1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,208 --> 00:00:17,541 ‫‫"Netflix تقدم"‬ 4 00:01:36,375 --> 00:01:39,083 ‫‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 5 00:01:45,500 --> 00:01:47,916 ‫‫شمعة من دون كعكة؟ حقًا؟‬ 6 00:01:48,000 --> 00:01:51,416 ‫‫كعكة مصنوعة من الضوء والدفء البشري،‬ ‫‫وصفة "القمر الأم" الجديدة.‬ 7 00:01:51,500 --> 00:01:52,750 ‫‫لقد ساعدتها على إعدادها.‬ 8 00:02:02,333 --> 00:02:03,875 ‫‫مرحى يا "فيسينزا"!‬ 9 00:02:04,625 --> 00:02:06,208 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.‬ 10 00:02:07,458 --> 00:02:08,583 ‫‫شكراً يا أمي.‬ 11 00:02:08,666 --> 00:02:11,958 ‫‫أكملت 18 مدارًا حول الشمس.‬ 12 00:02:12,041 --> 00:02:14,708 ‫‫أصبح عمري 18 عامًا، لديك ابنة راشدة الآن.‬ 13 00:02:14,791 --> 00:02:17,041 ‫‫يا إلهي! ماذا كانت أمنيتك؟‬ 14 00:02:17,125 --> 00:02:18,791 ‫‫أن أعرف من هو أبي بالطبع.‬ 15 00:02:19,958 --> 00:02:21,750 ‫‫عزيزتي…‬ 16 00:02:21,833 --> 00:02:25,875 ‫‫حتى في عيد ميلادك الـ18،‬ ‫‫تتمنين الأمنية القديمة ذاتها!‬ 17 00:02:25,958 --> 00:02:26,875 ‫‫أجل!‬ 18 00:02:26,958 --> 00:02:28,333 ‫‫ألا يؤثر بك هذا؟‬ 19 00:02:28,416 --> 00:02:29,250 ‫‫لا.‬ 20 00:02:29,333 --> 00:02:31,416 ‫‫ألا تفهمين كم يعني لي هذا؟‬ 21 00:02:31,500 --> 00:02:33,250 ‫‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 22 00:02:33,333 --> 00:02:37,375 ‫‫وما زال الأمر لا يؤثر بك،‬ ‫‫رغبتي في أن أعرف من هو أبي؟‬ 23 00:02:37,458 --> 00:02:39,458 ‫‫لا، ولا حتى قليلًا.‬ 24 00:02:40,166 --> 00:02:43,250 ‫‫- تظنين أنك محقة دائمًا، صحيح؟‬ ‫‫- لكنني كذلك!‬ 25 00:02:43,333 --> 00:02:45,708 ‫‫بربك يا أمي، من حقي أن أعرف.‬ 26 00:02:45,791 --> 00:02:49,000 ‫‫عزيزتي، الوقت غير مناسب،‬ ‫‫القمر غير مصطف مع كوكب المشتري.‬ 27 00:02:49,083 --> 00:02:51,666 ‫‫إنك عديمة الإحساس، أتعرفين ذلك؟‬ 28 00:02:52,666 --> 00:02:55,750 ‫‫عزيزتي، على أمك التحدث معك!‬ 29 00:02:55,833 --> 00:02:57,083 ‫‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 30 00:02:57,166 --> 00:02:59,250 ‫‫حسنًا، يمكنك الإصغاء فحسب، سأتحدث أنا.‬ 31 00:02:59,333 --> 00:03:01,041 ‫‫- راودني حلم.‬ ‫‫- ها هي تبدأ.‬ 32 00:03:01,125 --> 00:03:02,958 ‫‫لا، لن أجعلك تعانقين أي عنزات.‬ 33 00:03:03,041 --> 00:03:05,333 ‫‫لقد كانت 12 عنزة يا أمي!‬ 34 00:03:05,416 --> 00:03:08,708 ‫‫أجل، 12 عنزة، لكن على أي حال،‬ ‫‫حلمت أمك بحرف.‬ 35 00:03:08,791 --> 00:03:11,416 ‫‫حرف "أ" يرمز إلى بلد، لذا فكرت…‬ 36 00:03:11,500 --> 00:03:14,125 ‫‫"إيران"؟ "العراق"؟ "أيرلندا"؟ "إيطاليا"؟‬ 37 00:03:14,208 --> 00:03:18,625 ‫‫لكنني واثقة من شعوري بأنها "الهند"،‬ ‫‫تعرفين أنني أشعر بمثل هذه الأمور.‬ 38 00:03:18,708 --> 00:03:21,458 ‫‫أجل، أعرف يا أمي،‬ ‫‫لكن ألا يمكن أن تكون، على سبيل المثال،‬ 39 00:03:21,541 --> 00:03:24,208 ‫‫"إسرائيل"؟ "أيسلندا"؟ "إندونيسيا"؟‬ 40 00:03:25,333 --> 00:03:27,333 ‫‫لا، إنها "الهند".‬ 41 00:03:27,416 --> 00:03:29,208 ‫‫يمكنني أن أشعر بوجود شيء ما هناك.‬ 42 00:03:30,833 --> 00:03:32,541 ‫‫- هل ستأتين معي؟‬ ‫‫- هل أبي هناك؟‬ 43 00:03:32,625 --> 00:03:33,458 ‫‫لا.‬ 44 00:03:33,541 --> 00:03:35,250 ‫‫إذًا، لا، أشكرك.‬ 45 00:03:35,833 --> 00:03:37,333 ‫‫أتعلمين يا أمي؟‬ 46 00:03:37,416 --> 00:03:39,500 ‫‫أظن أن هناك شيئًا يمكنك تعلمه في "الهند"،‬ 47 00:03:39,583 --> 00:03:42,125 ‫‫وسيكون من الجيد لنا أن نبتعد قليلًا‬ ‫‫عن بعضنا البعض.‬ 48 00:03:42,708 --> 00:03:46,750 ‫‫"فيسينزا شاكتي برافانادا شالا‬ ‫‫ ساراهارا زالالا دا سيلفا".‬ 49 00:03:46,833 --> 00:03:50,166 ‫‫هل هكذا تتحدثين مع أمك؟ أو عن "الهند"؟‬ 50 00:03:50,250 --> 00:03:53,458 ‫‫ألم أعلمك أن علينا احترام "الهند"؟‬ 51 00:03:53,541 --> 00:03:56,416 ‫‫"الهند" هي حالة ذهنية، بمثابة وعي كمي.‬ 52 00:03:56,500 --> 00:03:59,750 ‫‫إنها متعمقة بداخلك وبداخلي.‬ 53 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 ‫‫وبداخلنا جميعًا.‬ 54 00:04:03,708 --> 00:04:04,583 ‫‫"فيسينزا"!‬ 55 00:04:07,750 --> 00:04:09,958 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 56 00:04:10,041 --> 00:04:10,916 ‫‫أشكركما.‬ 57 00:04:12,333 --> 00:04:14,875 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬ ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ 58 00:04:14,958 --> 00:04:17,000 ‫‫شكرًا يا فتيات!‬ 59 00:04:18,791 --> 00:04:21,166 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬ ‫‫- أشكركما!‬ 60 00:04:26,750 --> 00:04:28,875 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ ‫‫- أشكركما!‬ 61 00:04:28,958 --> 00:04:30,916 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬ 62 00:04:31,875 --> 00:04:33,333 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ 63 00:04:34,708 --> 00:04:36,625 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ 64 00:04:40,333 --> 00:04:42,625 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ ‫‫- أشكركم!‬ 65 00:04:43,750 --> 00:04:47,791 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ ‫‫- شكرًا.‬ 66 00:04:49,583 --> 00:04:51,041 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ 67 00:04:51,125 --> 00:04:52,791 ‫‫شكرًا لك!‬ 68 00:05:47,291 --> 00:05:49,291 ‫‫كنت أعلم أنني سأجدك هنا!‬ 69 00:05:51,208 --> 00:05:53,375 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬ 70 00:05:53,458 --> 00:05:57,166 ‫‫أتمنى لك عمرًا مديدًا!‬ 71 00:05:58,541 --> 00:06:00,041 ‫‫أحضرت لك هدية.‬ 72 00:06:00,125 --> 00:06:02,250 ‫‫شكرًا لك أيتها "القمر الأم"!‬ 73 00:06:02,333 --> 00:06:05,375 ‫‫إنه يحتوي على الصبار والسبانخ‬ ‫‫واللوف الأصفر سهمي الورق.‬ 74 00:06:05,458 --> 00:06:08,916 ‫‫به كل شيء لترطيب شعرك، يبدو باهتًا جدًا.‬ 75 00:06:09,000 --> 00:06:10,041 ‫‫باهتًا جدًا.‬ 76 00:06:12,166 --> 00:06:13,208 ‫‫هل هذه أنت؟‬ 77 00:06:13,291 --> 00:06:16,500 ‫‫أجل، أحاول أن أنهيها، لكنني لا أستطيع.‬ 78 00:06:17,750 --> 00:06:21,291 ‫‫يجب أن تعرفي نفسك أكثر‬ ‫‫قبل رسم صورة ذاتية لك.‬ 79 00:06:21,375 --> 00:06:22,666 ‫‫صحيح أيتها "القمر الأم".‬ 80 00:06:23,250 --> 00:06:25,666 ‫‫لكن كيف سأفعل ذلك‬ ‫‫إن لم أكن أعرف من هو أبي؟‬ 81 00:06:27,291 --> 00:06:28,291 ‫‫أيمكنك التحدث إلى أمي؟‬ 82 00:06:28,875 --> 00:06:32,000 ‫‫تحدثت إليها مرات عديدة،‬ ‫‫لكنك تعرفين طبيعة "هايون".‬ 83 00:06:32,083 --> 00:06:35,083 ‫‫إنها لا تصغي حتى لي،‬ ‫‫عندما نناقش هذا الأمر.‬ 84 00:06:49,375 --> 00:06:52,083 ‫‫أمي! استمتعي برحلتك!‬ 85 00:06:53,166 --> 00:06:55,791 ‫‫أمي، أتمنى لك رحلة آمنة، حسنًا؟‬ ‫‫اعتني بنفسك.‬ 86 00:06:56,416 --> 00:06:59,250 ‫‫بالطبع، سأفتقدك كثيرًا يا عزيزتي!‬ 87 00:06:59,333 --> 00:07:00,416 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 88 00:07:00,500 --> 00:07:01,791 ‫‫- "هايون"!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 89 00:07:01,875 --> 00:07:05,375 ‫‫أيتها "القمر الأم"،‬ ‫‫أوصليها إلى المطار بسلام، اتفقنا؟‬ 90 00:07:05,458 --> 00:07:08,791 ‫‫لا مشكلة، لكننا تأخرنا يا فتاة!‬ ‫‫تأخرنا كثيرًا!‬ 91 00:07:08,875 --> 00:07:11,250 ‫‫مهلًا، لحظة واحدة.‬ 92 00:07:13,541 --> 00:07:17,000 ‫‫لتباركك الملائكة المغربية‬ ‫‫والمعافاة الشامانية‬ 93 00:07:17,083 --> 00:07:18,500 ‫‫وروح "إيري" غير العطرة.‬ 94 00:07:18,583 --> 00:07:21,208 ‫‫ولتباركها الطبيعة، التي تهتم بكل ذلك.‬ 95 00:07:21,291 --> 00:07:22,875 ‫‫نحن نسترشد بها.‬ 96 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 ‫‫ممتاز.‬ 97 00:07:24,791 --> 00:07:27,250 ‫‫ليباركك برعم الخس!‬ 98 00:07:27,333 --> 00:07:28,541 ‫‫وشيء آخر.‬ 99 00:07:29,500 --> 00:07:33,333 ‫‫إن كنت تشعرين بالحاجة إلى فعل شيء جنوني…‬ 100 00:07:33,416 --> 00:07:37,750 ‫‫وأنصتي جيدًا، لم أقل تشعرين بـ"الرغبة"،‬ ‫‫بل قلت بـ"الحاجة"…‬ 101 00:07:37,833 --> 00:07:39,125 ‫‫فأصغ إلى قلبك إذًا.‬ 102 00:07:39,208 --> 00:07:42,166 ‫‫لأنه إن كان قلبك، وقلبك وحده،‬ 103 00:07:42,250 --> 00:07:44,041 ‫‫يجبرك على فعل شيء جنوني…‬ 104 00:07:45,125 --> 00:07:47,958 ‫‫- فافعليه إذًا، تحلي بالإيمان وافعليه.‬ ‫‫- مفهوم!‬ 105 00:07:49,041 --> 00:07:50,250 ‫‫عزيزتي.‬ 106 00:07:54,291 --> 00:07:55,958 ‫‫أحبك كثيرًا يا عزيزتي!‬ 107 00:07:57,666 --> 00:07:58,500 ‫‫إلى اللقاء!‬ 108 00:08:35,625 --> 00:08:38,500 ‫‫"مدينة (ريو )، مهرجان عام 2002،‬ ‫‫فرقة (سانتا تيريزا)، (هايون) و(باكو)"‬ 109 00:08:48,291 --> 00:08:50,625 ‫‫"فرقة (سانتا تيريزا)، (هايون) و(باكو)."‬ 110 00:09:34,791 --> 00:09:36,916 ‫‫"قرية (العالم الكوني)"‬ 111 00:10:00,875 --> 00:10:02,583 ‫‫"للبيع"‬ 112 00:10:03,625 --> 00:10:04,583 ‫‫كم ثمنها؟‬ 113 00:10:05,625 --> 00:10:07,833 ‫‫300، شكرًا.‬ 114 00:10:09,250 --> 00:10:11,750 ‫‫- تذكرة إلى "ريو دي جانيرو" من فضلك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 115 00:10:58,291 --> 00:10:59,666 ‫‫يمكنك الذهاب من هناك.‬ 116 00:11:35,291 --> 00:11:36,375 ‫‫أيتها السيدة!‬ 117 00:11:37,583 --> 00:11:39,875 ‫‫لماذا يعطيني الناس المال؟‬ 118 00:11:39,958 --> 00:11:41,000 ‫‫ماذا؟‬ 119 00:11:41,083 --> 00:11:42,958 ‫‫- ألست تتسولين المال؟‬ ‫‫- لا!‬ 120 00:11:44,291 --> 00:11:45,750 ‫‫ليس كما لو كنت لا أحتاج إليه…‬ 121 00:11:46,458 --> 00:11:48,458 ‫‫أتعرفين أين تقع "سانتا تيريزا"؟‬ 122 00:11:58,875 --> 00:12:00,625 ‫‫- أشكرك!‬ ‫‫- حظًا موفقًا!‬ 123 00:12:00,708 --> 00:12:01,708 ‫‫صدقًا.‬ 124 00:12:16,541 --> 00:12:18,208 ‫‫حفلة فرقة "الأميبا"!‬ 125 00:12:18,291 --> 00:12:20,750 ‫‫- كيف الحال؟ إنها حفلة "الأميبا العارية".‬ ‫‫- حفلة!‬ 126 00:12:20,833 --> 00:12:22,958 ‫‫- بعد أسبوعين!‬ ‫‫- سنعزف الموسيقى!‬ 127 00:12:23,041 --> 00:12:24,958 ‫‫أحضر العائلة والأصدقاء، ستحبها!‬ 128 00:12:25,041 --> 00:12:28,250 ‫‫المعذرة، حفلة "الأميبا العارية"،‬ ‫‫إنها بعد أسبوعين، اتفقنا؟‬ 129 00:12:28,333 --> 00:12:30,791 ‫‫سنعزف الموسيقى، سأعزف أيضًا.‬ 130 00:12:30,875 --> 00:12:34,125 ‫‫أجل، سيعزف آخرون أيضًا،‬ ‫‫مرحبًا يا رفاق، كيف الحال؟‬ 131 00:12:34,208 --> 00:12:36,375 ‫‫حفلة "الأميبا العارية"، اتفقنا؟‬ ‫‫بعد أسبوعين.‬ 132 00:12:36,458 --> 00:12:39,208 ‫‫- سنعزف الموسيقى.‬ ‫‫- حفلة "الأميبا العارية"، بعد أسبوعين.‬ 133 00:12:39,291 --> 00:12:40,500 ‫‫ستكون حفلة صاخبة.‬ 134 00:12:40,583 --> 00:12:42,208 ‫‫أجل، سنعزف موسيقى حية!‬ 135 00:12:42,291 --> 00:12:44,041 ‫‫حفلة "الأميبا العارية"!‬ 136 00:12:45,166 --> 00:12:47,875 ‫‫- إنها من أجل ميزانيتنا!‬ ‫‫- تعالوا إلى الحفلة جميعًا!‬ 137 00:12:47,958 --> 00:12:50,083 ‫‫مهلًا! انتبه أيها الأبله!‬ 138 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 ‫‫- آسف.‬ ‫‫- كدت تجعلني أسقط.‬ 139 00:12:52,500 --> 00:12:54,458 ‫‫- أعرف، آسف.‬ ‫‫- كن حذرًا.‬ 140 00:12:54,541 --> 00:12:56,041 ‫‫رباه، ما الذي تنظر إليه؟‬ 141 00:12:57,083 --> 00:12:57,958 ‫‫لا شيء.‬ 142 00:13:08,958 --> 00:13:10,041 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 143 00:13:10,125 --> 00:13:11,833 ‫‫- أين هذا العنوان؟‬ ‫‫- إنه هنا.‬ 144 00:13:12,500 --> 00:13:13,833 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- على الرحب والسعة.‬ 145 00:13:29,250 --> 00:13:30,500 ‫‫"مفن (باكو)"‬ 146 00:13:49,750 --> 00:13:52,166 ‫‫أجل؟ ماذا تريدين‬ ‫‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬ 147 00:13:52,250 --> 00:13:54,083 ‫‫الساعة 2:15 ظهرًا.‬ 148 00:13:54,708 --> 00:13:55,791 ‫‫عمت مساءًا!‬ 149 00:13:55,875 --> 00:13:57,708 ‫‫إنها تحب العناق.‬ 150 00:13:57,791 --> 00:14:00,208 ‫‫أنا أبحث عن "باكو".‬ 151 00:14:00,291 --> 00:14:02,041 ‫‫"باكو"؟ هل يتعلق الأمر بصفوف الرسم؟‬ 152 00:14:02,125 --> 00:14:04,291 ‫‫- أجل! يتعلق بصفوف الرسم!‬ ‫‫- رائع، ادخلي.‬ 153 00:14:04,375 --> 00:14:05,958 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- على الرحب والسعة.‬ 154 00:14:08,000 --> 00:14:09,958 ‫‫مهلًا! انتظري، ليس بهذه السرعة.‬ 155 00:14:11,041 --> 00:14:11,916 ‫‫"باكو"!‬ 156 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 ‫‫"باكو"!‬ 157 00:14:15,125 --> 00:14:16,125 ‫‫"باكو"!‬ 158 00:14:34,583 --> 00:14:36,416 ‫‫لماذا تصيحين يا "جوزي"؟‬ 159 00:14:36,958 --> 00:14:38,750 ‫‫اسمي "جادي".‬ 160 00:14:38,833 --> 00:14:40,041 ‫‫"جادي".‬ 161 00:14:41,500 --> 00:14:44,750 ‫‫تريد تلك الفتاة التحدث إليك.‬ 162 00:14:49,041 --> 00:14:50,708 ‫‫- من هي؟‬ ‫‫- ليس لديّ فكرة.‬ 163 00:14:55,541 --> 00:14:57,500 ‫‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫‫- مرحبًا يا "باكو".‬ 164 00:14:58,458 --> 00:15:00,583 ‫‫أنا هنا للتحدث بشأن الصفوف.‬ 165 00:15:01,583 --> 00:15:03,041 ‫‫اليوم هو السبت.‬ 166 00:15:03,958 --> 00:15:07,083 ‫‫- اليوم هو السبت.