1 00:00:06,215 --> 00:00:07,508 {\an8}ТІЛО ВІД ШЕЙЛИ Д. РУБІН 2 00:00:07,508 --> 00:00:11,929 {\an8}Усе, люди. Тепер дихаємо. Просто дихайте. 3 00:00:11,929 --> 00:00:15,224 {\an8}Саме так. Вдих носом. Видих ротом. 4 00:00:16,183 --> 00:00:19,228 {\an8}Найважче позаду. Ви не вирубили будильник. 5 00:00:19,978 --> 00:00:23,106 {\an8}Встали з ліжка, щоб прийти сюди. Удосвіта. 6 00:00:23,607 --> 00:00:25,567 {\an8}Так, люди, рухаймося. 7 00:00:26,777 --> 00:00:28,111 {\an8}КРОК УГОРУ З ШЕЙЛОЮ 8 00:00:28,111 --> 00:00:29,196 На платформи. 9 00:00:29,696 --> 00:00:35,536 {\an8}Чотири, п'ять, шість. П'ять, шість, сім, вісім. І удар. Удар. 10 00:00:36,286 --> 00:00:39,164 {\an8}Кому ви хочете зацідити? Я знаю, кому б я врізала. 11 00:00:39,164 --> 00:00:42,543 І удар. Удар. 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,879 Останній. Удар. І удар. 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,006 {\an8}Зіскочили з платформи. 14 00:00:48,006 --> 00:00:54,012 Чотири, п'ять, шість, сім... І топчіть. Я сказала «топчіть»? Ні, «степ». 15 00:00:55,305 --> 00:00:56,557 {\an8}Степ. 16 00:00:56,557 --> 00:00:57,641 Ще два кроки. 17 00:01:00,102 --> 00:01:01,520 {\an8}Останній. Степ. 18 00:01:01,520 --> 00:01:04,272 {\an8}Розтяжечка. Мах убік. Отак. 19 00:01:05,065 --> 00:01:09,903 Розтяжка. Мах. І крок. Три, два, один. 20 00:01:10,404 --> 00:01:13,156 Поміняли. Три, два, один. 21 00:01:13,740 --> 00:01:15,659 Усе, люди. 22 00:01:16,952 --> 00:01:17,995 Я дивилася. 23 00:01:17,995 --> 00:01:20,914 Ти дуже правильно ставила п'ятку при випадах. 24 00:01:20,914 --> 00:01:23,500 Основа в тебе прекрасна. Це значно корисніше для колін. 25 00:01:24,334 --> 00:01:26,044 Дякую. Слухай, Ерні хоче нараду. 26 00:01:26,044 --> 00:01:28,589 Я трохи зміню «Степ», бо лікар по суглобах, 27 00:01:28,589 --> 00:01:31,383 -з яким ми говорили... -Він настроєний серйозно. 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,467 Поки я не забула, 29 00:01:32,467 --> 00:01:36,054 нагадай розказати тобі, які в мене ідеї для рекламного ролика. 30 00:01:36,054 --> 00:01:38,682 -Спочатку треба тестувати, але... -Божечку. Слово на «т». 31 00:01:38,682 --> 00:01:41,602 ...там буде зелений фон, тому можна в студії, 32 00:01:41,602 --> 00:01:43,604 а потім зробити так, наче ми де завгодно. 33 00:01:44,104 --> 00:01:46,023 -Випробуємо будь-який фон. -Так. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,609 Засніжені вершини гір, рожеві пляжі на Бермудах, 35 00:01:48,609 --> 00:01:50,277 -яхта. Тобто... -Шейло, стоп. 36 00:01:50,277 --> 00:01:53,697 Просто... Вибач. Ерні хоче зустрітися. 37 00:01:53,697 --> 00:01:57,034 Власне, він наполягає, щоб ми скликали раду. 38 00:01:57,951 --> 00:01:58,952 «Скликали»? 39 00:01:58,952 --> 00:02:00,621 Це офіційний термін. 40 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Я перепробувала всі відмазки. Але він не відчепився. 41 00:02:04,833 --> 00:02:07,002 -Це моя компанія. -Наша компанія. 42 00:02:07,002 --> 00:02:09,963 -Безумовно. Я лише... -Яку ми започаткували разом з Ерні. 43 00:02:10,506 --> 00:02:12,799 І найкращим другом Ерні – грошима Ерні. 44 00:02:15,219 --> 00:02:17,513 Добре. Ми скличемо раду. 45 00:02:17,513 --> 00:02:18,639 Дякую. 46 00:02:19,306 --> 00:02:21,850 І все одно я не розумію, чому Ерні має щось проти. 47 00:02:21,850 --> 00:02:24,311 Проти випуску продукту, який щойно випустили інші, 48 00:02:24,311 --> 00:02:27,731 і ці «інші» – знаменита зірка телесеріалу? 49 00:02:28,732 --> 00:02:29,733 Це виклик. 50 00:02:30,234 --> 00:02:34,321 І відповісти на нього я збираюся з вдячністю і радістю. 