ông không nên
tống vào phòng văn thư.
281
00:17:56,659 --> 00:17:59,244
Vì nó cho tôi bao cơ hội
xem qua hóa đơn,
282
00:17:59,245 --> 00:18:02,164
cũng quá thuận lợi để tiếp cận
bộ phận Thanh toán.
283
00:18:05,668 --> 00:18:07,669
Ông muốn di sản của mình là gì?
284
00:18:07,670 --> 00:18:10,714
Một gã quản lý thất thế
không dám vác mặt đến Mr. Chow
285
00:18:10,715 --> 00:18:12,465
vì sợ gặp phải
một góa phụ tức giận,
286
00:18:12,466 --> 00:18:16,845
hay là một tượng đài bất hủ,
rút lui ngay trên đỉnh vinh quang?
287
00:18:16,846 --> 00:18:18,847
Bố có thể chấp nhận
điều khoản của bọn con
288
00:18:18,848 --> 00:18:21,434
hoặc bọn con sẽ công khai
hành vi bẩn thỉu của bố.
289
00:18:24,145 --> 00:18:27,147
- Hai đứa muốn công ty?
- Vâng.
290
00:18:27,148 --> 00:18:29,357
Chết tiệt. Của hai đứa đấy. Lấy đi.
291
00:18:29,358 --> 00:18:31,651
Dù sao cả cái ngành này
sắp sập rồi.
292
00:18:31,652 --> 00:18:34,030
Thế nên tôi mới phải
làm mấy chuyện này.
293
00:18:34,655 --> 00:18:36,448
- Ông có ba ngôi nhà.
- Ừ.
294
00:18:36,449 --> 00:18:38,908
Cậu biết phí duy trì hằng tháng
cho đống của nợ đó không?
295
00:18:38,909 --> 00:18:40,702
Vậy bán một căn đi,
ông già tham lam.
296
00:18:40,703 --> 00:18:43,372
Tôi chán nghe mấy triết lý
xã hội chủ nghĩa của cậu rồi.
297
00:18:45,124 --> 00:18:47,460
- Mười phút nữa, ông Schaefer.
- Ồ, tuyệt!
298
00:18:47,960 --> 00:18:49,711
Cậu nghĩ nếu tôi ký một tờ giấy nhỏ
299
00:18:49,712 --> 00:18:51,880
thì đột nhiên
cậu sẽ thành sếp lớn à?
300
00:18:51,881 --> 00:18:53,757
Cậu nghĩ những người đó
sẽ tôn trọng cậu à?
301
00:18:53,758 --> 00:18:58,053
Không đâu. Chưa bao giờ.
Sẽ không bao giờ. Mười phút hả?
302
00:18:58,054 --> 00:19:00,847
- Hai người này sẽ phát biểu.
- Thật ra không cần đâu.
303
00:19:00,848 --> 00:19:03,266
- Có thể gửi email cho họ mà.
- Không.
304
00:19:03,267 --> 00:19:07,437
- Chơi dao thì chuẩn bị đứt tay đi.
- Tôi chỉ còn một bộ tai nghe.
305
00:19:07,438 --> 00:19:09,481
Không sao. Hai đứa nó cộng lại
306
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
cũng chẳng nổi
một bộ não ra hồn đâu.
307
00:19:21,494 --> 00:19:23,244
Cảm ơn.
308
00:19:23,245 --> 00:19:25,206
Tôi xin phép đi thẳng vào vấn đề.
309
00:19:25,706 --> 00:19:29,502
Bài phát biểu chính của năm nay
sẽ hơi khác một chút.
310
00:19:30,753 --> 00:19:34,674
Nhiều người sẽ thấy bàng hoàng,
nhưng tôi xin từ chức.
311
00:19:35,341 --> 00:19:36,716
Sao cơ?
312
00:19:36,717 --> 00:19:38,636
Đây là thời điểm thích hợp và...
313
00:19:40,262 --> 00:19:42,681
tương lai của công ty
314
00:19:42,682 --> 00:19:45,309
sẽ nằm trong tay
những người thừa kế của tôi.
315
00:19:45,893 --> 00:19:47,727
Mọi người đều biết rõ họ.
316
00:19:47,728 --> 00:19:51,231
Cô con gái hoạt bát của tôi,
Kayla Schaefer,
317
00:19:51,232 --> 00:19:54,819
và đối tác kinh doanh kiên định
của nó, Jimmy LuSaque Con.
318
00:19:55,611 --> 00:19:58,071
- Vậy...
- Cái quái gì thế?
319
00:19:58,072 --> 00:20:03,493
Tôi tin chắc các bạn sẽ được
hai đứa trẻ này dẫn dắt ổn thỏa
320
00:20:03,494 --> 00:20:05,621
trong bối cảnh
ngành gặp nhiều hạn chế.
321
00:20:07,123 --> 00:20:08,290
Chúc may mắn.
322
00:20:09,041 --> 00:20:14,547
Chào Latitude! Tối nay thế nào?
