1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:17,625 --> 00:02:19,208
This is an emergency meeting
of top-level leadership.
4
00:02:19,833 --> 00:02:20,875
{\an8}Highest priority.
5
00:02:21,375 --> 00:02:24,500
The Central Home Minister and
the Chief of RAW will also be joining us.
6
00:02:25,208 --> 00:02:26,125
Subject, sir?
7
00:02:26,458 --> 00:02:28,083
I believe it’s about Yethi.
8
00:02:40,208 --> 00:02:43,916
As you know, we’re hosting
the Cricket World Cup this year.
9
00:02:44,458 --> 00:02:46,750
The opening ceremony is next month.
10
00:02:47,125 --> 00:02:49,791
Twelve teams
and leaders from three countries
11
00:02:49,875 --> 00:02:52,041
will be our prestigious guests.
12
00:02:52,250 --> 00:02:53,125
But…
13
00:02:54,000 --> 00:02:56,208
there’s also trouble on the horizon.
14
00:02:58,958 --> 00:03:01,166
{\an8}The gangster brothers, Daya and Yethi.
15
00:03:02,708 --> 00:03:04,750
{\an8}Last month, Daya's account in Dubai
16
00:03:04,958 --> 00:03:06,833
received funds
from various Arab countries.
17
00:03:07,625 --> 00:03:08,916
Large amounts.
18
00:03:09,583 --> 00:03:15,166
Daya and Yethi are plotting something
major at our event next month.
19
00:03:15,875 --> 00:03:16,958
Intelligence indicates a severe threat.
20
00:03:19,458 --> 00:03:20,791
Daya isn’t on our radar.
21
00:03:21,583 --> 00:03:24,125
All his operations here
are controlled by his brother, Yethi.
22
00:03:24,833 --> 00:03:26,333
We need to apprehend Yethi immediately.
23
00:03:26,916 --> 00:03:28,375
Sir, Shivam is the task force head.
24
00:03:28,708 --> 00:03:29,625
{\an8}- Sir!
- He's been monitoring
25
00:03:29,708 --> 00:03:31,708
{\an8}Yethi's operations
for the past three years.
26
00:03:33,250 --> 00:03:35,458
So, Shivam, what information
do you have on Yethi?
27
00:03:35,583 --> 00:03:37,500
To be honest… nothing, sir.
28
00:03:38,541 --> 00:03:40,916
I almost arrested Yethi three times
in the past three years,
29
00:03:41,083 --> 00:03:44,625
but each time I received orders
from above that he shouldn’t be touched.
30
00:03:45,625 --> 00:03:47,333
No, no.
This isn’t the time for blame games.
31
00:03:48,083 --> 00:03:48,958
{\an8}Sorry, sir.
32
00:03:49,166 --> 00:03:51,625
I’m granting you complete authority,
effective immediately. Go and get him.
33
00:03:52,291 --> 00:03:54,750
For the past two months, none of his
gang members have surfaced, sir.
34
00:03:55,375 --> 00:03:58,333
They may have gone underground
due to this operation.
35
00:03:58,541 --> 00:04:01,458
{\an8}- Something has to be done immediately.
- Sir!
36
00:04:01,833 --> 00:04:02,958
{\an8}The event is next month.
37
00:04:03,291 --> 00:04:05,791
{\an8}We must catch Yethi before then,
or we’ll have to call off the event!
38
00:04:17,375 --> 00:04:18,916
When we had Yethi in our hands,
we let him slip away.
39
00:04:19,541 --> 00:04:20,875
Now we don’t even know his whereabouts.
40
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
Can’t we track down
at least one of his gang members?
41
00:04:23,958 --> 00:04:24,916
We have a chance.
42
00:04:25,958 --> 00:04:27,750
Yethi gang's number two. Rane!
43
00:04:27,833 --> 00:04:28,875
He has a girlfriend.
44
00:04:28,958 --> 00:04:32,166
{\an8}They were meeting regularly in Mahim
before he went underground.
45
00:04:32,250 --> 00:04:34,291
{\an8}If we can get to her,
we might be able to locate him.
46
00:04:34,541 --> 00:04:35,416
{\an8}Would he show up?
47
00:04:35,750 --> 00:04:38,500
{\an8}There's a girl involved.
He might take a chance.
48
00:04:47,750 --> 00:04:48,666
Can we trust the girl?
49
00:04:49,416 --> 00:04:51,500
We assured her safety if she cooperates.
50
00:04:54,166 --> 00:04:55,291
He will definitely come.
51
00:04:57,916 --> 00:04:58,791
There he is.
52
00:05:09,083 --> 00:05:09,958
Hi, baby!
53
00:05:12,875 --> 00:05:15,416
- Now you remember me!
- Oh, my wild one!
54
00:05:19,916 --> 00:05:21,500
- Do you miss me?
- Yeah.
55
00:05:33,125 --> 00:05:34,000
Rane!
56
00:05:40,583 --> 00:05:41,458
Shoot on the legs.
57
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Come on, shoot on the legs, boys.
58
00:06:15,791 --> 00:06:17,208
Tell us where Yethi is.
59
00:06:17,583 --> 00:06:18,458
{\an8}Tell us.
60
00:06:18,541 --> 00:06:19,416
{\an8}Tell us, I say.
61
00:06:19,541 --> 00:06:20,458
{\an8}Tell us.
62
00:06:21,125 --> 00:06:22,000
{\an8}Hey!
63
00:06:23,000 --> 00:06:23,875
Where is Yethi?
64
00:06:24,916 --> 00:06:25,791
I don't know.
65
00:06:28,125 --> 00:06:29,666
{\an8}Since he won't open
his mouth about Yethi…
66
00:06:32,750 --> 00:06:34,166
his tongue is of no use.
67
00:06:35,875 --> 00:06:36,916
Speak up!
68
00:06:37,041 --> 00:06:38,791
If we cut it off…
69
00:06:39,083 --> 00:06:40,458
I will at least have some satisfaction.
70
00:06:46,166 --> 00:06:47,833
- Tell me.
- He's gone to the South.
71
00:06:49,583 --> 00:06:51,083
Near the Andhra, Tamil Nadu border…
72
00:06:51,500 --> 00:06:52,875
There is a place called Ratnagiri.
73
00:06:53,791 --> 00:06:56,833
There is a guy… Muruga,
a small-time smuggler.
74
00:06:58,166 --> 00:07:01,791
He can transport goods not only
from the port but directly from the sea.
75
00:07:02,291 --> 00:07:03,250
Three months ago,
76
00:07:03,583 --> 00:07:04,875
Yethi went there.
77
00:07:05,875 --> 00:07:06,750
Tell us!
78
00:07:08,000 --> 00:07:09,541
He has not returned since then.
79
00:07:10,875 --> 00:07:13,666
We have no information
on his whereabouts.
80
00:07:36,541 --> 00:07:37,458
DSP Tulasi?
81
00:07:50,083 --> 00:07:50,958
{\an8}Please sit.
82
00:07:54,708 --> 00:07:55,583
{\an8}My name is Danny.
83
00:07:56,750 --> 00:07:57,958
I am a Mumbai-based smuggler.
84
00:07:59,250 --> 00:08:01,250
We are expecting a consignment by the sea.
85
00:08:01,833 --> 00:08:03,000
We cannot receive it at the port.
86
00:08:04,583 --> 00:08:06,000
We heard a smuggler called Muruga,
87
00:08:06,666 --> 00:08:09,208
can bring in goods from the sea,
so, we came for him.
88
00:08:11,291 --> 00:08:13,416
But when we reached here,
they said he was no more.
89
00:08:17,541 --> 00:08:20,750
When we inquired about his inner circle,
90
00:08:21,833 --> 00:08:25,708
we were told this area's DSP, Tulasi,
supported Muruga a lot.
91
00:08:31,791 --> 00:08:32,875
You have earned quite a lot.
92
00:08:34,833 --> 00:08:36,750
I want the same help
you extended to Muruga.
93
00:08:38,416 --> 00:08:39,458
Quote your price.
94
00:08:41,416 --> 00:08:43,791
Goods from the sea are neither brought
95
00:08:44,708 --> 00:08:45,666
by Muruga…
96
00:08:46,833 --> 00:08:47,708
nor me.
97
00:08:54,125 --> 00:08:57,916
On the mountain that you see in the East,
there are four villages.
98
00:09:00,541 --> 00:09:03,625
Those four villages together
are called the Red Sea.
99
00:09:04,375 --> 00:09:07,166
They are the ones who actually bring
in goods from these waters.
100
00:09:09,041 --> 00:09:10,083
Who do I meet there?
101
00:09:11,291 --> 00:09:12,166
Bhaira.
102
00:09:16,291 --> 00:09:17,666
I am also a cop.
103
00:09:19,625 --> 00:09:21,958
You think I cannot recognize a fellow cop?
104
00:09:22,958 --> 00:09:23,833
One more thing…
105
00:09:26,083 --> 00:09:28,166
Be careful with the Red Sea people.
106
00:09:59,791 --> 00:10:01,333
{\an8}Who are you? What do you need?
107
00:10:01,916 --> 00:10:02,791
I need to meet Bhaira.
108
00:10:12,666 --> 00:10:14,041
We are here from Mumbai on a job.
109
00:10:17,375 --> 00:10:19,000
A job only you are capable of doing.
110
00:10:19,583 --> 00:10:21,708
We have a delivery coming
from another country on a ship.
111
00:10:21,958 --> 00:10:24,000
Mumbai is too challenging
to unload the cargo.
112
00:10:26,083 --> 00:10:28,083
The ship will pass through
this area tomorrow night.
113
00:10:28,583 --> 00:10:33,500
I know you can go into the sea
and unload the cargo discreetly.
114
00:10:33,708 --> 00:10:35,416
We quit doing such jobs a long time ago.
115
00:10:35,750 --> 00:10:37,708
That means you did it in the past.
116
00:10:37,833 --> 00:10:38,833
So, start again.
117
00:10:44,875 --> 00:10:46,750
I will pay you beyond your imagination.
118
00:10:46,958 --> 00:10:48,833
I will cover your mountain in gold.
119
00:10:49,125 --> 00:10:51,875
Listen to me
and go back to where you came from.
120
00:10:54,291 --> 00:10:55,208
What's the matter?
121
00:10:56,333 --> 00:10:57,833
Are you misinterpreting
my requests for pleading?
122
00:10:58,250 --> 00:11:00,458
You are far away from civilization.
123
00:11:02,000 --> 00:11:05,916
If I kill you right here, it will be ages
before the world learns about your death.
124
00:11:09,583 --> 00:11:13,041
Before I see your blood,
just follow my orders.
125
00:11:13,500 --> 00:11:14,666
Take what I give you.
126
00:11:29,166 --> 00:11:31,458
You come to the Red Sea,
127
00:11:32,375 --> 00:11:34,833
and threaten me of bloodshed?
128
00:11:36,083 --> 00:11:39,458
Are you teaching us
about the dangers of death?
129
00:11:43,250 --> 00:11:44,916
They definitely know about Yethi.
130
00:11:45,916 --> 00:11:47,500
I have to find someone
who can give us the information.
131
00:11:58,583 --> 00:12:01,416
You came to the mountain
and tried to scare them?
132
00:12:02,458 --> 00:12:03,333
Who are you?
133
00:12:07,833 --> 00:12:08,958
Singappa.
134
00:12:10,708 --> 00:12:13,333
I live on the East side of the mountain
you just climbed down.
135
00:12:13,583 --> 00:12:14,875
I have come here on a job.
136
00:12:16,166 --> 00:12:17,041
You look like an elder.
137
00:12:17,833 --> 00:12:19,458
Can you talk them into doing it?
138
00:12:23,750 --> 00:12:24,666
Come.
139
00:12:25,541 --> 00:12:26,583
Take the boat out, Naga.
140
00:12:29,541 --> 00:12:31,583
What's the big deal
in knocking off some cargo?
141
00:12:32,083 --> 00:12:34,250
This sea route is like a path
to a diamond mine.
142
00:12:37,041 --> 00:12:40,458
Am I a fool to believe
you gave up everything?
143
00:12:42,000 --> 00:12:44,166
Quote what you want
and how much you want.
144
00:12:45,083 --> 00:12:46,000
I will give it to you.
145
00:12:47,000 --> 00:12:48,500
You should convince them to do it.
146
00:12:49,958 --> 00:12:50,833
What do you say?
147
00:12:57,375 --> 00:12:58,250
You want it?
148
00:12:59,041 --> 00:13:00,916
This is a very expensive diamond.
149
00:13:02,666 --> 00:13:04,375
If you do as I say,
150
00:13:05,000 --> 00:13:06,833
many such diamonds will be yours.
151
00:13:08,041 --> 00:13:08,958
Check it out.
152
00:13:22,041 --> 00:13:22,958
Sir…
153
00:13:46,875 --> 00:13:48,458
Down there! Down there!
154
00:13:48,958 --> 00:13:50,250
- Down there.
- What's down there, sir?
155
00:13:50,583 --> 00:13:51,458
What's there, sir?
156
00:13:51,541 --> 00:13:53,250
Could you find the diamond ring?
157
00:13:54,833 --> 00:13:57,750
You saw something
terrifying in the sea,
158
00:13:57,833 --> 00:13:59,250
that made you forget the ring.
159
00:14:01,208 --> 00:14:02,416
It is out of this fright,
160
00:14:03,041 --> 00:14:07,041
that no matter how many of you show up
and how much you tempt us,
161
00:14:08,708 --> 00:14:12,500
the locals from here
won't meddle with the sea.
162
00:14:17,000 --> 00:14:18,416
With my eyes closed or open,
163
00:14:19,333 --> 00:14:21,125
I cannot unsee
what I saw in the sea.
164
00:14:24,041 --> 00:14:25,166
Who were they?
165
00:14:28,333 --> 00:14:29,583
Who is responsible for all this?
166
00:14:30,583 --> 00:14:32,416
It's quite a long story, sir.
167
00:14:34,416 --> 00:14:37,458
It's the story of a sea
turning red with blood.
168
00:14:37,583 --> 00:14:38,541
Whose story is it?
169
00:14:38,833 --> 00:14:41,125
The story of the rough waters
of the mighty sea…
170
00:14:42,750 --> 00:14:44,750
on which he stood unshaken.
171
00:14:47,833 --> 00:14:50,375
It's the story of our beloved "Devara."
172
00:15:07,541 --> 00:15:10,375
To overcome fear,
you should listen to the story of God.
173
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
To understand fear, you should listen
to the story of Devara.
174
00:15:17,250 --> 00:15:18,500
Many years ago,
175
00:15:19,208 --> 00:15:21,416
behind that mountain,
existed a kingdom.
176
00:15:22,500 --> 00:15:25,291
To conquer that kingdom,
the sea had to be crossed.
177
00:15:26,125 --> 00:15:28,458
But a huge army was stationed
on the mountain.
178
00:15:33,416 --> 00:15:36,041
A dynamic force specially chosen
by the king from across the country.
179
00:15:39,833 --> 00:15:41,708
They had no caste. No religion.
180
00:15:42,208 --> 00:15:44,708
They never knew fear.
181
00:15:48,666 --> 00:15:50,291
Their God was their weapon.
182
00:15:53,000 --> 00:15:54,541
And their weapon was courage.
183
00:15:57,583 --> 00:16:01,250
Day and night, they were
watching the sea from the mountain.
184
00:16:04,875 --> 00:16:08,333
As a testimony to the sea
reddened hundreds of times
185
00:16:08,416 --> 00:16:10,375
with the blood of the enemies…
186
00:16:10,625 --> 00:16:12,958
this place came to be known
as the Red Sea.
187
00:16:15,541 --> 00:16:17,250
Ages passed.
Kingdoms disappeared.
188
00:16:18,250 --> 00:16:21,208
When the white folks from
far-off lands were looting
189
00:16:21,291 --> 00:16:23,375
and carrying our wealth away
across the ocean,
190
00:16:23,583 --> 00:16:25,875
the army couldn't simply watch
and do nothing.
191
00:16:26,625 --> 00:16:30,500
It's the story of that army ready
to do anything for our country, sir.
192
00:16:31,500 --> 00:16:33,708
They ventured into the sea,
looted the ships,
193
00:16:33,791 --> 00:16:36,208
and distributed the loot
back on this land.
194
00:16:36,708 --> 00:16:38,208
After the British left,
195
00:16:39,666 --> 00:16:43,375
the country didn't need the brave warriors
from the mountain anymore.
196
00:16:45,250 --> 00:16:48,458
There was nobody
to care for them.
197
00:16:50,166 --> 00:16:51,916
These keen warriors…
198
00:16:54,708 --> 00:16:56,958
became an opportunity
for someone.
199
00:16:58,833 --> 00:17:03,208
{\an8}To use their strength
in fearlessly taming the sea,
200
00:17:04,000 --> 00:17:05,708
a few had flocked to our mountain.
201
00:17:09,166 --> 00:17:10,208
Very unlikely of you
202
00:17:10,291 --> 00:17:12,583
to be worried sick like this.