51 00:02:39,493 --> 00:02:41,703 Поліція стріляла гумовими кулями. 52 00:02:41,703 --> 00:02:44,331 Звучить як дитяча пукавка. Але повірте, це не так. 53 00:02:44,873 --> 00:02:46,542 Від них капець як боляче. 54 00:02:47,042 --> 00:02:49,294 Нашому товаришу одна влучила в лице. 55 00:02:49,294 --> 00:02:52,089 У щоці застрягла, паскуда така. 56 00:02:52,089 --> 00:02:55,175 Кров'якою залило все навколо, а я роблю те, що мушу. 57 00:02:55,175 --> 00:02:57,761 Роззираюся. «Як допомогти? Що принести?» 58 00:02:57,761 --> 00:02:59,513 А в мене тільки бандана. 59 00:02:59,513 --> 00:03:03,267 Не годиться. Самому потрібна. Щоб не вдихати сльозогінний газ. 60 00:03:03,267 --> 00:03:07,396 Ось що я називаю скрутним становищем. Або важкою ситуацією. 61 00:03:09,982 --> 00:03:12,651 -Я з округу Оріндж. -Що, вибачте? 62 00:03:12,651 --> 00:03:16,864 Я спитала, звідки ви, перед тим, як ви почали говорити. 63 00:03:17,948 --> 00:03:20,409 Точно. Ну... Просто я трохи відвик... 64 00:03:20,951 --> 00:03:25,497 знайомитися з людьми, бо недавно розлучився. 65 00:03:26,540 --> 00:03:28,750 -Що? Я не розчула. -Я розлучений. 66 00:03:28,750 --> 00:03:30,586 -Ще раз? -Ви жартуєте? 67 00:03:31,795 --> 00:03:32,921 Жартуєте. 68 00:03:32,921 --> 00:03:34,339 Ясно, ви жартуєте. 69 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Я люблю жарти. Гумор – це добре. 70 00:03:36,800 --> 00:03:39,845 Я можу посміятися з себе, і стигми, і сорому. 71 00:03:39,845 --> 00:03:41,096 Врятує ще один коктейль. 72 00:03:41,972 --> 00:03:43,182 Це ж просто балачки. 73 00:03:43,682 --> 00:03:46,476 Так. Ми всі тут ковзаємо поверхнею. 74 00:03:47,895 --> 00:03:50,522 Ваша правда. Отже, ви Ліза, 75 00:03:50,522 --> 00:03:52,566 -з округу Оріндж. -Точно. 76 00:03:52,566 --> 00:03:53,734 А ви – Мері. Звідки? 77 00:03:53,734 --> 00:03:55,110 -Огайо. -Огайо. 78 00:03:55,110 --> 00:03:57,446 Тут погода в сто разів краща, скажу я вам. 79 00:03:58,071 --> 00:04:01,074 Добре. Отже, Мері з Огайо, ми говоримо про погоду. 80 00:04:01,074 --> 00:04:04,119 А з Лізою бахнемо ще по коктейлю. 81 00:04:04,119 --> 00:04:05,954 Ви швидко вчитеся. 82 00:04:10,417 --> 00:04:12,836 Це попливе прямо в океан. Ви ж знали? 83 00:04:12,836 --> 00:04:15,756 Замисліться, у який контейнер потрапить сміття, 84 00:04:15,756 --> 00:04:17,841 перш ніж викидати. 85 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 {\an8}РИТМІКА 86 00:04:34,066 --> 00:04:36,193 Сьогодні був хороший день. 87 00:04:37,778 --> 00:04:41,448 Як для волосся, так і для роботи. 88 00:04:42,533 --> 00:04:46,286 Ти зробила щось хороше. І нічого поганого. 89 00:04:48,539 --> 00:04:52,292 Ти була добра до себе та інших. 90 00:04:58,048 --> 00:04:59,800 Усе. 91 00:04:59,800 --> 00:05:03,554 Раз, два, три, чотири. 92 00:05:07,933 --> 00:05:09,059 Доця? 93 00:05:09,810 --> 00:05:11,854 Чому ти не спиш? Давно пора в ліжко. 94 00:05:11,854 --> 00:05:13,981 Я дивлюся Келлі Кілмартін. 95 00:05:13,981 --> 00:05:15,941 Потяглися. 96 00:05:15,941 --> 00:05:19,361 Угору. Бракувало тільки м'язи потягнути, правда, Джонні? 97 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Підтягуйтеся. 98 00:05:21,697 --> 00:05:24,199 Наче лізете на бананове дерево. 99 00:05:24,199 --> 00:05:25,617 Невже тобі подобається? 100 00:05:25,617 --> 00:05:27,452 Джентльмени, ви молодці. 101 00:05:28,495 --> 00:05:34,459 -Готові? Нахиляйтеся, будь ласка. -У вас ширша лоза, ніж у мене. 102 00:05:34,459 --> 00:05:37,296 Нахиляйтесь і тягніть. 103 00:05:37,296 --> 00:05:40,632 Нахил, і тягнемо. Чудово. Правильно. Так. 104 00:05:41,300 --> 00:05:43,343 Потягнули, і смик. 105 00:05:43,343 --> 00:05:46,513 -Так. -Доню, йди вже спатки. 