Thời đại mới sắp bắt đầu rồi đây.
323
00:20:16,340 --> 00:20:18,508
- Đây là trò đùa à?
- Nghiêm túc ư?
324
00:20:18,509 --> 00:20:21,845
Làm sao chúng tôi sống sót được
khi hai kẻ ngốc này nắm quyền?
325
00:20:21,846 --> 00:20:25,349
- Bằng cách làm việc thật tốt.
- Đồng tính.
326
00:20:25,850 --> 00:20:28,728
- Chúa ơi.
- Mặc kệ. Chúng tôi sẽ sang Mosaic.
327
00:20:29,687 --> 00:20:32,522
Được. Nó dính vào
tóc mai của tôi rồi.
328
00:20:32,523 --> 00:20:36,527
Bất cứ ai nghĩ làm việc tốt
là "đồng tính" có thể ra về.
329
00:20:39,405 --> 00:20:41,990
Thật đấy à? Chúa ơi.
330
00:20:41,991 --> 00:20:43,533
Được rồi. Đi nào.
331
00:20:43,534 --> 00:20:46,786
Biến khỏi đây đi.
Đi mà thổi kèn cho bố tôi.
332
00:20:46,787 --> 00:20:49,873
- Chúng tôi đâu cần nhân viên, nhé?
- Có đấy.
333
00:20:49,874 --> 00:20:52,167
Các bạn biết không?
Michael nói đúng.
334
00:20:52,168 --> 00:20:55,003
Ngành công nghiệp này
ngày càng hạn chế.
335
00:20:55,004 --> 00:20:58,007
- Ngành này thay đổi nhanh hơn...
- Báo sư tử.
336
00:20:58,674 --> 00:21:02,803
Ừ. Ngành này thay đổi
nhanh hơn một con báo sư tử.
337
00:21:03,721 --> 00:21:05,638
Và ta cũng cần thay đổi.
338
00:21:05,639 --> 00:21:08,350
Có lẽ từ giờ khỏi đi ăn Sugarfish
vào bữa trưa nữa.
339
00:21:09,685 --> 00:21:11,394
Thật luôn? Sushi thôi mà.
340
00:21:11,395 --> 00:21:15,023
- Ta có thể có thứ Sáu Sugarfish.
- Không, ta không thể.
341
00:21:15,024 --> 00:21:17,734
- Có thể có thứ Ba Sugarfish.
- Không phải ngày trong tuần.
342
00:21:17,735 --> 00:21:19,235
Sugarfish quá đắt.
343
00:21:19,236 --> 00:21:21,988
Ta sẽ gọi một đĩa sushi Whole Foods
mỗi tháng một lần.
344
00:21:21,989 --> 00:21:24,950
Được thôi. Chúng ta sẽ gọi một đĩa
Whole Foods mỗi tháng một lần.
345
00:21:25,576 --> 00:21:28,244
Và nếu điều đó
khiến các bạn muốn đi thì cứ đi.
346
00:21:28,245 --> 00:21:31,790
Nhưng các bạn nên ở lại
nếu muốn quay lại với việc
347
00:21:31,791 --> 00:21:34,502
đã đưa các bạn
vào ngành này ban đầu.
348
00:21:35,002 --> 00:21:38,047
Đại diện cho nghệ sĩ
và giúp họ tạo nên kiệt tác.
349
00:21:39,089 --> 00:21:40,840
Vì cả trong một thế giới
luôn thay đổi,
350
00:21:40,841 --> 00:21:42,717
vẫn có một thứ bất biến,
351
00:21:42,718 --> 00:21:45,888
đó là việc con người khao khát
những câu chuyện hay.
352
00:21:46,722 --> 00:21:50,726
Và này, ta được tìm người kể chuyện
và giúp họ tỏa sáng.
353
00:21:52,353 --> 00:21:55,773
Nếu các bạn thấy hứng thú
thì nên ở lại
354
00:21:56,273 --> 00:21:59,902
và trở thành một phần của Latitude
quy mô trung bình mới.
355
00:22:05,574 --> 00:22:07,243
Tuyệt. Tuyệt vời!
356
00:22:10,329 --> 00:22:11,330
Tuyệt.
357
00:22:12,957 --> 00:22:13,958
Được rồi.
358
00:22:23,217 --> 00:22:26,345
- Tôi sẽ lướt sóng người.
- Không. Đừng lướt.
359
00:22:27,221 --> 00:22:28,264
Họ muốn tôi lướt.
360
00:22:30,599 --> 00:22:33,977
Chợ trời này là nơi tôi thích nhất
trên đời. Ta sẽ đi một vòng lớn.
361
00:22:33,978 --> 00:22:36,646
Rồi vòng lại
và xem những thứ thú vị.
362
00:22:36,647 --> 00:22:40,066
Nhưng cứ bình tĩnh. Đừng tỏ ra
quá hào hứng với thứ gì.