‬ ‫‫- قطعت مسافة طويلة لأقابلك.‬ 167 00:15:07,791 --> 00:15:10,875 ‫‫أنصتي، يمكنك العودة يوم الإثنين،‬ ‫‫وسنتحدث، اتفقنا؟‬ 168 00:15:10,958 --> 00:15:13,833 ‫‫"باكو"، لقد ارتكبت خطأ صغيرًا،‬ ‫‫تعال إلى هنا بسرعة.‬ 169 00:15:14,416 --> 00:15:16,708 ‫‫لحظة واحدة، سيكون معك في الحال، اتفقنا؟‬ 170 00:15:18,916 --> 00:15:22,916 ‫‫أعتذر على تدخلي،‬ ‫‫لكنك لم تبع لوحة منذ فترة.‬ 171 00:15:23,000 --> 00:15:26,333 ‫‫تساعدك هذه الصفوف على دفع الفواتير.‬ 172 00:15:26,416 --> 00:15:28,583 ‫‫دعيني أخبرك بسر، لا أحب التدريس.‬ 173 00:15:28,666 --> 00:15:31,333 ‫‫أكره فعل تمارين الضغط، لكنني أفعلها،‬ ‫‫هكذا تسير الأمور.‬ 174 00:15:33,750 --> 00:15:35,083 ‫‫اذهب وتحدث إليها.‬ 175 00:15:35,166 --> 00:15:37,833 ‫‫هيا، تحرك.‬ 176 00:15:44,250 --> 00:15:47,083 ‫‫- هل قلت إنك قطعت مسافة طويلة؟‬ ‫‫- 10 ساعات في الحافلة.‬ 177 00:15:47,958 --> 00:15:49,708 ‫‫سأقوم باستثناء من أجلك.‬ 178 00:15:50,416 --> 00:15:53,041 ‫‫أمهليني دقيقة لأغتسل فحسب.‬ 179 00:15:53,125 --> 00:15:54,291 ‫‫"فيسينزا"!‬ 180 00:15:55,000 --> 00:15:56,791 ‫‫اسمي "فيسينزا".‬ 181 00:15:56,875 --> 00:16:00,125 ‫‫إنه مزيج من "فيسينتي" و"زانا"،‬ ‫‫جدي وجدتي من أمي.‬ 182 00:16:19,458 --> 00:16:21,041 ‫‫لا تلمسي هذه.‬ 183 00:16:22,250 --> 00:16:23,416 ‫‫لا تلمسي هذه، اتفقنا؟‬ 184 00:16:24,083 --> 00:16:26,333 ‫‫أخبريني، لماذا تريدين أخذ صفوف؟‬ 185 00:16:26,416 --> 00:16:30,083 ‫‫هذا لأنني أواجه مشكلة‬ ‫‫في رسم صورتي الشخصية.‬ 186 00:16:30,166 --> 00:16:33,416 ‫‫- أظن أنني أواجه عقبة إبداعية.‬ ‫‫- إنني مثلك.‬ 187 00:16:33,500 --> 00:16:35,708 ‫‫لم أرسم شيئًا منذ 5 سنوات.‬ 188 00:16:35,791 --> 00:16:37,041 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 189 00:16:37,625 --> 00:16:38,750 ‫‫ولكن هذا طبيعي.‬ 190 00:16:39,333 --> 00:16:42,916 ‫‫دعيني أخبرك بشيء،‬ ‫‫لا أملك ما يكفي من الصبر لأدرس.‬ 191 00:16:43,000 --> 00:16:46,125 ‫‫لذا أنتقي طلابي،‬ ‫‫من أعتقد أنهم يستحقون العناء.‬ 192 00:16:46,208 --> 00:16:47,708 ‫‫هل لديك أي شيء لتريني إياه؟‬ 193 00:16:47,791 --> 00:16:49,541 ‫‫لا، لكن يمكنني أن أرسم لك رسمة.‬ 194 00:16:49,625 --> 00:16:51,541 ‫‫- لا، لا داعي لذلك.‬ ‫‫- لا مشكلة.‬ 195 00:16:51,625 --> 00:16:52,875 ‫‫لا داعي لذلك.‬ 196 00:17:03,416 --> 00:17:04,250 ‫‫أنصتي…‬ 197 00:17:05,166 --> 00:17:07,083 ‫‫لا داعي لذلك، اتفقنا؟‬ 198 00:17:23,666 --> 00:17:25,375 ‫‫- هل هذا أنا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 199 00:17:28,416 --> 00:17:30,416 ‫‫جيد، عودي يوم الاثنين.‬ 200 00:17:31,000 --> 00:17:33,041 ‫‫اتفقنا؟ هيا، سأرافقك إلى الباب.‬ 201 00:17:34,125 --> 00:17:35,916 ‫‫- "باكو"؟‬ ‫‫- أجل؟‬ 202 00:17:36,875 --> 00:17:37,833 ‫‫أنا ابنة "هايون".‬ 203 00:17:42,666 --> 00:17:43,541 ‫‫ابنة "هايون"؟‬ 204 00:17:46,083 --> 00:17:48,125 ‫‫ابنة "هايون"؟‬ 205 00:17:48,208 --> 00:17:50,000 ‫‫مستحيل!‬ 206 00:17:51,875 --> 00:17:53,250 ‫‫هل تتذكر هذا المهرجان؟‬ 207 00:17:56,500 --> 00:17:57,583 ‫‫أجل.‬ 208 00:17:58,166 --> 00:17:59,500 ‫‫بالطبع.‬ 209 00:18:00,125 --> 00:18:02,791 ‫‫- كان عمرك 30 عامًا، أليس كذلك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 210 00:18:02,875 --> 00:18:04,250 ‫‫أعتقد أنني كنت في الـ30.‬ 211 00:18:04,833 --> 00:18:06,208 ‫‫والآن عمرك 48 عامًا؟‬ 212 00:18:06,291 --> 00:18:09,166 ‫‫أجل، لكن لا أبدو كذلك، صحيح؟‬ ‫‫يقول الناس إنني أبدو 40 عامًا.‬ 213 00:18:10,208 --> 00:18:11,416 ‫‫"هايون"…‬ 214 00:18:14,458 --> 00:18:15,666 ‫‫لا بد أنه بسبب اللحية.‬ 215 00:18:16,333 --> 00:18:17,791 ‫‫الناس يكذبون يا "باكو".‬ 216 00:18:21,500 --> 00:18:25,000 ‫‫ماذا عن "هايون"؟ هل ما زالت تعيش‬ ‫‫في تلك القرية؟ "ذا ناماستي"؟‬ 217 00:18:25,666 --> 00:18:27,458 ‫‫"العالم الكوني"، أجل.‬ 218 00:18:29,583 --> 00:18:30,458 ‫‫رائع.‬ 219 00:18:37,083 --> 00:18:38,583 ‫‫قد أكون ابنتك يا "باكو".‬ 220 00:18:40,166 --> 00:18:41,125 ‫‫"باكو".‬ 221 00:18:42,041 --> 00:18:45,041 ‫‫أنصت، لا يمكنني انتظارك، اتفقنا؟ سأخرج.‬ 222 00:18:45,125 --> 00:18:46,458 ‫‫إلى اللقاء أيتها الجميلة.‬ 223 00:18:47,083 --> 00:18:48,416 ‫‫- إلى اللقاء.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 224 00:18:49,666 --> 00:18:52,166 ‫‫اتصل بي، اتفقنا؟ لا عليك، سأتصل بك.‬ 225 00:19:02,083 --> 00:19:05,458 ‫‫هل ستظل صامتًا؟‬ 226 00:19:05,541 --> 00:19:08,458 ‫‫أريد أن أعرف‬ ‫‫إن كان عليّ أن أحضر لك الماء أو الشاي…‬ 227 00:19:08,541 --> 00:19:09,375 ‫‫لا، أنا…‬ 228 00:19:11,666 --> 00:19:12,791 ‫‫حسنًا…‬ 229 00:19:14,791 --> 00:19:17,291 ‫‫لم تقل "هايون" شيئًا قط، لم تتصل بي قط…‬ 230 00:19:17,875 --> 00:19:18,791 ‫‫أيمكنني أن أحدثها؟‬ 231 00:19:19,208 --> 00:19:21,250 ‫‫إنها في "الهند"، لا يمكن التواصل معها.‬ 232 00:19:26,916 --> 00:19:28,916 ‫‫- فهمت.‬ ‫‫- هل تريد شيئًا؟‬ 233 00:19:29,000 --> 00:19:31,250 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- ماذا؟ وسادة.‬ 234 00:19:31,333 --> 00:19:33,541 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أريد وسادة، وسادة فحسب.‬ 235 00:19:33,625 --> 00:19:34,458 ‫‫حسنًا.‬ 236 00:19:43,125 --> 00:19:44,833 ‫‫سأخرج.‬ 237 00:19:44,916 --> 00:19:46,125 ‫‫- إلى أين؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 238 00:19:46,208 --> 00:19:47,583 ‫‫هل يمكنني مرافقتك؟‬ 239 00:19:47,666 --> 00:19:49,333 ‫‫أين أمك مجددًا؟‬ 240 00:19:49,416 --> 00:19:50,416 ‫‫لا أعرف.‬ 241 00:19:50,500 --> 00:19:52,875 ‫‫- ماذا عنك؟ أين تقيمين؟‬ ‫‫- ليس لديّ مكان.‬ 242 00:19:52,958 --> 00:19:55,666 ‫‫رباه، يزداد الأمر سوءًا،‬ ‫‫تعالي، سآخذك إلى مكان قريب.‬ 243 00:19:55,750 --> 00:19:57,000 ‫‫ولكن حقيبتي يا "باكو"!‬ 244 00:19:57,083 --> 00:19:59,000 ‫‫سأحضرها!‬ 245 00:19:59,083 --> 00:20:01,083 ‫‫سأحضرها! ها هي!‬ 246 00:20:01,166 --> 00:20:02,500 ‫‫- هيا بنا!‬ ‫‫- اهدأ!‬ 247 00:20:02,583 --> 00:20:03,458 ‫‫تنفس.‬ 248 00:20:04,583 --> 00:20:05,916 ‫‫أردت مقابلتك فحسب.‬ 249 00:20:07,000 --> 00:20:08,291 ‫‫سُررت بلقائك، مستعدة؟‬ 250 00:20:08,875 --> 00:20:09,750 ‫‫هيا بنا.‬ 251 00:20:09,833 --> 00:20:12,375 ‫‫تعالي.‬ 252 00:20:12,458 --> 00:20:14,333 ‫‫هيا بنا.‬ 253 00:20:16,875 --> 00:20:18,625 ‫‫- "آرتور"!‬ ‫‫- مرحبًا!‬ 254 00:20:18,708 --> 00:20:19,666 ‫‫أنا هنا!‬ 255 00:20:20,458 --> 00:20:22,333 ‫‫مرحبًا يا "آرتور"، هل أنت بخير؟‬ 256 00:20:22,416 --> 00:20:23,375 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 257 00:20:23,458 --> 00:20:25,125 ‫‫- هذه…‬ ‫‫- "فيسينزا".‬ 258 00:20:25,208 --> 00:20:26,291 ‫‫"فيسينزا"، هذا "آرتور".‬ 259 00:20:26,375 --> 00:20:27,791 ‫‫- وهذه "فيسينزا".‬ ‫‫- كيف حالك؟‬ 260 00:20:27,875 --> 00:20:30,000 ‫‫"فيسينزا" بحاجة إلى مساعدتنا،‬ ‫‫هل لديك غرفة؟‬ 261 00:20:30,083 --> 00:20:33,291 ‫‫هل من غرفة متاحة؟‬ ‫‫يمكنني أن أدفع لك لاحقًا.‬ 262 00:20:40,208 --> 00:20:42,208 ‫‫"فيسينزا"؟‬ 263 00:20:42,291 --> 00:20:44,791 ‫‫- خذي رقمي.‬ ‫‫- لم أحضر هاتفي.‬ 264 00:20:44,875 --> 00:20:47,250 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لا أستخدمه كثيرًا، لذا لم أحضره.‬ 265 00:20:47,958 --> 00:20:49,166 ‫‫إنها لا تستخدم هاتفها.‬ 266 00:20:49,250 --> 00:20:51,125 ‫‫حسنًا، إن حدث شيء، فاتصل بي.‬ 267 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 ‫‫اتفقنا؟ يعرف "آرتور"، كيف يجدني،‬ ‫‫إلى اللقاء.‬ 268 00:20:57,041 --> 00:20:59,916 ‫‫أنصتي، لا تقلقي، إنه هكذا دائمًا.‬ 269 00:21:00,625 --> 00:21:02,791 ‫‫أهلًا بك.‬ 270 00:21:02,875 --> 00:21:04,875 ‫‫- شكرًا لك.‬ ‫‫- تعالي، سأريك غرفتك.‬ 271 00:21:24,708 --> 00:21:25,666 ‫‫أنا قادم!‬ 272 00:21:29,208 --> 00:21:31,000 ‫‫- هل اليوم الاثنين؟‬ ‫‫- لا.‬ 273 00:21:31,083 --> 00:21:33,833 ‫‫أتيت لأرى إن كنت تريدني أن أعد لك الإفطار.‬ 274 00:21:33,916 --> 00:21:36,125 ‫‫يمكننا التعرف على بعضنا البعض.‬ 275 00:21:47,750 --> 00:21:49,458 ‫‫تفضل، ستشعر بتحسن.‬ 276 00:21:52,958 --> 00:21:54,625 ‫‫تبًا، إنك تحاولين قتلي.‬ 277 00:21:54,708 --> 00:21:56,333 ‫‫ثق بي، إنه مفيد لك.‬ 278 00:22:03,875 --> 00:22:07,125 ‫‫هذا العصير مفيد‬ ‫‫لعلاج الصداع وآلام المعدة والتوتر…‬ 279 00:22:07,208 --> 00:22:09,083 ‫‫مفهوم، إن شربت، فهل ستبقين صامتة؟‬ 280 00:22:09,166 --> 00:22:10,291 ‫‫- سأصمت.‬ ‫‫- اتفقنا.‬ 281 00:22:12,375 --> 00:22:13,750 ‫‫قبل أن أنسى…‬ 282 00:22:14,541 --> 00:22:16,041 ‫‫أحضرت لك هاتفًا.‬ 283 00:22:16,625 --> 00:22:18,083 ‫‫إنه هاتفي القديم.‬ 284 00:22:18,750 --> 00:22:20,166 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 285 00:22:20,250 --> 00:22:23,083 ‫‫إن أردت التحدث معي، فاتصلي بي فحسب.‬ 286 00:22:30,541 --> 00:22:32,500 ‫‫- هل تعرفين كيفية استخدامه؟‬ ‫‫- بالطبع.‬ 287 00:22:32,583 --> 00:22:34,250 ‫‫لكن هذا أفضل من هاتفي.‬ 288 00:22:38,416 --> 00:22:41,291 ‫‫أفهم الأمر،‬ ‫‫تريد النوم، لذا تريدني أن أذهب.‬ 289 00:22:41,375 --> 00:22:43,958 ‫‫أجل، أيمكنك ذلك؟ رائع.‬ 290 00:22:44,458 --> 00:22:46,416 ‫‫- يمكننا التحدث لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫‫- اتفقنا.‬ 291 00:22:47,166 --> 00:22:48,333 ‫‫ممتاز.‬ 292 00:22:51,708 --> 00:22:53,000 ‫‫اشرب العصير!‬ 293 00:24:18,583 --> 00:24:19,458 ‫‫على الرحب والسعة.‬ 294 00:24:20,458 --> 00:24:21,375 ‫‫على ماذا؟‬ 295 00:24:22,916 --> 00:24:24,333 ‫‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 296 00:24:24,416 --> 00:24:26,666 ‫‫هل أخبرتك أن بإمكانك العبث بأغراضي؟‬ 297 00:24:28,125 --> 00:24:29,333 ‫‫هل فعلت؟‬ 298 00:24:30,083 --> 00:24:31,083 ‫‫آسفة، إنني…‬ 299 00:24:31,166 --> 00:24:33,416 ‫‫ماذا فعلت بمنزلي؟ ما كل هذا؟‬ 300 00:24:33,500 --> 00:24:34,375 ‫‫انظري إلى طاولتي!‬ 301 00:24:36,083 --> 00:24:38,708 ‫‫- ألم تكوني ستغادرين؟‬ ‫‫- "باكو"، أردت المساعدة فحسب.‬ 302 00:24:38,791 --> 00:24:40,125 ‫‫هل طلبت مساعدتك؟‬ 303 00:24:40,208 --> 00:24:42,583 ‫‫لا، لكن…‬ 304 00:24:42,666 --> 00:24:45,708 ‫‫ظننت أن كل تلك الفوضى تمنع إلهامك.‬ 305 00:24:45,791 --> 00:24:46,916 ‫‫تمنع إلهامي؟‬ 306 00:24:47,000 --> 00:24:51,041 ‫‫ستتدفق الطاقة إليك الآن،‬ ‫‫سيعود الإبداع! سترى!‬ 307 00:24:51,125 --> 00:24:53,625 ‫‫سأريك كيف أجعل الطاقة تتدفق.‬ 308 00:24:54,541 --> 00:24:55,375 ‫‫اخرجي!‬ 309 00:25:09,000 --> 00:25:09,875 ‫‫اخرجي!‬ 310 00:25:42,458 --> 00:25:45,666 ‫‫سنتحسن بحلول يوم الحفلة،‬ ‫‫اتفقنا؟ شكرًا يا رفاق.‬ 311 00:25:46,416 --> 00:25:47,833 ‫‫كان اليوم رائعًا، أليس كذلك؟‬ 312 00:25:48,625 --> 00:25:50,833 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- لم تكن هنا سابقًا، صحيح؟‬ 313 00:25:50,916 --> 00:25:53,208 ‫‫لا، وهل أنت الضيفة الجديدة؟‬ 314 00:25:54,208 --> 00:25:55,041 ‫‫رائع!‬ 315 00:25:56,333 --> 00:25:59,125 ‫‫- ترتدين بالفعل زي المهرجان!‬ ‫‫- لا.‬ 316 00:25:59,750 --> 00:26:01,708 ‫‫لا؟ آسف.‬ 317 00:26:01,791 --> 00:26:04,416 ‫‫لست معتادًا على التحدث إلى الجنس الآخر.‬ 318 00:26:04,500 --> 00:26:07,666 ‫‫خاصة حين يكنّ جميلات، صحيح؟ أعني، لا.‬ 319 00:26:07,750 --> 00:26:12,083 ‫‫بلى، أنت كذلك، لا أقصد أنك لست جميلة،‬ ‫‫أنت جميلة في الواقع.‬ 320 00:26:12,166 --> 00:26:15,041 ‫‫أنا حفيد "آرتور"، إنه جدي.‬ 321 00:26:15,125 --> 00:26:18,333 ‫‫هذا مؤكد، إن كنت حفيده، فمن الواضح أنه…‬ ‫‫سُررت بلقائك، أنا "كادو".‬ 322 00:26:19,166 --> 00:26:20,041 ‫‫"فيسينزا".‬ 323 00:26:20,666 --> 00:26:23,083 ‫‫كيف أساعدك يا "فيسينزا"؟‬ ‫‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 324 00:26:23,166 --> 00:26:25,916 ‫‫"كادو"، لقد اخترت آلتي في الفرقة،‬ ‫‫بوق التوبا.‬ 325 00:26:26,000 --> 00:26:28,166 ‫‫رائع، لكنني في خضم حديث.‬ 326 00:26:28,250 --> 00:26:30,083 ‫‫يمكنك الاستماع أيضًا، انظرا إلى هذا.‬ 327 00:26:39,333 --> 00:26:41,625 ‫‫يبدو أنها مسدودة قليلًا، لكنني سأصلحها.‬ 328 00:26:42,208 --> 00:26:43,333 ‫‫إذًا؟ ما رأيك؟‬ 329 00:26:43,958 --> 00:26:47,041 ‫‫- لم لا تختار شيئًا أكثر بساطة؟‬ ‫‫- لماذا؟ ألم يعجبك؟‬ 330 00:26:47,125 --> 00:26:48,625 ‫‫- لقد أعجبني!‬ ‫‫- حقًا؟‬ 331 00:26:49,833 --> 00:26:51,500 ‫‫من الغريبة صاحبة زي المهرجان هذه؟‬ 332 00:26:52,041 --> 00:26:55,625 ‫‫أولًا، اسمي "فيسينزا"،‬ ‫‫ثانيًا، هذا ليس زي مهرجان.‬ 333 00:26:55,708 --> 00:26:57,541 ‫‫وثالثًا،‬ 334 00:26:57,625 --> 00:26:59,875 ‫‫أنت مريع في العزف على بوق التوبا.‬ 335 00:26:59,958 --> 00:27:03,083 ‫‫أنت أسوأ عازف على بوق التوبا‬ ‫‫سمعته في حياتي.‬ 336 00:27:03,166 --> 00:27:06,916 ‫‫ولا أفهم لماذا قد يكذب عليك أحد بشأن هذا.‬ 337 00:27:10,083 --> 00:27:11,833 ‫‫إذًا يا "فيسينزا"، سأذهب، اتفقنا؟