106 00:05:46,513 --> 00:05:48,140 Тягніть, і смик. 107 00:05:49,099 --> 00:05:51,351 -Ти дивишся? -Так. 108 00:05:52,102 --> 00:05:53,478 Дивлюся. 109 00:05:53,478 --> 00:05:57,107 -Ти й 20 мільйонів інших американців. -Опускаємося. 110 00:05:57,107 --> 00:05:58,984 -Виляйте. -Точно не боїшся? 111 00:06:14,124 --> 00:06:17,628 Я Ґрета. Дуже гарна у вас блузка. 112 00:06:18,504 --> 00:06:19,505 Дякую. 113 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 Лоретта передасть вам матеріали, 114 00:06:22,883 --> 00:06:25,052 які зібрала для мене за минулі кілька тижнів. 115 00:06:27,262 --> 00:06:30,057 -А чому стільки часу забрало? -Не забрало. 116 00:06:35,312 --> 00:06:37,856 Просимо вас тримати ці дії в таємниці. 117 00:06:38,440 --> 00:06:40,776 -Дякую. -Думаю, ти будеш задоволена. 118 00:06:42,069 --> 00:06:45,572 Усе це в дусі Джеймса Бонда і надзвичайно цікаво. 119 00:06:45,572 --> 00:06:49,326 Та мені не можна обходити закон. Чи порушувати. 120 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 Спершу я маю поговорити з чоловіком. 121 00:06:52,579 --> 00:06:54,581 Ми не займаємося протиправною діяльністю. 122 00:06:55,749 --> 00:06:58,085 Лише просимо інших парафіян про послуги. 123 00:06:59,211 --> 00:07:04,049 Відкриття в пошуках розуміння за своєю природою доброчесне. 124 00:07:04,591 --> 00:07:05,592 Амінь. 125 00:07:07,886 --> 00:07:08,720 Вона красунечка. 126 00:07:09,388 --> 00:07:11,098 Це ваша дитинка? 127 00:07:14,351 --> 00:07:16,770 А це... Чудово. 128 00:07:17,938 --> 00:07:19,940 КОРПОРАЦІЯ BREEM TEAM 129 00:07:36,832 --> 00:07:37,833 Господи Ісусе. 130 00:07:42,796 --> 00:07:46,341 Об'єктивно кажучи, ці нюдси такі гарячі, що аж шкварчать. 131 00:07:46,341 --> 00:07:50,554 Фото зовсім іншої Келлі Кілмартін, а не тієї, яку Америка знає і любить. 132 00:07:50,554 --> 00:07:53,891 Але давай трохи про них поговоримо. 133 00:07:53,891 --> 00:07:55,100 Святий Мойсей. 134 00:07:55,100 --> 00:07:58,145 Куди продамо знімки її бобра? У «National Enquirer»? 135 00:07:58,145 --> 00:07:59,229 Так? 136 00:07:59,229 --> 00:08:00,314 Їх опублікують, 137 00:08:00,314 --> 00:08:02,941 і вона втратить кілька рекламних контрактів. 138 00:08:02,941 --> 00:08:04,735 Десь так. Я не знаю. 139 00:08:04,735 --> 00:08:06,236 А де опинимося ми? 140 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 На коні, а це наша мета. 141 00:08:09,323 --> 00:08:12,326 Ні. У нас будуть, по-перше: 142 00:08:12,326 --> 00:08:15,370 гризоти за напад на здоровий сексуальний апетит іншої жінки. 143 00:08:15,370 --> 00:08:16,705 Це один бік медалі. 144 00:08:16,705 --> 00:08:19,541 А по-друге: нічого кращого ми не здобудемо. 145 00:08:19,541 --> 00:08:20,626 Я все бачу не так. 146 00:08:20,626 --> 00:08:23,629 А хто каже, що прибравши конкурентку, ти посядеш її місце? 147 00:08:24,421 --> 00:08:26,340 Вона телезірка. А ти... 148 00:08:27,799 --> 00:08:28,926 ні. 149 00:08:31,803 --> 00:08:33,054 А що в другій теці? 150 00:08:35,140 --> 00:08:36,308 -Шейлз? -Що? 151 00:08:37,142 --> 00:08:40,770 Коли вони копали, я попросила дещо нарити на Денні. 152 00:08:41,270 --> 00:08:42,688 Про всяк випадок. Дрібниці. 153 00:08:44,232 --> 00:08:46,777 Ти ж казала, ви з Денні примирилися. 154 00:08:46,777 --> 00:08:49,112 Не хотіла марнувати енергію на сварки. 155 00:08:49,780 --> 00:08:51,448 Я й не хочу. Це правда. 156 00:08:51,448 --> 00:08:53,992 Але підстрахуватися все одно не завадить. 157 00:08:53,992 --> 00:08:59,289 {\an8}Але хіба один з кроків до твого одужання – не чесність? 