363
00:22:40,067 --> 00:22:42,528
Đừng lo.
Tôi không thích đồ cổ lắm đâu.
364
00:22:44,613 --> 00:22:46,365
Đây không chỉ là đồ cổ.
365
00:22:46,949 --> 00:22:50,159
Chúng đều là tác phẩm nghệ thuật.
Mỗi món đồ có một câu chuyện.
366
00:22:50,160 --> 00:22:54,831
Kể cả cô vào buổi sáng tiêu cực,
ít serotonin nhất cũng không thể
367
00:22:54,832 --> 00:22:56,124
cưỡng lại mê lực của chúng.
368
00:22:56,125 --> 00:23:00,045
Được, tôi thấy như sắp gặp bình trà
trong Người đẹp và Quái vật.
369
00:23:00,921 --> 00:23:02,755
Chúa ơi. Đẹp quá.
370
00:23:02,756 --> 00:23:05,133
- Nhìn này. Đẹp nhỉ?
- Rất hợp với bà.
371
00:23:05,134 --> 00:23:07,510
Ừ, nhưng tôi chưa xỏ lỗ tai.
Tôi không thể đeo.
372
00:23:07,511 --> 00:23:09,095
Bà chưa xỏ lỗ tai là sao?
373
00:23:09,096 --> 00:23:11,681
Cô biết tôi không...
Dái tai tôi còn trinh.
374
00:23:11,682 --> 00:23:13,434
Xỏ lỗ tai là trò dã man.
375
00:23:15,603 --> 00:23:19,022
- Ồ, hay đấy.
- Đẹp quá.
376
00:23:19,023 --> 00:23:21,567
Chắc là hộp quà cưới.
Hỏi xem bao nhiêu.
377
00:23:31,660 --> 00:23:33,120
Một nghìn sáu trăm.
378
00:23:34,371 --> 00:23:37,415
- Trả giá một nửa đi.
- Gì? Không. Thật xúc phạm.
379
00:23:37,416 --> 00:23:38,958
Đâu có.
380
00:23:38,959 --> 00:23:42,755
Vừa nãy là giá ban đầu thôi.
Chẳng ai chốt từ giá ban đầu.
381
00:23:43,422 --> 00:23:45,715
Đây là tiêu chuẩn.
Một phần của niềm vui.
382
00:23:45,716 --> 00:23:49,303
Cứ bình tĩnh và không cảm xúc.
Trả giá một nửa.
383
00:23:50,763 --> 00:23:51,889
Và chuẩn bị nhổ nước bọt.
384
00:24:05,945 --> 00:24:08,529
Không. Xin lỗi. Không được rồi.
385
00:24:08,530 --> 00:24:11,616
Không. Đắt quá,
chúng tôi không mua được.
386
00:24:11,617 --> 00:24:13,201
- Đắt quá.
- Cảm ơn rất nhiều.
387
00:24:13,202 --> 00:24:15,204
- Xin lỗi.
- Rất xin lỗi.
388
00:24:17,873 --> 00:24:19,208
Giờ thì đợi xem.
389
00:24:21,210 --> 00:24:24,713
Được rồi, một nghìn.
390
00:24:25,631 --> 00:24:28,175
- Chốt.
- Được rồi.
391
00:24:40,104 --> 00:24:42,314
Cặp lọ muối và lọ tiêu Meissen.
392
00:24:43,774 --> 00:24:45,525
Có hai thanh kiếm
vắt chéo dưới đáy này.
393
00:24:45,526 --> 00:24:46,819
Biểu tượng đặc trưng đấy.
394
00:24:47,319 --> 00:24:49,278
Chắc là từ thế kỷ 18.
395
00:24:49,279 --> 00:24:50,864
Cặp đó giá 400.
396
00:24:52,199 --> 00:24:56,036
- Ồ, thật ra giá rất hời.
- Bà nên mua đi.
397
00:25:00,165 --> 00:25:01,166
Không phải hôm nay.
398
00:25:03,502 --> 00:25:05,045
- Cảm ơn.
- Không có gì.
399
00:25:21,061 --> 00:25:24,856
Thật điên rồ. Không thể tin
bà đã bao trọn Louvre.
400
00:25:24,857 --> 00:25:28,151
Tham quan riêng là
lựa chọn duy nhất. Tôi sắp chết mà.
401
00:25:28,152 --> 00:25:31,195
Có một việc tôi không làm:
xếp hàng đợi.
402
00:25:31,196 --> 00:25:34,657
Mặc dù có lẽ xếp hàng
là trải nghiệm con người nhất.
403
00:25:34,658 --> 00:25:36,076
Và đó là điều quan trọng nhất.
404
00:25:37,077 --> 00:25:38,911
Một lời khuyên nhé.
405
00:25:38,912 --> 00:25:41,831
Sau khi tôi đi,
đừng nói những lời như thế nữa.
406
00:25:41,832 --> 00:25:42,958
Sẽ cân nhắc.