‬ 338 00:27:11,916 --> 00:27:14,583 ‫‫إن أردت أخذ رقمي من " كادو" أيتها الأميرة،‬ 339 00:27:14,666 --> 00:27:16,750 ‫‫فيمكنني أن أعطيك دروسًا في عزف بوق التوبا.‬ 340 00:27:19,291 --> 00:27:20,416 ‫‫أجل.‬ 341 00:27:20,500 --> 00:27:23,500 ‫‫"كادو"، أعطها رقمي، اتفقنا؟ شكرًا.‬ 342 00:27:23,583 --> 00:27:26,250 ‫‫دعيني أخبرك أمرًا جديًا، "كادو"، اسمعني.‬ 343 00:27:26,666 --> 00:27:29,083 ‫‫طريقتك في قول الحقيقة دائمًا…‬ 344 00:27:29,166 --> 00:27:31,625 ‫‫أمر نادر هذه الأيام، اتفقنا؟ إنها كهبة.‬ 345 00:27:31,708 --> 00:27:33,875 ‫‫عندما تمتلكين هبة،‬ ‫‫عليك مشاركتها مع العالم.‬ 346 00:27:33,958 --> 00:27:36,291 ‫‫إن لم تفعلي، فيمكنك معرفة ما سيحدث، صحيح؟‬ 347 00:27:36,375 --> 00:27:39,041 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ستحدث أشياء سيئة! ستعانين! آسف.‬ 348 00:27:43,083 --> 00:27:45,958 ‫‫شكرًا، يا صاحب الأنف الكبير، أعطني طبلتك‬ ‫‫ودعني أضرب عليها!‬ 349 00:27:46,041 --> 00:27:48,333 ‫‫أراد أن يقول: "ستنتقم منك الحياة".‬ 350 00:27:48,916 --> 00:27:51,541 ‫‫هذا "ناندو"، يا له من شخصية.‬ 351 00:27:52,708 --> 00:27:54,583 ‫‫لقد أطريت عليّ، ولكنك وسيم أيضًا.‬ 352 00:27:54,666 --> 00:27:55,500 ‫‫أنا؟‬ 353 00:27:57,125 --> 00:28:00,208 ‫‫شكرًا لك، لم تقل لي أي فتاة هذا من قبل.‬ 354 00:28:00,291 --> 00:28:02,000 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 355 00:28:02,083 --> 00:28:05,125 ‫‫أتمنى لو تم تصوير ذلك بالكاميرا‬ ‫‫لأن لا أحد سيصدقني.‬ 356 00:28:05,208 --> 00:28:07,416 ‫‫يا غريبة الأطوار.‬ 357 00:28:07,500 --> 00:28:10,833 ‫‫تتعاملين بلطف مع أخي،‬ ‫‫لكن "باكو" مفلس منذ وقت طويل.‬ 358 00:28:10,916 --> 00:28:12,458 ‫‫كيف سيدفع تكاليف إقامتك؟‬ 359 00:28:12,541 --> 00:28:14,875 ‫‫ما هذا يا "بيتينا"؟‬ ‫‫هل هكذا تتحدثين مع الناس؟‬ 360 00:28:14,958 --> 00:28:17,916 ‫‫إنها محقة،‬ ‫‫لا أريد البقاء هنا على حساب "باكو".‬ 361 00:28:18,000 --> 00:28:20,833 ‫‫لكن هذا لا يبرر تصرفك، هلا بدأنا من جديد؟‬ 362 00:28:21,583 --> 00:28:25,208 ‫‫هذه "فيسينزا" يا "بيتينا"،‬ ‫‫وهذه أختي "بيتينا" يا "فيسينزا".‬ 363 00:28:25,291 --> 00:28:27,125 ‫‫- أين المال؟‬ ‫‫- إنها أمينة الصندوق.‬ 364 00:28:27,208 --> 00:28:28,666 ‫‫- هل لاحظت؟‬ ‫‫- أجل.‬ 365 00:28:28,750 --> 00:28:32,833 ‫‫أنصتي، لا أملك المال الآن،‬ ‫‫لكن يمكنني إيجاد طريقة أخرى للدفع.‬ 366 00:28:32,916 --> 00:28:33,916 ‫‫يمكنني…‬ 367 00:28:34,000 --> 00:28:35,916 ‫‫تعليم اليوغا، على سبيل المثال.‬ 368 00:28:36,000 --> 00:28:38,833 ‫‫يمكنني أيضًا إصلاح الأشياء والتنظيف والرسم…‬ 369 00:28:38,916 --> 00:28:41,750 ‫‫- هل تعرفين كيف تخيطين؟‬ ‫‫- أنا بارعة في ذلك.‬ 370 00:28:41,833 --> 00:28:44,000 ‫‫رائع! يمكنها أن تخيط شعارنا!‬ 371 00:28:44,083 --> 00:28:46,500 ‫‫حسنًا، ويمكنها إصلاح الحوض!‬ 372 00:28:46,583 --> 00:28:49,291 ‫‫لا داعي لذلك،‬ ‫‫تعلمين أن هذا مستحيل يا "بيتينا".‬ 373 00:28:50,208 --> 00:28:52,666 ‫‫لا شيء مستحيل بالنسبة إلى "فيسينزا".‬ 374 00:28:54,250 --> 00:28:55,416 ‫‫أريني الحوض.‬ 375 00:29:29,333 --> 00:29:31,833 ‫‫- منذ متى تعيش هنا؟‬ ‫‫- منذ أن مات والداي.‬ 376 00:29:31,916 --> 00:29:34,000 ‫‫أنا آسفة.‬ 377 00:29:34,083 --> 00:29:35,458 ‫‫لا، لا عليك.‬ 378 00:29:36,583 --> 00:29:40,625 ‫‫بعد التفكير، 10 سنوات هي فترة طويلة،‬ ‫‫أعيش مع جدي وأختي.‬ 379 00:29:40,708 --> 00:29:42,958 ‫‫- ماذا عن جدتك؟‬ ‫‫- جدتي…‬ 380 00:29:43,583 --> 00:29:46,583 ‫‫لم أرها منذ 5 أو 6 سنوات.‬ ‫‫- عجبًا.‬ 381 00:29:46,666 --> 00:29:50,291 ‫‫لا، لا داعي للعجب، أرادت المغادرة.‬ 382 00:29:50,791 --> 00:29:54,041 ‫‫لقد تركت جدّي مدينًا…‬ 383 00:29:54,125 --> 00:29:56,875 ‫‫وسرقت المال من الفرقة،‬ ‫‫ولم يتجاوز ذلك الأمر قط.‬ 384 00:29:56,958 --> 00:30:00,750 ‫‫لذا يملأ المكان بالضيوف والصفوف‬ 385 00:30:00,833 --> 00:30:04,750 ‫‫كطريقة لدفع الفواتير‬ ‫‫ولإبقاء عقله مشغولًا، صحيح؟‬ 386 00:30:04,833 --> 00:30:08,791 ‫‫بالضبط، ولهذا السبب‬ ‫‫أريد أنا و"بيتينا" إحياء الفرقة.‬ 387 00:30:08,875 --> 00:30:11,333 ‫‫لأرى إن كان هذا سيبهجه أو ما شابه.‬ 388 00:30:11,416 --> 00:30:14,458 ‫‫لكننا نحاول جعلها أكثر حداثة.‬ 389 00:30:15,041 --> 00:30:18,875 ‫‫لا نريد أن نقدم‬ ‫‫موسيقى السامبا أو المارتشينا.‬ 390 00:30:18,958 --> 00:30:21,833 ‫‫تعتقد "بيتينا" أنه أمر قديم الطراز،‬ ‫‫وأن الجميع يقدمون ذلك.‬ 391 00:30:21,916 --> 00:30:25,416 ‫‫نريد تجربة شيء جديد،‬ ‫‫مع بعض الموسيقى الإلكترونية.‬ 392 00:30:25,500 --> 00:30:29,583 ‫‫أعلم، لا تعجبني الفكرة أيضًا،‬ ‫‫لكنني خسرت التصويت.‬ 393 00:30:29,666 --> 00:30:31,875 ‫‫حتى أننا سنقيم حفلة راقصة لجمع المال.‬ 394 00:30:31,958 --> 00:30:34,375 ‫‫- سيكون الأمر رائعًا.‬ ‫‫- كيف الحال يا "كادو"؟‬ 395 00:30:34,458 --> 00:30:35,958 ‫‫"لوسينيا"! كيف حالك؟‬ 396 00:30:36,041 --> 00:30:37,750 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- اشتقت إليك!‬ 397 00:30:37,833 --> 00:30:40,125 ‫‫هذه "لوسينيا" وهذه "فيسينزا".‬ 398 00:30:40,208 --> 00:30:41,291 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- كيف حالك؟‬ 399 00:30:41,375 --> 00:30:42,916 ‫‫إنها تقيم معنا هنا.‬ 400 00:30:43,000 --> 00:30:45,125 ‫‫عجبًا، هل ستكون هناك حفلة تنكرية؟‬ 401 00:30:45,625 --> 00:30:47,083 ‫‫لا، هذه ثيابي.‬ 402 00:30:47,166 --> 00:30:50,375 ‫‫أنت لطيفة جدًا.‬ 403 00:30:51,083 --> 00:30:52,916 ‫‫أنت هيبية حقيقية، صحيح؟‬ 404 00:30:53,000 --> 00:30:54,750 ‫‫أنت و"كادو" تتواعدان، صحيح؟‬ 405 00:30:54,833 --> 00:30:57,375 ‫‫لا يا "لوسينيا"، الأمر ليس كذلك، إنها…‬ 406 00:30:57,458 --> 00:31:01,458 ‫‫كن ممتنًا فحسب، اتفقنا؟‬ ‫‫هذا الرجل لا يمكنه التحدث إلى الفتيات حتى.‬ 407 00:31:01,541 --> 00:31:04,458 ‫‫لذا، رؤية "كادو" الصغير مع فتاة هي معجزة.‬ 408 00:31:04,541 --> 00:31:07,625 ‫‫إنها إشارة على أن الأمور تنجح‬ ‫‫عندما نتحلى بما يكفي من الإيمان.‬ 409 00:31:07,708 --> 00:31:08,583 ‫‫الحمد لله!‬ 410 00:31:08,666 --> 00:31:10,416 ‫‫هل سمعت يومًا بإضاءة بسيطة في حفلة؟‬ 411 00:31:11,791 --> 00:31:13,958 ‫‫لا! بالطبع لا!‬ 412 00:31:14,750 --> 00:31:17,750 ‫‫لا، لا أبالي!‬ ‫‫أحتاج إلى مزيد من الأضواء، وانتهى الأمر.‬ 413 00:31:17,875 --> 00:31:20,125 ‫‫"بيتينا"، انظري ماذا صنعت.‬ 414 00:31:20,208 --> 00:31:22,125 ‫‫يبدو جيدًا!‬ 415 00:31:22,208 --> 00:31:23,416 ‫‫- يعجبني.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 416 00:31:23,500 --> 00:31:24,916 ‫‫- هل صنعته؟‬ ‫‫- أجل.‬ 417 00:31:25,000 --> 00:31:26,750 ‫‫يبدو رائعًا!‬ 418 00:31:26,833 --> 00:31:27,708 ‫‫"فيسينزا".‬ 419 00:31:28,208 --> 00:31:29,541 ‫‫هناك من يريد رؤيتك.‬ 420 00:31:30,375 --> 00:31:31,875 ‫‫هل يمكننا أن نتحدّث قليلًا؟‬ 421 00:31:34,208 --> 00:31:38,208 ‫‫لديك كل الحق في أن تغضبي مني.‬ 422 00:31:40,791 --> 00:31:42,166 ‫‫يسرني أنك تعرف ذلك.‬ 423 00:31:42,833 --> 00:31:43,958 ‫‫أجل…‬ 424 00:31:45,333 --> 00:31:48,125 ‫‫ما كان يجب أن أتحدث إليك هكذا، قط.‬ 425 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 ‫‫لا أقصد أن هذا يبرر كم كنت فظًا،‬ 426 00:32:00,541 --> 00:32:04,291 ‫‫ولو حتى بشكل قليل بالطبع، لكن حياتي…‬ 427 00:32:05,125 --> 00:32:08,041 ‫‫لا تسير بشكل جيد الآن.‬ 428 00:32:09,375 --> 00:32:12,375 ‫‫في الواقع تسير بشكل سيئ جدًا.‬ 429 00:32:13,708 --> 00:32:17,791 ‫‫أشعر بالإحباط والغضب الشديد.‬ 430 00:32:18,666 --> 00:32:21,375 ‫‫لم أشعر بالإلهام منذ وقت طويل وأنا مفلس.‬ 431 00:32:22,500 --> 00:32:24,291 ‫‫ولا أملك أي شيء.‬ 432 00:32:25,250 --> 00:32:27,333 ‫‫لذا، أعتقد أنني انتهى بي المطاف…‬ 433 00:32:27,416 --> 00:32:31,583 ‫‫أفرغ غضبي عليك، بحدة وانفعال.‬ 434 00:32:33,916 --> 00:32:34,750 ‫‫آسف.‬ 435 00:32:38,625 --> 00:32:40,750 ‫‫يجب أن أعتذر أيضًا.‬ 436 00:32:41,416 --> 00:32:43,500 ‫‫ما كان يجب أن أدخل منزلك هكذا.‬ 437 00:32:44,083 --> 00:32:46,375 ‫‫أجل، حتى أنه أخبرني أنه يفتقدك.‬ 438 00:32:48,125 --> 00:32:49,083 ‫‫منزلي.‬ 439 00:32:52,333 --> 00:32:54,500 ‫‫لكن جديًا، هل تسامحينني؟‬ 440 00:32:56,000 --> 00:32:56,916 ‫‫بالتأكيد.‬ 441 00:32:58,666 --> 00:33:02,083 ‫‫أود أن نبدأ صفحة جديدة.‬ 442 00:33:02,166 --> 00:33:04,333 ‫‫نتظاهر بأنه لم يحدث أي شيء‬ 443 00:33:04,416 --> 00:33:06,375 ‫‫ونبدأ من جديد.‬ 444 00:33:08,416 --> 00:33:09,416 ‫‫هل تريدين الخروج؟‬ 445 00:33:09,500 --> 00:33:11,000 ‫‫- الخروج؟‬ ‫‫- أجل!‬ 446 00:33:11,083 --> 00:33:13,791 ‫‫كم هذا ظريف! حسنًا، لنذهب.‬ 447 00:33:13,875 --> 00:33:15,666 ‫‫حقًا؟ اذهبي واجلبي ملابس السباحة.‬ 448 00:33:15,750 --> 00:33:16,750 ‫‫حسنًا.‬ 449 00:33:22,625 --> 00:33:24,875 ‫‫- والدتك امرأة مميزة جدًا.‬ ‫‫- أعرف.‬ 450 00:33:24,958 --> 00:33:26,041 ‫‫مميزة جدًا.‬ 451 00:33:26,125 --> 00:33:29,750 ‫‫أتذكرها جيدًا، أتت إلى "سانتا تيريزا"‬ ‫‫للإنضمام إلى ملجأ روحي‬ 452 00:33:29,833 --> 00:33:31,333 ‫‫وبقيت لحضور المهرجان.‬ 453 00:33:31,416 --> 00:33:35,333 ‫‫لم تكن علاقتنا طويلة،‬ ‫‫تسكعنا معًا لـ3 أسابيع.‬ 454 00:33:35,416 --> 00:33:39,375 ‫‫لم نكمل شهرًا حتى،‬ ‫‫كانت تحب هذا المكان الذي آخذك إليه الآن.‬ 455 00:33:40,416 --> 00:33:42,291 ‫‫أظن أنك ستحبينه أيضًا.‬ 456 00:33:56,500 --> 00:33:57,375 ‫‫المياه رائعة.‬ 457 00:33:58,250 --> 00:34:01,208 ‫‫إذًا؟ أخبريني ما الذي تخططين لفعله،‬ 458 00:34:01,291 --> 00:34:03,416 ‫‫مع احتمالية أن أكون والدك.‬ 459 00:34:03,500 --> 00:34:05,625 ‫‫أخبرتك، أريد أن أتعرف عليك فحسب.‬ 460 00:34:06,208 --> 00:34:08,500 ‫‫- لكن هذا ما نفعله، صحيح؟‬ ‫‫- أجل.‬ 461 00:34:08,583 --> 00:34:10,625 ‫‫- لهذا أحضرتك إلى هنا.‬ ‫‫- أجل.‬ 462 00:34:11,750 --> 00:34:13,333 ‫‫- هل لديك أولاد؟‬ ‫‫- لا.‬ 463 00:34:14,458 --> 00:34:16,333 ‫‫- لم أرغب في إنجابهم قط.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 464 00:34:16,916 --> 00:34:19,291 ‫‫تربية طفل هو أمر خطير، إنه معقد.‬ 465 00:34:19,958 --> 00:34:22,375 ‫‫لم أعتقد قط أنني أملك ما يلزم لأكون والدًا.‬ 466 00:34:23,291 --> 00:34:26,500 ‫‫لم أعتقد قط أنني مسؤول بما يكفي‬ 467 00:34:26,583 --> 00:34:27,750 ‫‫لتربية أحدهم.‬ 468 00:34:27,833 --> 00:34:30,583 ‫‫لكن تفكيرك هكذا في حد ذاته ‬ ‫‫يدل على أنك مسؤول.‬ 469 00:34:32,333 --> 00:34:36,291 ‫‫إنه أمر جنوني، أليس كذلك؟ ‬ ‫‫أن يمنحك القدر ابنة من العدم.‬ 470 00:34:39,250 --> 00:34:41,291 ‫‫إنه أمر جنوني.‬ 471 00:34:42,333 --> 00:34:43,708 ‫‫لكنني أستمتع به حقًا.‬ 472 00:34:45,333 --> 00:34:46,166 ‫‫جديًا.‬ 473 00:35:04,208 --> 00:35:06,916 ‫‫لطالما حلمت بأكل البرغر‬ ‫‫واحتساء مشروب غازي.‬ 474 00:35:08,791 --> 00:35:10,416 ‫‫لم؟ ألم يسبق أن تناولت واحدًا؟‬ 475 00:35:11,583 --> 00:35:12,708 ‫‫لم آكل اللحم قط.‬ 476 00:35:14,333 --> 00:35:16,916 ‫‫لماذا لم تخبريني؟‬ ‫‫كان بإمكاننا الذهاب إلى مكان آخر.‬ 477 00:35:18,333 --> 00:35:19,708 ‫‫أردت حقًا أن أجرب…‬ 478 00:35:20,583 --> 00:35:22,333 ‫‫برغرك المفضل.‬ 479 00:35:22,416 --> 00:35:24,708 ‫‫وتحدثت عن الأمر ببهجة كبيرة،‬ 480 00:35:24,791 --> 00:35:26,916 ‫‫لم أرد أن أخيب أملك.‬ 481 00:35:27,000 --> 00:35:29,125 ‫‫- هل هو لذيذ؟‬ ‫‫- مذاقه مريع.‬ 482 00:35:30,208 --> 00:35:31,083 ‫‫لكن هذا جيد.‬ 483 00:35:31,791 --> 00:35:32,625 ‫‫أنصتي.‬ 484 00:35:33,166 --> 00:35:36,250 ‫‫بعد هذا، سآخذك لرؤية تمثال "دروموند".‬ 485 00:35:36,875 --> 00:35:40,208 ‫‫هل تعرفين أين هو؟‬ ‫‫ في "كوباكبانا"، بالقرب من "بوستو سيز"…‬ 486 00:35:42,250 --> 00:35:43,916 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- لا!‬ 487 00:35:44,000 --> 00:35:45,250 ‫‫لكنني سأكون كذلك!‬ 488 00:35:45,875 --> 00:35:46,791 ‫‫"فيسينزا"؟‬ 489 00:35:48,375 --> 00:35:49,333 ‫‫"فيسينزا"؟‬ 490 00:35:50,291 --> 00:35:52,791 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- هل أنت بخير؟‬ 491 00:35:53,500 --> 00:35:54,416 ‫‫لا!‬ 492 00:35:58,791 --> 00:36:00,125 ‫‫ليس لديّ أي شيء حقًا.‬ 493 00:36:00,208 --> 00:36:03,291 ‫‫الماء وزبادي منتهي الصلاحية والبيض‬ ‫‫والمشروبات الغازية فحسب.‬ 494 00:36:03,375 --> 00:36:05,541 ‫‫ألا يوجد شيء لصنع الشاي؟‬ 495 00:36:05,625 --> 00:36:07,625 ‫‫- لا.‬ ‫‫- نعناع فلفلي؟‬ 496 00:36:07,708 --> 00:36:11,333 ‫‫أو الحبق الترنجاني؟‬ ‫‫أو البابونج؟ أو الجنزبيل؟‬ 497 00:36:12,958 --> 00:36:14,958 ‫‫- استمري في الحديث.‬ ‫‫- بشأن الشاي؟‬ 498 00:36:15,041 --> 00:36:15,958 ‫‫أجل.‬ 499 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 ‫‫أو الشمر؟‬ 500 00:36:20,083 --> 00:36:23,625 ‫‫أو نبات البولدو؟ أو الليمونية؟‬ ‫‫أو نبات الخطمي؟‬ 501 00:36:29,750 --> 00:36:30,833 ‫‫هل سترسم؟‬ 502 00:36:34,958 --> 00:36:36,500 ‫‫استمري في الحديث.‬ 503 00:36:37,500 --> 00:36:38,625 ‫‫عشبة الحمرية الربيعية.