158 00:08:59,873 --> 00:09:00,874 Одужання – довгий шлях. 159 00:09:00,874 --> 00:09:03,710 Я зробила багато важливих кроків, але багато ще попереду. 160 00:09:06,129 --> 00:09:07,798 Само собою, ми б не хотіли, 161 00:09:07,798 --> 00:09:10,300 щоб Келлі Кілмартін мала таку фору, яка в неї є, 162 00:09:10,300 --> 00:09:12,219 я все ж вирішила бачити в цьому позитив 163 00:09:12,219 --> 00:09:14,429 -і шанс для навчання. -У цьому й проблема. 164 00:09:14,429 --> 00:09:15,556 Що, вибач? 165 00:09:16,139 --> 00:09:19,643 Ти не можеш нічого вирішувати. Реальність така, як є. 166 00:09:20,227 --> 00:09:21,311 Вона тебе випередила. 167 00:09:21,311 --> 00:09:23,397 Рішення бачити в цьому щось добре – це... 168 00:09:24,731 --> 00:09:25,732 маячня. 169 00:09:25,732 --> 00:09:28,402 Це дозволяє нам відкоригувати розуміння 170 00:09:28,402 --> 00:09:31,530 реальних потреб клієнта, а я вважаю, що це якраз 171 00:09:31,530 --> 00:09:34,324 -те, що нам треба продати. -Клієнту потрібен продукт. 172 00:09:34,324 --> 00:09:38,245 А у вас немає клієнтів, бо таке враження... 173 00:09:38,245 --> 00:09:42,833 що ти ледь не патологічно затялася не випускати жодних продуктів. 174 00:09:43,750 --> 00:09:48,297 Не думаю, Ерні, що ти маєш право ставити мені діагнози. 175 00:09:48,297 --> 00:09:51,508 Скільки часу забрала розробка продукту «Степ»? 176 00:09:51,508 --> 00:09:53,635 -Три місяці. -І за цей час 177 00:09:53,635 --> 00:09:56,763 скільки прототипів ми оплатили, доки ти не схвалила? 178 00:09:57,764 --> 00:09:58,682 Сім. 179 00:09:59,266 --> 00:10:01,768 То ти проти інновацій? Нових ідей? Просто... 180 00:10:01,768 --> 00:10:04,688 У нас більше немає ні часу, ні грошей на нові ідеї. 181 00:10:04,688 --> 00:10:06,231 Беремо те, що є, добре? 182 00:10:06,231 --> 00:10:07,149 Нічого доброго. 183 00:10:07,149 --> 00:10:09,109 Інші члени ради підтримують. 184 00:10:09,109 --> 00:10:11,904 Рішення остаточне. Виводимо «Степ» на ринок. 185 00:10:11,904 --> 00:10:14,364 Кінець засідання. Усім дякую. 186 00:10:14,364 --> 00:10:18,619 Взагалі-то, я б хотів висловитися, Ерні, 187 00:10:18,619 --> 00:10:21,205 від імені матері моєї дитини. 188 00:10:22,372 --> 00:10:24,291 -Матері Землі. -Господи, Денні. 189 00:10:24,291 --> 00:10:25,542 Що? 190 00:10:25,542 --> 00:10:30,464 Цей продукт, «Степ», як і пластик загалом, містить штучні матеріали. 191 00:10:30,464 --> 00:10:35,302 Їхній розпад і засмічування наших океанів та річок 192 00:10:35,302 --> 00:10:39,389 завдають непоправної шкоди мільярдам мікроорганізмів, 193 00:10:39,389 --> 00:10:41,642 які є основою нашої харчової піраміди. 194 00:10:41,642 --> 00:10:43,977 У мене тут є кілька 195 00:10:43,977 --> 00:10:48,982 допоміжних брошур, укладених і надрукованих «Адвокатами океану». 196 00:10:48,982 --> 00:10:52,528 Моя нова робота. Консалтинг. Погодинно. Я сам так вирішив. 197 00:10:52,528 --> 00:10:54,488 Кличуть на повний день, але я не хочу. 198 00:10:55,322 --> 00:10:58,075 Я хочу запропонувати групі 199 00:10:58,075 --> 00:11:01,203 поміркувати над тим, що наші клієнти, можливо... 200 00:11:01,203 --> 00:11:07,084 Сьогодні я святкую 60 днів без нав'язливих критичних голосів 201 00:11:07,084 --> 00:11:09,586 -і переїдання, щоб їх заткнути. -Супер. 202 00:11:10,254 --> 00:11:11,922 Дякую. 203 00:11:11,922 --> 00:11:15,467 Хтось може подумати, що це дрібниця, але для мене це не так. 204 00:11:16,301 --> 00:11:19,638 Особливо враховуючи той тиск, який я відчуваю в роботі й житті. 205 00:11:20,430 --> 00:11:22,432 Але ця програма мені дуже допомагає, 206 00:11:22,432 --> 00:11:26,186 і коли знаєш, що є місце, куди можна приходити щотижня, де тебе вислухають, 207 00:11:27,187 --> 00:11:29,273 життя змінюється. Тому дякую вам. 208 00:11:29,273 --> 00:11:31,775 Це все, що я хотіла розказати. До наступного тижня. 