407
00:25:44,460 --> 00:25:47,587
Chào y tá. Nhìn hai quả kia kìa.
Quạc quạc.
408
00:25:47,588 --> 00:25:49,506
- Chúa ơi.
- Xin lỗi.
409
00:25:54,762 --> 00:25:55,929
Đẹp quá.
410
00:26:01,185 --> 00:26:02,519
Sao bức này lại nổi nhỉ?
411
00:26:04,855 --> 00:26:07,024
- Sao cơ?
- Cô ấy thường thôi mà?
412
00:26:08,484 --> 00:26:11,611
- Bức Mona Lisa thường thôi?
- Không có ý gì đâu.
413
00:26:11,612 --> 00:26:13,780
Đẹp hơn tôi vẽ nhiều.
Tôi chỉ nói thôi.
414
00:26:13,781 --> 00:26:16,408
Tôi không hiểu sao
cô ấy lại trở thành cô gái đó.
415
00:26:17,910 --> 00:26:20,161
- Bà biết không?
- Tôi thách cô tìm thấy
416
00:26:20,162 --> 00:26:24,291
thứ gì hớp hồn hơn
ở bất cứ nơi nào khác tại Paris.
417
00:26:26,376 --> 00:26:28,879
Thưa bà, thứ hớp hồn tôi
sẽ làm bà phát ốm đấy.
418
00:26:30,839 --> 00:26:34,467
Ồ, tôi cũng sẽ mặc cái đó.
Đúng chuẩn áo đi chơi.
419
00:26:34,468 --> 00:26:35,969
Gã hề, tôi đấy.
420
00:26:37,262 --> 00:26:40,431
- Cô ấy bị đỏ mặt. Cô ấy cũng vậy.
- Chắc để trông cho khỏe mạnh thôi.
421
00:26:40,432 --> 00:26:42,601
Tôi trông như thế.
Không nghi ngờ gì.
422
00:26:44,061 --> 00:26:46,146
Chúa ơi. Được, tôi thích bức này.
423
00:26:47,272 --> 00:26:49,023
Hai kẻ vụn vỡ yêu nhau
424
00:26:49,024 --> 00:26:51,526
thì càng lãng mạn
vì ta biết đó là thật.
425
00:26:51,527 --> 00:26:54,113
Cô ấy yêu người đàn ông quái đản
của mình vì con người anh ta.
426
00:26:55,531 --> 00:26:57,240
Bức này là của Judith Leyster.
427
00:26:57,241 --> 00:27:00,452
- Cô ấy ký tên ở đó. "JL".
- Ồ, phải.
428
00:27:01,662 --> 00:27:03,789
Nhưng nó từng được
gán cho Frans Hals.
429
00:27:04,957 --> 00:27:06,082
Cô ấy vẫn thuận theo,
430
00:27:06,083 --> 00:27:08,126
vì cô ấy biết
nó chỉ được đánh giá đúng
431
00:27:08,127 --> 00:27:10,045
nếu người ta tin nó do đàn ông vẽ.
432
00:27:16,635 --> 00:27:19,887
Bà có bao giờ nghĩ chất hài
của bà sẽ bị đánh giá khác
433
00:27:19,888 --> 00:27:21,223
nếu bà không phải phụ nữ không?
434
00:27:21,932 --> 00:27:23,475
Có chứ. Đôi khi.
435
00:27:25,686 --> 00:27:27,187
Nhưng tôi vẫn làm.
436
00:27:28,105 --> 00:27:32,192
Tôi có sự nghiệp.
Dù tôi phải làm nữ nghệ sĩ hài.
437
00:27:34,278 --> 00:27:35,279
Ừ.
438
00:27:37,156 --> 00:27:38,323
Được rồi.
439
00:27:39,324 --> 00:27:41,742
Ta về khách sạn chợp mắt chút nhé?
440
00:27:41,743 --> 00:27:43,161
Sao ta lại cần chợp mắt?
441
00:27:43,162 --> 00:27:45,746
Vì tối nay
ta đi nhảy mà, bà chị. Nhớ chứ?
442
00:27:45,747 --> 00:27:48,876
- À, ừ.
- À, ừ. Và tôi được chọn đồ cho bà.
443
00:27:49,376 --> 00:27:50,877
- Gì cơ?
- Phải.
444
00:27:50,878 --> 00:27:53,045
- Đâu có trong thỏa thuận.
- Giờ thì có.
445
00:27:53,046 --> 00:27:54,047
Không.
446
00:29:09,998 --> 00:29:12,125
Cảnh này cũng hớp hồn đấy.
447
00:29:17,172 --> 00:29:18,173
Ừ.
448
00:29:19,925 --> 00:29:22,844
Kia là chỗ
Marie-Antoinette bị chặt đầu.
449
00:29:24,054 --> 00:29:26,640
- Tuyệt.
- Chắc đau lắm.
450
00:29:28,475 --> 00:29:29,559
Chắc chắn rồi.