‬ 504 00:36:38,708 --> 00:36:40,000 ‫‫أو شاي نبتة "جواكاتونجا"!‬ 505 00:36:41,291 --> 00:36:42,916 ‫‫أو شاي "اسبينهيرا سانتا" العشبي.‬ 506 00:36:47,458 --> 00:36:49,666 ‫‫- أو الينسون النجمي.‬ ‫‫- الينسون النجمي.‬ 507 00:37:08,583 --> 00:37:09,416 ‫‫تفضلي.‬ 508 00:37:10,291 --> 00:37:12,416 ‫‫أترى كيف ساعدك ترتيب المنزل؟‬ 509 00:37:13,375 --> 00:37:15,916 ‫‫أتظنين أن ترتيب المنزل هو ما ساعدني؟‬ 510 00:37:22,375 --> 00:37:23,625 ‫‫لنرسم معًا.‬ 511 00:37:24,166 --> 00:37:25,916 ‫‫لم أرسم مع أحد من قبل.‬ 512 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 ‫‫ولا أنا.‬ 513 00:37:26,958 --> 00:37:27,791 ‫‫هلا فعلنا؟‬ 514 00:37:28,458 --> 00:37:30,291 ‫‫- لنفعل هذا.‬ ‫‫- لنفعلها.‬ 515 00:38:29,375 --> 00:38:30,875 ‫‫- إنها جميلة.‬ ‫‫- أجل.‬ 516 00:38:32,333 --> 00:38:34,916 ‫‫وهل لديك حبيب، في قرية "العالم الكوني"؟‬ 517 00:38:37,291 --> 00:38:38,375 ‫‫أو حبيبة؟‬ 518 00:38:41,416 --> 00:38:42,666 ‫‫أو شريك؟‬ 519 00:38:44,500 --> 00:38:45,333 ‫‫لا؟‬ 520 00:38:45,416 --> 00:38:46,958 ‫‫لنتابع الرسم.‬ 521 00:38:51,208 --> 00:38:52,166 ‫‫حسنًا.‬ 522 00:39:34,041 --> 00:39:35,416 ‫‫"كادو"!‬ 523 00:39:35,500 --> 00:39:37,666 ‫‫- "كادو"!‬ ‫‫- ماذا حدث يا "فيسينزا"؟‬ 524 00:39:38,541 --> 00:39:40,458 ‫‫وجدت شيئًا قد يغير حياتي.‬ 525 00:39:41,208 --> 00:39:42,416 ‫‫هل تعرف هذا الرجل؟‬ 526 00:39:42,500 --> 00:39:43,583 ‫‫بالطبع!‬ 527 00:39:43,666 --> 00:39:46,375 ‫‫إنه "جيوفاني"،‬ ‫‫كان يأتي إلى هنا طوال الوقت.‬ 528 00:39:46,458 --> 00:39:49,125 ‫‫لم يأت منذ وقت طويل.‬ 529 00:39:49,625 --> 00:39:52,250 ‫‫لكنه كان صديقًا مقربًا لـ"باكو".‬ 530 00:39:52,333 --> 00:39:53,708 ‫‫هل تذكر اسم عائلته؟‬ 531 00:39:53,791 --> 00:39:55,791 ‫‫كان لقبًا إيطاليًا.‬ 532 00:39:56,791 --> 00:39:58,833 ‫‫"بافارو"… لا، ليس "بافاروتي".‬ 533 00:39:58,916 --> 00:40:01,041 ‫‫يبدأ بحرف "ب".‬ 534 00:40:01,708 --> 00:40:03,166 ‫‫- "بينيزاتو"!‬ ‫‫- "بينيزاتو".‬ 535 00:40:03,250 --> 00:40:06,083 ‫‫"جيوفاني بينيزاتو" بتشديد على حرف "ت"،‬ ‫‫كما اعتاد أن يقول.‬ 536 00:40:06,541 --> 00:40:08,416 ‫‫ولم تعرف عنه شيئًا مجددًا؟‬ 537 00:40:08,500 --> 00:40:09,666 ‫‫أنصتي، لقد مر وقت طويل.‬ 538 00:40:10,333 --> 00:40:12,166 ‫‫أخبرني أحدهم ذات مرة أنه كان يعمل‬ 539 00:40:12,250 --> 00:40:14,833 ‫‫في السوق المالية، في الأسهم وما إلى ذلك.‬ 540 00:40:14,916 --> 00:40:16,791 ‫‫إذًا، ربما يعمل في مصرف "ليدر"؟‬ 541 00:40:16,875 --> 00:40:18,583 ‫‫أجل، ربما هو المالك.‬ 542 00:40:18,666 --> 00:40:20,291 ‫‫إذًا هذا كل شيء، لقد وجدته.‬ 543 00:40:21,250 --> 00:40:22,666 ‫‫عرفت أين يعمل.‬ 544 00:40:24,208 --> 00:40:25,833 ‫‫- أيمكنك أخذي إلى هناك؟‬ ‫‫- بالطبع.‬ 545 00:40:26,666 --> 00:40:27,666 ‫‫شكرًا لك يا جدي.‬ 546 00:40:27,750 --> 00:40:29,375 ‫‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 547 00:40:32,916 --> 00:40:33,750 ‫‫"فيسينزا"،‬ 548 00:40:33,833 --> 00:40:37,500 ‫‫أيمكنني أن أسألك‬ ‫‫لماذا من المهم أن تقابلي "جيوفاني"؟‬ 549 00:40:39,000 --> 00:40:41,500 ‫‫لأنه قد يكون والدي.‬ 550 00:40:42,375 --> 00:40:44,541 ‫‫كنت واثقة بشدة من أن "باكو" هو والدي.‬ 551 00:40:44,625 --> 00:40:46,375 ‫‫مهلًا، "باكو"؟‬ 552 00:40:47,083 --> 00:40:50,125 ‫‫إذًا، لقد وجدت صورة كانت أمي تحتفظ بها‬ 553 00:40:50,208 --> 00:40:53,416 ‫‫منذ مهرجان عام 2002، تجمعها بـ"باكو".‬ 554 00:40:53,500 --> 00:40:55,125 ‫‫لهذا أتيت إلى هنا.‬ 555 00:40:55,208 --> 00:40:58,083 ‫‫ثم عرفت أن "جيوفاني" كان مع أمي أيضًا‬ 556 00:40:58,166 --> 00:41:00,041 ‫‫خلال المهرجان نفسه.‬ 557 00:41:00,125 --> 00:41:03,000 ‫‫وفي صورة الفرقة، كانا يتبادلان القبل!‬ 558 00:41:03,541 --> 00:41:07,083 ‫‫في صورة أمي و" باكو"، كانا يتعانقان فحسب.‬ 559 00:41:08,333 --> 00:41:09,833 ‫‫يجب أن أقابله يا "كادو".‬ 560 00:41:09,916 --> 00:41:13,625 ‫‫ستقابلينه، أعدك بأنني سأساعدك، اتفقنا؟‬ 561 00:41:14,875 --> 00:41:15,958 ‫‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 562 00:41:24,375 --> 00:41:26,500 ‫‫هل فكرت في كيفية دخولك؟‬ 563 00:41:26,583 --> 00:41:28,458 ‫‫ماذا؟ ألا يمكنني الدخول ببساطة؟‬ 564 00:41:28,541 --> 00:41:31,083 ‫‫لا، هناك أمن و…‬ 565 00:41:31,166 --> 00:41:34,291 ‫‫"كادو"، أنا أتبع قلبي، اهدأ.‬ 566 00:41:34,375 --> 00:41:36,291 ‫‫عندما أفعل هذا، تنجح الأمور معي.‬ 567 00:41:36,375 --> 00:41:38,333 ‫‫دائمًا، بطريقة جنونية جدًا.‬ 568 00:41:38,416 --> 00:41:39,916 ‫‫لا يمكن للأمور أن تسوء الآن.‬ 569 00:41:40,916 --> 00:41:41,750 ‫‫بالطبع.‬ 570 00:41:44,625 --> 00:41:46,541 ‫‫صباح الخير، الاسم من فضلك؟‬ 571 00:41:46,625 --> 00:41:50,125 ‫‫"فيسينزا شاكتي برافانادا‬ ‫‫ ساراهارا شالا زالالا دا سيلفا".‬ 572 00:41:51,416 --> 00:41:53,291 ‫‫"سيلفا"، حسنًا.‬ 573 00:41:53,375 --> 00:41:54,583 ‫‫إلى أين تذهبين؟‬ 574 00:41:55,166 --> 00:41:56,708 ‫‫أنا في طريقي إلى مصرف "ليدر".‬ 575 00:41:56,791 --> 00:41:57,833 ‫‫حسنًا، أي طابق؟‬ 576 00:41:58,666 --> 00:41:59,791 ‫‫لا أدري.‬ 577 00:42:00,500 --> 00:42:02,625 ‫‫حقًا؟ كيف سأعلن عن وجودك هنا؟‬ 578 00:42:02,708 --> 00:42:04,166 ‫‫أيمكنك عدم الإعلان عن ذلك؟‬ 579 00:42:04,250 --> 00:42:06,500 ‫‫بالطبع لا، أتلقى أجرًا لأعلن.‬ 580 00:42:09,916 --> 00:42:14,708 ‫‫سيدتي، الشخص الذي أتيت لرؤيته‬ ‫‫لا يعلم بوجودي‬ 581 00:42:14,791 --> 00:42:17,041 ‫‫ولم أعلم بوجوده أيضًا.‬ 582 00:42:17,125 --> 00:42:19,000 ‫‫- هل تفهمين؟‬ ‫‫- لا.‬ 583 00:42:20,250 --> 00:42:21,958 ‫‫أتيت إلى هنا لمقابلة والدي.‬ 584 00:42:27,083 --> 00:42:28,916 ‫‫- ما اسمه؟‬ ‫‫- "جيوفاني بينيزاتو".‬ 585 00:42:30,208 --> 00:42:31,333 ‫‫هل تعرفينه؟‬ 586 00:42:31,958 --> 00:42:33,291 ‫‫لا.‬ 587 00:42:33,875 --> 00:42:35,708 ‫‫ولكنك ستقابلينه!‬ 588 00:42:36,958 --> 00:42:38,375 ‫‫- لنلتقط صورة.‬ ‫‫- معي؟‬ 589 00:42:38,458 --> 00:42:39,541 ‫‫لا، انظري هنا.‬ 590 00:42:41,958 --> 00:42:43,166 ‫‫انتهيت.‬ 591 00:42:46,208 --> 00:42:49,166 ‫‫حظًا موفقًا، الطابق العاشر، غرفة 1002.‬ 592 00:42:49,250 --> 00:42:50,583 ‫‫أشكرك.‬ 593 00:42:50,666 --> 00:42:52,583 ‫‫شكرًا لك أيضًا!‬ 594 00:42:57,625 --> 00:42:58,666 ‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 595 00:43:05,583 --> 00:43:06,458 ‫‫شكرًا لك.‬ 596 00:43:06,583 --> 00:43:07,541 ‫‫على الرحب والسعة.‬ 597 00:43:16,083 --> 00:43:16,916 ‫‫إلى الأعلى.‬ 598 00:43:17,583 --> 00:43:18,416 ‫‫الطابق العاشر!‬ 599 00:43:24,291 --> 00:43:25,208 ‫‫الطابق العاشر!‬ 600 00:43:33,958 --> 00:43:34,916 ‫‫الطابق الأول.‬ 601 00:43:44,583 --> 00:43:45,583 ‫‫الطابق العاشر.‬ 602 00:43:48,458 --> 00:43:49,375 ‫‫الطابق العاشر.‬ 603 00:43:54,666 --> 00:43:55,500 ‫‫إلى الأعلى.‬ 604 00:43:57,583 --> 00:44:00,125 ‫‫رائع، هذا الصندوق يمكنه الطيران.‬ 605 00:44:19,625 --> 00:44:20,458 ‫‫أجل؟‬ 606 00:44:21,458 --> 00:44:24,416 ‫‫- مرحبًا، أنا أبحث عن "جيوفاني بينيزاتو".‬ ‫‫- هناك.‬ 607 00:44:24,500 --> 00:44:26,958 ‫‫أعرف، أفهم يا سيد "فيكتور".‬ 608 00:44:27,041 --> 00:44:30,583 ‫‫أخفض صوتك بينما تتحدث معي،‬ ‫‫أخبرتك أنك قد تخسر المال.‬ 609 00:44:31,041 --> 00:44:33,208 ‫‫أخفض صوتك بينما تتحدث معي!‬ 610 00:44:36,166 --> 00:44:38,291 ‫‫- كيف أساعدك؟ أتبحثين عن شخص ما؟‬ ‫‫- عنك.‬ 611 00:44:38,375 --> 00:44:41,083 ‫‫- أنا؟ ومن أنت؟‬ ‫‫- "فيسينزا".‬ 612 00:44:42,833 --> 00:44:44,333 ‫‫أنا ابنة "هايون".‬ 613 00:44:45,666 --> 00:44:46,500 ‫‫ابنة "هايون"؟‬ 614 00:44:47,958 --> 00:44:49,708 ‫‫انقطعت أخبار والدتك منذ زمن طويل.‬ 615 00:44:52,708 --> 00:44:53,541 ‫‫اجلسي.‬ 616 00:44:56,166 --> 00:44:58,000 ‫‫وكيف حالها؟‬ 617 00:44:58,083 --> 00:45:00,833 ‫‫بأفضل حال، لقد جئت إلى هنا لأنني…‬ 618 00:45:00,916 --> 00:45:04,083 ‫‫في وضع مالي سيئ وجئت لطلب النصيحة.‬ 619 00:45:05,458 --> 00:45:08,708 ‫‫أنصتي، إنني أتقاضى مبلغًا كبيرًا مقابل هذا،‬ 620 00:45:08,791 --> 00:45:10,875 ‫‫لكنني سأفعل ذلك مجانًا من أجلك.‬ 621 00:45:10,958 --> 00:45:11,791 ‫‫ومن أجل "هايون".‬ 622 00:45:11,875 --> 00:45:15,333 ‫‫تعرفين أنني كنت على علاقة بأمك، صحيح؟‬ 623 00:45:15,416 --> 00:45:18,208 ‫‫- عجبًا.‬ ‫‫- لنبدأ.‬ 624 00:45:18,291 --> 00:45:19,500 ‫‫ما اسمك أيتها الجميلة؟‬ 625 00:45:19,583 --> 00:45:23,500 ‫‫"فيسينزا شاكتي برافانادا‬ ‫‫شالا ساراهارا زالالا دا سيلفا".‬ 626 00:45:24,291 --> 00:45:25,708 ‫‫"سيلفا".‬ 627 00:45:25,791 --> 00:45:27,750 ‫‫اسم الأم "هايون"…‬ 628 00:45:27,833 --> 00:45:29,125 ‫‫- "سيلفا".‬ ‫‫- "سيلفا".‬ 629 00:45:30,416 --> 00:45:31,250 ‫‫اسم الأب؟‬ 630 00:45:32,500 --> 00:45:33,833 ‫‫ليس لديّ أب.‬ 631 00:45:34,375 --> 00:45:35,416 ‫‫حسنًا.‬ 632 00:45:35,500 --> 00:45:37,041 ‫‫تاريخ الميلاد؟‬ 633 00:45:37,125 --> 00:45:39,291 ‫‫8 نوفمبر عام 2002.‬ 634 00:45:39,916 --> 00:45:42,000 ‫‫في العام نفسه الذي قابلت فيه أمي.‬ 635 00:45:42,083 --> 00:45:42,958 ‫‫عجبًا!‬ 636 00:45:43,708 --> 00:45:45,166 ‫‫يمكن أن تكوني ابنتي، صحيح؟‬ 637 00:45:56,500 --> 00:45:58,083 ‫‫أيمكن أن تكوني ابنتي؟‬ 638 00:46:02,208 --> 00:46:04,375 ‫‫- هل هذا سبب وجودك هنا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 639 00:46:07,125 --> 00:46:08,458 ‫‫- ابنتي؟‬ ‫‫- ابنتك.‬ 640 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 ‫‫- ابنتي.‬ ‫‫- ابنتك.‬ 641 00:46:14,250 --> 00:46:15,250 ‫‫ابنتي!‬ 642 00:46:57,708 --> 00:47:01,541 ‫‫أعتقد أن علينا التحدث، صحيح؟‬ 643 00:47:16,750 --> 00:47:19,250 ‫‫هل تريدين تناول شيء؟ هل أنت جائعة؟‬ 644 00:47:19,333 --> 00:47:21,333 ‫‫أنا جائعة دائمًا.‬ 645 00:47:21,416 --> 00:47:23,583 ‫‫لكنني لا أريد تناول الطعام في مطعم.‬ 646 00:47:23,666 --> 00:47:25,541 ‫‫تناول وجبة منزلية سيكون رائعًا.‬ 647 00:47:26,625 --> 00:47:29,875 ‫‫أعرف بالضبط إلى أين آخذك، تعالي.‬ 648 00:47:33,208 --> 00:47:34,208 ‫‫تاكسي!‬ 649 00:47:37,750 --> 00:47:38,916 ‫‫مرحبًا!‬ 650 00:47:49,833 --> 00:47:51,041 ‫‫يا للروعة!‬ 651 00:47:58,791 --> 00:48:00,333 ‫‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 652 00:48:00,416 --> 00:48:01,833 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- تفضلي.‬ 653 00:48:07,916 --> 00:48:11,291 ‫‫أمر غريب، أبناء زوجتي لم يطهوا معي قط.‬ 654 00:48:11,375 --> 00:48:12,750 ‫‫أعني أبناء زوجتي السابقة.‬ 655 00:48:13,500 --> 00:48:15,916 ‫‫وهل دعوتهم ليطهوا معك قط؟‬ 656 00:48:16,000 --> 00:48:16,916 ‫‫أجل.‬ 657 00:48:17,000 --> 00:48:18,708 ‫‫أعتقد ذلك.‬ 658 00:48:19,500 --> 00:48:20,708 ‫‫فهمت.‬ 659 00:48:20,791 --> 00:48:21,958 ‫‫انتبهي.‬ 660 00:48:24,416 --> 00:48:26,125 ‫‫كم عدد أبناء زوجتك؟‬ 661 00:48:26,208 --> 00:48:28,083 ‫‫اثنان، "غيليرمي" و"هايول".‬ 662 00:48:28,166 --> 00:48:29,083 ‫‫هل هما لطيفان؟‬ 663 00:48:29,166 --> 00:48:31,875 ‫‫إنهما رائعان.‬ 664 00:48:31,958 --> 00:48:34,125 ‫‫- منذ متى وأنت مُطلّق؟‬ ‫‫- منذ عامين.‬ 665 00:48:35,500 --> 00:48:37,708 ‫‫- هل ما زلت صديقًا لأمهما؟‬ ‫‫- "مارتا"؟‬ 666 00:48:39,333 --> 00:48:41,750 ‫‫أجل! "مارتا"…‬ 667 00:48:41,833 --> 00:48:44,333 ‫‫صديقتي العزيزة للغاية.‬ 668 00:48:51,375 --> 00:48:52,208 ‫‫شكرًا لك.‬ 669 00:49:18,041 --> 00:49:20,666 ‫‫أهم شيء في الحياة هو التنفس.‬ 670 00:49:21,458 --> 00:49:23,250 ‫‫التنفس بمثابة السلام والماء…‬ 671 00:49:23,333 --> 00:49:27,083 ‫‫ألا تظن أنه أمر جنوني أن نأتي إلى "الهند"‬ 672 00:49:27,166 --> 00:49:29,708 ‫‫لنشاهد رجلًا في "لوس أنجلوس"‬ ‫‫يتحدث عبر "سكايب"؟‬ 673 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 ‫‫إنه ليس متواجدًا هنا‬ ‫‫في هذا الجو الحار الجهنمي.‬ 674 00:49:32,666 --> 00:49:34,166 ‫‫مع هذا الذباب.‬ 675 00:49:35,708 --> 00:49:39,333 ‫‫ولا يمكننا حتى قتل الذباب،‬ ‫‫فقتله ليس تطورًا روحيًا.‬ 676 00:49:41,291 --> 00:49:43,500 ‫‫لنتنفس مثل الخنفساء.‬ 677 00:49:43,583 --> 00:49:46,083 ‫‫لنحاول! بقوة! بقوة كبيرة!‬ 678 00:49:52,458 --> 00:49:55,166 ‫‫لم استغرقت وقتًا طويلًا للبحث عني؟‬ 679 00:49:55,916 --> 00:49:58,916 ‫‫لأنني الآن فقط تمكنت من الهرب‬ ‫‫عندما ذهبت أمي إلى "الهند".‬ 680 00:49:59,000 --> 00:50:00,791 ‫‫ماذا تعنين بالهرب؟‬ 681 00:50:00,875 --> 00:50:03,291 ‫‫هل هربت؟ ألا تعرف أمك أنك هنا؟‬ 682 00:50:03,375 --> 00:50:04,583 ‫‫اهدأ.‬ 683 00:50:04,666 --> 00:50:06,958 ‫‫أتيت إلى هنا أتبع قلبي، الأمور بخير.‬ 684 00:50:07,041 --> 00:50:09,500 ‫‫لا، الأمور ليست بخير، سنتصل بأمك الآن!‬ 685 00:50:09,583 --> 00:50:11,916 ‫‫مستحيل، لا يمكن التواصل معها.‬ 686 00:50:19,500 --> 00:50:20,916 ‫‫هل كان عليك الهرب؟‬ 687 00:50:22,041 --> 00:50:24,208 ‫‫ألم ترد "هايون" أن تقابليني؟