209 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Ура. 210 00:11:34,903 --> 00:11:38,365 Якщо можна, організаційне питання до групи. 211 00:11:38,866 --> 00:11:41,952 Є тема для голосування. Відповідно до статуту. 212 00:11:43,328 --> 00:11:46,373 Один чоловік хоче приєднатися до нашої групи. 213 00:11:46,373 --> 00:11:48,792 Його звати Джим Р. 214 00:11:49,751 --> 00:11:51,044 А що означає «Р»? 215 00:11:52,629 --> 00:11:53,547 Що таке? 216 00:11:54,381 --> 00:11:56,633 Ой, точно. Анонімність. 217 00:11:58,427 --> 00:12:01,805 Так. Але в нашу групу ще ніколи не просилися чоловіки, 218 00:12:01,805 --> 00:12:04,391 і я збагнула, що чоловіки теж мають харчові розлади. 219 00:12:04,975 --> 00:12:10,063 Мене це втішає і трохи... зовсім трохи смішить. 220 00:12:10,063 --> 00:12:12,232 Мені з мужиком буде незатишно. 221 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 Ясно. Марша, Керрі, що ви скажете? 222 00:12:16,028 --> 00:12:17,112 Я не знаю. 223 00:12:17,738 --> 00:12:20,324 Я теж проти. Категорично. 224 00:12:20,324 --> 00:12:23,076 Я теж. Категорично. Теж. 225 00:12:23,076 --> 00:12:24,578 Я мушу погодитися. 226 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Отже, вирішено? 227 00:12:29,625 --> 00:12:31,084 Бо королева так сказала? 228 00:12:31,585 --> 00:12:33,045 Ви спитали нашої думки. 229 00:12:33,045 --> 00:12:34,171 І це її будинок. 230 00:12:34,171 --> 00:12:36,340 Так, доки ті гади-алкоголіки 231 00:12:36,340 --> 00:12:38,217 не виділять нам час у спільній залі. 232 00:12:38,217 --> 00:12:41,845 Наприклад, мені подобається ідея додати до компанії сосиску, 233 00:12:41,845 --> 00:12:45,474 тому всі, хто не боягузки, підійміть руки. 234 00:12:50,020 --> 00:12:51,939 Тільки я. Шок, сенсація. 235 00:12:51,939 --> 00:12:55,817 Що ж, клопотання відхилено. Відновлюємо статус-кво. 236 00:12:56,401 --> 00:12:59,863 Тут, на півдні, вже поширюється олімпійська лихоманка, 237 00:12:59,863 --> 00:13:02,824 {\an8}тож ми на місці з Джоном Брімом, корінним жителем Сан-Дієґо. 238 00:13:02,824 --> 00:13:04,368 {\an8}BREEM TEAM ПІДСТАВЛЯЄ ПЛЕЧЕ 239 00:13:04,368 --> 00:13:09,039 {\an8}Важко не надихатися дисципліною та цілеспрямованістю 240 00:13:09,039 --> 00:13:11,124 {\an8}спортсменів, які змагаються в Іграх, 241 00:13:11,124 --> 00:13:16,797 {\an8}особливо коли ми маємо нагоду побачити, як багато цих видатних спортсменів 242 00:13:16,797 --> 00:13:18,966 {\an8}тренуються тут, у нашій громаді. 243 00:13:18,966 --> 00:13:21,844 {\an8}-Що це за херня? -Це прекрасні рольові моделі... 244 00:13:21,844 --> 00:13:24,471 Нагода, за яку ти вхопився, – твоя власна вигода. 245 00:13:24,471 --> 00:13:27,724 - ...із Сан-Дієґо... -Рекламується коштом дітей. 246 00:13:27,724 --> 00:13:30,644 - ...саме тут... -Просто я його знаю... 247 00:13:30,644 --> 00:13:32,646 {\an8}- ...у нашій громаді. - ...на жаль, особисто, 248 00:13:32,646 --> 00:13:38,151 {\an8}і я вам так скажу. Це брехливий гівнюк. 249 00:13:39,903 --> 00:13:43,156 Можна мені ще один... Ще одну порцію... цього. 250 00:13:43,156 --> 00:13:44,867 -Що воно там. Таке. -Зараз. 251 00:13:45,450 --> 00:13:47,327 Кицюнька, ти чудово впораєшся. 252 00:13:47,327 --> 00:13:48,912 Але ти не мусиш старатися. 253 00:13:48,912 --> 00:13:52,291 Просто грай свою роль. Точніше, будь собою. От і все. 254 00:13:52,291 --> 00:13:53,834 Ми тебе любимо. 255 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 Любимо, маленька. 