What's up, Muruga?
203
00:17:15,708 --> 00:17:16,916
It's a full moon night, Tulasi.
204
00:17:18,291 --> 00:17:20,000
The sea is raging.
205
00:17:20,416 --> 00:17:22,333
I am worried if they can make it…
206
00:17:23,875 --> 00:17:26,583
Whether the sea
is calm or raging,
207
00:17:26,791 --> 00:17:29,416
when we have a brave warrior
ready to confront it,
208
00:17:29,500 --> 00:17:30,875
why should you worry, Muruga?
209
00:19:12,416 --> 00:19:15,416
Devara! Devara!
210
00:19:15,833 --> 00:19:18,000
Devara! Devara!
211
00:19:18,458 --> 00:19:20,708
Devara! Devara!
212
00:21:29,791 --> 00:21:30,666
Hello, sir!
213
00:21:34,416 --> 00:21:36,500
Indian Coast Guard,
Eastern Regional Officer, Irfan.
214
00:21:37,166 --> 00:21:38,333
Ethan's Captain, John.
215
00:21:40,875 --> 00:21:41,916
Warrant to search the ship.
216
00:21:42,500 --> 00:21:44,291
We have information
that some illegal weapons
217
00:21:44,375 --> 00:21:45,833
and ammunition
are coming from Russia.
218
00:21:46,291 --> 00:21:47,541
Help us to search your vessel.
219
00:22:21,333 --> 00:22:22,416
I see our cargo. Let's go.
220
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Sugar, sir.
221
00:25:03,875 --> 00:25:05,083
Why are the locks open?
222
00:25:59,291 --> 00:26:02,208
All in all,
there must be ten officers, Devara.
223
00:26:02,708 --> 00:26:04,041
There is no other way.
224
00:26:43,875 --> 00:26:46,750
The smuggler gangs
from foreign countries,
225
00:26:47,166 --> 00:26:50,083
who found it difficult to get
their cargo through the port,
226
00:26:50,791 --> 00:26:54,708
knew the strength of these men and
used them to get it directly from the sea.
227
00:26:57,875 --> 00:27:00,166
Every village had
its unique strength.
228
00:27:01,416 --> 00:27:06,375
All the four villages got together
and challenging the Red Sea itself,
229
00:27:06,458 --> 00:27:07,500
took up this dangerous mission.
230
00:27:20,375 --> 00:27:21,958
Kids shouldn't be
involved in this job.
231
00:27:22,458 --> 00:27:24,458
Devara has addressed this
with you on several occasions, Bhaira.
232
00:27:24,916 --> 00:27:28,291
My land, my people, and my rules.
233
00:27:28,541 --> 00:27:31,083
I have made this clear just
as many times, Rayappa.
234
00:27:35,791 --> 00:27:37,666
- Count it.
- It must be right.
235
00:27:58,625 --> 00:28:00,000
If you eat at this hour of the day,
236
00:28:00,666 --> 00:28:01,958
how will the food nourish you?
237
00:28:03,208 --> 00:28:04,125
Forget that.
238
00:28:04,666 --> 00:28:06,166
If you stay up so late,
239
00:28:06,916 --> 00:28:09,000
don't you see how unhealthy that is?
240
00:28:09,166 --> 00:28:10,750
I have seen it all.
241
00:28:11,541 --> 00:28:14,416
That's why I can't sleep unless I see you.
242
00:28:17,083 --> 00:28:19,250
With these eyes,
I witnessed my father's death.
243
00:28:19,583 --> 00:28:21,208
I saw your father's passing too.
244
00:28:21,833 --> 00:28:23,291
I watched my siblings die…
245
00:28:23,666 --> 00:28:25,541
and the death of
all my close ones.
246
00:28:26,333 --> 00:28:27,625
How unlucky I am!
247
00:28:28,458 --> 00:28:31,541
I spent all my life
closely watching death.
248
00:28:33,958 --> 00:28:35,583
I can't do this anymore, son.
249
00:28:36,833 --> 00:28:38,833
Either you should
see my death next…
250
00:28:39,291 --> 00:28:42,083
or I should get to see you every day.
251
00:28:43,791 --> 00:28:44,875
Now that I've seen you,
252
00:28:45,500 --> 00:28:47,375
I can sleep peacefully.
253
00:28:53,500 --> 00:28:54,500
Is Vara asleep?
254
00:28:56,791 --> 00:28:59,666
Your mom doesn't fall asleep
until she catches a glimpse of you.
255
00:29:00,541 --> 00:29:03,500
Vara won't sleep until he
hears a story from you, will he?
256
00:29:08,041 --> 00:29:10,750
It was raining very
heavily that day.
257
00:29:12,958 --> 00:29:15,500
The British ransacked
all our treasures
258
00:29:16,666 --> 00:29:18,041
and were getting away in a ship.
259
00:29:20,666 --> 00:29:21,916
My father…
260
00:29:22,291 --> 00:29:23,291
Your grandfather…
261
00:29:24,041 --> 00:29:26,666
- gathered all our people in a ship…
- Oh, my!
262
00:29:26,875 --> 00:29:28,000
Stop it, Father.
263
00:29:28,166 --> 00:29:31,125
You always narrate your
father's or his father's story.
264
00:29:31,333 --> 00:29:33,000
I want to know
my father's story.
265
00:29:33,083 --> 00:29:34,583
Tell me Devara's story.
266
00:29:50,416 --> 00:29:53,458
Your father's story is not worth sharing
with the next generation.
267
00:29:57,333 --> 00:30:00,416
My father's is a story of valor
and honor, of a fight for our country.
268
00:30:02,166 --> 00:30:03,041
Ours…
269
00:30:04,041 --> 00:30:06,083
are dark stories that
cannot be shared.
270
00:30:13,750 --> 00:30:15,000
Yes, we are barely living.
271
00:30:16,541 --> 00:30:17,958
Whether our lives
will change enough
272
00:30:18,041 --> 00:30:20,083
to become great stories
for future generations,
273
00:30:22,458 --> 00:30:23,458
is something even I don't know.
274
00:30:27,958 --> 00:30:29,250
How are you, son?
275
00:30:29,333 --> 00:30:31,375
Yes, I am good. How are you?
276
00:30:31,458 --> 00:30:32,375
I am fine.
277
00:30:34,916 --> 00:30:35,875
Greetings, Devara.
278
00:30:36,541 --> 00:30:38,125
Hey, how are studies going?
279
00:30:38,333 --> 00:30:39,416
I am studying well, Devara.
280
00:30:39,666 --> 00:30:40,958
I will be done in two years.
281
00:30:41,208 --> 00:30:43,458
Then I will return
and start teaching here, Devara.
282
00:30:46,291 --> 00:30:47,166
Please take this.
283
00:30:48,833 --> 00:30:52,375
We have a lot of help from
you already. I can't accept this.
284
00:30:52,875 --> 00:30:54,208
Don't call this help, Ademma.
285
00:30:55,291 --> 00:30:56,208
This is our responsibility.
286
00:30:57,708 --> 00:31:00,458
Your husband was
one of us on the sea.
287
00:31:01,416 --> 00:31:03,291
We lost him to the same sea.
288
00:31:04,458 --> 00:31:06,166
His family is now our family.
289
00:31:07,000 --> 00:31:07,875
Please accept this.
290
00:31:13,000 --> 00:31:14,125
After his father passed,
291
00:31:16,333 --> 00:31:19,708
though he was keen on venturing
into the sea with you,
292
00:31:20,875 --> 00:31:23,750
I disapproved
and sent him out to study instead.
293
00:31:25,958 --> 00:31:28,000
For understanding me, helping me out,
294
00:31:28,083 --> 00:31:30,166
and being a great support,
I'm much obliged, Devara.
295
00:31:32,166 --> 00:31:33,791
He is your son, Ademma.
296
00:31:34,416 --> 00:31:36,250
He should become
what you want him to.
297
00:31:36,916 --> 00:31:37,916
He will be exactly that.
298
00:31:40,583 --> 00:31:41,750
It's Ayudha puja tomorrow.
299
00:31:42,083 --> 00:31:44,791
I wonder who will win
the competition this time,
300
00:31:44,875 --> 00:31:46,166
and take home the weapons.
301
00:31:46,375 --> 00:31:48,750
Devara will win again if he wishes to
302
00:31:48,833 --> 00:31:51,916
or he will voluntarily lose
if he wants someone else to win.
303
00:31:52,125 --> 00:31:53,875
You can root for
whoever you want,
304
00:31:54,666 --> 00:31:56,541
but it's my father,
Bhaira who will triumph.
305
00:31:57,416 --> 00:31:59,916
This time the weapons
shall come to our village.
306
00:32:01,541 --> 00:32:03,958
If Devara wants the weapons
to go to your village,
307
00:32:04,041 --> 00:32:05,208
only then will Bhaira win.
308
00:32:07,250 --> 00:32:08,125
Is that so?
309
00:32:08,208 --> 00:32:10,458
Let's find out the winner right away.
Come on, Vara.
310
00:32:10,750 --> 00:32:11,666
Go on, Vara.
311
00:32:11,750 --> 00:32:14,541
You show him who
Devara really is. Go.
312
00:32:18,833 --> 00:32:19,791
Come on, you.
313
00:32:20,333 --> 00:32:21,333
Pasura, knock him down.
314
00:32:21,833 --> 00:32:22,708
- Hit him, Vara.
- Hit him!
315
00:32:22,791 --> 00:32:24,208
Strike at him. Pound him.
316
00:32:24,583 --> 00:32:26,750
- Hit him well, Pasura.
- Go for it, Vara.
317
00:32:26,833 --> 00:32:29,250
Yes, Pasura, that's right.
Hit him hard.
318
00:32:30,333 --> 00:32:32,166
Knock him down, Pasura.
Strike at him.
319
00:32:32,500 --> 00:32:34,875
- Pasura, pin him down.
- Hit him, Vara.
320
00:32:35,875 --> 00:32:37,583
- Hit him, Vara. Go for it.
- Knock him down.
321
00:32:39,083 --> 00:32:41,500
Pasura, that's right. Hit him hard.
322
00:32:41,583 --> 00:32:43,958
Just like that, strike at him, Pasura.
323
00:32:44,291 --> 00:32:46,625
Hit him hard. Knock him down, Pasura.
324
00:32:46,916 --> 00:32:48,791
Beat him. Yes, take him down.
325
00:33:00,583 --> 00:33:01,458
Didn't I tell you?
326
00:33:02,125 --> 00:33:04,958
No matter who is in the arena,
the winner will be Bhaira.
327
00:33:48,583 --> 00:33:49,500
What happened?
328
00:33:50,041 --> 00:33:51,166
Devara is here.
329
00:35:01,041 --> 00:35:04,541
The Red Sea swells up
And gets boisterous with a roar
330
00:35:04,625 --> 00:35:06,875
The warriors of the land
Celebrate their valor today
331
00:35:08,000 --> 00:35:14,000
The waves of blood from clanging swords
Pounce like a tempest off our legion
332
00:35:14,083 --> 00:35:17,458
Hey, the salty air
Has turned burning hot
333
00:35:17,541 --> 00:35:21,000
Hey, the sound of drums rent the skies
334
00:35:21,166 --> 00:35:24,458
The tiger's heirs
Sway like possessed
335
00:35:24,708 --> 00:35:28,125
As the rebellious land
Rises in a dance of ecstasy
336
00:35:28,208 --> 00:35:32,291
Today is the day
To worship the weapons we wield
337
00:35:32,416 --> 00:35:36,333
Let us tap our shoulders
And celebrate the fair
338
00:35:36,416 --> 00:35:39,333
It's a fete of warring brave hearts
Let's give them a welcome…
339
00:35:39,416 --> 00:35:44,083
With warm blood coursing through
March ahead, our warrior
340
00:36:11,416 --> 00:36:18,000
- This is a tradition
- Breaching it is desecration
341
00:36:18,083 --> 00:36:24,500
- It's a family for whom war is life
- The sea and the time stand witness
342
00:36:24,583 --> 00:36:28,083
The sacrifices by our mothers
Are the breast milk that blesses us
343
00:36:28,166 --> 00:36:31,625
Making this body shape into a weapon
344
00:36:31,708 --> 00:36:35,125
Self-esteem that refuses to surrender
Dictates the boundaries
345
00:36:35,208 --> 00:36:38,666
The chronicles of our ancestors
Are radiant like a glorious history
346
00:36:38,791 --> 00:36:42,166
This day that comes
Every year is meant for us
347
00:36:42,291 --> 00:36:45,750
The stroking of our mustache
Is our message to the world
348
00:36:45,833 --> 00:36:49,875
Today is the day
To worship the weapons we wield
349
00:36:49,958 --> 00:36:53,958
Let us tap our shoulders
And celebrate the fair
350
00:36:54,041 --> 00:36:57,000
It's a fete of warring brave hearts
Let's give them a welcome
351
00:36:57,083 --> 00:37:01,833
With warm blood coursing through
March ahead, our warrior
352
00:37:15,208 --> 00:37:18,666
The Red Sea swells up
And gets boisterous with a roar
353
00:37:18,750 --> 00:37:21,250
The warriors of the land
Celebrate their valor today
354
00:37:21,875 --> 00:37:28,000
The waves of blood from clanging swords
Pounce like a tempest off our legion
355
00:37:30,875 --> 00:37:34,666
It's time for the battle.
Women and kids should leave.
356
00:37:44,458 --> 00:37:48,625
All of us know the village that wins
the battle gets the ancestral weapons.
357
00:37:48,708 --> 00:37:50,791
They have been in Devara's
possession for a long time.
358
00:37:50,875 --> 00:37:52,333
Let us see who gets them this year.
359
00:37:53,958 --> 00:37:56,583
Let me remind you of
the battle rules once again.
360
00:37:57,041 --> 00:38:00,416
Only two warriors from each
village can get into the arena.
361
00:38:01,916 --> 00:38:03,958
The last man standing
shall be the winner.
362
00:38:04,750 --> 00:38:05,791
Are you ready?
363
00:38:06,208 --> 00:38:07,166
We are just four villages.
364
00:38:08,250 --> 00:38:09,333
Instead of this contest,
365
00:38:10,416 --> 00:38:13,250
why don't we allow each village to
possess the weapons each year?
366
00:38:14,541 --> 00:38:17,208
Rayappa's village hasn't
seen weapons for years now.
367
00:38:18,000 --> 00:38:20,375
I would like them to get
the weapons this time.
368
00:38:23,166 --> 00:38:27,083
Do you think our ancestors were fools
369
00:38:27,166 --> 00:38:30,250
to introduce this custom, Devara?
370
00:38:30,916 --> 00:38:33,666
For our ancestors,
war was a livelihood.
371
00:38:35,125 --> 00:38:39,208
They introduced such customs to
intensify the spirit of fighting, Bhaira.
372
00:38:40,416 --> 00:38:41,916
It has been a long-standing tradition.
373
00:38:42,291 --> 00:38:43,666
We must go for the battle.
374
00:38:45,083 --> 00:38:49,041
What about Rayappa's village that
can only row boats and not fight battles?
375
00:38:50,750 --> 00:38:53,041
If the weapons go
to their village at least once,
376
00:38:54,125 --> 00:38:55,875
they too will be benefited, Bhaira.
377
00:38:57,250 --> 00:39:01,916
Winning has become a habit for you,
so if it bothers you so much,
378
00:39:02,000 --> 00:39:05,041
win them again
and give them to Rayappa, Devara.
379
00:39:07,083 --> 00:39:08,500
Let's begin.
380
00:39:23,750 --> 00:39:30,125
Sura! Sura!
381
00:39:30,208 --> 00:39:31,791
- Sura! Sura!
- Dega!
382
00:39:31,875 --> 00:39:34,666
- Sura! Sura!
- Dega! Dega!
383
00:39:34,750 --> 00:39:37,375
- Sura! Sura!
- Dega! Dega!
384
00:39:37,500 --> 00:39:40,041
- Sura! Sura!
- Dega! Dega!
385
00:39:40,125 --> 00:39:43,833
- Sura! Sura!
- Dega! Dega!
386
00:39:43,916 --> 00:39:46,750
- Hit him hard.
- Dega! Dega!
387
00:39:46,833 --> 00:39:48,916
Dega! Dega!
388
00:39:49,291 --> 00:39:51,625
One man down from the West side.
389
00:39:52,208 --> 00:39:54,791
Kunjara! Kunjara!
390
00:39:54,875 --> 00:39:59,166
Kunjara! Kunjara!
391
00:39:59,250 --> 00:40:01,875
Kunjara! Kunjara!
392
00:40:09,541 --> 00:40:10,666
Kunjara!
393
00:40:29,875 --> 00:40:31,125
Kunjara! Kunjara!
394
00:40:31,208 --> 00:40:33,541
One man down
from the North side.
395
00:40:34,208 --> 00:40:37,291
Bhaira! Bhaira!
396
00:40:37,375 --> 00:40:40,791
Bhaira! Bhaira!