‬ 688 00:50:24,291 --> 00:50:27,208 ‫‫في الواقع، لم ترد التحدث عنك أو عن أي أحد.‬ 689 00:50:27,291 --> 00:50:31,625 ‫‫كانت تقول:‬ ‫‫"هذا ليس الوقت المناسب لمقابلة والدك".‬ 690 00:50:32,250 --> 00:50:34,458 ‫‫- لكن لم يحن الوقت المناسب قط!‬ ‫‫- فهمت.‬ 691 00:50:34,541 --> 00:50:37,166 ‫‫وكنت قد سئمت من عدم معرفة من هو والدك؟‬ 692 00:50:37,250 --> 00:50:38,833 ‫‫سئمت بشدة.‬ 693 00:50:41,583 --> 00:50:43,041 ‫‫هل تودين شرب المزيد من الشاي؟‬ 694 00:50:43,125 --> 00:50:46,125 ‫‫لا، شكرًا،‬ ‫‫في الواقع، أعتقد أن الوقت تأخر.‬ 695 00:50:46,208 --> 00:50:48,166 ‫‫- يجب أن أذهب.‬ ‫‫- لا، ابقي قليلًا بعد.‬ 696 00:50:48,250 --> 00:50:49,625 ‫‫إنها تمطر.‬ 697 00:50:49,708 --> 00:50:50,875 ‫‫أين تقيمين؟‬ 698 00:50:50,958 --> 00:50:53,583 ‫‫في مقر فرقة في " سانتا تيريزا".‬ 699 00:50:53,666 --> 00:50:56,125 ‫‫- "الأميبا العارية"، هل تعرفها؟‬ ‫‫- يا للعجب!‬ 700 00:50:57,375 --> 00:50:58,875 ‫‫لم أذهب إلى هناك منذ وقت طويل.‬ 701 00:51:01,916 --> 00:51:03,625 ‫‫ما رأيك بهذا؟‬ 702 00:51:03,708 --> 00:51:06,500 ‫‫تنامين هنا الليلة، في غرفة نوم "هايول"،‬ 703 00:51:06,583 --> 00:51:09,750 ‫‫وفي صباح الغد،‬ ‫‫قبل أن أذهب إلى العمل، سآخذك إلى هناك.‬ 704 00:51:20,500 --> 00:51:22,708 ‫‫"من (كادو)، هل كل شيء على ما يرام؟‬ 705 00:51:22,791 --> 00:51:25,791 ‫‫من (فيسينزا)، أجل، سأبقى هنا الليلة.‬ 706 00:51:25,875 --> 00:51:27,708 ‫‫من (كادو)، ماذا؟‬ 707 00:51:27,791 --> 00:51:31,291 ‫‫من (فيسينزا)، أعلم أن الأمر‬ ‫‫قد يبدو جنونيًا، ولكنه ليس كذلك.‬ 708 00:51:31,375 --> 00:51:34,791 ‫‫سأتبع قلبي.‬ 709 00:51:35,833 --> 00:51:37,708 ‫‫من (كادو)، قابلته للتو، هل أنت واثقة؟‬ 710 00:51:37,791 --> 00:51:39,000 ‫‫من (فيسينزا)، بالطبع!"‬ 711 00:51:51,375 --> 00:51:52,625 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 712 00:51:52,708 --> 00:51:55,416 ‫‫- ماذا؟ ما هذا؟‬ ‫‫- مهلًا، يمكنني أن أشرح الأمر.‬ 713 00:51:55,500 --> 00:51:57,541 ‫‫من الأفضل أن تشرح يا "جيوفاني".‬ 714 00:51:57,625 --> 00:52:00,166 ‫‫لا نأتي إلى منزلك كل يوم،‬ 715 00:52:00,250 --> 00:52:02,583 ‫‫ويجد "هايول" "الأميرة النائمة" في فراشه!‬ 716 00:52:02,666 --> 00:52:04,416 ‫‫هذه "فيسينزا".‬ 717 00:52:05,875 --> 00:52:07,000 ‫‫قد تكون ابنتي.‬ 718 00:52:07,083 --> 00:52:08,125 ‫‫ماذا يا "جيوفاني"؟‬ 719 00:52:09,458 --> 00:52:11,833 ‫‫ابنتك يا "جيوفاني"؟ قد تكون ابنتك؟‬ 720 00:52:11,916 --> 00:52:13,000 ‫‫- ابنتك؟‬ ‫‫- اهدئي!‬ 721 00:52:13,083 --> 00:52:16,125 ‫‫- كيف يمكن أن تكون ابنتك يا "جيوفاني"؟‬ ‫‫- سأشرح لك في الخارج.‬ 722 00:52:16,208 --> 00:52:17,833 ‫‫كفي عن الصراخ!‬ 723 00:52:17,916 --> 00:52:20,458 ‫‫- لا أصدق هذا!‬ ‫‫- هل ستعيشين هنا؟‬ 724 00:52:20,541 --> 00:52:22,750 ‫‫هل تلعبين "فورتنايت"؟ أو "فيفا"؟‬ 725 00:52:22,833 --> 00:52:24,250 ‫‫هل أنت بارعة في الرياضيات؟‬ 726 00:52:24,333 --> 00:52:25,333 ‫‫في الواقع،‬ 727 00:52:25,416 --> 00:52:27,750 ‫‫لا، لن أعيش هنا.‬ 728 00:52:27,833 --> 00:52:30,083 ‫‫ولا أعرف ألعاب الفيديو هذه.‬ 729 00:52:30,833 --> 00:52:32,166 ‫‫وأنا بارعة في الرياضيات.‬ 730 00:52:32,250 --> 00:52:34,166 ‫‫لا تقلل من احترامي أمام ولديّ!‬ 731 00:52:34,250 --> 00:52:37,458 ‫‫- توقفي عن الصراخ يا "مارتا"!‬ ‫‫- لقد سمحت لغريبة بدخول المنزل!‬ 732 00:52:37,541 --> 00:52:38,625 ‫‫هل أنت مجنون؟‬ 733 00:52:38,708 --> 00:52:40,333 ‫‫مجنون؟ لقد تحدثت معها!‬ 734 00:52:40,416 --> 00:52:44,166 ‫‫أيها الولدان، أريد أن أنفرد بنفسي قليلًا‬ ‫‫لأغير ملابسي، هلا عذرتماني؟‬ 735 00:52:44,250 --> 00:52:45,125 ‫‫- بالطبع.‬ ‫‫- أجل.‬ 736 00:52:45,208 --> 00:52:46,083 ‫‫شكرًا لكما.‬ 737 00:52:50,291 --> 00:52:51,375 ‫‫"جيوفاني"، أفق!‬ 738 00:52:51,458 --> 00:52:55,291 ‫‫هل فكرت في المال الذي تملكه في المصرف؟‬ 739 00:52:55,375 --> 00:52:57,125 ‫‫- ما علاقته بهذا الأمر؟‬ ‫‫- "جيوفاني"!‬ 740 00:52:57,208 --> 00:53:00,458 ‫‫من الواضح أن هذه الفتاة تفكر في مالك!‬ 741 00:53:00,541 --> 00:53:01,708 ‫‫توقفي! أخفضي صوتك!‬ 742 00:53:01,791 --> 00:53:03,500 ‫‫لن أفعل ذلك! لقد نفد…‬ 743 00:53:03,583 --> 00:53:06,291 ‫‫"جيوفاني"، أنت غير مسؤول!‬ 744 00:53:06,375 --> 00:53:09,208 ‫‫لست نادمة على الطلاق منك مطلقًا!‬ 745 00:53:09,291 --> 00:53:11,000 ‫‫لا أندم على ذلك أيضًا!‬ 746 00:53:11,083 --> 00:53:13,625 ‫‫لم أستطع البقاء هناك،‬ ‫‫مع تلك المرأة التي تتهمني.‬ 747 00:53:13,708 --> 00:53:15,750 ‫‫"فيسينزا"، لا أعرف لماذا تهتمين.‬ 748 00:53:15,833 --> 00:53:17,791 ‫‫إنها لا تعرف أنك مثل الملاك.‬ 749 00:53:17,875 --> 00:53:20,791 ‫‫- أنا؟ ملاك؟ حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 750 00:53:20,875 --> 00:53:22,708 ‫‫أجمل ملاك على الإطلاق.‬ 751 00:53:27,416 --> 00:53:28,916 ‫‫"من (باكو)، هل تريدين الخروج؟"‬ 752 00:53:29,000 --> 00:53:31,208 ‫‫إنه "باكو"، يريد أن يصطحبني إلى مكان ما.‬ 753 00:53:31,291 --> 00:53:32,791 ‫‫هل ستخبرينه عن "جيوفاني"؟‬ 754 00:53:32,875 --> 00:53:34,333 ‫‫" من (فيسينزا)، لنذهب!"‬ 755 00:53:35,000 --> 00:53:37,458 ‫‫لا أعرف يا "كادو".‬ 756 00:53:37,541 --> 00:53:39,000 ‫‫لا أريد أن أجرح مشاعره.‬ 757 00:53:39,083 --> 00:53:41,416 ‫‫واثقة من أنني إن أخبرته، فسيحزن.‬ 758 00:53:41,500 --> 00:53:44,291 ‫‫ولا أريد أن أكون الشخص الذي يُحزن "باكو".‬ 759 00:53:44,375 --> 00:53:46,833 ‫‫لكن ماذا عن "جيوفاني"؟‬ ‫‫هل ستخبرينه عن "باكو"؟‬ 760 00:53:47,333 --> 00:53:48,916 ‫‫إنه رائع جدًا.‬ 761 00:53:49,000 --> 00:53:51,500 ‫‫"كادو"، ساعدني، لا أعرف ماذا أفعل.‬ 762 00:53:52,083 --> 00:53:54,416 ‫‫أظن أن عليك إخبارهما بالحقيقة.‬ 763 00:53:54,500 --> 00:53:56,291 ‫‫أنت مجنون، صحيح يا "كادو"؟‬ 764 00:53:56,375 --> 00:53:58,416 ‫‫- هل كنت تنصتين؟‬ ‫‫- "بيتينا".‬ 765 00:53:58,500 --> 00:54:02,208 ‫‫حسنًا، كنت أنصت،‬ ‫‫أحب النميمة، لا أستطيع المقاومة.‬ 766 00:54:02,291 --> 00:54:04,291 ‫‫لو كنت مكانك، لما أخبرتهما.‬ 767 00:54:04,375 --> 00:54:07,083 ‫‫لكنني أكره الكذب، لا أعرف حتى كيف أكذب.‬ 768 00:54:07,166 --> 00:54:08,916 ‫‫عزيزتي، أنصتي.‬ 769 00:54:09,000 --> 00:54:11,333 ‫‫أولًا، لن تكذبي، بل لن تذكري الأمر.‬ 770 00:54:11,416 --> 00:54:12,833 ‫‫وثانيًا،‬ 771 00:54:12,916 --> 00:54:16,250 ‫‫لم قد تخاطرين‬ ‫‫بكل ما وصلت إليه مع كليهما؟ لم؟‬ 772 00:55:03,708 --> 00:55:06,125 ‫‫"من (جيوفاني)، هل تودين فعل شيء غدًا؟‬ 773 00:55:06,208 --> 00:55:09,083 ‫‫من (فيسينزا)، بالطبع!"‬ 774 00:55:09,750 --> 00:55:10,583 ‫‫تفضل.‬ 775 00:55:13,041 --> 00:55:16,333 ‫‫أريد أن أعتذر، نيابة عن "مارتا" وعني.‬ 776 00:55:16,416 --> 00:55:18,250 ‫‫- لم أتخيل قط…‬ ‫‫- لا بأس.‬ 777 00:55:18,333 --> 00:55:20,541 ‫‫نتفوه أحيانًا بأشياء من دون تفكير، صحيح؟‬ 778 00:55:20,625 --> 00:55:21,458 ‫‫أجل.‬ 779 00:55:22,041 --> 00:55:23,583 ‫‫لكن هل تسامحينني؟‬ 780 00:55:23,666 --> 00:55:26,333 ‫‫أسامحك، أين الولدان؟‬ 781 00:55:26,416 --> 00:55:28,916 ‫‫طلبت منهما المجيء الأسبوع المقبل.‬ 782 00:55:29,000 --> 00:55:30,750 ‫‫أردت الانفراد بنفسي.‬ 783 00:55:30,833 --> 00:55:34,541 ‫‫إنني متشتت الفكر‬ ‫‫بسبب احتمالية أن تكون لي ابنة.‬ 784 00:55:45,541 --> 00:55:46,500 ‫‫"من (باكو)، أفتقدك.‬ 785 00:55:46,583 --> 00:55:47,708 ‫‫من (فيسينزا)، أنا أيضًا!"‬ 786 00:56:17,541 --> 00:56:18,625 ‫‫"من (جيوفاني)، مرحبًا!‬ 787 00:56:18,708 --> 00:56:19,791 ‫‫من (فيسينزا)، مرحبًا!"‬ 788 00:56:22,375 --> 00:56:23,625 ‫‫يجب أن تتشجع!‬ 789 00:56:30,000 --> 00:56:31,625 ‫‫"من (باكو)، أحتاج إلى بعض الشاي.‬ 790 00:56:31,708 --> 00:56:33,125 ‫‫من (فيسينزا)، حسنًا! سأحضره!"‬ 791 00:56:36,375 --> 00:56:39,416 ‫‫تتنفس بشكل صحيح يا سيد "باكو"! لقد تعلمت!‬ 792 00:56:40,083 --> 00:56:44,083 ‫‫لديّ معلمة ماهرة، سأعطيك رقمها لاحقًا.‬ 793 00:57:02,666 --> 00:57:03,750 ‫‫"من (جيوفاني)، جائعة؟‬ 794 00:57:03,833 --> 00:57:05,958 ‫‫من (فيسينزا)، دائمًا!"‬ 795 00:57:12,458 --> 00:57:13,666 ‫‫رائحتها رائعة.‬ 796 00:57:13,750 --> 00:57:14,875 ‫‫جربي.‬ 797 00:57:54,958 --> 00:57:58,250 ‫‫"في"، أعتذر على سؤالي،‬ ‫‫لكن ألن تخبري "باكو" أو "جيوفاني"؟‬ 798 00:57:58,333 --> 00:57:59,791 ‫‫لا أستطيع يا "كادو".‬ 799 00:57:59,875 --> 00:58:01,666 ‫‫لا أريد أن أجرح مشاعرهما.‬ 800 00:58:01,750 --> 00:58:05,083 ‫‫فهمت، وما الذي يمليه عليك قلبك؟‬ ‫‫ألا تصغين إليه دائمًا؟‬ 801 00:58:05,166 --> 00:58:07,416 ‫‫أحيانًا يكون قلبي واثقًا من أنه "باكو"،‬ 802 00:58:07,500 --> 00:58:09,500 ‫‫لكن بعدها يعتقد أنه "جيوفاني".‬ 803 00:58:09,583 --> 00:58:11,416 ‫‫إذًا لم لا تجرين اختبار الحمض النووي؟‬ 804 00:58:11,500 --> 00:58:14,125 ‫‫ستُحل المشكلة،‬ ‫‫تعرفين ما هو اختبار الحمض النووي، صحيح؟‬ 805 00:58:14,208 --> 00:58:15,583 ‫‫بالطبع أعرف يا "كادو"!‬ 806 00:58:15,666 --> 00:58:18,208 ‫‫لست غبية، لكن ألا يكلف الكثير من المال؟‬ 807 00:58:18,291 --> 00:58:19,958 ‫‫لا، ليس بعد الآن.‬ 808 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 ‫‫كان ذلك في الماضي، لكنه اليوم رخيص جدًا.‬ 809 00:58:22,791 --> 00:58:24,958 ‫‫يمكن لأي شخص أن يجريه،‬ ‫‫ أظن أن هناك موقعًا…‬ 810 00:58:25,041 --> 00:58:26,666 ‫‫لا، إنه تطبيق، بل موقع إلكتروني.‬ 811 00:58:26,750 --> 00:58:28,375 ‫‫تجمعين معلومات، انظري.‬ 812 00:58:28,958 --> 00:58:34,000 ‫‫عليك جمع بعض الأشياء فحسب‬ ‫‫مثل الدم واللعاب والشعر…‬ 813 00:58:35,375 --> 00:58:36,291 ‫‫أرأيت؟ مجرد…‬ 814 00:58:37,166 --> 00:58:38,000 ‫‫"في"!‬ 815 00:58:39,458 --> 00:58:40,833 ‫‫"في"! انتبهي!‬ 816 00:58:40,916 --> 00:58:42,833 ‫‫- عندما تصلين إلى القمة، اقفزي.‬ ‫‫- أقفز؟‬ 817 00:58:42,916 --> 00:58:44,500 ‫‫لا، ليس إلى هذا الاتجاه، هناك!‬ 818 00:58:44,583 --> 00:58:47,833 ‫‫عندما تصلين إلى هناك، اقفزي،‬ ‫‫مهلًا، سأساعدك، انتظري.‬ 819 00:58:48,416 --> 00:58:50,083 ‫‫- أوشكت على الوصول.‬ ‫‫- أجل.‬ 820 00:58:50,166 --> 00:58:51,375 ‫‫اقفزي، أجل.‬ 821 00:58:51,458 --> 00:58:52,833 ‫‫- رائع جدًا!‬ ‫‫- آسف.‬ 822 00:59:00,791 --> 00:59:02,166 ‫‫- "في"!‬ ‫‫- هناك واحد آخر!‬ 823 00:59:02,750 --> 00:59:03,708 ‫‫"فيسينزا"، انتظري.‬ 824 00:59:05,833 --> 00:59:06,666 ‫‫"في"!‬ 825 00:59:07,250 --> 00:59:08,166 ‫‫اهدئي، أعرف.‬ 826 00:59:08,250 --> 00:59:11,208 ‫‫إنه سلم متحرك وهو شيء جديد،‬ ‫‫انظري، وجدت الموقع الإلكتروني.‬ 827 00:59:11,291 --> 00:59:14,833 ‫‫مذكور هنا أنك تحتاجين فقط‬ ‫‫إلى عينة من الدم والشعر أو اللعاب،‬ 828 00:59:14,916 --> 00:59:16,958 ‫‫ثم يمكنك معرفة من هو والدك.‬ 829 00:59:20,625 --> 00:59:22,375 ‫‫"فيسينزا"، لا، يكفي سلالم كهربائية.‬ 830 00:59:46,333 --> 00:59:48,833 ‫‫- أجل، وكل شيء صحي.‬ ‫‫- فهمت.‬ 831 00:59:49,583 --> 00:59:50,416 ‫‫شكرًا لك.‬ 832 00:59:50,500 --> 00:59:51,416 ‫‫شكرًا لك.‬ 833 00:59:51,500 --> 00:59:53,833 ‫‫يمكنك استخدام هذه الشفاطة،‬ ‫‫إنها صديقة للبيئة.‬ 834 00:59:53,916 --> 00:59:54,750 ‫‫حسنًا.‬ 835 00:59:55,583 --> 00:59:56,416 ‫‫لنفعل هذا.‬ 836 01:00:07,916 --> 01:00:10,583 ‫‫تفضل يا "كادو"،‬ ‫‫كل ما نحتاج إليه لاختبار الحمض النووي.‬ 837 01:00:10,666 --> 01:00:12,500 ‫‫حسنًا، دعيني أتولى الأمر نيابة عنك.‬ 838 01:00:12,583 --> 01:00:13,583 ‫‫شكرًا لك.‬ 839 01:00:14,666 --> 01:00:16,875 ‫‫لا أدري ماذا كنت سأفعل من دونك.‬ 840 01:00:16,958 --> 01:00:19,166 ‫‫لا أدري ماذا سأفعل‬ ‫‫عندما تعودين إلى المنزل.‬ 841 01:00:20,416 --> 01:00:22,500 ‫‫أنت أكثر فتاة مميزة قابلتها في حياتي.‬ 842 01:00:22,916 --> 01:00:26,458 ‫‫أخي الصغير، نحتاج إلى الترويج للحفلة بشدة.‬ 843 01:00:26,541 --> 01:00:28,250 ‫‫مبيعات التذاكر فظيعة،‬ 844 01:00:28,333 --> 01:00:30,333 ‫‫ونحتاج إلى المال لنستعرض في الشوارع.‬ 845 01:00:30,416 --> 01:00:32,291 ‫‫لنطبع المنشورات الورقية ونوزعها.‬ 846 01:00:32,375 --> 01:00:33,583 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- أجل.‬ 847 01:00:33,666 --> 01:00:34,625 ‫‫هيا بنا.‬ 848 01:01:12,583 --> 01:01:14,000 ‫‫ابنتي هربت!‬ 849 01:01:15,083 --> 01:01:18,875 ‫‫هل تفهمون ما أقوله؟ ابنتي هربت!‬ 850 01:01:19,416 --> 01:01:20,791 ‫‫يا رفاق، يا لتبلد مشاعركم!‬ 851 01:01:20,875 --> 01:01:22,583 ‫‫توقعت منكم المزيد!‬ 852 01:01:22,666 --> 01:01:24,250 ‫‫ما هذا؟‬ 853 01:01:24,333 --> 01:01:27,833 ‫‫كيف تتوقعون مني أن أواجه هذا الموقف بهدوء؟‬ ‫‫كم هذا فظيع!‬ 854 01:01:31,916 --> 01:01:32,791 ‫‫مرحبًا!‬ 855 01:01:33,291 --> 01:01:34,791 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- انظري ماذا أحضرت.‬ 856 01:01:35,375 --> 01:01:36,833 ‫‫سأحضر العصير.‬ 857 01:01:37,625 --> 01:01:38,666 ‫‫من أجلك.‬ 858 01:01:40,500 --> 01:01:41,833 ‫‫تبدو جميلة.‬ 859 01:01:41,916 --> 01:01:42,833 ‫‫شكرًا لك.