451
00:29:30,519 --> 00:29:32,062
Đến giờ tôi đi ngủ rồi.
452
00:29:33,480 --> 00:29:34,481
Chúc ngủ ngon.
453
00:30:02,884 --> 00:30:05,344
- Cô dậy sớm thế.
- Ừ, tôi không ngủ.
454
00:30:05,345 --> 00:30:07,346
Đến giờ Kelly Ripa nghỉ ngơi
455
00:30:07,347 --> 00:30:08,807
mà ta chưa ngủ thì có vấn đề thật.
456
00:30:12,060 --> 00:30:13,061
Đó là gì vậy?
457
00:30:14,229 --> 00:30:17,106
Tôi không nghĩ
khách sạn sang trọng thế này,
458
00:30:17,107 --> 00:30:19,108
phục vụ
giới nhà giàu lâu đời lại có
459
00:30:19,109 --> 00:30:21,527
một trung tâm kinh doanh
cho giai cấp vô sản.
460
00:30:21,528 --> 00:30:23,697
Nhưng thật ra khá đẹp.
Và máy in chạy nhanh.
461
00:30:24,197 --> 00:30:25,364
Tuyệt.
462
00:30:25,365 --> 00:30:30,661
Tôi có tìm hiểu rồi,
chỉ riêng hai năm trở lại đây thôi
463
00:30:30,662 --> 00:30:33,498
đã có rất nhiều tiến bộ
trong việc điều trị.
464
00:30:34,207 --> 00:30:37,252
Ava, tôi nói rồi,
tôi không làm đâu.
465
00:30:37,753 --> 00:30:40,338
Ừ, có một số
thử nghiệm lâm sàng thú vị
466
00:30:40,339 --> 00:30:42,131
trên vài loại thuốc thử nghiệm mới
mà tôi nghĩ...
467
00:30:42,132 --> 00:30:44,217
Chúa ơi. Thử nghiệm lâm sàng.
468
00:30:45,552 --> 00:30:48,262
Để họ tìm thêm tác dụng phụ
có lợi cho đàn ông.
469
00:30:48,263 --> 00:30:50,389
Tôi không muốn làm
con chuột bạch cứ thế héo mòn
470
00:30:50,390 --> 00:30:52,099
và rồi bác sĩ của tôi phát hiện ra
471
00:30:52,100 --> 00:30:55,561
thuốc đó giúp người 90 tuổi
cương được. Tuyệt đối không.
472
00:30:55,562 --> 00:30:56,645
Được rồi,
473
00:30:56,646 --> 00:30:59,024
- cách điều trị truyền thống là...
- Này...
474
00:31:01,401 --> 00:31:03,904
Cô vẫn hay nói
"Hãy lắng nghe phụ nữ",
475
00:31:04,446 --> 00:31:06,073
thế mà không chịu nghe tôi.
476
00:31:06,907 --> 00:31:10,077
- Tôi sẽ không điều trị.
- Đó là giá ban đầu của bà.
477
00:31:10,911 --> 00:31:12,454
Chẳng ai chốt từ giá ban đầu.
478
00:31:14,081 --> 00:31:16,791
Thế này nhé? Bà sẽ điều trị ba lần.
479
00:31:16,792 --> 00:31:18,667
Xem bà thấy thế nào.
Xem tiến triển ra sao.
480
00:31:18,668 --> 00:31:20,669
Nếu kết quả không khả quan,
bà có thể dừng.
481
00:31:20,670 --> 00:31:21,671
Không.
482
00:31:23,465 --> 00:31:27,510
Được rồi. Một lần điều trị,
chỉ để xem bà thấy thế nào.
483
00:31:27,511 --> 00:31:30,639
Đó là vấn đề. Giờ tôi thấy ổn.
484
00:31:32,057 --> 00:31:35,811
Tôi thấy ổn,
tôi không đau ốm và không muốn thế.
485
00:31:36,311 --> 00:31:38,105
Chính thuốc khiến người ta phát ốm.
486
00:31:39,189 --> 00:31:41,733
Ừ, nhưng không phải
ai cũng như nhau.
487
00:31:42,234 --> 00:31:45,237
Và... Và đừng chê bai
nếu bà chưa thử.
488
00:31:46,738 --> 00:31:50,700
Đây đâu phải món ăn độc lạ
hay tư thế quan hệ mới chứ.
489
00:31:51,827 --> 00:31:55,246
Tôi không muốn yếu ớt.
Tôi không muốn rụng tóc.
490
00:31:55,247 --> 00:31:58,582
Bà đã đội tóc giả rồi.
Họ bán nó ở cửa hàng Halloween.
491
00:31:58,583 --> 00:32:00,418
Tôi không muốn héo mòn.
492
00:32:00,419 --> 00:32:02,294
Tôi không muốn
được nhớ đến như thế.
493
00:32:02,295 --> 00:32:04,131
Bà sẽ không được nhớ đến như thế.
494
00:32:06,800 --> 00:32:08,218
Tôi sẽ không nhớ đến bà như thế.