397
00:40:42,708 --> 00:40:47,208
Bhaira! Bhaira!
398
00:40:57,833 --> 00:40:59,708
Hit him!
Knock him down!
399
00:41:03,083 --> 00:41:08,458
Bhaira! Bhaira!
400
00:41:08,666 --> 00:41:09,541
Come on!
401
00:41:15,500 --> 00:41:16,375
Kunjara!
402
00:41:33,083 --> 00:41:35,375
Both the contenders
from the West side have now lost.
403
00:41:37,791 --> 00:41:41,416
- Bhaira! Bhaira!
- Bhaira! Bhaira!
404
00:41:41,500 --> 00:41:44,500
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
405
00:41:44,583 --> 00:41:50,375
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
406
00:41:50,750 --> 00:41:56,625
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
407
00:42:39,416 --> 00:42:43,916
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
408
00:42:46,416 --> 00:42:50,125
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
409
00:42:56,708 --> 00:42:57,583
Bhaira!
410
00:42:59,000 --> 00:43:02,458
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
411
00:43:02,541 --> 00:43:06,500
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
412
00:43:09,666 --> 00:43:11,791
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
413
00:43:34,125 --> 00:43:40,041
- Devara! Devara!
- Devara! Devara!
414
00:44:00,208 --> 00:44:01,583
- Bhaira! Bhaira!
- Bhaira! Bhaira!
415
00:44:32,583 --> 00:44:36,500
- Bhaira! Bhaira!
- Bhaira! Bhaira!
416
00:44:37,833 --> 00:44:40,750
- Bhaira! Bhaira!
- Bhaira! Bhaira!
417
00:44:54,250 --> 00:44:58,666
Along with the four villages,
maybe even the sun was curious to see
418
00:44:58,750 --> 00:45:01,541
which of these two warriors
would emerge as the winner.
419
00:45:02,833 --> 00:45:08,916
By the time the crimson sun rose,
the two had turned red from blood.
420
00:45:09,000 --> 00:45:14,875
- Bhaira!
- Devara! Devara!
421
00:45:14,958 --> 00:45:18,041
Devara! Devara!
422
00:45:41,958 --> 00:45:46,041
If Devara requests you,
it means he has ordered you.
423
00:45:48,166 --> 00:45:49,125
Rayappa…
424
00:46:39,291 --> 00:46:41,875
I had a nightmare last night, Jogula.
425
00:46:43,958 --> 00:46:47,416
The sea had gone red again
turning into an actual Red Sea.
426
00:46:50,875 --> 00:46:53,791
And it was I who made it so.
427
00:46:54,708 --> 00:46:57,416
The days to come are
not auspicious, Devara.
428
00:46:58,916 --> 00:47:02,125
Not everybody you think
is yours is trustworthy.
429
00:47:03,916 --> 00:47:07,333
You must be all eyes
and be very cautious, Devara.
430
00:47:15,416 --> 00:47:16,625
I went home for Ayudha puja.
431
00:47:16,708 --> 00:47:18,333
- I'm returning to college now.
- Oh, is it?
432
00:47:18,875 --> 00:47:20,291
How did the ritual go?
433
00:47:20,458 --> 00:47:21,333
It was good.
434
00:48:05,375 --> 00:48:07,375
My Sivudu is no more, Devara.
435
00:48:12,041 --> 00:48:13,916
He was on his way to the town
436
00:48:14,500 --> 00:48:16,333
when they blew up
the bus he was on.
437
00:48:19,541 --> 00:48:22,500
I thought he would come back
after finishing his studies.
438
00:48:23,708 --> 00:48:25,166
This is how he came back.
439
00:48:30,500 --> 00:48:32,708
Instead of going away to study,
440
00:48:34,416 --> 00:48:38,666
had he followed his heart
and took to the sea with you,
441
00:48:39,000 --> 00:48:41,250
he'd still be alive.
442
00:48:47,000 --> 00:48:50,125
I am the reason
for my son's death.
443
00:48:57,666 --> 00:48:59,166
We must have some
past-life connection.
444
00:48:59,916 --> 00:49:02,666
Because of your association with me,
my business is booming.
445
00:49:04,083 --> 00:49:07,166
That's why it's about
time you increase the pay.
446
00:49:07,750 --> 00:49:09,000
Two bags for each village.
447
00:49:12,833 --> 00:49:14,458
Have I ever denied your request?
448
00:49:14,916 --> 00:49:15,916
In two days' time,
449
00:49:16,291 --> 00:49:19,125
the ship with our cargo
is crossing the Red Sea.
450
00:49:19,958 --> 00:49:21,291
Those goods are highly valuable.
451
00:49:23,875 --> 00:49:26,166
The coast guard has tightened
the security on the sea.
452
00:49:27,041 --> 00:49:28,916
We somehow managed to escape
the last time.
453
00:49:30,083 --> 00:49:31,791
It's best we take a break for a while.
454
00:49:35,000 --> 00:49:36,833
Is this really Devara talking?
455
00:49:37,541 --> 00:49:39,208
How come you are scared, Devara?
456
00:49:40,000 --> 00:49:41,125
I am not scared.
457
00:49:41,750 --> 00:49:43,291
I am saying we
need to be cautious.
458
00:49:43,458 --> 00:49:45,333
The ship has already set sail, Devara.
459
00:49:45,625 --> 00:49:46,625
How can you refuse to go now?
460
00:49:48,625 --> 00:49:51,708
It would be dangerous if all of us got
caught with the consignment, Muruga.
461
00:49:53,583 --> 00:49:56,708
We already know it is dangerous
but we do it anyway.
462
00:49:57,500 --> 00:49:59,750
What is this strange talk, Devara?
463
00:50:00,416 --> 00:50:02,125
If something happens to one person,
464
00:50:02,916 --> 00:50:04,833
the rest of us will stand by his family.
465
00:50:05,708 --> 00:50:06,958
But if it turns out bad for all of us…
466
00:50:07,875 --> 00:50:09,666
who will stand with our families, Bhaira?
467
00:50:12,875 --> 00:50:14,666
In that case,
we will go this time, Devara.
468
00:50:15,375 --> 00:50:18,208
If something happens to us,
you will protect this mountain, won't you?
469
00:50:22,083 --> 00:50:22,958
Let's go, guys.
470
00:50:23,291 --> 00:50:27,333
Send us a note with details of the ship
and the arrangement of its cargo, Muruga.
471
00:50:46,291 --> 00:50:48,250
Though you have objected,
they seem ready to get into the sea.
472
00:50:49,458 --> 00:50:50,750
But if you come along,
473
00:50:51,458 --> 00:50:53,333
we know we all will return safely.
474
00:50:54,458 --> 00:50:55,833
Give it a thought, Devara.
475
00:51:01,750 --> 00:51:02,625
Come on!
476
00:51:44,083 --> 00:51:45,541
Where are you coming
from at this hour?
477
00:51:45,666 --> 00:51:47,000
{\an8}We went hunting, sir.
478
00:51:47,166 --> 00:51:48,291
{\an8}To hunt fish, sir.
479
00:51:50,416 --> 00:51:52,958
{\an8}All the heroes went together
yet not much of a catch today.
480
00:51:55,791 --> 00:51:56,666
I mean, the fish.
481
00:51:58,958 --> 00:51:59,958
{\an8}We went in a
different direction.
482
00:52:00,375 --> 00:52:01,541
We couldn't catch much.
483
00:52:05,791 --> 00:52:07,416
It's already quite late, sir.
484
00:52:08,166 --> 00:52:09,291
It's the usual time for sharks to come.
485
00:52:10,000 --> 00:52:10,875
We better leave.
486
00:52:11,541 --> 00:52:12,416
You should too.
487
00:52:36,166 --> 00:52:38,083
{\an8}Sir, there are bigger fish in here.
488
00:52:54,833 --> 00:52:58,916
Illegal weapons, grenades,
and material to make bombs.
489
00:52:59,250 --> 00:53:01,500
This is what you are
transporting over the Red Sea.
490
00:53:01,583 --> 00:53:04,458
Do you have any idea where it
goes and how many lives are lost?
491
00:53:04,916 --> 00:53:07,000
This sea is a border
to our country.
492
00:53:08,125 --> 00:53:13,041
Whenever there was danger
across this sea, for our land,
493
00:53:13,541 --> 00:53:16,625
{\an8}your ancestors struck
it down making this sea
494
00:53:16,750 --> 00:53:18,833
{\an8}red and I grew up listening
to their stories.
495
00:53:19,333 --> 00:53:21,708
But today the country faces danger
496
00:53:22,000 --> 00:53:24,875
from you, who are their descendants
and from this Red Sea.
497
00:53:25,625 --> 00:53:27,708
It's not like
I am unaware of your heists.
498
00:53:28,000 --> 00:53:31,000
It's the tale of your forefathers
guarding the sea that has inspired me
499
00:53:31,250 --> 00:53:33,666
to take up this job
of watching over the sea.
500
00:53:35,375 --> 00:53:39,708
Considering you're their clan resorting
to petty thefts for your survival
501
00:53:40,000 --> 00:53:42,750
I remained silent,
which was my biggest mistake.
502
00:53:43,125 --> 00:53:45,416
Do you know how many hands
your smuggled
503
00:53:45,500 --> 00:53:47,208
goods change,
and how many lives they take?
504
00:53:52,333 --> 00:53:54,708
Had I managed to stop you
two months ago,
505
00:53:55,000 --> 00:53:58,083
I would've saved hundreds of lives
lost because of that consignment.
506
00:54:02,333 --> 00:54:04,833
Even a kid from your own village
lost his life there.
507
00:54:34,416 --> 00:54:36,333
{\an8}This is what I feel when I look at you.
508
00:54:37,083 --> 00:54:39,208
{\an8}The stories we heard
of those great warriors
509
00:54:39,541 --> 00:54:41,125
{\an8}were either made up
510
00:54:42,125 --> 00:54:44,750
{\an8}or you are not
from their bloodline.
511
00:54:45,125 --> 00:54:46,333
Guard your tongue, sir.
512
00:54:55,375 --> 00:54:56,458
Not tongue.
513
00:54:57,166 --> 00:54:58,875
I am saying our country should be guarded.
514
00:55:00,708 --> 00:55:02,250
{\an8}Okay, sir. Okay, copy that.
515
00:55:05,666 --> 00:55:07,375
Sir, we've just received a message.
516
00:55:07,500 --> 00:55:08,708
You have been blessed with a daughter.
517
00:55:11,291 --> 00:55:15,250
A fresh life might have arrived
in this place full of monsters.
518
00:55:16,458 --> 00:55:18,833
But I am not sure
how long it will survive.
519
00:55:20,750 --> 00:55:23,375
Unless these beasts are
locked up permanently,
520
00:55:25,291 --> 00:55:26,541
human beings cannot survive.
521
00:56:18,708 --> 00:56:19,625
Devara…
522
00:56:39,583 --> 00:56:40,458
Hey…
523
00:56:43,375 --> 00:56:44,250
Stop it.
524
00:58:19,875 --> 00:58:20,750
Let's go, guys.
525
00:58:21,791 --> 00:58:22,875
{\an8}Take the cargo along with you.
526
00:58:35,375 --> 00:58:36,875
Keep breathing, sir.
527
00:58:38,000 --> 00:58:39,291
You have to go see your child.
528
00:58:40,875 --> 00:58:44,458
You said your baby will not survive
in this land of beasts.
529
00:58:45,333 --> 00:58:47,125
I swear on the weapons
that we worship…
530
00:58:48,416 --> 00:58:52,250
I will let no harm from
the Red Sea reach any child.
531
00:58:53,875 --> 00:58:55,416
This is Devara's promise. Trust me.
532
00:58:56,791 --> 00:58:57,666
Believe me.
533
00:59:19,416 --> 00:59:20,291
What happened?
534
00:59:20,791 --> 00:59:22,750
It is not my blood.
535
00:59:24,291 --> 00:59:25,666
But someone else's.
536
00:59:30,250 --> 00:59:31,208
Hey, Devara.
537
00:59:32,208 --> 00:59:33,833
Did Devara also
go with you guys?
538
00:59:38,750 --> 00:59:40,750
I knew you were all on one team.
539
00:59:41,250 --> 00:59:44,166
Do your counting
and pick up your cargo, Muruga.
540
00:59:45,208 --> 00:59:46,625
What's inside, Muruga?
541
00:59:47,083 --> 00:59:47,958
Hand it to me.
542
00:59:50,750 --> 00:59:52,041
What's inside?
543
00:59:54,875 --> 00:59:58,333
That's one question I told
you not to ask me, Devara.
544
01:00:00,250 --> 01:00:01,125
Weapons.
545
01:00:02,791 --> 01:00:04,625
Just like the weapons you have.
546
01:00:05,291 --> 01:00:06,666
But the latest ones.
547
01:00:08,833 --> 01:00:09,916
Load the goods.
548
01:00:10,000 --> 01:00:11,416
You will not move the goods.
549
01:00:15,541 --> 01:00:16,750
Hey, what's wrong, Devara?
550
01:00:17,958 --> 01:00:18,833
What is it?
551
01:00:19,416 --> 01:00:20,500
Do you want more money?
552
01:00:22,000 --> 01:00:23,458
I will pay you double
if that's what you want.
553
01:00:24,000 --> 01:00:25,000
What do you mean we
can't move the goods?
554
01:00:25,458 --> 01:00:27,875
We brought the goods
that killed our boy.
555
01:00:29,666 --> 01:00:32,000
How many more kids
might we have killed?
556
01:00:33,708 --> 01:00:36,333
You said there are weapons
in this like the ones we have.
557
01:00:39,791 --> 01:00:42,750
Our weapons were made
to protect good from evil.
558
01:00:44,666 --> 01:00:47,166
These weapons have been made
to kill the innocent.
559
01:00:47,791 --> 01:00:49,375
You are talking too much.
560
01:00:51,125 --> 01:00:54,791
Load the goods in the vehicle
and go to your wife and kids.
561
01:00:55,750 --> 01:00:58,750
Forget about the goods
and you go do the same!
562
01:01:05,083 --> 01:01:06,916
All these years,
I gave them whatever they asked for.
563
01:01:08,500 --> 01:01:10,458
Now he is taking me for granted. Yes?
564
01:01:12,208 --> 01:01:14,625
From now on, we are going
to get huge shipments, Devara.
565
01:01:15,833 --> 01:01:18,125
Be frank and ask me what you want.
566
01:01:20,041 --> 01:01:23,583
If your men or you approach
us for this work again,
567
01:01:24,791 --> 01:01:26,916
even your dead bodies
will not leave this mountain.
568
01:01:34,708 --> 01:01:36,208
This is Devara's word.
569
01:01:39,250 --> 01:01:41,083
If it's all about your words,
570
01:01:41,875 --> 01:01:43,625
then what about ours, Devara?
571
01:01:45,750 --> 01:01:49,708
Just because the coast guard
blabbered something,
572
01:01:49,875 --> 01:01:52,125
are we going to give up our work?
573
01:01:53,750 --> 01:01:55,708
We must go into the sea.
574
01:01:55,958 --> 01:01:57,833
We must conquer the sea.
575
01:01:59,291 --> 01:02:00,791
I have told you already, Muruga.
576
01:02:01,416 --> 01:02:03,625
Whether anyone likes it or not…
577
01:02:03,833 --> 01:02:07,166
Whether they participate or not…
This line of work will not stop.
578
01:02:08,791 --> 01:02:11,291
You said you will bring
much bigger consignments.
579
01:02:11,958 --> 01:02:14,000
Even if it means people
dying because of them,
580
01:02:14,458 --> 01:02:17,375
or killing a number
of people to get them…
581
01:02:17,666 --> 01:02:19,375
This mountain is always ready.
582
01:02:25,500 --> 01:02:26,916
Despite knowing what we do is wrong,
583
01:02:27,000 --> 01:02:29,666
I believed that we did it only
to make our ends meet.
584
01:02:31,583 --> 01:02:35,041
But I just realized
that these wrongdoings
585
01:02:35,125 --> 01:02:38,375
have strongly seeped into our blood.
586
01:03:05,500 --> 01:03:08,375
We should get rid
of this filthy blood!
587
01:03:09,250 --> 01:03:11,500
We must know
how dishonorable this work is!
588
01:04:28,375 --> 01:04:30,375
All that a man needs is
enough courage to live.
589
01:04:31,291 --> 01:04:32,625
Not the courage to kill.
590
01:04:34,166 --> 01:04:37,833
If you disregard my word
and still choose to gather that courage,
591
01:04:39,000 --> 01:04:41,416
I will become a terror
that kills that courage.
592
01:04:43,875 --> 01:04:46,333
If Devara requests you,
it means he has ordered you.
593
01:04:47,916 --> 01:04:50,083
And if he actually orders you…
594
01:04:55,750 --> 01:04:57,208
All hail!
595
01:04:58,416 --> 01:04:59,875
All hail!
596
01:05:01,125 --> 01:05:02,500
All hail!