‬ 860 01:01:43,416 --> 01:01:44,250 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 861 01:01:44,333 --> 01:01:46,333 ‫‫حفلة فرقة "الأميبا"، أتريدين الذهاب؟‬ 862 01:01:47,291 --> 01:01:48,541 ‫‫حقًا؟ هل تريد الذهاب؟‬ 863 01:01:48,625 --> 01:01:49,666 ‫‫لم لا؟‬ 864 01:01:49,750 --> 01:01:50,958 ‫‫هل أنا عجوز جدًا؟‬ 865 01:01:51,916 --> 01:01:53,833 ‫‫بالطبع لا يا "باكو".‬ 866 01:01:55,708 --> 01:01:58,208 ‫‫- استخدمي القليل من اللون البرتقالي.‬ ‫‫- دع الأمر لي.‬ 867 01:02:04,125 --> 01:02:07,583 ‫‫هل سيكون هناك حفلة في مكان إقامتك،‬ ‫‫ولن تقدمي لي دعوة حتى؟‬ 868 01:02:10,958 --> 01:02:15,000 ‫‫"جيوفاني"، كيف لي أن أعرف‬ ‫‫أنك تحب الموسيقى الإلكترونية؟‬ 869 01:02:15,708 --> 01:02:18,833 ‫‫لا أحبها، لكنني سأحب أن أرى الفرقة مجددًا.‬ 870 01:02:19,416 --> 01:02:21,000 ‫‫وخصوصًا معكِ.‬ 871 01:02:21,083 --> 01:02:21,916 ‫‫أتريدين الذهاب؟‬ 872 01:02:24,333 --> 01:02:26,833 ‫‫أجل! لنذهب!‬ 873 01:02:26,916 --> 01:02:27,958 ‫‫اشتريت التذكرة.‬ 874 01:02:31,416 --> 01:02:34,000 ‫‫يا رفاق، أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 875 01:02:34,583 --> 01:02:36,166 ‫‫سأحاول تلخيص الأمر، اتفقنا؟‬ 876 01:02:36,250 --> 01:02:38,125 ‫‫أنصتوا، لم أعرف والدي قط.‬ 877 01:02:38,208 --> 01:02:40,000 ‫‫يا لك من فتاة مسكينة!‬ 878 01:02:40,083 --> 01:02:41,166 ‫‫لكن لديّ اثنين الآن.‬ 879 01:02:41,250 --> 01:02:43,000 ‫‫الحياة رائعة!‬ 880 01:02:43,083 --> 01:02:45,833 ‫‫أحبهما، إنهما رائعان جدًا.‬ 881 01:02:45,916 --> 01:02:47,416 ‫‫حتى أنهما يعرفان بعضهما البعض.‬ 882 01:02:47,500 --> 01:02:51,083 ‫‫لكن لا يمكن لأحد منهما أن يعرف‬ ‫‫أن الآخر قد يكون والدي أيضًا.‬ 883 01:02:51,166 --> 01:02:52,875 ‫‫وكلاهما سيأتيان إلى حفلتنا.‬ 884 01:02:52,958 --> 01:02:55,375 ‫‫يا للهول، لقد انتهى أمرك!‬ 885 01:02:55,458 --> 01:02:58,333 ‫‫- "لوسينيا"، إنك لا تساعدينا.‬ ‫‫- آسفة، إنني أتفاعل معها.‬ 886 01:02:58,416 --> 01:03:01,916 ‫‫أجل، وماذا يمكننا أن نفعل‬ ‫‫كي لا يلتقيا ببعضهما البعض؟‬ 887 01:03:02,000 --> 01:03:05,500 ‫‫أعرف! لم لا نقيم حفلة تنكرية؟‬ 888 01:03:05,583 --> 01:03:06,958 ‫‫كما لو أنها حفلة مهرجانية؟‬ 889 01:03:07,041 --> 01:03:08,000 ‫‫هذا عبقري!‬ 890 01:03:08,083 --> 01:03:09,291 ‫‫أحسنت!‬ 891 01:03:09,375 --> 01:03:11,583 ‫‫سنترك صندوقًا من الأزياء التنكرية‬ ‫‫عند المدخل‬ 892 01:03:11,666 --> 01:03:14,166 ‫‫حتى يتمكن من لا يملكون زيًا‬ ‫‫من اختيار واحد هناك.‬ 893 01:03:14,250 --> 01:03:16,791 ‫‫- كي لا يوجد عذر.‬ ‫‫- أجل! أقنعة وأنوف وشعور مستعارة…‬ 894 01:03:16,875 --> 01:03:19,416 ‫‫سيكون من الصعب عليهما‬ ‫‫التعرف على بعضهما البعض.‬ 895 01:03:19,500 --> 01:03:20,708 ‫‫أنت رائعة يا "لوسينيا".‬ 896 01:03:25,750 --> 01:03:27,375 ‫‫أجل، لأضعها هناك.‬ 897 01:03:27,458 --> 01:03:29,958 ‫‫مهلًا يا أخي، لا تضع بوق التوبا هنا.‬ 898 01:03:30,041 --> 01:03:32,458 ‫‫- أنا أتمرن!‬ ‫‫- تتمرن؟ إنك لا تجيد العزف حتى!‬ 899 01:03:36,375 --> 01:03:37,541 ‫‫بحق السماء.‬ 900 01:03:37,625 --> 01:03:40,250 ‫‫"بيتينا"، ساعديني هنا!‬ ‫‫تعالي وساعديني، أرجوك!‬ 901 01:03:40,333 --> 01:03:43,166 ‫‫يأخذ "كادو" بوق التوبا! كنت أتمرن…‬ 902 01:03:45,000 --> 01:03:46,000 ‫‫تبدو هذه غريبة.‬ 903 01:04:10,250 --> 01:04:14,250 ‫‫يا رفاق، الحفلة مزدحمة بالحضور!‬ ‫‫ستجعلون الفرقة تستعرض في الشوارع!‬ 904 01:04:14,333 --> 01:04:16,083 ‫‫سنجعل الفرقة تستعرض في الشوارع!‬ 905 01:04:16,166 --> 01:04:17,625 ‫‫قلت لكم إن هذا سينجح يا رفاق!‬ 906 01:04:19,625 --> 01:04:20,875 ‫‫"بيتينا"، تعالي إلى هنا!‬ 907 01:04:20,958 --> 01:04:21,916 ‫‫أنا قادمة، مهلًا!‬ 908 01:04:22,000 --> 01:04:23,958 ‫‫- سأريك شيئًا، تعال.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 909 01:04:28,458 --> 01:04:29,291 ‫‫"فيسينزا"!‬ 910 01:04:29,375 --> 01:04:30,208 ‫‫"فيسينزا"!‬ 911 01:04:34,583 --> 01:04:36,541 ‫‫لم أستطع الانتظار لرؤيتك، لديّ أخبار.‬ 912 01:04:36,625 --> 01:04:37,875 ‫‫حقًا؟ أخبرني!‬ 913 01:04:37,958 --> 01:04:41,208 ‫‫أخبرتني تاجرة أعمالي الفنية‬ ‫‫بأننا أبرمنا صفقة لإقامة معرض‬ 914 01:04:41,291 --> 01:04:43,208 ‫‫لأعمالي الأخيرة في "نيويورك".‬ 915 01:04:43,291 --> 01:04:44,666 ‫‫- مستحيل!‬ ‫‫- أجل!‬ 916 01:04:44,750 --> 01:04:46,708 ‫‫هذا رائع!‬ 917 01:04:46,791 --> 01:04:49,708 ‫‫أود أن أشكرك،‬ ‫‫لقد ألهمتني لأبدأ الرسم مجددًا.‬ 918 01:04:49,791 --> 01:04:53,041 ‫‫لا عليك، الأمر بسيط، تهانينا يا "باكو"!‬ 919 01:04:54,375 --> 01:04:56,583 ‫‫- سترافقينني، صحيح؟‬ ‫‫- إلى "نيويورك"؟‬ 920 01:04:56,666 --> 01:04:58,791 ‫‫لن يكون من المنطقي أن أذهب وحدي.‬ 921 01:04:58,875 --> 01:05:01,166 ‫‫بالطبع سأرافقك! متى ستذهب؟‬ 922 01:05:01,250 --> 01:05:02,375 ‫‫9 فبراير.‬ 923 01:05:04,583 --> 01:05:07,708 ‫‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫‫- عرض فرقة "الأميبا" في الـ9 من الشهر.‬ 924 01:05:08,416 --> 01:05:10,958 ‫‫ولقد ساعدت على رسم المنشورات‬ 925 01:05:11,041 --> 01:05:13,500 ‫‫وخيطت اللافتة وساعدت على إقامة الحفلة.‬ 926 01:05:13,583 --> 01:05:16,916 ‫‫إنني أفعل كل شيء حتى تتمكن الفرقة‬ ‫‫من تقديم العرض، هل تفهم؟‬ 927 01:05:17,000 --> 01:05:17,833 ‫‫بالطبع.‬ 928 01:05:18,750 --> 01:05:22,250 ‫‫بالطبع، أنت سعيدة،‬ ‫‫لقد ساعدت على تنظيم كل شيء،‬ 929 01:05:22,333 --> 01:05:23,500 ‫‫لذا فأنت سعيدة.‬ 930 01:05:25,041 --> 01:05:26,166 ‫‫هل نحن على وفاق؟‬ 931 01:05:26,250 --> 01:05:29,375 ‫‫بالتأكيد، نحن على وفاق،‬ ‫‫إن كنت سعيدة، فأنا سعيد أيضًا‬ 932 01:05:29,916 --> 01:05:31,041 ‫‫أشكرك.‬ 933 01:05:32,500 --> 01:05:33,833 ‫‫إنه "جيوفاني"!‬ 934 01:05:34,416 --> 01:05:36,208 ‫‫"باكو"، عليّ تولي أمر ما.‬ 935 01:05:36,291 --> 01:05:39,458 ‫‫اذهب واستمتع بالحفلة،‬ ‫‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬ 936 01:05:41,375 --> 01:05:43,083 ‫‫مرحبًا يا "باكو"!‬ 937 01:05:43,166 --> 01:05:44,333 ‫‫مرحبًا يا "لوانا"!‬ 938 01:05:44,416 --> 01:05:46,333 ‫‫اسمي "لوسينيا" يا "باكو"! تبًا!‬ 939 01:05:49,041 --> 01:05:51,625 ‫‫"فيسينزا"! تبدين جميلة جدًا!‬ 940 01:05:51,708 --> 01:05:53,375 ‫‫شكرًا لك يا "جيوفاني"!‬ 941 01:05:53,458 --> 01:05:55,291 ‫‫- وأنت أيضًا.‬ ‫‫- إذًا، هل أعجبك؟‬ 942 01:05:55,375 --> 01:05:58,750 ‫‫- ما رأيك في أن نحسنه قليلًا؟‬ ‫‫- حقًا؟‬ 943 01:05:59,333 --> 01:06:00,541 ‫‫- هذه السترة؟‬ ‫‫- أجل.‬ 944 01:06:00,625 --> 01:06:02,500 ‫‫دعينا نرى.‬ 945 01:06:02,583 --> 01:06:04,875 ‫‫يا إلهي، أعتقد أن هذا مبالغ فيه.‬ 946 01:06:06,333 --> 01:06:08,375 ‫‫إذًا؟ ما رأيك؟ انظري.‬ 947 01:06:08,458 --> 01:06:10,083 ‫‫هل أبدو جيدًا الآن؟‬ 948 01:06:10,166 --> 01:06:11,083 ‫‫رائع!‬ 949 01:06:11,166 --> 01:06:14,708 ‫‫أبدو كشخص ذاهب إلى "ديزني"‬ ‫‫مع ولديّ زوجته لأول مرة.‬ 950 01:06:14,791 --> 01:06:17,291 ‫‫- هذا خبر رائع.‬ ‫‫- أتريدين أن تأتي معنا؟‬ 951 01:06:17,375 --> 01:06:19,458 ‫‫- إلى "ديزني لاند"؟ حقًا؟‬ ‫‫- أجل!‬ 952 01:06:19,541 --> 01:06:21,958 ‫‫يا إلهي! بالطبع! يا للروعة!‬ 953 01:06:22,041 --> 01:06:24,041 ‫‫- متى ستذهبون؟‬ ‫‫- 9 فبراير.‬ 954 01:06:26,166 --> 01:06:27,708 ‫‫"باكو" هنا!‬ 955 01:06:29,291 --> 01:06:31,125 ‫‫- "ناندو"!‬ ‫‫- مرحبًا يا "فيسينزا".‬ 956 01:06:31,208 --> 01:06:32,041 ‫‫لقد أخفتني.‬ 957 01:06:32,916 --> 01:06:36,458 ‫‫"ناندو"، هذا "جيوفاني".‬ 958 01:06:36,541 --> 01:06:37,791 ‫‫صديقي.‬ 959 01:06:38,375 --> 01:06:40,708 ‫‫"جيوفاني"، هذا "ناندو"، إنه…‬ 960 01:06:40,791 --> 01:06:42,458 ‫‫الموسيقي الشامل في الفرقة.‬ 961 01:06:42,541 --> 01:06:44,416 ‫‫- أعزف على كل الآلات الموسيقية.‬ ‫‫- أجل.‬ 962 01:06:44,500 --> 01:06:46,250 ‫‫- "جيوفاني" يحب الموسيقى.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 963 01:06:46,333 --> 01:06:48,333 ‫‫- هل تحب الموسيقى؟‬ ‫‫- أجل، لكن…‬ 964 01:06:48,416 --> 01:06:49,875 ‫‫اعزف له.‬ 965 01:06:49,958 --> 01:06:52,333 ‫‫تعرف رئيسنا، صحيح؟ الرئيس! ذلك الشخص…‬ 966 01:06:52,416 --> 01:06:54,875 ‫‫- إنك تقلد الرئيس بالفعل.‬ ‫‫- أشبهه كثيرًا، صحيح؟‬ 967 01:07:14,625 --> 01:07:16,291 ‫‫الحفلة مزدحمة بالحضور، صحيح؟‬ 968 01:07:16,375 --> 01:07:19,708 ‫‫الحفلة مذهلة! أنا أحبها!‬ 969 01:07:56,333 --> 01:07:57,583 ‫‫مرحبًا!‬ 970 01:07:57,666 --> 01:08:00,125 ‫‫مرحبًا!‬ 971 01:08:00,500 --> 01:08:01,833 ‫‫- كيف الحال؟‬ ‫‫- هل أنت بخير؟‬ 972 01:08:01,916 --> 01:08:02,750 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- مرحى.‬ 973 01:08:02,833 --> 01:08:05,041 ‫‫- أريد مشروبًا من فضلك.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 974 01:08:05,458 --> 01:08:06,833 ‫‫إنه من أجل "بيتينا"! شكرًا.‬ 975 01:08:06,916 --> 01:08:07,750 ‫‫إنه لـ"بيتينا".‬ 976 01:08:07,833 --> 01:08:08,708 ‫‫أنا أراقبك!‬ 977 01:08:08,791 --> 01:08:10,833 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أحسني التصرف!‬ 978 01:08:15,916 --> 01:08:16,750 ‫‫"آرتور"!‬ 979 01:08:18,375 --> 01:08:19,791 ‫‫"باكو"!‬ 980 01:08:19,875 --> 01:08:21,375 ‫‫تبدو رائعًا!‬ 981 01:08:24,750 --> 01:08:26,583 ‫‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 982 01:08:26,666 --> 01:08:28,750 ‫‫- مرحبًا يا "فيسينزا"!‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 983 01:08:28,833 --> 01:08:29,750 ‫‫إلى اللقاء.‬ 984 01:08:29,833 --> 01:08:30,666 ‫‫أشكرك.‬ 985 01:08:31,708 --> 01:08:33,250 ‫‫إذًا؟ هل تريد مشروبًا؟‬ 986 01:08:33,333 --> 01:08:34,708 ‫‫عزيزتي…‬ 987 01:08:34,791 --> 01:08:37,750 ‫‫"فيسينزا"، إنني سأقود السيارة‬ ‫‫ولا أستطيع الشرب.‬ 988 01:08:38,333 --> 01:08:41,583 ‫‫أظن أنني سأجلب الماء من المشرب،‬ ‫‫أجل، سأذهب إلى هناك.‬ 989 01:08:50,000 --> 01:08:51,625 ‫‫مرحبًا، أريد المياه الفوارة.‬ 990 01:08:51,708 --> 01:08:53,208 ‫‫لا، تناول العصير الأخضر.‬ 991 01:08:53,291 --> 01:08:55,500 ‫‫عصير أخضر؟ هل أنت واثقة؟‬ 992 01:09:00,791 --> 01:09:02,208 ‫‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬ 993 01:09:02,291 --> 01:09:03,125 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 994 01:09:08,416 --> 01:09:09,833 ‫‫"جيوفاني"؟‬ 995 01:09:09,916 --> 01:09:10,958 ‫‫"آرتور"!‬ 996 01:09:14,625 --> 01:09:16,416 ‫‫يا إلهي! مر وقت طويل!‬ 997 01:09:16,500 --> 01:09:17,500 ‫‫"آرتور" العظيم!‬ 998 01:09:18,458 --> 01:09:19,458 ‫‫تسرني رؤيتك.‬ 999 01:09:19,541 --> 01:09:22,333 ‫‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫‫- سأعود على الفور، اتفقنا؟‬ 1000 01:09:22,416 --> 01:09:24,500 ‫‫أحسن التصرف!‬ 1001 01:09:24,583 --> 01:09:26,333 ‫‫مرحبًا؟ أريده الآن!‬ 1002 01:09:27,291 --> 01:09:28,208 ‫‫مرحبًا؟‬ 1003 01:09:28,291 --> 01:09:31,250 ‫‫- يا فتاة، هل رأيت "باكو"؟‬ ‫‫- لا، لماذا؟‬ 1004 01:09:31,333 --> 01:09:32,791 ‫‫يا إلهي.‬ 1005 01:10:01,166 --> 01:10:03,750 ‫‫"كادو"، لقد سئمت من كل هذا.‬ 1006 01:10:04,208 --> 01:10:07,208 ‫‫لم لا تعترفي لهما إذًا؟‬ 1007 01:10:07,791 --> 01:10:09,708 ‫‫في وقت ظهور نتائج الاختبار؟‬ 1008 01:10:09,791 --> 01:10:10,625 ‫‫"فيسينزا"؟‬ 1009 01:10:11,416 --> 01:10:13,375 ‫‫"فيسينزا"، سأغادر، حسنًا؟‬ 1010 01:10:14,833 --> 01:10:15,666 ‫‫مفهوم.‬ 1011 01:10:15,750 --> 01:10:18,166 ‫‫أحسنت، كل شيء كان رائعًا.‬ 1012 01:10:18,250 --> 01:10:19,333 ‫‫أشكرك.‬ 1013 01:10:19,416 --> 01:10:21,541 ‫‫على الرحب والسعة، لقد كان رائعًا حقًا.‬ 1014 01:10:24,750 --> 01:10:27,083 ‫‫- ادخلي، الجو بارد.‬ ‫‫- ولكنه حار.‬ 1015 01:10:27,166 --> 01:10:29,958 ‫‫لا، الجو بارد، من الأفضل أن تدخلي.‬ 1016 01:10:30,041 --> 01:10:33,250 ‫‫ارتدي شيئًا لتغطية كتفيك ورقبتك أيضًا.‬ 1017 01:10:33,625 --> 01:10:34,625 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- اتفقنا.‬ 1018 01:10:34,708 --> 01:10:38,000 ‫‫حسنًا إذًا، ادخلي فحسب، اتفقنا؟‬ 1019 01:10:38,083 --> 01:10:40,500 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- لكنك ما زلت في الخارج!‬ 1020 01:10:40,583 --> 01:10:42,083 ‫‫عليك الدخول!‬ 1021 01:10:42,166 --> 01:10:45,750 ‫‫الجو عاصف جدًا هنا، ستصابين بالبرد!‬ 1022 01:10:45,833 --> 01:10:48,166 ‫‫ستمكثين في الفراش لـ3 أو 4 أيام!‬ 1023 01:10:48,666 --> 01:10:50,666 ‫‫- إلى اللقاء يا "باكو"!‬ ‫‫- شكرًا يا "باكو"!‬ 1024 01:10:50,750 --> 01:10:51,666 ‫‫إلى اللقاء!‬ 1025 01:10:57,875 --> 01:10:58,916 ‫‫"فيسينزا".‬ 1026 01:11:00,666 --> 01:11:01,666 ‫‫سأعود إلى المنزل.‬ 1027 01:11:01,750 --> 01:11:03,916 ‫‫- يجب أن أستيقظ من أجل العمل قريبًا.‬ ‫‫- مفهوم.‬ 1028 01:11:04,000 --> 01:11:05,958 ‫‫أحببت الحفلة.‬ 1029 01:11:08,833 --> 01:11:10,416 ‫‫- إلى اللقاء.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 1030 01:11:12,916 --> 01:11:15,250 ‫‫"كادو"! لقد نجح الأمر!