256 00:13:58,422 --> 00:14:00,507 А зараз іди й порви їх. 257 00:14:01,592 --> 00:14:03,427 -Бувай. -Бувай, кицюнька. 258 00:14:04,052 --> 00:14:05,137 Па-па. 259 00:14:06,388 --> 00:14:09,391 -Подивилася матеріали про пластик? -Те, що ти маєш право 260 00:14:09,391 --> 00:14:11,185 -сидіти на нарадах... -Це важливо, глянь... 261 00:14:11,185 --> 00:14:13,020 - ...не означає, що мусиш. - ...той текст. 262 00:14:13,020 --> 00:14:15,272 Я не вигадую. Я дав його не без причини. 263 00:14:15,272 --> 00:14:17,774 -Ти змушуєш мене червоніти... -Знаєш, кого я бачив по ТБ? 264 00:14:17,774 --> 00:14:19,735 - ...а ти нічим не помагаєш... -Миготливі ніжки. 265 00:14:19,735 --> 00:14:20,986 -Джона Бріма. - ...на нараді. 266 00:14:20,986 --> 00:14:24,031 -Містера Мормона. Стукотунчика. -Я знаю, кого ти обзиваєш. 267 00:14:24,031 --> 00:14:26,074 У всіх повно вільного часу на телевізор, 268 00:14:26,074 --> 00:14:28,202 а я тільки працюю і працюю, розвиваю бізнес... 269 00:14:28,202 --> 00:14:30,120 - ...і вся ця херня... - ...оплачую рахунки, 270 00:14:30,120 --> 00:14:32,080 -доглядаю доньку... - ...пʼяний від коктейлю... 271 00:14:32,080 --> 00:14:33,165 ...щоб щось побудувати... 272 00:14:33,165 --> 00:14:35,334 Як думаєш, ти зламала Майї життя, зрадивши мене? 273 00:14:35,334 --> 00:14:37,794 Думаю, було б гірше, якби я лишилася з тобою 274 00:14:37,794 --> 00:14:39,713 і вдавала з себе щасливу. 275 00:14:39,713 --> 00:14:41,882 {\an8}У нас буде лотерея для новеньких. 276 00:14:41,882 --> 00:14:43,091 {\an8}ЛОТЕРЕЯ В ПОЧАТКОВІЙ ШКОЛІ ПЕННІ КРІК 277 00:14:43,091 --> 00:14:44,384 {\an8}Буде чудова забава. 278 00:14:44,384 --> 00:14:48,096 {\an8}У планах – китайська лотерея і перевертання індіанських вігвамів. 279 00:14:48,096 --> 00:14:49,389 {\an8}Це вже забавно. 280 00:14:49,389 --> 00:14:51,517 {\an8}Цікаво, які ще культури ви принизите. 281 00:14:51,517 --> 00:14:53,602 {\an8}Може, буде гра «Причепи рабину ніс». 282 00:14:53,602 --> 00:14:55,771 {\an8}Вибачте. Дайте нам дві рекламки. 283 00:14:56,688 --> 00:14:57,981 {\an8}Ми розлучені. 284 00:14:59,066 --> 00:15:00,651 Тоді до зустрічі. 285 00:15:03,779 --> 00:15:04,905 Ух ти. 286 00:15:05,781 --> 00:15:07,115 Клас. 287 00:15:07,115 --> 00:15:10,494 Ні, я більше не буду. Завтра багато зустрічей. 288 00:15:11,828 --> 00:15:13,830 Моя дружина, бізнес-леді. 289 00:15:13,830 --> 00:15:15,207 Бізнесвумен. 290 00:15:15,207 --> 00:15:16,291 Нехай. 291 00:15:16,291 --> 00:15:18,919 А які новини? У вас будуть нові касети? 292 00:15:18,919 --> 00:15:21,380 Спитайте в Ерні. Він нас обмежує у фінансах. 293 00:15:21,380 --> 00:15:23,757 У спальні весь такий ризиковий, 294 00:15:23,757 --> 00:15:24,842 а в залі засідань 295 00:15:24,842 --> 00:15:26,510 надто обережний. 296 00:15:32,140 --> 00:15:33,267 Ґрето, я... 297 00:15:33,267 --> 00:15:35,269 Сонце, допоможеш мені на кухні? 298 00:15:35,269 --> 00:15:36,645 Так. Аякже. Зачекай. 299 00:15:36,645 --> 00:15:38,981 Без нас не налітайте. 300 00:15:38,981 --> 00:15:40,816 Я підпалю твою Аляску. 301 00:15:45,279 --> 00:15:49,074 Більше ніколи не смій ганьбити мене перед колегами. 302 00:15:50,075 --> 00:15:52,953 Усе, що в нас є, ми маємо завдяки мені. 303 00:15:54,955 --> 00:15:55,956 Геть усе. 304 00:16:12,055 --> 00:16:14,141 Але перці чилі від Ortega можуть бути 305 00:16:14,141 --> 00:16:16,185 гостріші, ніж очікуєш. 306 00:16:16,185 --> 00:16:18,979 На бляшанці пише «лагідні», а всередині 307 00:16:18,979 --> 00:16:20,606 величезний сюрприз. 308 00:16:21,565 --> 00:16:23,066 Добрий вечір. 309 00:16:25,444 --> 00:16:28,655 Вибачте, що я сьогодні трохи пізніше, ніж зазвичай. 