495
00:32:12,139 --> 00:32:15,058
Bạn tôi, Gino,
từ Ai Làm Bữa Tối ấy?
496
00:32:16,351 --> 00:32:20,063
Ông ấy rất hài hước.
Tràn đầy sức sống.
497
00:32:21,481 --> 00:32:23,483
Đoán xem.
Tôi không nhớ ông ấy như thế.
498
00:32:24,192 --> 00:32:27,361
Tôi không thể gạt
cảnh ông ấy bị bệnh ra khỏi đầu.
499
00:32:27,362 --> 00:32:28,613
Chuyện đó khác.
500
00:32:29,823 --> 00:32:33,492
Kể cả can thiệp truyền thống,
tỷ lệ sống sót vẫn là 40%.
501
00:32:33,493 --> 00:32:37,455
Bà là một chiến binh. Nếu có ai
đánh bại được nó, đó chính là bà.
502
00:32:37,456 --> 00:32:40,041
Tôi mệt mỏi với việc chiến đấu rồi.
503
00:32:43,420 --> 00:32:45,088
Đây là điều tôi muốn.
504
00:32:46,089 --> 00:32:47,382
Tất nhiên rồi.
505
00:32:49,426 --> 00:32:50,969
Mọi thứ đều xoay quanh bà.
506
00:32:51,761 --> 00:32:54,221
Có nhiều người
bà nên nghĩ đến lúc này
507
00:32:54,222 --> 00:32:56,974
- ngoài bản thân mình!
- Ava, cưng. Xin đừng.
508
00:32:56,975 --> 00:32:58,643
Không, bà đấy. Làm ơn!
509
00:33:05,609 --> 00:33:07,402
Làm ơn đừng bỏ lại tôi.
510
00:33:08,778 --> 00:33:09,988
Làm ơn.
511
00:33:13,533 --> 00:33:14,743
Tôi xin lỗi.
512
00:35:35,592 --> 00:35:36,926
Tôi ghét việc này.
513
00:35:43,558 --> 00:35:44,684
Nhưng tôi sẽ ủng hộ bà.
514
00:35:51,024 --> 00:35:52,025
Cảm ơn cô.
515
00:35:57,781 --> 00:35:59,491
Tôi biết làm sao nếu thiếu bà đây?
516
00:36:03,912 --> 00:36:07,582
Cô sẽ ổn thôi.
Cô là cô gái lớn dũng cảm.
517
00:36:14,506 --> 00:36:17,008
Nhắc đến lớn,
tôi phải cho cô xem cái này.
518
00:36:21,846 --> 00:36:22,847
Cái gì?
519
00:36:24,599 --> 00:36:25,600
Cái gì vậy?
520
00:36:27,769 --> 00:36:30,313
Tay bà... Tay bà to hơn tay tôi à?
521
00:36:30,855 --> 00:36:33,358
Bà... Bà đùa tôi đấy à?
Suốt thời gian qua?
522
00:36:33,858 --> 00:36:35,402
Bà đùa tôi đấy à?
523
00:36:36,069 --> 00:36:39,489
- Deborah.
- Không ngờ là cô không hề để ý!
524
00:36:42,158 --> 00:36:45,285
Tay to hơn tay tôi nhiều.
525
00:36:45,286 --> 00:36:47,122
To hơn nhiều.
526
00:36:48,456 --> 00:36:52,168
Chết tiệt. Tôi còn cân nhắc
phẫu thuật thu gọn tay.
527
00:36:53,795 --> 00:36:56,256
- Hay đấy.
- Biết ngay chúng bình thường.
528
00:36:59,592 --> 00:37:03,012
Khỏe không? Chào Michelle.
Chào. Rất vui được gặp cô.
529
00:37:04,472 --> 00:37:05,848
Chào anh LuSaque.
530
00:37:05,849 --> 00:37:08,267
Cuối tuần vừa rồi, chúng tôi
đã dọn dẹp văn phòng anh,
531
00:37:08,268 --> 00:37:11,103
nên cứ báo tôi nếu anh cần gì khác.
532
00:37:11,104 --> 00:37:13,814
- Cảm ơn Silas. Gọi tôi là Jimmy.
- Vâng.
533
00:37:13,815 --> 00:37:16,943
Và gọi tôi là cô Schaefer.
Văn phòng của tôi đâu?
534
00:37:17,610 --> 00:37:20,655
Cô sẽ tiếp quản văn phòng của bố.
Mời theo tôi, cô Schaefer.
535
00:37:21,573 --> 00:37:24,659
- Ồ, Randi. Đây là bàn của cô.
- Tuyệt vời.
536
00:37:45,638 --> 00:37:47,015
Jimmy!
537
00:37:50,059 --> 00:37:52,686
- Jimmy, cứu.
- Sao vậy? Cô có sao không?
538
00:37:52,687 --> 00:37:54,480
Tôi không nên ở đó.