‬ 1031 01:11:19,333 --> 01:11:20,583 ‫‫لم أقبّل أحدًا من قبل.‬ 1032 01:11:22,291 --> 01:11:25,083 ‫‫ولم أقبّل فتاة لديّ نحوها‬ ‫‫مثل هذه المشاعر القوية من قبل.‬ 1033 01:11:25,750 --> 01:11:29,708 ‫‫لذا ينبغي أن تكون قبلتنا الأولى‬ ‫‫في مكان مميز.‬ 1034 01:11:29,791 --> 01:11:30,875 ‫‫أجل.‬ 1035 01:11:31,250 --> 01:11:34,125 ‫‫- هل يمكن لـ"بيتينا" أن تعيرنا سيارتها؟‬ ‫‫- لنعتبر الأمر تم.‬ 1036 01:11:34,458 --> 01:11:36,083 ‫‫- هلا نذهب؟‬ ‫‫- هيا بنا.‬ 1037 01:11:46,666 --> 01:11:47,791 ‫‫أنت!‬ 1038 01:11:48,541 --> 01:11:49,500 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1039 01:11:49,583 --> 01:11:51,416 ‫‫أنت!‬ 1040 01:11:51,500 --> 01:11:53,250 ‫‫ألم ترني؟‬ 1041 01:11:53,333 --> 01:11:54,375 ‫‫هل أنت مجنون؟‬ 1042 01:11:54,458 --> 01:11:57,000 ‫‫بل أنت المجنون! كدت أن تدهسني!‬ 1043 01:11:57,083 --> 01:11:58,208 ‫‫"باكو"؟‬ 1044 01:11:59,416 --> 01:12:00,250 ‫‫"جيوفاني"؟‬ 1045 01:12:01,666 --> 01:12:03,791 ‫‫يا صديقي، لم أرك منذ وقت طويل!‬ 1046 01:12:04,416 --> 01:12:06,500 ‫‫أجل، مر وقت طويل!‬ 1047 01:12:06,583 --> 01:12:08,416 ‫‫يا صاح! هل تسير الأمور على ما يرام؟‬ 1048 01:12:08,500 --> 01:12:11,333 ‫‫أجل، كادت الأمور تسوء.‬ 1049 01:12:11,416 --> 01:12:14,208 ‫‫- لكن أجل.‬ ‫‫- هذه جرعة كبيرة.‬ 1050 01:12:14,291 --> 01:12:15,583 ‫‫اركب، سأوصلك إلى المنزل.‬ 1051 01:12:16,416 --> 01:12:18,500 ‫‫سأركب، لكنني لن أذهب إلى المنزل.‬ 1052 01:12:18,583 --> 01:12:20,708 ‫‫سنذهب إلى احتفال ما بعد الحفلة!‬ 1053 01:12:20,791 --> 01:12:23,125 ‫‫صديقي، أحسن التصرف، اتفقنا؟‬ 1054 01:12:23,208 --> 01:12:24,333 ‫‫سيارة جميلة.‬ 1055 01:12:28,041 --> 01:12:31,083 ‫‫أنصت، شكرًا على عدم اصطحابي إلى المنزل.‬ 1056 01:12:31,875 --> 01:12:34,166 ‫‫لنسبح، أما زلت تخشى الماء البارد؟‬ 1057 01:12:34,250 --> 01:12:36,208 ‫‫أخشاه؟ أنا؟ بربك.‬ 1058 01:12:36,291 --> 01:12:37,500 ‫‫أنا مرتعب منه!‬ 1059 01:12:38,666 --> 01:12:40,666 ‫‫- كم تسرني رؤيتك يا رجل.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 1060 01:12:40,750 --> 01:12:41,875 ‫‫لنسبح.‬ 1061 01:12:43,750 --> 01:12:44,625 ‫‫ما الخطب؟‬ 1062 01:12:44,708 --> 01:12:47,958 ‫‫لا، إنه العصير الأخضر‬ ‫‫الذي احتسيته في الحفلة.‬ 1063 01:12:48,041 --> 01:12:50,500 ‫‫لكن لديّ قصة رائعة لأرويها لك، لن تصدق ذلك.‬ 1064 01:12:50,583 --> 01:12:51,916 ‫‫هيا، أخبرني.‬ 1065 01:12:52,000 --> 01:12:53,375 ‫‫سأخبرك بعد قليل.‬ 1066 01:13:03,416 --> 01:13:05,666 ‫‫- أليس هذا المكان جميلًا يا "كادو"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1067 01:13:06,166 --> 01:13:08,333 ‫‫ولكن أتعرفين ما الأجمل؟ أنت.‬ 1068 01:13:13,000 --> 01:13:14,916 ‫‫أنت!‬ 1069 01:13:15,750 --> 01:13:19,000 ‫‫أبعد يديك عن ابنتي! أبعدها.‬ 1070 01:13:19,083 --> 01:13:21,375 ‫‫ابنتك؟ أي ابنة؟ إنها ابنتي.‬ 1071 01:13:21,458 --> 01:13:23,041 ‫‫- كف عن هذا يا فتى.‬ ‫‫- المعذرة؟‬ 1072 01:13:23,625 --> 01:13:25,625 ‫‫ابنتك؟ ما هذا يا "فيسينزا"؟‬ 1073 01:13:25,708 --> 01:13:26,875 ‫‫اهدآ! يمكنني أن أشرح!‬ 1074 01:13:26,958 --> 01:13:28,291 ‫‫كيف تقابلتما؟‬ 1075 01:13:28,375 --> 01:13:29,958 ‫‫- اصمت!‬ ‫‫- اصمت!‬ 1076 01:13:31,208 --> 01:13:33,791 ‫‫لم أعرف والدي قط،‬ 1077 01:13:33,875 --> 01:13:35,875 ‫‫ثم فجأة رأيت نفسي مع والدين.‬ 1078 01:13:35,958 --> 01:13:37,125 ‫‫والدان؟‬ 1079 01:13:37,208 --> 01:13:38,083 ‫‫ماذا تعنين؟‬ 1080 01:13:38,166 --> 01:13:41,583 ‫‫في أرشيف فرقة "الأميبا العارية"،‬ ‫‫وجدت صورًا لكليكما مع أمي.‬ 1081 01:13:41,666 --> 01:13:43,375 ‫‫وذهبت للبحث عن "جيوفاني" من دون علمي؟‬ 1082 01:13:43,458 --> 01:13:46,375 ‫‫- قد يكون والدي أيضًا!‬ ‫‫- لماذا لم تخبريني عن "باكو"؟‬ 1083 01:13:46,458 --> 01:13:48,375 ‫‫- لم أرد جرح مشاعركما.‬ ‫‫- جرح مشاعرنا؟‬ 1084 01:13:49,458 --> 01:13:52,125 ‫‫جرح مشاعرنا؟ بربك يا "فيسينزا".‬ 1085 01:13:52,208 --> 01:13:53,666 ‫‫- هل كنت تخدعيننا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1086 01:13:53,750 --> 01:13:54,666 ‫‫لا!‬ 1087 01:13:54,750 --> 01:13:55,625 ‫‫كانت تحاول…‬ 1088 01:13:55,708 --> 01:13:57,541 ‫‫اصمت!‬ 1089 01:14:02,625 --> 01:14:04,000 ‫‫أنصت، صدقًا…‬ 1090 01:14:05,208 --> 01:14:06,791 ‫‫أعتقد أنها ابنتك.‬ 1091 01:14:08,166 --> 01:14:09,583 ‫‫إنها أنانية مثلك تمامًا.‬ 1092 01:14:10,416 --> 01:14:12,125 ‫‫وأعتقد أنها ابنتك.‬ 1093 01:14:14,291 --> 01:14:15,958 ‫‫إنها عديمة الإحساس.‬ 1094 01:14:16,041 --> 01:14:17,291 ‫‫ومتلاعبة.‬ 1095 01:14:19,541 --> 01:14:21,083 ‫‫لقد عرّفت والدتك عليه!‬ 1096 01:14:21,166 --> 01:14:22,958 ‫‫- لم تتواعدا قط!‬ ‫‫- أنت لا تعرف شيئًا!‬ 1097 01:14:23,041 --> 01:14:24,708 ‫‫- توقفا! أرجوكما!‬ ‫‫- اصمت!‬ 1098 01:14:33,166 --> 01:14:34,916 ‫‫- ستغادر، صحيح يا "باكو"؟‬ ‫‫- لا يهم.‬ 1099 01:14:35,000 --> 01:14:37,125 ‫‫- لم تنضج قط، أليس كذلك؟‬ ‫‫- لا، لم أفعل.‬ 1100 01:14:47,875 --> 01:14:48,750 ‫‫اهدئي يا "في".‬ 1101 01:14:48,833 --> 01:14:50,000 ‫‫- "كادو".‬ ‫‫- اهدئي.‬ 1102 01:14:51,000 --> 01:14:52,750 ‫‫أحبهما كثيرًا!‬ 1103 01:14:54,500 --> 01:14:56,291 ‫‫الآن خسرت كليهما.‬ 1104 01:14:56,375 --> 01:14:58,208 ‫‫لا، لم تخسريهما، إنهما يحبانك أيضًا.‬ 1105 01:14:59,541 --> 01:15:02,041 ‫‫تبًا، قلت لك إن هذا لن ينتهي بشكل جيد.‬ 1106 01:15:03,625 --> 01:15:05,541 ‫‫- "كادو"، اذهب.‬ ‫‫- لا يا "فيسينزا"، لم…‬ 1107 01:15:05,625 --> 01:15:07,916 ‫‫يجب أن أكون بمفردي، اذهب من فضلك.‬ 1108 01:15:08,000 --> 01:15:08,833 ‫‫"فيسينزا".‬ 1109 01:15:57,791 --> 01:16:00,125 ‫‫"اتصال من (كادو)…‬ 1110 01:16:00,208 --> 01:16:02,833 ‫‫قبول - رفض‬ 1111 01:16:02,916 --> 01:16:04,208 ‫‫رفض"‬ 1112 01:16:20,208 --> 01:16:21,166 ‫‫"جو"!‬ 1113 01:16:22,541 --> 01:16:23,375 ‫‫ما الأمر؟‬ 1114 01:16:23,458 --> 01:16:24,541 ‫‫سأعود إلى المنزل.‬ 1115 01:16:36,083 --> 01:16:36,916 ‫‫"فيسينزا"؟‬ 1116 01:16:38,375 --> 01:16:41,625 ‫‫"فيسينزا"، أين كنت؟‬ ‫‫لماذا لم تردي على مكالماتي؟‬ 1117 01:16:41,708 --> 01:16:42,666 ‫‫لا أريد التحدث.‬ 1118 01:16:42,750 --> 01:16:45,125 ‫‫كنت قلقًا جدًا، وهكذا تعاملينني؟‬ 1119 01:16:45,208 --> 01:16:47,291 ‫‫أتظن أنني أدين لك بأي شيء يا "كادو"؟‬ 1120 01:16:47,791 --> 01:16:49,041 ‫‫أجل، أظن ذلك.‬ 1121 01:16:51,500 --> 01:16:53,750 ‫‫هل تعلم ما يدور بداخل رأسي الآن؟‬ 1122 01:16:54,375 --> 01:16:57,458 ‫‫هل تعلم شعور ألا تعرف والدك قط،‬ 1123 01:16:58,125 --> 01:16:59,041 ‫‫وتجد واحدًا،‬ 1124 01:16:59,541 --> 01:17:03,208 ‫‫ثم تجد الآخر، وتفقد كليهما على الفور؟‬ 1125 01:17:03,833 --> 01:17:06,333 ‫‫ويكون الأمر برمته خطأك؟ هل تعلم؟‬ 1126 01:17:07,958 --> 01:17:09,208 ‫‫لا.‬ 1127 01:17:09,958 --> 01:17:11,166 ‫‫- "فيسينزا".‬ ‫‫- "كادو".‬ 1128 01:17:13,458 --> 01:17:14,458 ‫‫لا تذهب.‬ 1129 01:17:16,416 --> 01:17:17,541 ‫‫امنحها بعض الوقت.‬ 1130 01:17:18,708 --> 01:17:20,708 ‫‫تريد أن تكون بمفردها.‬ 1131 01:17:21,458 --> 01:17:23,416 ‫‫يمكنك التحدث معها غدًا.‬ 1132 01:17:33,416 --> 01:17:38,125 ‫‫"أغنية (بارتيلار)،‬ ‫‫ألبوم من (روبيل) و(أنافيتوريا)‬ 1133 01:17:38,208 --> 01:17:41,500 ‫‫مشاركة"‬ 1134 01:17:53,958 --> 01:17:56,416 ‫‫"إن اضطررت، فسأستقل قاربًا‬ 1135 01:17:56,500 --> 01:18:00,833 ‫‫وسأجدف لـ6 أشهر كسمكة لأراك فحسب‬ 1136 01:18:01,750 --> 01:18:04,666 ‫‫لا يوجد بحر كبير كفاية‬ 1137 01:18:04,750 --> 01:18:08,208 ‫‫ليخيفني لجعلي أتخلى عنك‬ 1138 01:18:09,208 --> 01:18:12,500 ‫‫إن اضطررت، فسأصنع آلة‬ 1139 01:18:12,583 --> 01:18:16,583 ‫‫أسرع من الشك ومفاجئة أكثر من الدمعة‬ 1140 01:18:16,666 --> 01:18:21,041 ‫‫وسأسافر بأقصى طاقتي‬ ‫‫وفي لحظة ألم ناتجة عن افتقادك‬ 1141 01:18:21,125 --> 01:18:24,625 ‫‫سآتي لأخبرك بأنني قدمت لرؤيتك‬ 1142 01:18:25,041 --> 01:18:27,000 ‫‫أريد أن أشاركك‬ 1143 01:18:27,083 --> 01:18:31,541 ‫‫أريد أن أشاركك الحياة الجيدة‬ 1144 01:18:32,708 --> 01:18:34,833 ‫‫أريد أن أشاركك‬ 1145 01:18:34,916 --> 01:18:41,583 ‫‫أريد أن أشاركك الحياة الجيدة"‬ 1146 01:18:43,708 --> 01:18:44,583 ‫‫"فيسينزا"، أنا…‬ 1147 01:18:46,250 --> 01:18:47,208 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 1148 01:18:47,750 --> 01:18:49,000 ‫‫إلى أين تذهبين؟‬ 1149 01:18:49,083 --> 01:18:51,833 ‫‫- سأغادر، أنا لا أنتمي إلى هنا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1150 01:18:51,916 --> 01:18:55,291 ‫‫كانت أمي محقة يا "كادو"،‬ ‫‫لم يكن من المفترض أن أقابل والدي.‬ 1151 01:18:56,250 --> 01:18:57,250 ‫‫هل أنت واثقة؟‬ 1152 01:18:58,291 --> 01:18:59,875 ‫‫هل هذه هي نتائج الاختبار؟‬ 1153 01:19:00,916 --> 01:19:01,750 ‫‫"فيسينزا"…‬ 1154 01:19:03,000 --> 01:19:03,875 ‫‫أعتذر.‬ 1155 01:19:03,958 --> 01:19:06,000 ‫‫ثمة شيء يحدث في الأسفل، لديك زوار.‬ 1156 01:19:06,500 --> 01:19:08,083 ‫‫كيف حالك يا "كادو"؟ إلى اللقاء.‬ 1157 01:19:16,291 --> 01:19:17,333 ‫‫أمي؟‬ 1158 01:19:18,541 --> 01:19:21,166 ‫‫عزيزتي!‬ 1159 01:19:22,166 --> 01:19:24,333 ‫‫اشتقت إليك، هل أنت بخير؟‬ 1160 01:19:24,416 --> 01:19:25,916 ‫‫أجل.‬ 1161 01:19:27,833 --> 01:19:29,916 ‫‫"القمر الأم"!‬ 1162 01:19:33,708 --> 01:19:35,291 ‫‫مرحبًا جميعًا!‬ 1163 01:19:41,625 --> 01:19:43,375 ‫‫أمي، كيف عرفت مكاني؟‬ 1164 01:19:43,458 --> 01:19:44,416 ‫‫أنا أم.‬ 1165 01:19:44,500 --> 01:19:47,416 ‫‫وصلت إلى المنزل، ولم أجد صورة "باكو"،‬ 1166 01:19:47,500 --> 01:19:50,208 ‫‫ففهمت كل شيء وأتيت للبحث عنه.‬ 1167 01:19:50,291 --> 01:19:51,791 ‫‫بالضبط، هنا يأتي دوري.‬ 1168 01:19:51,875 --> 01:19:54,083 ‫‫كنت أسير في الخارج، حتى أنني ظننتها أنت.‬ 1169 01:19:54,166 --> 01:19:56,041 ‫‫عندما رأيت الوضع،‬ ‫‫أصبح كل شيء منطقيًا.‬ 1170 01:19:56,125 --> 01:19:58,666 ‫‫يرتدي الجميع الأزياء التنكرية،‬ ‫‫انظروا إلى فرقة "فيسينزا"!‬ 1171 01:20:01,166 --> 01:20:04,083 ‫‫هذا ما حدث بالضبط،‬ ‫‫لكن لحظتنا الجميلة انتهت الآن.‬ 1172 01:20:04,166 --> 01:20:07,541 ‫‫"فيسينزا"، كيف تجرؤين على الهرب؟‬ ‫‫كان ذلك جنونيًا!‬ 1173 01:20:08,208 --> 01:20:10,333 ‫‫آسفة، أعلم أنه ما كان يجب أن أهرب.‬ 1174 01:20:11,791 --> 01:20:16,916 ‫‫تحملك لأخطائك علامة رائعة‬ ‫‫على النضوج يا عزيزتي.‬ 1175 01:20:17,500 --> 01:20:19,375 ‫‫وقد ارتكبت أمك أخطاء أيضًا.‬ 1176 01:20:19,458 --> 01:20:23,791 ‫‫في "الهند"،‬ ‫‫أدركت أنني لست باطنية إلى ذلك الحد.‬ 1177 01:20:23,875 --> 01:20:29,000 ‫‫ورغم أنني أمك، لا يمكنني التحكم بحياتك‬ 1178 01:20:29,083 --> 01:20:31,750 ‫‫بالطريقة التي أود تطبيقها، للأسف.‬ 1179 01:20:31,833 --> 01:20:34,041 ‫‫تعلمت ذلك من الذباب.‬ 1180 01:20:34,125 --> 01:20:35,083 ‫‫الذباب؟‬ 1181 01:20:35,666 --> 01:20:38,458 ‫‫عزيزتي، كان هناك الكثير من الذباب،‬ ‫‫في كل مكان.‬ 1182 01:20:38,541 --> 01:20:41,708 ‫‫ولا يمكنك سحقه حتى.‬ 1183 01:20:41,791 --> 01:20:43,750 ‫‫إذًا، ماذا تعلمت؟‬ 1184 01:20:43,833 --> 01:20:47,500 ‫‫أنه يمكن للمرء السيطرة على نفسه،‬ ‫‫لكن الآخرين؟‬ 1185 01:20:47,583 --> 01:20:48,416 ‫‫هذا مستحيل.‬ 1186 01:20:48,500 --> 01:20:52,583 ‫‫إن أراد أحدهم قتل مجموعة من الذباب،‬ ‫‫فكل ما يمكننا فعله هو أن نتفهم.‬ 1187 01:20:52,666 --> 01:20:54,708 ‫‫سأكون ممتنة للذباب إلى الأبد‬ 1188 01:20:54,791 --> 01:20:59,208 ‫‫لأنه أراني أنه على عكس ما قلته دائمًا،‬ 1189 01:21:00,125 --> 01:21:02,375 ‫‫لديك كل الحق في مقابلة والدك.‬ 1190 01:21:11,250 --> 01:21:12,375 ‫‫ما هذا؟‬ 1191 01:21:12,708 --> 01:21:15,458 ‫‫إنه اختبار الحمض النووي الذي أجريته‬ ‫‫لـ"باكو" و"جيوفاني".‬ 1192 01:21:17,458 --> 01:21:18,916 ‫‫و"جيوفاني" أيضًا؟‬ 1193 01:21:19,500 --> 01:21:21,333 ‫‫أجل، ذهبت للبحث عنه أيضًا.‬ 1194 01:21:22,041 --> 01:21:23,416 ‫‫عزيزتي…‬ 1195 01:21:25,416 --> 01:21:26,791 ‫‫يا رفاق!‬ 1196 01:21:26,875 --> 01:21:28,375 ‫‫نحن في ورطة!‬ 1197 01:21:28,458 --> 01:21:30,333 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- اشتعلت حافلة المسرح!‬ 1198 01:21:30,416 --> 01:21:31,541 ‫‫هل تأذى أحد؟‬ 1199 01:21:31,625 --> 01:21:34,375 ‫‫لم يتأذ أحد، لكن كل شيء كان عليها.‬ 1200 01:21:34,458 --> 01:21:36,916 ‫‫- بما في ذلك المال.‬ ‫‫- لكن كيف حدث ذلك؟‬ 1201 01:21:37,000 --> 01:21:40,541 ‫‫يبدو أن حافلة المسرح التي استأجرتها‬ ‫‫لم تستطع تحمل ذلك الكم من الأضواء.‬ 1202 01:21:40,625 --> 01:21:42,041 ‫‫تبًا يا "بيتينا".‬ 1203 01:21:43,125 --> 01:21:45,458 ‫‫مهلًا!‬ 1204 01:21:45,541 --> 01:21:48,583 ‫‫كل شيء يحدث لسبب، صحيح أيتها "القمر الأم"؟‬ 1205 01:21:55,083 --> 01:21:56,291 ‫‫- أيتها "القمر الأم"؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1206 01:21:56,375 --> 01:21:58,291 ‫‫بالطبع! تمامًا!‬ 1207 01:21:58,375 --> 01:21:59,583 ‫‫أوافقك الرأي.