310 00:16:28,655 --> 00:16:33,452 Ми тут надзвичайно щасливі. Ваша Ґрейс – янголятко з небес. 311 00:16:33,452 --> 00:16:35,078 Хай її Бог благословить. 312 00:16:35,621 --> 00:16:38,165 А в духовці стоїть тепла вечеря для тебе. 313 00:16:38,165 --> 00:16:40,876 Хлопці вже повечеряли й пішли нагору. 314 00:16:40,876 --> 00:16:44,505 Але спершу подякували нам і віднесли свої тарілки в раковину. 315 00:16:45,172 --> 00:16:47,591 Хтось їх добре виховав. 316 00:16:48,217 --> 00:16:52,721 А в неї сьогодні як справи? 317 00:16:53,430 --> 00:16:55,849 Я б сказала, не дуже погано. 318 00:16:56,767 --> 00:17:02,898 Був один інцидент, але загалом не дуже погано. 319 00:17:08,028 --> 00:17:09,946 Вона попросила нас піти. 320 00:17:11,031 --> 00:17:13,659 Дуже негарними словами. 321 00:17:15,327 --> 00:17:16,411 Я зрозумів. 322 00:17:16,411 --> 00:17:20,874 Ми їй сказали, що хочемо допомогти пережити важкий період, 323 00:17:20,874 --> 00:17:23,167 що її підтримує вся наша громада. 324 00:17:23,167 --> 00:17:26,380 Але вона дуже наполегливо нас виставляла. 325 00:17:26,880 --> 00:17:30,384 Тому ми зробили, як ти просив, і створили для неї умови... 326 00:17:31,718 --> 00:17:32,719 захисту. 327 00:17:35,931 --> 00:17:39,226 Ну, піду гляну, як вона там. 328 00:17:41,937 --> 00:17:42,938 Дякую вам. 329 00:17:52,906 --> 00:17:54,116 Ти сьогодні раненько. 330 00:17:54,700 --> 00:17:56,577 Влаштувала собі мозковий штурм. 331 00:17:56,577 --> 00:17:58,704 Зранку якось легше. Тихіше. 332 00:18:00,581 --> 00:18:03,542 Надіюся, це не в мій город камінь. Я таке базікало. 333 00:18:03,542 --> 00:18:05,169 Ні, я рада, що ти прийшла. 334 00:18:05,169 --> 00:18:08,088 Мені останнім часом так самотньо. Я... 335 00:18:09,339 --> 00:18:10,465 Це безглуздо, 336 00:18:10,465 --> 00:18:15,679 але раніше в мене було товариство в голові, 337 00:18:15,679 --> 00:18:17,514 хоч я за ним не сумую, але... 338 00:18:17,514 --> 00:18:19,850 -Товариство в голові? -Звучить як маячня. 339 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 Ні. 340 00:18:23,437 --> 00:18:28,025 Мене діймав злий критичний голос у голові, вже дуже давно, 341 00:18:28,025 --> 00:18:30,986 як мінімум з юності, і... 342 00:18:32,196 --> 00:18:34,573 після одужання він замовк, і це добре, 343 00:18:35,115 --> 00:18:37,326 але іноді я думаю: може, він мене спонукав, 344 00:18:37,326 --> 00:18:39,036 і тому я зараз тут, а без нього 345 00:18:39,036 --> 00:18:40,954 я могла і не продовжувати... 346 00:18:43,123 --> 00:18:45,501 Ой, бо... Що з тобою? Я така... Я тебе засмутила? 347 00:18:45,501 --> 00:18:48,045 -Ні. Це не ти. Просто... -Що? Сідай. 348 00:18:48,045 --> 00:18:50,214 Це наше з Ерні, ми трохи... 349 00:18:51,715 --> 00:18:55,093 Це важко. Учора він так грубо зі мною повівся, наче... 350 00:18:55,093 --> 00:18:56,637 змусив почуватися нікчемою, 351 00:18:56,637 --> 00:18:59,056 на очах у Бонні й Піта Нікерсонів. 352 00:18:59,056 --> 00:19:00,724 Я... 353 00:19:01,433 --> 00:19:03,101 Я навіть не розумію, що роблю. 354 00:19:03,894 --> 00:19:05,646 Ми стільки грошей вбухали в «Степ», 355 00:19:05,646 --> 00:19:07,648 але його висмикнули з-під нас. 356 00:19:07,648 --> 00:19:09,650 За кого я себе маю? 357 00:19:09,650 --> 00:19:12,694 Я й пультом від телевізора не скористаюся, якщо Ерні не покаже. 358 00:19:12,694 --> 00:19:15,197 Мені не подобається, коли ти так говориш. Це не ти. 359 00:19:15,197 --> 00:19:17,366 Я більше не можу просити в Ерні грошей. 360 00:19:18,075 --> 00:19:20,577 Я в тебе вірю, Шейлз, правда, вірю. 361 00:19:20,577 --> 00:19:22,913 Але якщо я втрачу свого Ерні, я... 362 00:19:22,913 --> 00:19:26,041 Усе, що в мене є, я маю завдяки йому. Так він сказав. 