539
00:37:54,481 --> 00:37:56,774
Văn phòng trong góc quá nhỏ,
tôi còn không thở nổi.
540
00:37:56,775 --> 00:37:59,526
Tôi nghĩ trong đó
có amiăng hay gì đó. Ngứa quá.
541
00:37:59,527 --> 00:38:01,111
Và rất ngột ngạt.
542
00:38:01,112 --> 00:38:03,572
- Đó là văn phòng lớn nhất tòa nhà.
- Không ổn đâu.
543
00:38:03,573 --> 00:38:05,365
Hơn nữa, vì quy trình làm việc,
tôi cần thấy được anh
544
00:38:05,366 --> 00:38:07,619
và anh cần thấy được tôi,
nên tôi sẽ ngồi bàn cũ.
545
00:38:10,580 --> 00:38:13,625
Có lẽ cô nói đúng.
Tôi nghĩ cô nên ngồi bàn cũ.
546
00:38:14,250 --> 00:38:16,835
- Thế tôi đi đâu?
- Cô có thể ở văn phòng trong góc.
547
00:38:16,836 --> 00:38:19,714
Thế mới đúng chứ!
Văn phòng trong góc.
548
00:38:20,340 --> 00:38:23,258
Chúa ơi, tôi làm
trong ngành này hai năm rồi.
549
00:38:23,259 --> 00:38:25,844
Lúc trước chẳng biết cái mô tê gì.
Giờ nhìn tôi mà xem.
550
00:38:25,845 --> 00:38:27,430
Văn phòng trong góc đấy.
551
00:38:28,139 --> 00:38:31,225
Chẳng hiểu mọi người phàn nàn gì,
"Thật khó để thành công".
552
00:38:31,226 --> 00:38:33,477
Thành công trong nghề này dễ ợt.
553
00:38:33,478 --> 00:38:35,063
Một lũ thất bại.
554
00:38:35,688 --> 00:38:39,359
- Cô ấy vui rồi.
- Giờ cô là trợ lý của tôi.
555
00:38:40,276 --> 00:38:43,196
Latitude đây.
Chủ tịch Kayla Schaefer nghe.
556
00:38:45,406 --> 00:38:47,033
Ông giữ máy được không?
557
00:38:47,951 --> 00:38:49,661
Bob Lipka muốn gặp anh.
558
00:38:52,038 --> 00:38:53,122
Được.
559
00:38:58,169 --> 00:38:59,504
Jimmy đây.
560
00:39:00,129 --> 00:39:02,256
- Chào Jimmy, Bob đây.
- Chào Bob.
561
00:39:02,257 --> 00:39:06,510
Tôi đã xem bộ phim Fatty Arbuckle
của cậu ở Toronto và tôi rất thích.
562
00:39:06,511 --> 00:39:08,429
Chúng tôi muốn
bàn chuyện phân phối.
563
00:39:12,225 --> 00:39:14,434
Vâng, tôi có thể
chuyển lời cho đội.
564
00:39:14,435 --> 00:39:16,353
Tiện đây, mẹ cậu đóng đạt lắm.
565
00:39:16,354 --> 00:39:18,105
Ồ, cảm ơn. Bà ấy tuyệt nhỉ?
566
00:39:18,106 --> 00:39:20,400
Ừ. Để tôi bảo trợ lý
gửi tài liệu qua.
567
00:39:20,900 --> 00:39:23,318
Được rồi, tuyệt.
Nói chuyện sau nhé.
568
00:39:23,319 --> 00:39:25,112
- Sớm thôi!
- Kayla!
569
00:39:25,113 --> 00:39:27,156
Gì chứ? Tôi vẫn còn giận ông ta.
570
00:39:38,710 --> 00:39:40,044
Vậy...
571
00:39:42,171 --> 00:39:46,217
Bà sẽ hỏi gì
nếu được gặp đấng sáng thế?
572
00:39:46,718 --> 00:39:48,052
Bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ
của tôi hả?
573
00:39:49,053 --> 00:39:50,138
Không, thật đấy.
574
00:39:53,558 --> 00:39:57,937
Năm 1980, Burt Reynolds gọi tôi,
tôi gọi lại, ông ấy không hồi âm.
575
00:39:58,771 --> 00:40:00,064
Chuyện đó là sao?
576
00:40:01,858 --> 00:40:03,108
Đó là điều bà muốn biết ư?
577
00:40:03,109 --> 00:40:05,194
Tôi biết gần hết
những chuyện khác rồi.
578
00:40:06,070 --> 00:40:10,408
Thật ra, tôi nghĩ ông ấy,
hay bà ấy, hay họ
579
00:40:11,034 --> 00:40:13,619
có thể có vài câu hỏi
cho tôi ấy chứ.
580
00:40:13,620 --> 00:40:17,623
Họ. Được rồi.
Chúa phi nhị nguyên giới. Mê lắm.
581
00:40:17,624 --> 00:40:19,666
Ý tôi là năng lượng cơ.