‬ 1208 01:21:59,666 --> 01:22:00,666 ‫‫صحيح؟‬ 1209 01:22:00,750 --> 01:22:02,625 ‫‫علينا تغيير الطاقة هنا.‬ 1210 01:22:02,708 --> 01:22:04,458 ‫‫جميعًا، هيا…‬ 1211 01:22:24,291 --> 01:22:25,291 ‫‫وجدت الحل!‬ 1212 01:22:27,000 --> 01:22:28,875 ‫‫كان الحريق إشارة.‬ 1213 01:22:30,958 --> 01:22:33,708 ‫‫آسفة يا "بيتينا"، لكن الحريق إشارة‬ 1214 01:22:33,791 --> 01:22:36,208 ‫‫أن "الأميبا العارية"‬ ‫‫يجب أن تستعرض كما في الماضي.‬ 1215 01:22:36,291 --> 01:22:38,541 ‫‫بعزف موسيقى السامبا والمارتشينا.‬ 1216 01:22:39,125 --> 01:22:42,333 ‫‫وباستخدام الآلات الموسيقية والغناء،‬ ‫‫ولا شيء آخر.‬ 1217 01:22:42,416 --> 01:22:45,583 ‫‫أجل، يبدو هذا كعروض فرقة "الأميبا"،‬ ‫‫مهرجان قديم الطراز.‬ 1218 01:22:46,333 --> 01:22:49,208 ‫‫لا أعرف فيما كنت أفكر‬ ‫‫عندما أردت تجربة شيء جديد.‬ 1219 01:22:49,291 --> 01:22:50,666 ‫‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 1220 01:22:50,750 --> 01:22:52,291 ‫‫أنصتوا، أعرف‬ 1221 01:22:52,375 --> 01:22:55,375 ‫‫أن الجميع يشعرون بالتوتر‬ ‫‫بسبب كل ما حدث للتو،‬ 1222 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 ‫‫ولكن "فيسينزا" محقة.‬ 1223 01:22:57,000 --> 01:23:02,625 ‫‫هذا سيجعلنا نستعرض كما في الماضي!‬ 1224 01:23:02,708 --> 01:23:03,666 ‫‫أنت.‬ 1225 01:23:04,375 --> 01:23:07,625 ‫‫اتصل بكل طالب إيقاع لدينا.‬ 1226 01:23:07,708 --> 01:23:09,500 ‫‫فهمت، وبالمعلمين أيضًا، صحيح؟‬ 1227 01:23:09,583 --> 01:23:11,458 ‫‫اتصل بالجميع، أجل.‬ 1228 01:23:11,541 --> 01:23:16,375 ‫‫سنستعرض في الشوارع كما في الأيام الخوالي!‬ 1229 01:23:17,541 --> 01:23:19,083 ‫‫ابتهجوا جميعًا!‬ 1230 01:23:19,166 --> 01:23:21,583 ‫‫مرحى لفرقة "الأميبا العارية"!‬ 1231 01:23:21,666 --> 01:23:22,625 ‫‫- مرحى!‬ ‫‫- مرحى!‬ 1232 01:23:24,250 --> 01:23:25,875 ‫‫سيكون الأمر رائعًا!‬ 1233 01:23:25,958 --> 01:23:27,250 ‫‫بالتأكيد.‬ 1234 01:23:27,333 --> 01:23:28,291 ‫‫مثلك تمامًا.‬ 1235 01:23:30,750 --> 01:23:32,208 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 1236 01:23:32,291 --> 01:23:33,875 ‫‫أنا "آرتور"، شكرًا لك.‬ 1237 01:23:33,958 --> 01:23:35,125 ‫‫"القمر الأم".‬ 1238 01:23:36,333 --> 01:23:37,208 ‫‫"القمر الأم".‬ 1239 01:23:40,750 --> 01:23:41,958 ‫‫لكن يمكنك مناداتي…‬ 1240 01:23:42,625 --> 01:23:43,458 ‫‫"قمر".‬ 1241 01:24:08,583 --> 01:24:11,208 ‫‫عندما نصل إلى "نيويورك"،‬ ‫‫سيستضيفك موقع "فيليدج نيوز".‬ 1242 01:24:11,291 --> 01:24:14,875 ‫‫سترغب جريدة "فولها " في التحدث إليك، لكن‬ ‫‫يمكن أن يتم بالبريد الإلكتروني أو رسالة.‬ 1243 01:24:15,625 --> 01:24:17,125 ‫‫في الليل، لا توجد طريقة أخرى…‬ 1244 01:24:29,416 --> 01:24:30,666 ‫‫لنذهب إلى "ديزني لاند"!‬ 1245 01:24:30,750 --> 01:24:32,000 ‫‫- مرحى.‬ ‫‫- مرحى.‬ 1246 01:24:32,750 --> 01:24:34,708 ‫‫- صباح الخير يا "جيوفاني".‬ ‫‫- صباح الخير.‬ 1247 01:24:37,166 --> 01:24:39,250 ‫‫اعتن بالولدين من فضلك.‬ 1248 01:24:39,333 --> 01:24:40,375 ‫‫اطمئني.‬ 1249 01:24:45,208 --> 01:24:46,125 ‫‫مرحى!‬ 1250 01:24:49,750 --> 01:24:52,625 ‫‫مرحبًا جميعًا! أنصتوا لي!‬ 1251 01:24:52,708 --> 01:24:56,250 ‫‫تحدثت إلى الفنانة "إيفيت" للتو،‬ ‫‫وقد تأكد الأمر الآن!‬ 1252 01:24:56,333 --> 01:24:58,916 ‫‫لن تأتي حقًا!‬ 1253 01:24:59,750 --> 01:25:02,666 ‫‫لكنني هنا! لنحتفل يا رفاق! هيا!‬ 1254 01:25:09,666 --> 01:25:12,083 ‫‫- فقدت حذائي!‬ ‫‫- بحق السماء يا "غيليرمي"!‬ 1255 01:25:12,666 --> 01:25:14,125 ‫‫أين الحذاء؟‬ 1256 01:25:14,208 --> 01:25:16,833 ‫‫- تفضلي يا "بيتينا".‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 1257 01:25:16,916 --> 01:25:19,791 ‫‫أعتقد أن ثمة خطب في مكبر الصوت،‬ ‫‫أيمكنك تفقده؟‬ 1258 01:25:19,875 --> 01:25:21,541 ‫‫بالطبع، سنصلحه، شكرًا لك.‬ 1259 01:25:23,000 --> 01:25:24,791 ‫‫"فيسينزا"!‬ 1260 01:25:25,333 --> 01:25:26,708 ‫‫مستحيل!‬ 1261 01:25:27,458 --> 01:25:29,625 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1262 01:25:29,708 --> 01:25:31,833 ‫‫لم أستطع تفويت أول مهرجان لك.‬ 1263 01:25:31,916 --> 01:25:33,958 ‫‫- ماذا عن المعرض؟‬ ‫‫- سأفعله لاحقًا.‬ 1264 01:25:34,875 --> 01:25:38,041 ‫‫كم هذا رائع!‬ ‫‫اعتقدت أنك لن ترغب في رؤيتي مجددًا.‬ 1265 01:25:38,125 --> 01:25:39,583 ‫‫لا، هكذا هي العائلات.‬ 1266 01:25:40,208 --> 01:25:42,625 ‫‫نتشاجر ونتنازع و لكننا نتصالح.‬ 1267 01:25:45,833 --> 01:25:46,791 ‫‫"فيسينزا"!‬ 1268 01:25:48,833 --> 01:25:50,833 ‫‫هل سامحتني أيضًا؟‬ 1269 01:25:50,916 --> 01:25:51,833 ‫‫بالطبع.‬ 1270 01:25:51,916 --> 01:25:53,083 ‫‫ماذا عن "ديزني لاند"؟‬ 1271 01:25:53,875 --> 01:25:55,708 ‫‫يبدو…‬ 1272 01:25:56,416 --> 01:25:58,875 ‫‫أنهما يكرهان "ديزني" ويحبانك.‬ 1273 01:26:01,583 --> 01:26:03,916 ‫‫ليس من المنطقي الذهاب إلى أي مكان من دونك.‬ 1274 01:26:06,791 --> 01:26:07,875 ‫‫يا رفيقيّ،‬ 1275 01:26:07,958 --> 01:26:09,666 ‫‫أنا أحبكما.‬ 1276 01:26:10,375 --> 01:26:11,208 ‫‫كثيرًا.‬ 1277 01:26:11,875 --> 01:26:15,000 ‫‫لكن كان عليّ أن أعرف‬ ‫‫من منكما هو أبي الحقيقي.‬ 1278 01:26:16,041 --> 01:26:18,875 ‫‫لذا فقد أجريت اختبار الحمض النووي‬ ‫‫والآن بت أعرف.‬ 1279 01:26:20,750 --> 01:26:22,750 ‫‫هل يمكنكما أن تغمضا عينيكما سريعًا؟‬ 1280 01:26:25,000 --> 01:26:27,375 ‫‫لأنه يجب أن أفعل شيئًا، الأمر مهم.‬ 1281 01:26:27,458 --> 01:26:28,416 ‫‫مفهوم.‬ 1282 01:26:29,250 --> 01:26:30,083 ‫‫أرجوك.‬ 1283 01:26:32,791 --> 01:26:35,916 ‫‫قلبي يخفق بسرعة كبيرة.‬ 1284 01:26:36,000 --> 01:26:37,250 ‫‫أجل، أنا أيضًا.‬ 1285 01:26:38,166 --> 01:26:39,000 ‫‫أغمض عينيك.‬ 1286 01:26:39,583 --> 01:26:41,541 ‫‫هل تحاولين قتلنا بالتشويق؟‬ 1287 01:26:41,625 --> 01:26:43,750 ‫‫اهدأ، سيعجبكما الأمر.‬ 1288 01:26:45,416 --> 01:26:46,958 ‫‫"باكو"، لا يمكنك النظر.‬ 1289 01:26:48,208 --> 01:26:49,041 ‫‫ما هذا؟‬ 1290 01:26:49,416 --> 01:26:51,166 ‫‫ابق ثابتًا، ها هي.‬ 1291 01:26:55,250 --> 01:26:57,500 ‫‫أنصتا، عندما أقول الآن،‬ 1292 01:26:57,583 --> 01:26:59,666 ‫‫افتحا عينيكما في نفس الوقت‬ 1293 01:26:59,750 --> 01:27:01,875 ‫‫وليقرأ كل منكما الورقة‬ ‫‫التي على جبين الآخر.‬ 1294 01:27:01,958 --> 01:27:03,291 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1295 01:27:04,583 --> 01:27:05,708 ‫‫3…‬ 1296 01:27:06,708 --> 01:27:07,791 ‫‫2…‬ 1297 01:27:08,666 --> 01:27:10,708 ‫‫1… الآن!‬ 1298 01:27:12,583 --> 01:27:14,958 ‫‫"هل تريد أن تكون والد (فيسينزا)؟"‬ 1299 01:27:17,541 --> 01:27:19,791 ‫‫- ماذا؟ لم أفهم.‬ ‫‫- أجل، ولا أنا.‬ 1300 01:27:21,375 --> 01:27:22,625 ‫‫لا أحد منكما والدي.‬ 1301 01:27:24,708 --> 01:27:26,083 ‫‫آسف، لا أفهم.‬ 1302 01:27:27,333 --> 01:27:29,416 ‫‫هذا أمر جيد بالنسبة إليّ.‬ 1303 01:27:30,916 --> 01:27:32,375 ‫‫العلاقة التي تجمعني بكما‬ 1304 01:27:32,458 --> 01:27:34,708 ‫‫أقوى بكثير من أي صلة دم.‬ 1305 01:27:36,125 --> 01:27:39,000 ‫‫يريد الأب الحقيقي أن يكون مع ابنته.‬ 1306 01:27:40,125 --> 01:27:44,166 ‫‫انظرا أين أنتما، في يوم مهم لكليكما.‬ 1307 01:27:46,750 --> 01:27:48,333 ‫‫ما أريده معكما…‬ 1308 01:27:50,250 --> 01:27:51,250 ‫‫حقيقي.‬ 1309 01:27:53,458 --> 01:27:54,416 ‫‫أحبك يا أبي.‬ 1310 01:27:56,750 --> 01:27:57,708 ‫‫أحبك يا أبي.‬ 1311 01:28:00,083 --> 01:28:01,250 ‫‫هل تريد أن تكون والدي؟‬ 1312 01:28:04,958 --> 01:28:06,458 ‫‫هل تريد أن تكون والدي؟‬ 1313 01:28:09,250 --> 01:28:10,916 ‫‫هل تقبلان أن تكونا والديّ؟‬ 1314 01:28:13,666 --> 01:28:15,208 ‫‫أعتبر نفسي والدك بالفعل.‬ 1315 01:28:18,125 --> 01:28:19,250 ‫‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 1316 01:28:25,125 --> 01:28:28,666 ‫‫كم هو لطيف أن أرى ثلاثتكم معًا!‬ 1317 01:28:28,750 --> 01:28:30,083 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- ماذا يجري؟‬ 1318 01:28:31,625 --> 01:28:33,541 ‫‫- "هايون"!‬ ‫‫- مرحبًا يا "باكو".‬ 1319 01:28:35,875 --> 01:28:36,833 ‫‫مرحبًا يا "جيوفاني".‬ 1320 01:28:36,916 --> 01:28:39,000 ‫‫مرحبًا يا "هايون"، ألم تكوني في "الهند"؟‬ 1321 01:28:39,083 --> 01:28:39,916 ‫‫أجل.‬ 1322 01:28:40,833 --> 01:28:44,041 ‫‫عدت لأتحدث مع هذه الفتاة التي لن تهدأ.‬ 1323 01:28:44,916 --> 01:28:45,750 ‫‫عزيزتي.‬ 1324 01:28:46,750 --> 01:28:49,125 ‫‫تفضلي، هذا كل ما أردت معرفته.‬ 1325 01:28:50,000 --> 01:28:53,208 ‫‫اسم والدك وعنوانه ورقم هاتفه.‬ 1326 01:28:55,375 --> 01:28:57,375 ‫‫لم يرد أي صلة بك قط،‬ 1327 01:28:58,333 --> 01:29:02,125 ‫‫لكنني لم أعد أستطيع منعك من معرفته.‬ 1328 01:29:46,541 --> 01:29:47,625 ‫‫لديّ والد بالفعل.‬ 1329 01:29:50,208 --> 01:29:51,125 ‫‫والدان.‬ 1330 01:29:55,958 --> 01:29:57,625 ‫‫"في"؟ مرحبًا جميعًا.‬ 1331 01:29:57,708 --> 01:29:59,208 ‫‫نحن على وشك الاستعراض، هيا.‬ 1332 01:29:59,833 --> 01:30:01,416 ‫‫هيا بنا.‬ 1333 01:30:01,500 --> 01:30:02,375 ‫‫هيا!‬ 1334 01:30:05,500 --> 01:30:07,500 ‫‫"فرقة (الأميبا العارية)"‬ 1335 01:32:58,000 --> 01:32:59,333 ‫‫كل شيء مصنوع منزليًا.‬ 1336 01:33:01,041 --> 01:33:02,583 ‫‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬ ‫‫- تفضلا.‬ 1337 01:33:07,916 --> 01:33:08,750 ‫‫إنها جميلة.‬ 1338 01:33:11,500 --> 01:33:12,333 ‫‫تبدو رائعة.‬ 1339 01:33:13,458 --> 01:33:14,875 ‫‫أنت مميزة حقًا.‬ 1340 01:33:14,958 --> 01:33:18,625 ‫‫حلوى "بريغاديرو" معدة من المواد الحيوية‬ ‫‫للموز و79 بالمئة من الكاكاو.‬ 1341 01:33:18,708 --> 01:33:20,458 ‫‫لكن أقسم إنها لذيذة، "باكو"؟‬ 1342 01:33:20,958 --> 01:33:22,000 ‫‫لا، شكرًا لك.‬ 1343 01:33:23,375 --> 01:33:24,708 ‫‫يا للروعة يا عزيزتي.‬ 1344 01:33:24,791 --> 01:33:25,875 ‫‫تبدو جميلة.‬ 1345 01:33:26,458 --> 01:33:27,916 ‫‫مرحبًا يا "باكو" و"جيوفاني".‬ 1346 01:33:28,791 --> 01:33:29,666 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1347 01:33:30,416 --> 01:33:32,833 ‫‫من المستحيل إرضائكما، تعال يا "كادو".‬ 1348 01:33:33,583 --> 01:33:35,291 ‫‫- إلى أين ستذهبان؟‬ ‫‫- أجل، إلى أين؟‬ 1349 01:33:35,375 --> 01:33:37,708 ‫‫- يمكنني مرافقتكما أيضًا إن أردتما.‬ ‫‫- وأنا أيضًا.‬ 1350 01:33:37,791 --> 01:33:38,625 ‫‫أجل.‬ 1351 01:33:38,708 --> 01:33:42,416 ‫‫"فيسينزا شاكتي برافانادا‬ ‫‫شالا ساراهارا زالالا… ‬ 1352 01:33:42,500 --> 01:33:44,250 ‫‫دا سيلفا بينيزاتو كوستا."‬ 1353 01:33:44,333 --> 01:33:46,125 ‫‫- يجدر بك احترام والدك.‬ ‫‫- والداك!‬ 1354 01:33:46,208 --> 01:33:47,791 ‫‫أجل، والداك.‬ 1355 01:33:47,875 --> 01:33:51,000 ‫‫في رحلتنا إلى المزرعة الأسبوع المقبل،‬ ‫‫سيسير الجميع معًا.‬ 1356 01:33:51,083 --> 01:33:53,208 ‫‫- هذا صحيح.‬ ‫‫- الولدان وأنتما و"باكو".‬ 1357 01:33:53,291 --> 01:33:55,333 ‫‫كالنزهة، إنها رحلتي وأنا من يضع القواعد.‬ 1358 01:33:55,416 --> 01:33:57,666 ‫‫يا إلهي، يمكنكما الذهاب.‬ 1359 01:33:57,750 --> 01:34:00,500 ‫‫سأتولى أمرهما! دعانهما يتواعدان.‬ 1360 01:34:00,583 --> 01:34:02,041 ‫‫يتواعدان؟ ولم قد يفعلان هذا؟‬ 1361 01:34:02,125 --> 01:34:03,333 ‫‫ماذا تعنين بيتواعدان؟‬ 1362 01:34:03,416 --> 01:34:05,500 ‫‫لا أظن أن "فيسينزا" كبيرة كفاية لتواعد.‬ 1363 01:34:05,583 --> 01:34:08,125 ‫‫- بالطبع لا، أنت محق.‬ ‫‫- مهلًا، عمري 18 عامًا!‬ 1364 01:34:08,208 --> 01:34:09,458 ‫‫هذا ما أعنيه!‬ 1365 01:34:09,541 --> 01:34:13,166 ‫‫أنصتي، ارتدي معطفًا لأن الجو يزداد برودة.‬ 1366 01:34:13,250 --> 01:34:14,833 ‫‫سترة! وقبعة أيضًا!‬ 1367 01:34:14,916 --> 01:34:18,750 ‫‫أجل، ووشاح أو شال، شيء لتغطية عنقك!‬ 1368 01:34:18,833 --> 01:34:21,250 ‫‫- لتغطية العنق، أجل.‬ ‫‫- "كادو" غامض نوعًا ما.‬ 1369 01:34:22,291 --> 01:34:25,166 ‫‫- من الواضح أنه مريض نفسي.‬ ‫‫- توقف.‬ 1370 01:34:25,833 --> 01:34:27,083 ‫‫إنه لا يقلم أظافره.‬ 1371 01:34:27,166 --> 01:34:30,083 ‫‫لكنه لا يقلم أظافره لأنه يعزف على الغيتار.‬ 1372 01:34:30,166 --> 01:34:33,541 ‫‫تتصرفان بسخافة، دعا الفتاة تكون سعيدة!‬ 1373 01:34:33,625 --> 01:34:35,791 ‫‫انظرا إلى هذه، يا لها من لوحة جميلة.‬ 1374 01:34:36,375 --> 01:34:38,208 ‫‫لديكما أفضل ابنة في العالم.‬ 1375 01:34:40,583 --> 01:34:42,666 ‫‫- إن ساقيه مشعرتان.‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 1376 01:34:42,750 --> 01:34:44,541 ‫‫إنه رجل ناضج، ليس مناسبًا لها.‬ 1377 01:34:44,625 --> 01:34:47,291 ‫‫وهو موسيقي، إنه حقًا لا يناسبها، إنه فنان.‬ 1378 01:34:47,375 --> 01:34:49,625 ‫‫ما المشكلة في ذلك؟ أنا فنان أيضًا.‬ 1379 01:34:49,708 --> 01:34:51,000 ‫‫بالضبط.‬ 1380 01:34:51,083 --> 01:34:51,916 ‫‫بالضبط ماذا؟‬ 1381 01:34:53,541 --> 01:34:55,458 ‫‫- يا رفيقيّ…‬ ‫‫- إنها عواقب أفعالك.‬ 1382 01:34:56,125 --> 01:34:57,833 ‫‫إلام تلمّح؟‬ 1383 01:43:03,541 --> 01:43:05,541 ‫‫"ترجمة "إسراء عيد"‬