597
01:05:03,541 --> 01:05:07,000
From today, we will go into the sea
only for fishing.
598
01:05:08,333 --> 01:05:10,416
It's the great ocean
The other side…
599
01:05:10,958 --> 01:05:13,125
Burst into flames
The expansive sky
600
01:05:13,625 --> 01:05:15,916
Atrocities come
To a halt…
601
01:05:16,291 --> 01:05:18,375
Fizzled out, the evil adamance
602
01:05:18,458 --> 01:05:20,583
On the path of war
603
01:05:21,208 --> 01:05:23,875
The chief marches forward
604
01:05:23,958 --> 01:05:26,125
Teaching fear…
605
01:05:26,458 --> 01:05:29,083
He draws a line for his army
606
01:05:29,166 --> 01:05:31,791
O' courage, ready to leap! Careful!
607
01:05:31,875 --> 01:05:34,458
Don't you dare…
Don't you dare come face to face
608
01:05:34,541 --> 01:05:37,083
What are you before Devara?
609
01:05:37,166 --> 01:05:39,750
Hide yourself…
610
01:05:39,833 --> 01:05:41,958
Time has faltered
611
01:05:42,166 --> 01:05:45,083
The swelling tides have paused
612
01:05:45,166 --> 01:05:50,458
Lives have run helter-skelter
And vanished into burrows
613
01:05:50,541 --> 01:05:53,083
O' courage, ready to leap! Careful!
614
01:05:53,166 --> 01:05:55,750
All hail! All hail the tiger!
615
01:05:55,833 --> 01:05:58,416
What are you before Devara?
616
01:05:58,500 --> 01:06:01,041
Oh, hail him! Devara!
617
01:06:01,541 --> 01:06:03,500
If your son had stayed with Devara,
618
01:06:04,833 --> 01:06:06,791
you said he would still be alive.
619
01:06:08,250 --> 01:06:11,916
You sent him far from here
and blamed yourself for his death.
620
01:06:14,083 --> 01:06:19,666
The explosives that killed your son
were brought by us from the Red Sea.
621
01:06:21,375 --> 01:06:24,083
You were not responsible for his death.
622
01:06:27,125 --> 01:06:28,000
It was me.
623
01:06:30,083 --> 01:06:32,708
I don't have the courage
to look into your eyes and say this.
624
01:06:32,791 --> 01:06:34,750
Hence, I am looking down at your feet.
625
01:06:36,375 --> 01:06:40,500
I cannot fix my mistake
and bring your son back to life but…
626
01:06:43,541 --> 01:06:46,958
I will make sure nobody
faces such loss again.
627
01:06:49,208 --> 01:06:50,583
All hail!
628
01:06:51,833 --> 01:06:53,291
All hail!
629
01:06:54,583 --> 01:06:55,958
All hail!
630
01:06:57,833 --> 01:07:00,500
Why harm the world?
631
01:07:00,583 --> 01:07:03,708
Why face Devara's wrath?
632
01:07:03,875 --> 01:07:06,875
When he comes down as war
It's all destruction
633
01:07:08,541 --> 01:07:11,083
A miracle invisible to the eye
634
01:07:11,166 --> 01:07:14,416
Acts as the guardian of the sea
635
01:07:14,541 --> 01:07:17,500
When you defy destiny, it's a tragedy
636
01:07:20,208 --> 01:07:25,291
Hey, the waters in red wash his feet
637
01:07:25,541 --> 01:07:30,541
His very arrival like a deluge
Is a proclamation in itself
638
01:07:30,625 --> 01:07:35,833
Devara's silence is a
Warning unamendable
639
01:07:35,916 --> 01:07:41,166
His burning anger
Makes even death sweat in fear
640
01:07:41,291 --> 01:07:43,750
O, courage, ready to leap! Careful!
641
01:07:43,833 --> 01:07:46,500
Don't you dare…
Don't you dare come face to face
642
01:07:46,583 --> 01:07:49,125
What are you before Devara?
643
01:07:49,208 --> 01:07:51,791
Hide yourself…
644
01:07:51,916 --> 01:07:54,125
Time has faltered
645
01:07:54,208 --> 01:07:57,166
The swelling tides have paused
646
01:07:57,250 --> 01:08:02,541
Lives have run helter-skelter
And vanished into burrows
647
01:08:02,625 --> 01:08:05,166
O, courage, ready to leap! Careful!
648
01:08:05,250 --> 01:08:07,833
All hail! All hail the tiger!
649
01:08:07,916 --> 01:08:10,500
What are you before Devara?
650
01:08:10,583 --> 01:08:13,250
All hail the king…
651
01:08:18,833 --> 01:08:23,750
To face Devara, who was preventing
wrongful activities on the sea,
652
01:08:25,000 --> 01:08:28,083
Bhaira found a solution in the sea itself.
653
01:08:54,125 --> 01:08:55,500
Why did you do such a thing?
654
01:08:57,958 --> 01:08:59,791
Did I not come across
your mind even once?
655
01:09:01,500 --> 01:09:06,791
When I hear about how much you
struggle to get this blind sister married,
656
01:09:07,458 --> 01:09:09,041
I am not able to live with it, brother.
657
01:09:10,625 --> 01:09:11,958
If I am dead,
658
01:09:12,875 --> 01:09:14,583
you may grieve me for a few days.
659
01:09:15,750 --> 01:09:19,750
But I won't be a burden
to you anymore, brother.
660
01:09:19,833 --> 01:09:21,083
How can you be a burden to me?
661
01:09:22,375 --> 01:09:24,416
I will take care
of you all my life…
662
01:09:24,500 --> 01:09:26,166
We will take care of her, Rayappa.
663
01:09:27,041 --> 01:09:31,666
I want to get your sister married
to my younger brother.
664
01:09:35,583 --> 01:09:36,458
Bhaira…
665
01:09:37,250 --> 01:09:38,208
Are you serious?
666
01:09:38,708 --> 01:09:42,333
Your family is my family too, Rayappa.
667
01:09:44,416 --> 01:09:48,166
Without further delay,
make the arrangements, Rayappa.
668
01:09:50,791 --> 01:09:54,125
What Devara did on the mountain
is still driving us mad!
669
01:09:54,333 --> 01:09:57,000
And here you are negotiating a
wedding and celebrating it, Bhaira!
670
01:09:58,750 --> 01:10:01,833
We will not be able
to stand Devara at the wedding.
671
01:10:02,375 --> 01:10:04,875
We have tolerated him all this while.
672
01:10:05,083 --> 01:10:06,958
Won't you at least
have a last look at him?
673
01:10:11,916 --> 01:10:17,125
In fact, true celebrations will begin
with his death at this wedding.
674
01:10:25,208 --> 01:10:27,625
You want to confront Devara and kill him?
675
01:10:29,791 --> 01:10:32,000
Even before he could
get a proper mustache,
676
01:10:32,083 --> 01:10:34,208
Devara ripped apart
a shark in the sea
677
01:10:34,291 --> 01:10:35,958
and dragged it to the shore.
678
01:10:40,000 --> 01:10:42,791
As long as he is conscious,
no one would dare
679
01:10:42,958 --> 01:10:44,958
go near and touch him, Bhaira.
680
01:10:51,625 --> 01:10:52,916
Oh! Rayappa!
681
01:10:53,583 --> 01:10:54,458
Come in.
682
01:10:58,041 --> 01:10:59,916
My younger sister's wedding
has been fixed, Devara.
683
01:11:02,000 --> 01:11:02,916
You mean Padma's?
684
01:11:04,250 --> 01:11:05,125
Who is the groom?
685
01:11:06,166 --> 01:11:07,041
Bhaira's brother.
686
01:11:08,666 --> 01:11:10,875
He was generous enough
to come home with the proposal.
687
01:11:12,875 --> 01:11:14,750
You have come bearing
such great news, Rayappa!
688
01:11:16,000 --> 01:11:17,000
When is the wedding?
689
01:11:17,291 --> 01:11:18,583
We are planning it
for the day after tomorrow.
690
01:11:20,250 --> 01:11:21,833
She holds you
in higher regard than me.
691
01:11:22,458 --> 01:11:25,708
Don't worry about Bhaira.
All of you should come.
692
01:11:25,958 --> 01:11:27,416
She is like a sister to me, Rayappa.
693
01:11:27,833 --> 01:11:28,958
Don't be so formal
with your invitation.
694
01:11:29,791 --> 01:11:31,666
I will be there
to send her off heartily.
695
01:12:10,791 --> 01:12:11,666
Devara?
696
01:12:30,500 --> 01:12:31,916
- They look good as a couple.
- Yes.
697
01:12:32,000 --> 01:12:33,583
They complement each other, right?
698
01:12:35,583 --> 01:12:37,708
What's up, Thanga?
What are you looking at?
699
01:12:38,041 --> 01:12:40,083
Do you want to get married too?
700
01:12:40,500 --> 01:12:43,000
There are many suitable matches
for you around here.
701
01:12:43,083 --> 01:12:46,041
Let us know if you like somebody.
I will marry you off on the same stage.
702
01:12:54,250 --> 01:12:57,833
With so many suitors around,
why are you eyeing my husband?
703
01:13:09,625 --> 01:13:10,875
What is this? What's with the distance?
704
01:13:11,666 --> 01:13:12,833
Devara came as soon as I invited him.
705
01:13:15,041 --> 01:13:17,250
He came in the end
like a distant relative.
706
01:13:19,041 --> 01:13:20,375
Kept himself distant too.
707
01:13:23,875 --> 01:13:25,708
We considered you family
and came early.
708
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
We have downed three pots already.
709
01:14:27,041 --> 01:14:29,041
Whatever I did is
for our own good.
710
01:14:31,541 --> 01:14:33,541
This is not our only way to live.
711
01:14:35,250 --> 01:14:38,416
If we put our heads together,
we will find ample other ways.
712
01:14:39,708 --> 01:14:43,333
Please listen to me
this one time, Bhaira.
713
01:14:45,541 --> 01:14:47,000
As long as you live,
714
01:14:47,708 --> 01:14:49,875
this mountain shall obey
only your orders, Devara.
715
01:14:53,291 --> 01:14:54,375
It's a promise from me.
716
01:16:12,958 --> 01:16:15,458
Devara is dancing at
your wedding, Padma.
717
01:16:53,291 --> 01:16:54,166
Devara…
718
01:17:38,416 --> 01:17:39,708
How many outsiders are expected?
719
01:17:40,166 --> 01:17:42,416
Apparently up to fifty.
Since it's Devara…
720
01:17:43,000 --> 01:17:44,333
Do you think they can do it?
721
01:17:44,875 --> 01:17:46,416
Hey, Devara is completely drunk.
722
01:17:46,500 --> 01:17:48,333
You don't need
to fight him to kill.
723
01:17:48,666 --> 01:17:50,833
Once he gets intoxicated
and collapses, just kill him.
724
01:17:58,791 --> 01:18:00,750
Bhaira, what's going on?
725
01:18:01,375 --> 01:18:03,000
I heard them say wicked things.
726
01:18:03,500 --> 01:18:07,166
He is the one
with wicked words and wicked actions.
727
01:18:07,500 --> 01:18:08,458
This is not right, Kunjara.
728
01:18:09,750 --> 01:18:10,708
It's our Devara.
729
01:18:12,541 --> 01:18:15,750
As long as I am alive,
I won't let this happen.
730
01:18:16,000 --> 01:18:20,041
If this wedding is called off,
your sister won't stay alive.
731
01:18:20,875 --> 01:18:22,458
Devara's life…
732
01:18:23,208 --> 01:18:25,000
or your sister's life?
733
01:18:31,375 --> 01:18:34,250
If you remain silent
just for tonight,
734
01:18:34,375 --> 01:18:39,208
tomorrow… you can cry
over his corpse for a while.
735
01:18:40,208 --> 01:18:46,458
Or your sister will die and you will
end up crying every day, Rayappa.
736
01:18:48,666 --> 01:18:53,750
Tell him that a gang at Mandapala shore
is secretly setting out to loot.
737
01:18:54,500 --> 01:18:56,291
Make sure he leaves from here.
738
01:19:18,041 --> 01:19:20,208
Hey, Rayappa. Come and join me.
739
01:19:23,541 --> 01:19:25,083
Why the tears, Rayappa?
740
01:19:27,541 --> 01:19:30,666
You must bid goodbye
to your sister with happiness.
741
01:19:31,958 --> 01:19:34,000
Isn't this what we have
all been waiting for?
742
01:19:38,583 --> 01:19:39,958
With the wedding happening here,
743
01:19:41,875 --> 01:19:44,500
some of our men are ready to venture
into the sea without being noticed.
744
01:19:46,708 --> 01:19:49,750
They are setting out
from the Mandapala shore.
745
01:24:04,583 --> 01:24:08,833
The sea is full of blood
It's his Red Sea
746
01:24:21,458 --> 01:24:25,666
All hail! All hail the tiger!
747
01:24:29,541 --> 01:24:33,750
The sea is full of blood
It's his Red Sea
748
01:24:33,958 --> 01:24:38,250
All hail! All hail the tiger!
749
01:25:36,166 --> 01:25:39,250
You never touch the sea
750
01:25:40,291 --> 01:25:43,666
You never play with me
751
01:25:44,458 --> 01:25:48,000
I'll never show you mercy
752
01:25:48,666 --> 01:25:50,125
I'll never…
753
01:25:50,208 --> 01:25:52,750
I had a nightmare last night, Jogula.
754
01:25:55,166 --> 01:25:58,583
The sea had gone red again
turning into an actual Red Sea.
755
01:25:59,875 --> 01:26:02,708
And it was I who made it so.
756
01:26:07,750 --> 01:26:11,708
The sea is full of blood
It's his Red Sea
757
01:26:11,916 --> 01:26:15,875
All hail! All hail the tiger!
758
01:26:16,041 --> 01:26:20,041
The sea is full of blood
It's his Red Sea
759
01:26:20,208 --> 01:26:24,250
All hail! All hail the tiger!
760
01:26:24,375 --> 01:26:26,833
Eyes that knew
nothing but courage,
761
01:26:28,250 --> 01:26:29,333
for the first time ever,
762
01:26:30,833 --> 01:26:32,541
were filled with fear.
763
01:26:35,666 --> 01:26:37,666
Were those the dead bodies
that I saw in the sea?
764
01:27:35,958 --> 01:27:36,833
Dear…
765
01:27:40,666 --> 01:27:41,583
Get up.
766
01:27:41,833 --> 01:27:42,708
Oh, my…
767
01:27:44,291 --> 01:27:45,166
Dear…
768
01:27:45,791 --> 01:27:46,666
Kora…
769
01:27:47,333 --> 01:27:48,208
Kora…
770
01:27:55,041 --> 01:27:56,541
Has Devara killed them?
771
01:27:56,708 --> 01:27:58,333
Has he killed them all?
772
01:28:23,625 --> 01:28:29,833
{\an8}I thought I could reform
you with my words.
773
01:28:30,458 --> 01:28:35,291
But now I see that you have turned into
fearless and uncontrollable beasts.
774
01:28:36,250 --> 01:28:40,208
You won't even fear God or the devil
if he's visible every day.
775
01:28:41,375 --> 01:28:48,291
So, just like them, I choose to be
an invisible fear from today.
776
01:28:48,833 --> 01:28:52,500
If you forget fear and go into
the sea on your crooked jobs again,
777
01:28:52,916 --> 01:28:55,791
I will lay you down on
the shore just like this.
778
01:29:18,708 --> 01:29:21,458
It had been two years since
Devara set off into the sea.
779
01:29:22,125 --> 01:29:26,250
The stillness and silence
had somehow reduced the fear.
780
01:29:27,291 --> 01:29:29,458
They had lived like sharks.
781
01:29:30,166 --> 01:29:33,375
Their pride stood in the way
of turning into fishermen.
782
01:29:34,041 --> 01:29:36,333
But on Bhaira's assurance,
783
01:29:36,958 --> 01:29:39,416
a few did venture
into the sea again.
784
01:29:41,583 --> 01:29:46,375
Like a tempest born out of the sea,
Devara had probably pounced upon them.
785
01:29:52,375 --> 01:29:56,333
Watching the half-dead
come afloat to the shores,
786
01:29:56,625 --> 01:29:58,500
the mountain had
its heart in its mouth.
787
01:29:59,500 --> 01:30:01,416
They took to the sea again.
788
01:30:01,958 --> 01:30:03,666
However, this time
it wasn't for a heist.
789
01:30:04,041 --> 01:30:05,000
It was for sustenance.
790
01:30:05,666 --> 01:30:08,000
Fishing became their livelihood.
791
01:30:10,250 --> 01:30:15,791
Meanwhile, the women in his family
kept waiting for Devara, counting minutes.