582
00:40:19,667 --> 00:40:22,586
Chắc không có nhân viên pha chế
giới tính linh hoạt
583
00:40:22,587 --> 00:40:24,421
đợi tôi ở cổng thiên đường đâu.
584
00:40:24,422 --> 00:40:27,050
Tệ quá.
Tôi muốn uống matcha khi đến đó.
585
00:40:29,761 --> 00:40:32,263
- Này, cô ăn xong chưa?
- Rồi, ăn đi.
586
00:40:35,058 --> 00:40:38,060
Chắc phần tuyệt nhất khi chết
đối với một người rối loạn ăn uống
587
00:40:38,061 --> 00:40:39,729
là được ăn thêm bánh sừng bò.
588
00:40:40,480 --> 00:40:43,690
Thật ra, phần tuyệt nhất khi chết
là không phải giữ hóa đơn
589
00:40:43,691 --> 00:40:46,110
vì biết sẽ không bao giờ
bị kiểm toán nữa.
590
00:40:47,820 --> 00:40:50,697
Tôi nghĩ phần tuyệt nhất khi chết
là biết mọi người sẽ giận thế nào
591
00:40:50,698 --> 00:40:53,117
khi nhận ra số tiền
bà để lại cho lũ chó.
592
00:40:54,494 --> 00:40:56,662
Nhưng phần tệ nhất khi chết
là tôi không được thấy
593
00:40:56,663 --> 00:40:59,207
lũ chó corgi của tôi
quyết định tiêu 550.000 đô thế nào.
594
00:41:03,503 --> 00:41:05,879
Được. Tôi sẽ đi vệ sinh
trước khi xuất phát.
595
00:41:05,880 --> 00:41:07,966
- Quay lại ngay.
- Được rồi.
596
00:41:37,620 --> 00:41:41,039
Hàng đợi tàu đông khủng khiếp.
Ta phải đi thôi.
597
00:41:41,040 --> 00:41:42,083
Đi nào.
598
00:41:48,840 --> 00:41:50,299
Ava! Ava, đợi đã.
599
00:41:51,801 --> 00:41:54,970
Ava. Ava, dừng lại. Dừng lại.
600
00:41:54,971 --> 00:41:57,014
- Dừng lại.
- Sao vậy?
601
00:41:57,015 --> 00:42:01,059
Phần tệ nhất khi chết là chẳng được
tận hưởng dáng gầy trơ xương.
602
00:42:01,060 --> 00:42:02,228
Câu đùa đó hay hơn!
603
00:42:04,605 --> 00:42:06,691
- Ừ, câu đó hay hơn.
- Chết tiệt.
604
00:42:08,276 --> 00:42:09,610
Cái gì?
605
00:42:10,153 --> 00:42:12,655
Deborah, ta phải đi thôi. Sao vậy?
606
00:42:15,491 --> 00:42:17,535
Có thể tôi không có 30 năm nữa...
607
00:42:19,954 --> 00:42:21,956
nhưng tôi nghĩ tôi có một giờ nữa.
608
00:42:24,625 --> 00:42:26,127
Bà đang nói gì vậy?
609
00:42:31,799 --> 00:42:33,051
Cô giúp tôi viết nhé?
610
00:42:43,603 --> 00:42:44,937
Luôn luôn.
611
00:43:00,745 --> 00:43:04,499
Bà ấy đã nói chuyện với Bác sĩ Cole
và sẽ bắt đầu điều trị vào ngày 21.
612
00:43:06,459 --> 00:43:07,877
Ôi, nhẹ nhõm quá.
613
00:43:08,669 --> 00:43:10,212
Tôi biết. Tôi cũng vậy.
614
00:43:10,213 --> 00:43:11,255
Cô biết không...
615
00:43:12,548 --> 00:43:16,344
Cô đã cứu mạng bà ấy một lần,
cũng hợp lý do khi cô cứu lần nữa.
616
00:43:19,347 --> 00:43:21,057
- Quý anh. Cúp nhé. Tạm biệt.
- Được rồi.
617
00:43:22,266 --> 00:43:23,434
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
618
00:43:25,311 --> 00:43:28,396
Hoặc "Tôi sinh ra
để làm việc này. Tôi không ăn.
619
00:43:28,397 --> 00:43:31,150
Tôi có một tủ tóc giả,
tôi thích được phục vụ".
620
00:43:32,068 --> 00:43:34,861
Hoặc "Tôi không ăn,
tôi có một tủ đầy tóc giả,
621
00:43:34,862 --> 00:43:36,906
và tôi thích thử nghiệm đồ tiêm".
622
00:43:37,990 --> 00:43:42,911
Hoặc, "Tôi không ăn, tôi có một tủ
tóc giả, và tôi thích sự chú ý".
623
00:43:42,912 --> 00:43:44,872
Ồ, hay hơn đấy.
624
00:46:13,521 --> 00:46:15,564
Thông dịch:
Ma Thu Huyền