792
01:30:20,125 --> 01:30:22,791
Adamantly trying to make Devara appear,
793
01:30:23,541 --> 01:30:25,416
in the Ayudha puja
conducted every year,
794
01:30:25,500 --> 01:30:28,041
Bhaira killed two people
from Devara's village…
795
01:30:28,125 --> 01:30:31,666
- Bhaira… Bhaira…
- Bhaira… Bhaira…
796
01:30:31,750 --> 01:30:34,291
and made a couple
more bedridden.
797
01:30:49,791 --> 01:30:53,875
Since that year, the celebrated fight at
the Ayudha puja has also been stopped.
798
01:30:54,458 --> 01:30:57,000
But Devara didn't return
to the mountain.
799
01:31:00,041 --> 01:31:02,916
To put an end to Devara
and the fear he infused,
800
01:31:03,000 --> 01:31:06,125
taking a few kids
of the mountain under his wing,
801
01:31:06,958 --> 01:31:12,583
Bhaira wanted to mold a generation
into a fearless army.
802
01:31:17,000 --> 01:31:19,250
Twelve long years had passed.
803
01:31:21,041 --> 01:31:23,041
Bhaira ingrained the minds
804
01:31:24,083 --> 01:31:27,041
of his young army with the belief
that Devara was their only target.
805
01:31:50,916 --> 01:31:52,666
As per your instructions,
806
01:31:52,916 --> 01:31:57,583
I saw Devara in him every minute
and spilled his blood, Bhaira.
807
01:32:17,791 --> 01:32:19,583
When you are in the arena,
808
01:32:20,000 --> 01:32:22,916
you must see Devara
in your opponent
809
01:32:23,250 --> 01:32:25,458
and make him shed blood.
810
01:32:25,833 --> 01:32:27,291
How many times
have I told you that?
811
01:32:27,583 --> 01:32:29,041
He dropped to the ground so…
812
01:32:29,375 --> 01:32:31,125
Also he grew up with me, Bhaira.
813
01:32:31,333 --> 01:32:32,958
He only grew up with you.
814
01:32:34,583 --> 01:32:36,666
But he was raised by me.
815
01:32:55,166 --> 01:32:58,833
Samara born to Kunjara,
the dead leader of the West,
816
01:32:59,333 --> 01:33:04,125
grew up only waiting for Devara,
who caused his father's death.
817
01:33:05,583 --> 01:33:09,583
Every day he would go to Devara's
home to check on his old mother
818
01:33:10,625 --> 01:33:14,583
because some day
the lady would die of old age and
819
01:33:15,708 --> 01:33:17,333
Devara would come
to see her one last time.
820
01:33:17,916 --> 01:33:20,041
And finally, Devara would
come under his knife.
821
01:33:21,958 --> 01:33:25,500
Why didn't you come
to collect the money this month?
822
01:33:28,875 --> 01:33:31,958
When will you stop going
to Devara's house?
823
01:33:32,291 --> 01:33:36,208
When you send us
to the sea to kill Devara.
824
01:33:37,625 --> 01:33:39,583
In order to kill Devara,
825
01:33:39,958 --> 01:33:41,791
not only do we
need perfect timing,
826
01:33:42,125 --> 01:33:44,375
but also a perfect weapon.
827
01:34:40,458 --> 01:34:44,833
While coming from Hawk Mountain,
we had this shark attacking our boat.
828
01:34:45,041 --> 01:34:47,083
No matter how much we tried
we couldn't subdue it.
829
01:34:47,166 --> 01:34:50,041
Vara jumped into the sea, held it down,
830
01:34:50,166 --> 01:34:51,833
and fought it till it died.
831
01:34:51,916 --> 01:34:56,083
Just like Devara, Vara killed
that shark and pulled it ashore.
832
01:35:00,541 --> 01:35:02,333
What are you all looking at?
833
01:35:03,416 --> 01:35:05,916
Are you in shock
at how Vara killed the shark?
834
01:35:07,125 --> 01:35:08,833
Once I jumped into the sea,
835
01:35:08,916 --> 01:35:12,041
I could see nothing except
this aggressive shark.
836
01:35:13,333 --> 01:35:15,000
I tore apart its fins,
837
01:35:15,750 --> 01:35:17,125
punched through its ribs,
838
01:35:17,875 --> 01:35:19,791
and pulled away its jaws.
839
01:35:23,500 --> 01:35:27,333
Slowly it breathed
its last in my hands.
840
01:35:33,791 --> 01:35:34,750
What are you staring at?
841
01:35:36,000 --> 01:35:38,125
You think I found a
dead shark on some shore
842
01:35:38,375 --> 01:35:40,166
tied it to my boat and brought it here?
843
01:35:42,250 --> 01:35:44,250
Believe it or not. I don't care.
844
01:35:45,958 --> 01:35:46,875
What a guy!
845
01:35:47,000 --> 01:35:48,583
He couldn't hold up
and blurted out the truth.
846
01:35:49,250 --> 01:35:50,958
Devara's son
should be a warrior.
847
01:35:51,125 --> 01:35:52,541
How can Vara be so useless?
848
01:35:55,625 --> 01:35:56,500
Did they ask you about it?
849
01:35:58,000 --> 01:36:00,291
Why were they staring at me as
if I was incapable of killing a shark?
850
01:36:00,375 --> 01:36:02,083
Of course.
Knowing you too well, they would.
851
01:36:02,416 --> 01:36:04,708
You were so eager to tell them you
brought a dead shark from another shore
852
01:36:04,791 --> 01:36:06,375
even before they asked you.
853
01:36:06,791 --> 01:36:08,333
- Move it now.
- Hey, Vara!
854
01:36:09,083 --> 01:36:11,166
I saw the ladies of your house
on the Pearl shore.
855
01:36:11,250 --> 01:36:14,333
They were talking to someone who
claimed he saw Devara's belongings.
856
01:36:18,583 --> 01:36:22,916
Hey, we heard you say that you saw
Devara in the Shell Mountain last night.
857
01:36:23,250 --> 01:36:24,250
Did you see him for sure?
858
01:36:24,458 --> 01:36:26,458
I went to that mountain
this morning to collect wood.
859
01:36:26,750 --> 01:36:28,958
There were traces
of cooking in one spot.
860
01:36:29,208 --> 01:36:31,541
Devara was probably
there in the night…
861
01:36:32,000 --> 01:36:33,000
What else did you see?
862
01:36:33,583 --> 01:36:34,458
Tell us the truth.
863
01:36:34,791 --> 01:36:35,958
Did you see Devara?
864
01:36:36,208 --> 01:36:38,500
No, my lady.
There were human footprints though.
865
01:36:38,750 --> 01:36:41,041
No one would dare
to go there at that hour.
866
01:36:41,208 --> 01:36:42,416
- I am quite certain it was Devara
- You mean…
867
01:36:42,500 --> 01:36:43,625
- who spent the night there.
- Yesterday night…
868
01:36:44,166 --> 01:36:45,125
Let's go home.
869
01:36:45,208 --> 01:36:46,583
- Last night…
- Let's just go home.
870
01:36:50,250 --> 01:36:51,125
Come in.
871
01:36:53,083 --> 01:36:55,125
Everybody in the village thinks
you guys are mad.
872
01:36:57,000 --> 01:36:58,625
Do you think your son has gone missing?
873
01:36:59,416 --> 01:37:01,500
You are searching for him
as if you lost him in a fair!
874
01:37:02,958 --> 01:37:05,416
If he had left for a job,
he would have returned once it was done.
875
01:37:06,500 --> 01:37:08,416
Your son left because
he was hell-bent upon his vow.
876
01:37:09,666 --> 01:37:10,625
He will not…
877
01:37:12,708 --> 01:37:14,375
Don't say that he will not return.
878
01:37:16,458 --> 01:37:18,791
This body will drop dead right now.
879
01:37:20,791 --> 01:37:22,125
Every single day,
880
01:37:22,583 --> 01:37:25,083
I survive in the hope
that he would return.
881
01:37:28,416 --> 01:37:31,708
Even the sea that your son ventured into
hits the shore every day.
882
01:37:32,833 --> 01:37:33,916
Years have passed.
883
01:37:34,333 --> 01:37:35,958
Has he come even once to visit?
884
01:37:36,666 --> 01:37:39,250
He visits me in my dreams every night.
885
01:37:43,541 --> 01:37:45,208
Crossing over them someday,
886
01:37:46,541 --> 01:37:48,458
won't he stand right before my eyes?
887
01:37:49,750 --> 01:37:50,625
He will return.
888
01:37:52,041 --> 01:37:53,083
He will return for sure.
889
01:37:59,833 --> 01:38:02,375
I can understand where Grandma's
coming from. What's wrong with you?
890
01:38:03,125 --> 01:38:05,708
Are you not yet done with somebody
who has abandoned his family?
891
01:38:05,958 --> 01:38:08,333
Devara didn't abandon his family
when he left.
892
01:38:09,208 --> 01:38:11,708
He left because he felt that these
four villages were his family.
893
01:38:20,041 --> 01:38:22,166
Just like the sons of Kunjara and Devara,
894
01:38:23,208 --> 01:38:26,666
even Bhaira's son, Pasura,
grew up to be a man.
895
01:38:48,000 --> 01:38:49,416
I will come back next month.
896
01:38:53,541 --> 01:38:54,833
You are not letting go of Chandrakala.
897
01:38:55,166 --> 01:38:56,791
Are you going to be
with her forever, Pasura?
898
01:38:56,875 --> 01:38:57,750
No way!
899
01:38:59,541 --> 01:39:02,916
This is only until I get
Rayappa's daughter, Thangam.
900
01:39:04,791 --> 01:39:06,916
I can't wait till she is mine.
901
01:39:26,500 --> 01:39:29,333
Hey, Seenappa.
Heard your girl got a marriage alliance?
902
01:39:29,833 --> 01:39:32,458
I wanted to talk to Thanga
regarding this matter.
903
01:39:32,708 --> 01:39:34,250
Why should you talk to Thanga about it?
904
01:39:34,833 --> 01:39:36,375
Did she find you the match?
905
01:39:36,458 --> 01:39:38,666
Find the match?
Well, she ruined it.
906
01:39:38,750 --> 01:39:43,041
My would-be son-in-law was at the tailor's
yesterday and saw your daughter, Thanga.
907
01:39:43,125 --> 01:39:45,916
She looked at him coyly,
blushed, and smiled.
908
01:39:47,416 --> 01:39:49,375
Assuming Thanga likes him,
909
01:39:49,458 --> 01:39:52,625
he wants us to postpone tomorrow's event
of fixing the wedding day.
910
01:39:52,708 --> 01:39:54,833
I need to find out what all this is about.
Call her out.
911
01:39:54,916 --> 01:39:57,208
This is something the ladies
should discuss and resolve.
912
01:39:57,541 --> 01:39:58,666
Let's get out of here.
913
01:39:58,750 --> 01:40:01,291
I can sort this out myself.
Thanga… Thanga!
914
01:40:02,625 --> 01:40:06,708
You have wrecked my daughter's life,
and you are happily washing your hair?
915
01:40:06,791 --> 01:40:10,708
I didn't wreck her life.
In fact, I saved her from misery.
916
01:40:12,458 --> 01:40:15,875
My smile made him drool and he asked you
to stop the wedding with your daughter.
917
01:40:16,166 --> 01:40:17,083
Just imagine…
918
01:40:18,250 --> 01:40:20,041
Had he seen me like this,
919
01:40:20,125 --> 01:40:22,083
he would have left her
even after marriage.
920
01:40:22,333 --> 01:40:23,333
How is he a good match?
921
01:40:24,750 --> 01:40:26,916
Please go and explain this
to your daughter clearly.
922
01:40:27,166 --> 01:40:30,875
I don't think she will let any girl
of her age get married.
923
01:40:30,958 --> 01:40:33,791
Keep her under control
or this will cause a lot of problems.
924
01:40:38,375 --> 01:40:40,333
Thanga, how many will you try this on?
925
01:40:40,416 --> 01:40:42,416
What will you get out of ruining
everybody's alliance?
926
01:40:42,791 --> 01:40:46,041
Mom! What do our girls
from the village actually want?
927
01:40:46,125 --> 01:40:48,583
Everybody wants a simple
and uncomplicated husband.
928
01:40:48,833 --> 01:40:51,166
But I want a macho man for myself.
929
01:40:52,375 --> 01:40:56,000
Thanga wants a warrior
who will make her erupt.
930
01:40:56,416 --> 01:40:59,416
If I miss someone like that
and he becomes someone else's
931
01:40:59,500 --> 01:41:00,375
what would happen to me?
932
01:41:01,125 --> 01:41:03,750
If the other girls wait
till I find my man,
933
01:41:03,916 --> 01:41:07,458
what do they have to lose?
934
01:41:11,750 --> 01:41:13,208
Why are the fruits so spoilt?
935
01:41:16,541 --> 01:41:17,750
You hit me because my hand touched you?
936
01:41:17,833 --> 01:41:19,166
It's because you laid your hand on me.
937
01:41:19,541 --> 01:41:21,083
It will be my hands on you
someday anyway.
938
01:41:21,166 --> 01:41:22,541
How many times do I tell you, Seenu?
939
01:41:22,666 --> 01:41:25,166
I will consider you
only if I don't get Vara.
940
01:41:25,250 --> 01:41:27,083
Can you not wait a bit for me?
941
01:41:27,166 --> 01:41:29,166
His family is pressuring him
to marry his cousin.
942
01:41:29,250 --> 01:41:31,291
Once he is clear about you,
he can give her some clarity too.
943
01:41:31,583 --> 01:41:32,500
Yes!
944
01:41:38,291 --> 01:41:39,166
Hey, Metta!
945
01:41:39,583 --> 01:41:43,916
With the sun kissing my hair every day
on the sea, my hair has turned red.
946
01:41:44,125 --> 01:41:45,000
Does it look fine?
947
01:41:45,083 --> 01:41:47,416
You should be turning red
with smooches from girls,
948
01:41:47,500 --> 01:41:49,416
but here you are talking about the sun
or the moon kissing!
949
01:41:49,500 --> 01:41:50,375
What nonsense is this?
950
01:41:50,958 --> 01:41:52,041
What are you mad about?
951
01:41:52,833 --> 01:41:54,291
What happened?
Why are you angry?
952
01:41:54,375 --> 01:41:55,416
- Nothing new.
- Uncle, one tea.
953
01:41:55,500 --> 01:41:57,625
He saw Valli
and went to fool around with her.
954
01:41:57,708 --> 01:42:00,041
She said she won't decide
until things get clear from your end.
955
01:42:00,375 --> 01:42:02,125
Come to a conclusion
about that girl, Thanga
956
01:42:02,208 --> 01:42:03,583
so that our lives will get some clarity.
957
01:42:03,708 --> 01:42:05,333
Till then Valli will have her eyes on you.
958
01:42:05,541 --> 01:42:08,250
Knowing she likes me,
how can you marry her, man?
959
01:42:08,375 --> 01:42:10,166
She only has her eyes on you.
She is not on you, right?
960
01:42:10,541 --> 01:42:12,208
Yuck! Disgusting fellow!
961
01:42:12,458 --> 01:42:14,416
What is disgusting about being romantic?
962
01:42:16,916 --> 01:42:19,458
Hey, Chennamma!
Hasn't your grandson recovered yet?
963
01:42:19,750 --> 01:42:21,083
Are you still using medication?
964
01:42:21,916 --> 01:42:25,208
If the bad omen on this village is lifted,
there will be no more illness.
965
01:42:25,666 --> 01:42:26,750
Medicine is not going to help.
966
01:42:27,916 --> 01:42:30,666
Without using medicines,
why carry such stupid superstitions?
967
01:42:38,541 --> 01:42:41,291
What did I say?
Why did the old lady glare at me?
968
01:42:41,375 --> 01:42:44,333
If Devara were here,
he would win the Ayudha puja fight,
969
01:42:44,500 --> 01:42:46,666
carry the weapons
on his head,
970
01:42:46,791 --> 01:42:50,333
and cleanse the hamlet
of its bad omen and bewitchment.
971
01:42:50,541 --> 01:42:51,458
That's her belief.
972
01:42:53,458 --> 01:42:58,750
Someone born of such noble blood
is ignorant of the value of our weapons.
973
01:42:59,291 --> 01:43:01,416
It's our misfortune…
That's what her look says.
974
01:43:08,500 --> 01:43:10,875
If the West side dwellers come,
give them the boat and collect the money.
975
01:43:16,250 --> 01:43:18,083
I heard Chitranga made a big ruckus.
976
01:43:20,333 --> 01:43:23,791
Strangely, instead of marrying Vara,
you are looking everywhere else.
977
01:43:24,708 --> 01:43:28,166
He only got his dad's looks.
Not his courage.
978
01:43:28,583 --> 01:43:29,458
Oh, really?
979
01:43:29,541 --> 01:43:31,833
He is always so naive and timid.
980
01:43:31,958 --> 01:43:33,041
How can I get along with him?
981
01:43:33,875 --> 01:43:37,250
When I see my man even from a distance,
982
01:43:37,333 --> 01:43:41,500
- Thanga's heart, from deep inside, must…
- Erupt and overflow.
983
01:43:42,333 --> 01:43:45,458
Thanga, if you don't decide about Vara,
things will get complicated.
984
01:43:46,750 --> 01:43:49,583
That guy Metta Seenu is fiddling with me
wherever he finds me.
985
01:43:49,833 --> 01:43:52,333
Why didn't you slap him?
986
01:43:52,583 --> 01:43:53,708
How could I slap him?
987
01:43:53,791 --> 01:43:56,000
If she suddenly takes a fancy to Vara
and takes off with him,
988
01:43:56,083 --> 01:43:57,625
Seenu will be my only option.
989
01:43:57,708 --> 01:43:59,458
Then you should give him your consent.
990
01:43:59,666 --> 01:44:00,875
How could I?
991
01:44:01,000 --> 01:44:05,416
If she ends up disliking Vara,
won't he fall between the cracks?
992
01:44:05,625 --> 01:44:09,333
Damn! How disgusting!
If she turns down Vara,
993
01:44:09,416 --> 01:44:10,583
you want to go ahead with him.
994
01:44:10,958 --> 01:44:12,166
If she accepts Vara,
995
01:44:12,250 --> 01:44:13,916
Seenu is waiting to warm up to you.
996
01:44:14,500 --> 01:44:16,500
- Oh, God!
- How would you understand this, sister?
997
01:44:16,666 --> 01:44:19,833
Just a year after you came of age,
you were married off.
998
01:44:19,916 --> 01:44:21,416
You can afford to say anything.
999
01:44:21,500 --> 01:44:23,875
We are in our youth
but sadly with no companion.
1000
01:44:29,000 --> 01:44:31,625
Two days ago, when they were returning
from fishing on the sea,
1001
01:44:31,708 --> 01:44:33,541
a shark had leaped onto their boat,
1002
01:44:33,625 --> 01:44:36,708
and Vara apparently jumped into the sea
and killed it with his bare hands.
1003
01:44:36,791 --> 01:44:38,541
Who? Was it our Vara?
1004
01:44:38,625 --> 01:44:42,375
Yes! Seemingly, he also dragged
the dead shark to the shore himself.
1005
01:44:45,541 --> 01:44:46,750
He has it in him.
1006
01:44:47,916 --> 01:44:50,125
He definitely has it in him.
I know!
1007
01:44:50,750 --> 01:44:53,250
He does have something.
I have known him since we were kids.
1008
01:44:55,125 --> 01:44:56,166
He has it in him.
1009
01:45:04,000 --> 01:45:06,000
Oh, my goodness!
1010
01:45:06,333 --> 01:45:08,791
Watch him walk like a champion.
1011
01:45:12,291 --> 01:45:15,208
I am thrilled and enthralled from within.
1012
01:45:16,916 --> 01:45:18,458
Hi, Thanga, how are you?
1013
01:45:18,541 --> 01:45:20,041
I heard you jumped into the sea,
1014
01:45:20,125 --> 01:45:22,916
killed a shark with your bare hands,
and dragged it to the shore.
1015
01:45:24,291 --> 01:45:27,500
Your vigor, your valor…
I know about it.
1016
01:45:27,708 --> 01:45:29,166
What you saw is nothing.
1017
01:45:29,250 --> 01:45:31,375
There is a lot more to see.
1018
01:45:34,250 --> 01:45:35,666
Looks like they both are a thing.
1019
01:45:35,833 --> 01:45:36,791
It's just the two of us now.
1020
01:45:36,875 --> 01:45:40,708
I wanted to gift that boat
to my future husband.
1021
01:45:44,791 --> 01:45:46,333
I finished building it today.
1022
01:45:46,625 --> 01:45:47,625
Do you like it?
1023
01:45:48,083 --> 01:45:49,375
Sure, it looks nice.
1024
01:45:54,541 --> 01:45:56,833
How come… you've shown up here?
1025
01:45:57,333 --> 01:45:59,791
I could have come, had you called me.
1026
01:45:59,916 --> 01:46:01,833
I have come for Rayappa.
1027
01:46:02,833 --> 01:46:03,708
My goodness!
1028
01:46:03,791 --> 01:46:06,291
Have you gone to the extent
of talking to my father about us?
1029
01:46:15,333 --> 01:46:16,750
- Take this.
- Okay, Rayappa.
1030
01:46:17,625 --> 01:46:19,041
What brings you here, Vara?
1031
01:46:20,958 --> 01:46:22,291
Ayudha puja is upon us.
1032
01:46:23,000 --> 01:46:24,458
I wanted to speak to you about it.
1033
01:46:26,000 --> 01:46:27,291
What are you implying by that?
1034
01:46:27,375 --> 01:46:28,291
Oh, my goodness!
1035
01:46:29,250 --> 01:46:31,750
I might run out of breath today.
1036
01:46:32,333 --> 01:46:36,000
My knight is getting ready
for Ayudha puja.
1037
01:46:36,083 --> 01:46:38,458
- Are you planning to fight in the arena?
- What are you saying?
1038
01:46:38,875 --> 01:46:40,166
Have you got drunk in the morning?
1039
01:46:40,416 --> 01:46:41,583
Why will I get into the arena?
1040
01:46:42,000 --> 01:46:42,916
They will kill me.
1041
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
That's what I thought.
1042
01:46:44,875 --> 01:46:45,958
Hey, Thangam…
1043
01:46:49,083 --> 01:46:50,666
Oh, no!
What happened, Thanga?
1044
01:46:51,708 --> 01:46:52,583
Remove your hand.
1045
01:46:52,958 --> 01:46:53,833
Go away.
1046
01:46:59,666 --> 01:47:00,541
Damn, you!
1047
01:47:04,291 --> 01:47:07,333
Everybody is sad that our village hasn't
received the weapons for a long time.
1048
01:47:08,083 --> 01:47:11,375
Maybe we should go to Bhaira
and plead with him…
1049
01:47:11,875 --> 01:47:14,500
to give us the weapons
without a contest this time.
1050
01:47:16,541 --> 01:47:19,208
I am too scared to go to him alone.
1051
01:47:19,500 --> 01:47:21,291
I was hoping you would accompany me.
1052
01:47:25,000 --> 01:47:25,875
We can go.
1053
01:47:29,166 --> 01:47:30,875
- Remove your hand.
- Why is that?
1054
01:47:31,416 --> 01:47:32,666
The link is broken there.
1055
01:47:32,916 --> 01:47:34,416
Let me not break my slipper.
1056
01:47:39,375 --> 01:47:40,416
I knew it.
1057
01:47:41,291 --> 01:47:43,166
I knew he didn't have it in him.
1058
01:47:45,666 --> 01:47:48,375
I knew he wasn't right for me
ever since we were kids.
1059
01:47:49,791 --> 01:47:52,125
I knew there was nothing in him.
1060
01:47:54,375 --> 01:47:55,833
What is he staring at, Rayappa?
1061
01:47:56,375 --> 01:47:58,375
Is he thinking about how these trees
grew from the water?
1062
01:47:59,833 --> 01:48:01,291
What made you come here, Rayappa?
1063
01:48:02,083 --> 01:48:03,583
That too with a cub for company.
1064
01:48:06,375 --> 01:48:08,458
It's been years since the weapons
have reached their village.
1065
01:48:09,083 --> 01:48:11,708
They are sad that nothing good
is happening there.
1066
01:48:13,625 --> 01:48:15,250
You know that Ayudha puja is upon us.
1067
01:48:17,625 --> 01:48:19,500
If you can hand us the weapons this year,
1068
01:48:19,916 --> 01:48:21,291
we will keep them in our village,
and give them back.
1069
01:48:22,916 --> 01:48:25,541
Whichever village wanted the weapons,
Devara would represent that village,
1070
01:48:25,791 --> 01:48:27,875
fight, and win the weapons for them.
1071
01:48:27,958 --> 01:48:31,500
You are his son
and you are begging for the weapons?
1072
01:48:31,625 --> 01:48:32,958
How many times have I told you?
1073
01:48:33,791 --> 01:48:34,750
I am not like him.
1074
01:48:35,750 --> 01:48:36,875
Please accept me as I am.
1075
01:48:38,375 --> 01:48:39,916
Am I not one of you?
1076
01:48:40,750 --> 01:48:42,958
I request you to give us the weapons
just this one time.
1077
01:48:53,625 --> 01:48:55,416
We were inside for nine minutes.
1078
01:49:06,625 --> 01:49:10,666
Instead of coming to me,
go to the sea…
1079
01:49:10,916 --> 01:49:15,375
and say, "Our village has no hero
or a valiant man. So, please, come."
1080
01:49:15,500 --> 01:49:16,833
Bellow and call him.
1081
01:49:18,041 --> 01:49:22,916
Maybe that will make your father
enter the arena for your sake.
1082
01:50:08,791 --> 01:50:12,208
Are we ending this with a celebration
like every year…
1083
01:50:12,583 --> 01:50:14,166
or is there going to be a fight?
1084
01:50:21,125 --> 01:50:22,791
If the ladies and children leave,
1085
01:50:23,041 --> 01:50:23,916
we are ready to fight.
1086
01:50:43,416 --> 01:50:45,333
Get the arena ready, guys.
1087
01:50:55,333 --> 01:50:56,208
Hey, wait up.
1088
01:51:03,208 --> 01:51:05,958
Ranga! Ranga!
1089
01:51:06,041 --> 01:51:08,833
Ranga! Ranga!
1090
01:51:08,916 --> 01:51:11,791
Ranga! Ranga!
1091
01:51:11,875 --> 01:51:13,583
Ranga! Ranga!
1092
01:51:13,666 --> 01:51:16,541
Vara! Vara!
1093
01:51:37,958 --> 01:51:39,416
Ranga! Ranga!
1094
01:52:10,291 --> 01:52:13,208
Vara! Vara!
1095
01:52:13,291 --> 01:52:17,583
- Vara! Vara!
- Vara! Vara!
1096
01:52:17,666 --> 01:52:19,708
Vara! Vara!
1097
01:52:19,791 --> 01:52:23,166
- Vara!
- Garuda!
1098
01:52:28,000 --> 01:52:33,625
Vara! Vara!
1099
01:52:46,583 --> 01:52:47,500
Hit him hard.
Come on.
1100
01:53:26,791 --> 01:53:28,041
- We are done with both the contenders
- Hit him!
1101
01:53:28,125 --> 01:53:29,250
from the West side.
1102
01:54:06,625 --> 01:54:07,666
Hey…
1103
01:54:30,166 --> 01:54:31,291
I will see to it that he is no more.
1104
01:54:33,458 --> 01:54:35,250
Is it enough to knock him down…
1105
01:54:36,625 --> 01:54:38,416
or should I bury him?
1106
01:54:38,500 --> 01:54:40,958
Defeat is worse than death.
1107
01:54:41,208 --> 01:54:44,208
His cry of pain due to defeat
1108
01:54:44,833 --> 01:54:47,750
should reach Devara all the way.
1109
01:54:47,833 --> 01:54:51,416
- Sena! Sena!
- Sena! Sena!
1110
01:54:51,500 --> 01:54:55,125
- Sena! Sena!
- Sena! Sena!
1111
01:54:55,208 --> 01:54:59,583
- Sena! Sena!
- Sena! Sena!
1112
01:54:59,666 --> 01:55:02,208
- Sena! Sena!
- Sena! Sena!
1113
01:55:27,541 --> 01:55:28,500
Strike him down!
1114
01:55:35,416 --> 01:55:36,291
Come!
1115
01:55:41,875 --> 01:55:44,500
Sena! Sena!
1116
01:55:44,583 --> 01:55:46,208
Sena! Sena!
1117
01:55:46,291 --> 01:55:49,000
Sena! Sena!
1118
01:55:49,083 --> 01:55:52,791
Sena! Sena!
1119
01:55:52,875 --> 01:55:55,166
Sena! Sena!
1120
01:56:07,125 --> 01:56:08,250
Vara!
1121
01:56:39,125 --> 01:56:41,291
We have finished two per village, Bhaira.
1122
01:56:43,000 --> 01:56:44,291
We are done with the fight.
1123
01:57:48,791 --> 01:57:50,416
The weapons will remain
in front of your house.
1124
01:57:52,083 --> 01:57:54,125
Watching them might help you
to get up and walk soon, Varada.
1125
01:58:08,333 --> 01:58:10,916
Have you heard what happened, Rayappa?
1126
01:58:12,208 --> 01:58:13,958
Vara drugged everyone
at the Ayudha puja
1127
01:58:14,500 --> 01:58:15,833
and won the competition.
1128
01:58:16,041 --> 01:58:17,916
When we know it all, why are we
still having this discussion?
1129
01:58:19,041 --> 01:58:19,916
Permit me.
1130
01:58:20,416 --> 01:58:23,708
I will go to his village, knock him down,
and bring back the weapons.
1131
01:58:24,083 --> 01:58:26,708
Tell me what we should do to him, Rayappa.
1132
01:58:35,875 --> 01:58:38,958
It's better to forget it
as if nothing happened, Bhaira.
1133
01:58:41,625 --> 01:58:44,458
If they fell because they were drugged,
1134
01:58:45,125 --> 01:58:46,791
they should have been sober
by morning.
1135
01:58:47,500 --> 01:58:49,416
But they aren't able to get up
from their beds.
1136
01:58:54,500 --> 01:58:57,666
During the Ayudha puja,
you only saw timidness in his eyes.
1137
01:58:59,083 --> 01:59:01,166
But I saw the technique in his fists.
1138
01:59:05,833 --> 01:59:07,666
I saw Devara-like strength in him.
1139
01:59:14,791 --> 01:59:16,666
Unaware of his own strength,
1140
01:59:17,166 --> 01:59:20,291
he tried to win by drugging everyone
because of his innocence.
1141
01:59:21,208 --> 01:59:23,666
In a way, that's the best-case scenario
for all of you.
1142
01:59:25,250 --> 01:59:27,416
There is already one Devara in the sea.
1143
01:59:28,250 --> 01:59:30,541
Creating another Devara on the mountain…
1144
01:59:31,666 --> 01:59:33,583
will not be good for you, Bhaira.
1145
01:59:41,500 --> 01:59:43,958
Husband and liquor have
a special connection.
1146
01:59:46,208 --> 01:59:47,333
I just don't understand.
1147
01:59:48,083 --> 01:59:50,500
How can he win by sedating everyone?
1148
01:59:51,375 --> 01:59:55,666
Sister, I imagined my husband
to be as mighty as the sea.
1149
01:59:55,916 --> 01:59:56,791
This guy…
1150
01:59:56,916 --> 01:59:58,916
seems like a small wave
that touches the shore.
1151
02:00:00,333 --> 02:00:03,250
I am your senior with a lot of experience.
Take my advice.
1152
02:00:03,541 --> 02:00:06,333
Every woman has a heartthrob,
1153
02:00:06,416 --> 02:00:07,833
different from the one she marries.
1154
02:00:08,333 --> 02:00:11,500
If you can see your heartthrob
in the man you marry
1155
02:00:11,583 --> 02:00:14,916
and save your marriage,
life can get surprisingly pleasant.
1156
02:00:15,125 --> 02:00:16,583
How is that possible?
1157
02:00:16,875 --> 02:00:19,541
When Thanga looks at her man,
she should erupt
1158
02:00:19,625 --> 02:00:22,375
- and overflow from inside.
- What nonsense!
1159
02:00:22,625 --> 02:00:23,541
Stop it right there.
1160
02:00:23,708 --> 02:00:24,875
Leave him alone, if you don't like him.
1161
02:00:25,083 --> 02:00:26,833
- I will take care of him.
- Hey!
1162
02:00:27,125 --> 02:00:30,625
Somehow, I still feel
hopeful about him.
1163
02:00:30,833 --> 02:00:32,208
What are you hoping for?
1164
02:00:32,541 --> 02:00:35,333
You want someone like Devara
and he doesn't exist on this mountain.
1165
02:00:36,750 --> 02:00:40,875
Should I just wait till Devara returns
and marry him?
1166
02:00:43,208 --> 02:00:45,333
Hey, have you lost your mind?
1167
02:00:46,208 --> 02:00:47,500
What do I do then?
1168
02:00:47,750 --> 02:00:48,833
My dear Thanga,
1169
02:00:49,625 --> 02:00:51,791
we don't get whatever we want.
1170
02:00:52,208 --> 02:00:56,333
We must mold whatever we get
and hone it to perfection.
1171
02:00:56,708 --> 02:01:00,250
Unless you ignite a desire in him
to marry you,
1172
02:01:00,333 --> 02:01:02,250
why would he try to be
your knight or warrior?
1173
02:01:03,208 --> 02:01:04,208
What is Thangam?
1174
02:01:04,291 --> 02:01:05,833
How great is her beauty?
1175
02:01:06,083 --> 02:01:07,750
He should see it…
1176
02:01:08,125 --> 02:01:09,250
and get tantalized.
1177
02:01:11,000 --> 02:01:11,875
Look at her yap!
1178
02:01:21,916 --> 02:01:26,083
Encompasses me like a fond guest
Your mischievous gaze
1179
02:01:27,375 --> 02:01:31,083
It doesn't stay still even for a moment
1180
02:01:31,875 --> 02:01:36,291
All the time, I am lost in your world
1181
02:01:37,208 --> 02:01:41,583
If you can, please, do stop me
1182
02:01:41,666 --> 02:01:47,250
Come, the comfort of my sleep
I have given it away to your dreams
1183
02:01:47,541 --> 02:01:51,458
I wait for you on the threshold
Of my youth
1184
02:01:51,541 --> 02:01:57,125
Come! I have gathered all my hopes
And stamped them on your heart
1185
02:01:57,416 --> 02:02:00,791
I have set the stage for your arrival
1186
02:02:01,500 --> 02:02:08,208
For some reason it is born
This fascination for you is born
1187
02:02:08,875 --> 02:02:13,291
And with it is born my madness for you
Naming itself after you
1188
02:02:13,375 --> 02:02:18,208
Allure has dressed itself in a half-sari
With hands colored in henna
1189
02:02:18,750 --> 02:02:23,875
Making vows to my lord
Encompasses me like a fond guest
1190
02:02:24,958 --> 02:02:26,208
It does encompass me
1191
02:02:26,291 --> 02:02:28,750
Encompasses me like a fond guest
1192
02:02:31,250 --> 02:02:35,625
Encompasses me like a fond guest
This mischievous gaze
1193
02:02:36,500 --> 02:02:41,041
It doesn't stay still even for a moment
1194
02:03:01,291 --> 02:03:05,791
Casts me a net of intoxication
Your chivalrous charisma
1195
02:03:06,250 --> 02:03:10,916
Why don't you come closer
And cuddle me?
1196
02:03:11,125 --> 02:03:15,750
I have nurtured this priceless charm
In all symmetry
1197
02:03:16,125 --> 02:03:20,750
Take possession of it little by little
1198
02:03:20,958 --> 02:03:25,791
Invade me with your kisses
For your mischief is most welcome
1199
02:03:25,875 --> 02:03:30,500
Why don't you touch me at least once
Even if by mistake?
1200
02:03:30,583 --> 02:03:31,458
Hey, come!
1201
02:03:31,541 --> 02:03:36,250
This necklace of gold
Doesn't please me at all
1202
02:03:36,333 --> 02:03:40,166
Deck me up with your hugs
1203
02:03:40,250 --> 02:03:41,375
Oh, come!
1204
02:03:41,458 --> 02:03:46,125
No lullaby by the full moon
Is able to put me to sleep
1205
02:03:46,208 --> 02:03:49,750
Consider my pain a little
1206
02:03:50,333 --> 02:03:57,083
For some reason it is born
This fascination for you is born
1207
02:03:57,791 --> 02:04:02,083
And with it is born my madness for you
Naming itself after you
1208
02:04:02,166 --> 02:04:07,041
Allure has dressed itself in a half-sari
With hands colored in henna
1209
02:04:07,625 --> 02:04:10,166
Making vows to my lord
1210
02:04:10,250 --> 02:04:15,041
Encompasses me like a fond guest
It does encompass me
1211
02:04:15,125 --> 02:04:17,708
Encompasses me like a fond guest
1212
02:04:20,000 --> 02:04:24,416
Encompasses me like a fond guest
This mischievous gaze
1213
02:04:25,208 --> 02:04:29,791
It doesn't stay still even for a moment
1214
02:05:04,000 --> 02:05:06,291
If everyone is sharpening their weapons,
1215
02:05:06,458 --> 02:05:08,583
I guess it's time
to put them to use.
1216
02:05:09,625 --> 02:05:13,791
We've been anxiously waiting
for your approval, Bhaira.
1217
02:05:14,083 --> 02:05:17,458
Are we going to the sea to fight him
anytime soon?
1218
02:05:19,291 --> 02:05:20,166
Bhaira…
1219
02:05:27,208 --> 02:05:29,541
The coast guard authorities
have opened up jobs
1220
02:05:29,625 --> 02:05:32,000
for expert swimmers
to help them in the sea.
1221
02:05:33,375 --> 02:05:34,833
I heard the pay is excellent too.
1222
02:05:36,375 --> 02:05:39,333
We could make good use of the training
you gave us all these years.
1223
02:05:40,875 --> 02:05:44,250
If you say yes, all of us
will find jobs on the sea, Bhaira.
1224
02:05:46,250 --> 02:05:51,291
Were all these years of my teaching
and practice meant for this…
1225
02:05:53,208 --> 02:05:54,708
or for Devara?
1226
02:05:55,375 --> 02:05:59,166
When we get busy with our jobs,
Devara will have no job to do, Bhaira.
1227
02:06:00,791 --> 02:06:02,041
Think it over until tomorrow.
1228
02:06:15,875 --> 02:06:18,208
How can you give in to his words, Bhaira?
1229
02:06:19,666 --> 02:06:22,875
I have kept him with me
since he was a kid.
1230
02:06:23,375 --> 02:06:25,750
I wanted him to reach my level,
1231
02:06:26,333 --> 02:06:28,500
but time and again,
1232
02:06:29,041 --> 02:06:32,416
I see more and more traits
of Devara in him.
1233
02:06:34,000 --> 02:06:36,125
Where did I fall short?
1234
02:06:36,625 --> 02:06:38,000
You gave us everything.
1235
02:06:38,500 --> 02:06:39,916
You are everything to us.
1236
02:06:40,333 --> 02:06:41,666
We are just like you, Bhaira.
1237
02:07:32,125 --> 02:07:34,000
He did grow up with us,
1238
02:07:34,291 --> 02:07:37,375
but for a while, we could only see
Devara in him, Bhaira.
1239
02:07:58,791 --> 02:07:59,916
How are you, Bhaira?
1240
02:08:04,083 --> 02:08:06,708
How come you called for me
after a long time?
1241
02:08:07,625 --> 02:08:10,541
It's time to get into the sea again.
1242
02:08:12,750 --> 02:08:18,000
The army I have raised over the years
is ready to enter the sea,
1243
02:08:18,083 --> 02:08:24,333
quell any level of danger,
and carry the cargo to the shore.
1244
02:08:24,625 --> 02:08:27,208
- What about Devara?
- Along with your consignment,
1245
02:08:27,875 --> 02:08:30,166
his head will be brought too.
1246
02:08:31,583 --> 02:08:32,791
Bhaira, Bhaira…
1247
02:08:33,833 --> 02:08:36,416
I cannot dare to do that
as long as Devara is alive.
1248
02:08:39,208 --> 02:08:41,458
If something goes wrong,
I will lose my consignment.
1249
02:08:42,500 --> 02:08:44,458
There is a good chance
he will end my life too.
1250
02:08:46,000 --> 02:08:50,000
Unless we get into the sea for the cargo,
why would Devara show up?
1251
02:08:50,541 --> 02:08:52,000
How will they kill him?
1252
02:08:52,208 --> 02:08:53,125
Could be true…
1253
02:08:54,541 --> 02:08:56,375
But I am not taking that chance.
1254
02:08:57,833 --> 02:08:59,833
Draw Devara out somehow
1255
02:09:00,500 --> 02:09:02,625
and send me word
that you got rid of him, Bhaira.
1256
02:09:04,333 --> 02:09:08,041
I will get a new consignment every week
and bring glory back to this mountain.
1257
02:09:11,708 --> 02:09:13,333
But only if you kill Devara.
1258
02:09:19,083 --> 02:09:22,666
Muruga said he will not procure shipments
unless Devara is dead.
1259
02:09:24,458 --> 02:09:25,791
For that to happen,
1260
02:09:26,416 --> 02:09:28,125
Devara must be brought out.
1261
02:09:29,333 --> 02:09:33,291
Hence Bhaira spread a rumor about it.
1262
02:09:35,625 --> 02:09:38,958
Everybody in our village thinks
Devara is not alive anymore.
1263
02:09:39,208 --> 02:09:42,000
I heard about it too.
Nobody has seen him till now.
1264
02:09:42,125 --> 02:09:44,083
Even his family hasn't seen his face.
1265
02:09:44,333 --> 02:09:46,041
It seems quite true.
1266
02:09:47,000 --> 02:09:50,500
The West and the East dwellers say
Devara is no more.
1267
02:09:50,708 --> 02:09:51,583
Is that true?
1268
02:09:51,916 --> 02:09:55,041
The North side and some of our own
are saying the same.
1269
02:09:55,625 --> 02:09:58,750
Even I doubt if Devara is alive.
1270
02:09:59,458 --> 02:10:03,208
Having heard what she feared most
all her life,
1271
02:10:04,083 --> 02:10:05,375
his mother's health deteriorated
1272
02:10:05,458 --> 02:10:07,958
and they took her
to Jogulamma's for treatment.
1273
02:10:11,291 --> 02:10:14,041
It is not medicine
that will cure her, Vara.
1274
02:10:15,208 --> 02:10:16,375
This is the angst of a mother.
1275
02:10:18,416 --> 02:10:24,333
She cannot fully recover
unless she sees her son Devara.
1276
02:10:28,041 --> 02:10:30,375
Knowing too well
that Devara would turn up
1277
02:10:30,458 --> 02:10:32,500
before his sick mom's health got worse,
1278
02:10:33,208 --> 02:10:37,000
Bhaira surrounded Jogulamma's house
day and night along with his men.
1279
02:10:45,625 --> 02:10:48,125
We have been waiting for him
for the past three nights.
1280
02:10:48,833 --> 02:10:50,083
Do you think he will show up, Bhaira?
1281
02:10:51,041 --> 02:10:53,291
He has to come at least for his mother.
1282
02:11:43,875 --> 02:11:44,791
Devara…
1283
02:12:01,500 --> 02:12:02,500
Did you have food?
1284
02:12:45,625 --> 02:12:46,708
- Hey!
- Bhaira!
1285
02:12:46,916 --> 02:12:47,875
Devara was here.
1286
02:12:47,958 --> 02:12:49,708
We must finish him before
he leaves the mountain.
1287
02:12:53,583 --> 02:12:54,500
There he is!
1288
02:13:12,583 --> 02:13:13,458
Hey!
1289
02:13:13,916 --> 02:13:14,791
Hey!
1290
02:15:18,666 --> 02:15:22,000
Everybody on the mountain got to know
that Devara had paid a visit.
1291
02:15:26,083 --> 02:15:27,500
How is he doing?
1292
02:15:28,500 --> 02:15:30,250
Good as always.
1293
02:15:31,750 --> 02:15:34,583
His hair has slightly gone gray.
That's all.
1294
02:15:36,666 --> 02:15:37,791
Why do we care?
1295
02:15:38,791 --> 02:15:40,291
Why should we care how he is?
1296
02:15:42,125 --> 02:15:45,125
Are you still not through with him
after all these years?
1297
02:15:46,375 --> 02:15:50,541
He came to see the old lady as a formality
not out of his love for us.
1298
02:15:53,708 --> 02:15:57,291
When will you understand that
he will not return for you and me?
1299
02:16:02,250 --> 02:16:03,125
Damn it!
1300
02:16:05,708 --> 02:16:09,833
Bhaira, who was fuming because Devara
was almost under his sword
1301
02:16:09,916 --> 02:16:11,125
but got away again,
1302
02:16:12,416 --> 02:16:14,833
had another opportunity
knocking at his door.
1303
02:16:20,083 --> 02:16:23,416
When Devara, who should have charged
at you the moment he saw you, instead
1304
02:16:23,500 --> 02:16:28,500
sneaked away from you, it became
obvious that he had lost his vigor.
1305
02:16:30,041 --> 02:16:33,166
A ship containing our consignment
will pass by the Red Sea this coming week.
1306
02:16:36,166 --> 02:16:38,166
Are you and your troops
ready for this, Bhaira?
1307
02:16:41,375 --> 02:16:42,625
As you promised,
1308
02:16:42,875 --> 02:16:46,833
along with the shipment, make sure
you bring Devara's head too, Bhaira.
1309
02:16:47,833 --> 02:16:49,000
Coming Saturday, Bhaira.
1310
02:17:01,958 --> 02:17:06,750
Bhaira was elated to enter
the sea after many years…
1311
02:17:07,333 --> 02:17:10,125
but no one could have imagined
the event that followed.
1312
02:17:15,333 --> 02:17:16,500
What happened?
1313
02:17:16,708 --> 02:17:17,750
What's wrong, Bhaira?
1314
02:17:17,833 --> 02:17:18,916
What happened to your hand?
1315
02:17:19,958 --> 02:17:23,208
Out of fear of fighting
with Bhaira in the sea,
1316
02:17:23,291 --> 02:17:25,250
Devara must have done this.
1317
02:17:28,708 --> 02:17:31,375
His plan better not work, Bhaira.
1318
02:17:37,041 --> 02:17:38,458
Last night,
1319
02:17:39,458 --> 02:17:44,583
I know it was you who did this.
1320
02:17:45,375 --> 02:17:46,375
Bhaira…
1321
02:17:46,750 --> 02:17:48,333
Though you lost your father,
1322
02:17:48,916 --> 02:17:51,375
I treated you like my own son.
1323
02:17:51,791 --> 02:17:52,666
How dare you!
1324
02:17:55,958 --> 02:18:00,666
As a kid, since the moment
I saw my dad's body lying on the shore,
1325
02:18:01,375 --> 02:18:03,708
I haven't had a good sleep.
1326
02:18:04,958 --> 02:18:11,250
I have been hankering to kill him,
wash my hair with his blood,
1327
02:18:11,750 --> 02:18:12,833
and get my revenge!
1328
02:18:14,291 --> 02:18:17,875
But if you get into the sea
and face Devara,
1329
02:18:18,375 --> 02:18:20,750
his death will be on your plate.
1330
02:18:22,000 --> 02:18:26,541
The one who killed Kunjara
should be killed by this son of Kunjara's.
1331
02:18:27,750 --> 02:18:31,750
If that should happen,
you must refrain from coming.
1332
02:18:44,291 --> 02:18:47,958
In order to kill Devara,
it is not strength that you need Bhaira.
1333
02:18:50,750 --> 02:18:51,708
This is good enough.
1334
02:18:52,958 --> 02:18:56,250
Every one of us going there
has more than we need.
1335
02:18:56,458 --> 02:18:58,916
The coming week,
when we venture into the sea,
1336
02:18:59,000 --> 02:19:03,708
even if we see Devara from a
mile away, we shall kill him and return.
1337
02:19:19,333 --> 02:19:20,333
What happened, Uma?
1338
02:19:22,083 --> 02:19:23,750
I am scared, Mom.
1339
02:19:25,958 --> 02:19:26,833
Uma?
1340
02:19:29,208 --> 02:19:31,750
I went into the forest for henna,
1341
02:19:32,041 --> 02:19:34,000
and Bhaira's men stopped me
on my way back.
1342
02:19:35,625 --> 02:19:36,500
Hey!
1343
02:19:37,291 --> 02:19:38,166
Move aside.
1344
02:19:39,083 --> 02:19:43,208
How brave!
Not a trace of fear in your voice.
1345
02:19:43,708 --> 02:19:45,166
Is it because you are Devara's daughter?
1346
02:19:45,250 --> 02:19:48,000
They said, "Your dad,
Devara, will be dead soon.
1347
02:19:48,083 --> 02:19:52,625
Once he is dead, one of us
will take you each day."
1348
02:19:52,708 --> 02:19:58,916
We shall take out all our pent-up anger
on your mother and you each night.
1349
02:20:01,416 --> 02:20:03,333
There is surely a man in your house.
1350
02:20:04,166 --> 02:20:06,125
But no way he can save you.
1351
02:20:06,208 --> 02:20:08,958
"It is beyond your brother's ability
to protect you.
1352
02:20:09,625 --> 02:20:12,875
Neither can the locals do anything."
1353
02:20:12,958 --> 02:20:15,208
They were talking all this rubbish.
1354
02:20:16,208 --> 02:20:19,000
I feel like dying, Mom.
1355
02:20:21,458 --> 02:20:27,208
Nobody from this mountain
will ever dare touch Devara's daughter.
1356
02:20:28,583 --> 02:20:30,166
But if it does happen,
1357
02:20:30,666 --> 02:20:35,333
like you suggested,
we will all drink poison and die.
1358
02:21:01,125 --> 02:21:03,333
What's up, Vara?
Why are you here?
1359
02:21:05,833 --> 02:21:08,041
Did your sister come
and complain to you?
1360
02:21:10,125 --> 02:21:12,125
I wish she told me.
1361
02:21:13,333 --> 02:21:15,375
But she went crying to my mother
and told her.
1362
02:21:18,583 --> 02:21:22,458
She didn't consider me man enough
to tell her problems to.
1363
02:21:23,000 --> 02:21:27,291
You are a coward who can't win a contest
without sedating others!
1364
02:21:28,000 --> 02:21:31,166
Why will they consider you a man
or a hero?
1365
02:21:44,458 --> 02:21:45,916
Even I am drunk right now.
1366
02:21:46,500 --> 02:21:48,208
For the spite in me to thrash you,
1367
02:21:48,291 --> 02:21:51,875
why don't you see whether my intoxication
helps it or hinders it?
1368
02:23:14,875 --> 02:23:15,750
Rayappa…
1369
02:23:16,916 --> 02:23:17,791
Rayappa…
1370
02:23:18,291 --> 02:23:20,750
Vara knocked up Bhaira's men
at the toddy shop.
1371
02:23:22,916 --> 02:23:23,833
What happened?
1372
02:23:24,166 --> 02:23:27,583
Bhaira's men troubled Vara's sister
when she was returning from the forest.
1373
02:23:27,916 --> 02:23:29,875
Vara smacked them down
when he got to know about this.
1374
02:23:30,500 --> 02:23:31,958
- Vara? Really?
- Yes.
1375
02:23:32,625 --> 02:23:33,750
How did he do it?
1376
02:23:34,125 --> 02:23:35,416
Has anybody seen him do it?
1377
02:23:35,750 --> 02:23:39,583
People at the toddy shop said
he beat them till they bled.
1378
02:23:42,500 --> 02:23:43,541
Oh, my goodness!
1379
02:23:51,291 --> 02:23:52,250
I knew it.
1380
02:23:53,041 --> 02:23:55,250
I knew that he had it in him
since we were kids.
1381
02:23:55,791 --> 02:23:59,583
He will not tolerate any advances
made towards me or his sister.
1382
02:24:00,041 --> 02:24:02,791
I knew it, Dad! I knew it!
1383
02:24:04,500 --> 02:24:06,833
I knew it. I did!
1384
02:24:31,416 --> 02:24:34,583
O' luscious murrel
I shall make a curry of you
1385
02:24:34,791 --> 02:24:37,458
The spices on the stove
Are boiling to stew
1386
02:24:38,083 --> 02:24:41,291
Your cute crony
Shall offer you her youth
1387
02:24:41,500 --> 02:24:44,291
And give you a passionate maiden feast
1388
02:25:50,625 --> 02:25:53,666
Your sidelong glances act
Like incense of moonlight
1389
02:25:53,916 --> 02:25:57,125
Girl, you have put me
On a winged horse
1390
02:25:57,250 --> 02:26:00,583
The prime of youth lures the hungry lion
1391
02:26:00,666 --> 02:26:03,875
Let me put the dark night to sleep
1392
02:26:03,958 --> 02:26:08,416
Look at your waist
Thin as a wasp's
1393
02:26:08,500 --> 02:26:10,750
How you chiseled it to a smooth finish
1394
02:26:10,833 --> 02:26:13,541
Cut the distance
With spirits soaring high
1395
02:26:13,625 --> 02:26:17,375
Surrender to the cupid for you
Are caught for good
1396
02:27:18,000 --> 02:27:19,250
Vara is here, Singappa!
1397
02:27:23,416 --> 02:27:24,583
What were you up to last night?
1398
02:27:25,791 --> 02:27:28,083
Bhaira's men were troubling my sister.
1399
02:27:28,541 --> 02:27:30,875
I drank some to build courage
and bashed them up.
1400
02:27:31,208 --> 02:27:32,083
Hey!
1401
02:27:32,208 --> 02:27:34,000
Yes, I got drunk and beat them.
What about it?
1402
02:27:34,166 --> 02:27:36,000
They are dead from your beating.
1403
02:27:39,833 --> 02:27:40,750
How can they be dead?
1404
02:27:41,500 --> 02:27:42,500
It wasn't me, Singappa.
1405
02:27:42,791 --> 02:27:44,958
We have been oblivious
to your strength just like you.
1406
02:27:45,208 --> 02:27:47,208
You lived as a coward around us.
1407
02:27:47,291 --> 02:27:50,541
But we should have known
that you are Devara's blood.
1408
02:27:52,166 --> 02:27:53,500
Since you thrashed
the people from that village,
1409
02:27:53,583 --> 02:27:55,291
Bhaira's men are about to charge on us!
1410
02:27:55,375 --> 02:27:58,458
If you take the lead we are ready
to kill them all, Vara.
1411
02:27:58,541 --> 02:27:59,750
Have you gone mad?
1412
02:28:00,291 --> 02:28:02,000
Keep calm and get to work.
1413
02:28:02,666 --> 02:28:04,708
I will go and explain myself to Bhaira.
1414
02:28:05,708 --> 02:28:06,625
Go!
1415
02:28:26,458 --> 02:28:28,708
I really don't know
how they died, Bhaira.
1416
02:28:29,458 --> 02:28:31,375
If I said that I am capable of killing,
would you believe it?
1417
02:28:33,208 --> 02:28:34,916
I dragged a dead shark to the shore…
1418
02:28:35,375 --> 02:28:37,250
Such is my courage.
1419
02:28:39,750 --> 02:28:41,208
I spiked everybody's drink
and won the weapons.
1420
02:28:41,833 --> 02:28:43,208
Such is my strength.
1421
02:28:43,625 --> 02:28:47,000
At least you should wonder
how I could do this, Bhaira.
1422
02:28:48,583 --> 02:28:51,666
He misbehaved with my sister
so I got angry and slapped him.
1423
02:28:51,916 --> 02:28:53,875
But how can you hold me responsible
for his death?
1424
02:28:55,625 --> 02:28:58,291
You must convince everyone
that I am one of you, Bhaira.
1425
02:28:59,208 --> 02:29:03,166
Though you are Devara's son,
you are not his man.
1426
02:29:03,416 --> 02:29:07,250
For everyone to believe
that you are one of us,
1427
02:29:07,750 --> 02:29:12,750
you must join hands with our people
and do what they do.
1428
02:29:19,875 --> 02:29:22,958
After many years,
1429
02:29:23,708 --> 02:29:26,166
your peers are venturing
into the sea tonight.
1430
02:29:30,500 --> 02:29:35,083
They are going to fight your dad
and bring the consignment.
1431
02:29:36,875 --> 02:29:37,833
Vara…
1432
02:29:38,000 --> 02:29:44,208
If you join them, then from tomorrow
you will become one of us and stay safe.
1433
02:30:08,125 --> 02:30:11,958
You want to go to the waters
guarded by Devara.
1434
02:30:12,708 --> 02:30:15,250
If something goes wrong,
I will not be able to handle it, son.
1435
02:30:20,125 --> 02:30:21,750
I thought you were feeding me out of love.
1436
02:30:21,958 --> 02:30:24,708
Is it out of fear of my death
that you are overfilling my plate?
1437
02:30:25,250 --> 02:30:28,000
You are all praise about the man
who killed your husband!
1438
02:30:28,625 --> 02:30:30,791
Was I born to Kunjara or Devara?
1439
02:30:42,125 --> 02:30:45,208
You seem to be in quite a good mood today.
1440
02:30:45,833 --> 02:30:49,250
Oh, I heard you are setting out
to the sea tomorrow.
1441
02:30:49,625 --> 02:30:54,000
If Devara does something to you,
we cannot meet again. Is that the reason?
1442
02:31:17,708 --> 02:31:21,791
Nobody's happy that Vara, who killed
our men, is accompanying us, Bhaira.
1443
02:31:24,000 --> 02:31:26,583
It wasn't Vara who killed him.
1444
02:31:27,375 --> 02:31:28,250
It was me.
1445
02:31:29,416 --> 02:31:30,916
Without me,
1446
02:31:31,416 --> 02:31:36,250
it is not as easy as Kunjara's son
thinks it is to kill Devara.
1447
02:31:37,500 --> 02:31:41,208
With Vara being a part of this team,
1448
02:31:41,833 --> 02:31:45,541
Devara will be caught in a moment
of doubt and confusion.
1449
02:31:46,958 --> 02:31:51,833
It is for this reason
that I killed our guy last night
1450
02:31:52,000 --> 02:31:56,625
and brought Vara to his knees before me.
1451
02:32:34,166 --> 02:32:35,208
What are you worried about?
1452
02:32:35,833 --> 02:32:38,916
Are you stressed about
what to do if your dad shows up?
1453
02:32:40,416 --> 02:32:41,291
Hold this.
1454
02:32:41,541 --> 02:32:42,958
In case you happen to face Devara,
this will come in handy.
1455
02:32:43,916 --> 02:32:45,791
Why would I need this?
I don't want it.
1456
02:32:46,541 --> 02:32:49,166
Are you confident that you will kill him
without using this?
1457
02:33:12,666 --> 02:33:14,416
Come on, Devara.
1458
02:33:50,541 --> 02:33:51,416
Hey!
1459
02:33:51,500 --> 02:33:52,375
Hang on, guys.
1460
02:34:34,250 --> 02:34:35,666
It's not Devara,
1461
02:34:35,750 --> 02:34:36,833
it's a shark.
1462
02:35:20,916 --> 02:35:21,791
Devara is here.
1463
02:35:25,041 --> 02:35:27,875
Tonight, we will head back only
with Devara's head in our hands.
1464
02:35:28,333 --> 02:35:29,208
Come on!
1465
02:36:29,333 --> 02:36:30,208
Singappa!
1466
02:36:31,333 --> 02:36:32,250
Singappa!
1467
02:36:32,875 --> 02:36:35,458
Along with the sons of Kunjara and Bhaira,
1468
02:36:35,541 --> 02:36:39,166
Vara has secretly gone
to the sea on a heist.
1469
02:36:39,916 --> 02:36:42,125
They are defying Devara, Singappa.
1470
02:36:44,125 --> 02:36:46,833
They must have influenced my son.
1471
02:36:47,333 --> 02:36:51,125
And believing them like a lamb,
he must have joined their herd.
1472
02:36:53,125 --> 02:36:55,416
Please do something
and stop him, Singappa.
1473
02:36:56,916 --> 02:37:00,875
You know my husband, Devara,
better than I do.
1474
02:37:02,208 --> 02:37:04,750
Will he spare a wrongdoer
even if it is his own son?
1475
02:37:16,750 --> 02:37:20,375
In spite of my incessant pleading,
why doesn't anyone say a word?
1476
02:37:22,000 --> 02:37:23,916
Have you also joined hands with them?
1477
02:37:24,541 --> 02:37:26,208
While acting like our own,
1478
02:37:26,375 --> 02:37:29,833
are you also trying to kill Devara?
1479
02:37:44,125 --> 02:37:47,083
All of you who are resorting
to forbidden activities,
1480
02:37:48,125 --> 02:37:49,833
including Vara, his own son,
1481
02:37:49,916 --> 02:37:53,458
will not be spared by my husband, Devara.
1482
02:37:53,625 --> 02:37:57,375
Your husband left all of us
a long time ago, dear.
1483
02:38:05,333 --> 02:38:09,208
Our Devara left us
and went to God long ago.
1484
02:38:13,875 --> 02:38:16,458
Guarding the sea all these years
1485
02:38:16,541 --> 02:38:19,083
and forbidding everyone
from committing a crime…
1486
02:38:20,666 --> 02:38:23,041
isn't your husband, Devara.
1487
02:38:38,791 --> 02:38:40,208
It is your son, Vara.
1488
02:38:45,916 --> 02:38:48,666
The sea is blue
But it's his Red Sea
1489
02:38:48,750 --> 02:38:50,166
All hail!
1490
02:38:50,250 --> 02:38:54,333
He grew up listening
to the stories from Devara.
1491
02:38:58,083 --> 02:39:00,083
To uphold fear in this mountain,
1492
02:39:00,208 --> 02:39:04,208
he scripted a very big story
that Devara is alive.
1493
02:39:11,375 --> 02:39:12,791
All hail!
1494
02:39:16,708 --> 02:39:18,166
All hail!
1495
02:39:21,750 --> 02:39:25,083
Did you think that
under the influence of those beasts,
1496
02:39:25,166 --> 02:39:27,291
he followed them like a lamb?
1497
02:39:27,875 --> 02:39:29,250
That's not true.
1498
02:39:29,958 --> 02:39:34,750
Those who took him
as their pawn are the lambs.
1499
02:39:36,583 --> 02:39:39,041
By now, your son must be
1500
02:39:39,208 --> 02:39:43,583
hunting them down
like a monster in the sea!
1501
02:39:58,208 --> 02:40:00,416
Since you don't know him,
1502
02:40:01,833 --> 02:40:04,791
it might seem like
he has gone into the sea.
1503
02:40:06,625 --> 02:40:09,791
But to us who have been
watching him for years,
1504
02:40:12,041 --> 02:40:15,291
he himself appears to be a mighty sea.
1505
02:40:34,458 --> 02:40:35,625
Not them.
1506
02:40:36,208 --> 02:40:39,041
Go kill your dad, Devara,
and bring him here!
1507
02:40:39,125 --> 02:40:40,000
Who? Me?
1508
02:40:40,208 --> 02:40:41,125
Yes!
1509
02:41:05,666 --> 02:41:11,000
Now that you have heard of Devara's death,
I can imagine your anguish tonight.
1510
02:41:12,750 --> 02:41:16,500
But your son's dance of fury
on the Red Sea
1511
02:41:16,583 --> 02:41:18,750
to keep Devara's promise…
1512
02:41:20,625 --> 02:41:23,166
will make you forget your pain.
1513
02:41:24,833 --> 02:41:26,333
All hail!
1514
02:41:27,583 --> 02:41:29,125
All hail!
1515
02:41:30,250 --> 02:41:31,666
All hail!
1516
02:41:32,833 --> 02:41:34,333
All hail!
1517
02:42:06,250 --> 02:42:08,875
O' courage, ready to leap! Careful!
1518
02:42:08,958 --> 02:42:11,666
Don't you dare…
Don't you dare come face to face
1519
02:42:11,750 --> 02:42:14,083
What are you before Devara?
1520
02:42:14,166 --> 02:42:16,833
Hide yourself…
1521
02:42:18,250 --> 02:42:19,541
All hail!
1522
02:42:19,625 --> 02:42:22,333
All hail! All hail the tiger!
1523
02:42:23,583 --> 02:42:24,833
All hail!
1524
02:42:24,916 --> 02:42:27,125
All hail…
1525
02:42:59,833 --> 02:43:02,208
O' courage, ready to leap! Careful!
1526
02:43:02,291 --> 02:43:04,958
Don't you dare…
Don't you dare come face to face
1527
02:43:05,041 --> 02:43:07,500
What are you before Devara?
1528
02:43:07,583 --> 02:43:10,208
Hide yourself…
1529
02:43:37,666 --> 02:43:39,416
Twelve long years ago,
1530
02:43:40,583 --> 02:43:41,666
on the same shore,
1531
02:43:43,625 --> 02:43:45,000
watching people hanging from a boat,
1532
02:43:45,083 --> 02:43:47,583
a generation had discovered fear
and stopped their activities.
1533
02:43:54,166 --> 02:43:56,291
Now finding these men on this boat,
1534
02:43:56,375 --> 02:43:58,416
another generation
will come to a standstill.
1535
02:44:00,375 --> 02:44:05,875
Do you think the next generation will
grow up without fear, Singappa?
1536
02:44:08,666 --> 02:44:11,791
Even if somebody thinks
of entering the sea again,
1537
02:44:12,750 --> 02:44:13,833
it would remain a dream.
1538
02:44:15,791 --> 02:44:18,250
The waves that saw your play,
will testify to it, Vara.
1539
02:44:46,291 --> 02:44:49,291
I went with them to confront Devara.
1540
02:44:50,708 --> 02:44:52,666
To keep the story I wrote "alive."
1541
02:45:03,708 --> 02:45:05,041
What are you saying, Vara?
1542
02:45:06,875 --> 02:45:10,458
You want me to drive this weapon into you
and watch your blood flow?
1543
02:45:12,166 --> 02:45:14,125
To do that and to watch it…
1544
02:45:14,916 --> 02:45:16,958
This old heart is too weak
to bear the pain.
1545
02:45:19,750 --> 02:45:22,583
This weapon is
the God we worship, Singappa.
1546
02:45:24,208 --> 02:45:28,041
Do it for the sake of the mountain.
1547
02:45:30,291 --> 02:45:31,250
Do it.
1548
02:45:35,916 --> 02:45:37,541
I cannot do this, Vara.
1549
02:45:39,500 --> 02:45:40,416
Singappa…
1550
02:45:43,208 --> 02:45:44,291
Singappa!
1551
02:46:41,583 --> 02:46:44,708
Don't worry about
the pain in my eyes, Singappa.
1552
02:46:47,583 --> 02:46:51,750
Just focus on the fear
in everyone else’s eyes tomorrow.
1553
02:47:07,375 --> 02:47:10,875
The sea, which had only witnessed
weapons and blood,
1554
02:47:11,583 --> 02:47:15,666
probably broke into tears
over what Vara did.
1555
02:47:16,333 --> 02:47:19,625
It reached out to touch his feet that day.
1556
02:47:26,083 --> 02:47:27,583
Who was capable of killing Devara?
1557
02:47:29,166 --> 02:47:31,375
Who could have driven a knife
through Devara?