363 00:19:27,292 --> 00:19:28,794 Я принесу тобі води. 364 00:19:36,635 --> 00:19:40,430 Гей! Перепрошую. 365 00:19:41,098 --> 00:19:42,766 А що означає літера «D»? 366 00:19:43,725 --> 00:19:44,560 Що? 367 00:19:44,560 --> 00:19:47,771 Я не памʼятаю, щоб тут раніше була D. Це щось нове? 368 00:19:47,771 --> 00:19:53,402 Так. Тобто ні, це моє середнє імʼя, Дейл. З родини по лінії матері. 369 00:19:55,028 --> 00:19:57,531 А я думала, це від «divorced» – розлучена. 370 00:20:00,033 --> 00:20:03,537 А що за вбрання на тобі? Ідеш поплавати? 371 00:20:04,788 --> 00:20:07,457 Це не вбрання. Це костюм. 372 00:20:08,542 --> 00:20:12,212 Я красуня з Півдня, яку зловили на крадіжці в крамниці 373 00:20:12,212 --> 00:20:15,549 й засудили до роботи рятувальницею в громадському басейні. 374 00:20:16,216 --> 00:20:18,594 «Не примушуй мене свистіти у свисток». 375 00:20:21,054 --> 00:20:22,681 Невже не бачила «Сором’язливу Тріш»? 376 00:20:24,766 --> 00:20:25,851 Припустімо, бачила. 377 00:20:25,851 --> 00:20:28,061 Не я писала сценарій. Я грала головну роль. 378 00:20:28,812 --> 00:20:31,064 Кажи швиденько, нащо викликала, 379 00:20:31,064 --> 00:20:35,736 бо в мене весь день примірки, наради, наради про примірки. 380 00:20:36,236 --> 00:20:38,906 Люди не уявляють, скільки часу витрачаєш на те, 381 00:20:38,906 --> 00:20:40,157 щоб мати такий вигляд. 382 00:20:40,157 --> 00:20:43,035 Так багато часу на такий мізер одягу. 383 00:20:45,078 --> 00:20:47,122 Як тобі цей рядок? Я його тестую. 384 00:20:48,081 --> 00:20:48,916 Для чого? 385 00:20:49,541 --> 00:20:50,667 Нічне телебачення. 386 00:20:51,251 --> 00:20:53,795 Я вперше була в шоу Джонні. І не востаннє. 387 00:20:53,795 --> 00:20:55,047 Я бачила. 388 00:20:55,047 --> 00:20:57,841 Шкода, що ти йому не сподобаєшся, хоч ти й гарненька. 389 00:20:57,841 --> 00:21:00,260 Він нерівно дихає до білявок. 390 00:21:00,260 --> 00:21:05,307 Милих, юних, наскрізь американських білявок. 391 00:21:06,099 --> 00:21:08,769 Ти не така вже й мила. Чи юна. 392 00:21:10,812 --> 00:21:13,732 Сьогодні хтось поперчив твій кетчуп. 393 00:21:14,316 --> 00:21:15,317 До речі, про кетчуп, 394 00:21:17,194 --> 00:21:19,696 як думаєш, що зробив би Джонні, 395 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 якби хтось надіслав йому твої голенькі знімки? 396 00:21:24,159 --> 00:21:25,202 Як ти про них знаєш? 397 00:21:26,787 --> 00:21:27,955 У мене свої канали. 398 00:21:29,831 --> 00:21:32,209 Сказав би: «Слава Ісусу, подайте лосьйон для рук». 399 00:21:33,460 --> 00:21:35,212 Так легко ти мене не здихаєшся. 400 00:21:36,713 --> 00:21:39,341 Та вже не вперше. Ти несправжня. 401 00:21:42,094 --> 00:21:43,387 Я краща за реальну. 402 00:21:43,887 --> 00:21:47,599 Я – в телику, а якщо ти хочеш досягти своїх цілей, 403 00:21:47,599 --> 00:21:50,894 раджу витягти цю твою вузеньку симпатичну дупцю на телебачення. 404 00:21:52,980 --> 00:21:54,231 Що, справді вузенька? 405 00:21:55,649 --> 00:21:56,650 От біднятко. 406 00:21:58,944 --> 00:22:01,613 Ґрета думає, що Ерні більше не дасть грошей. 407 00:22:01,613 --> 00:22:04,741 Лише потвори платять за те, щоб потрапити на телебачення. 408 00:22:05,242 --> 00:22:07,077 У красивих людей інші способи. 409 00:22:15,627 --> 00:22:19,464 Вибач. Я йду по воду. 410 00:22:28,223 --> 00:22:32,436 Офіційно оприлюднено відбірковий час для дистанції 400 метрів з барʼєрами. 411 00:22:38,483 --> 00:22:40,777 -Мем, вам допомогти? -Не треба. Дякую. 412 00:22:40,777 --> 00:22:42,863 -Це закрита зона. -Я з ним. 413 00:22:44,364 --> 00:22:45,365 Усе нормально. 414 00:22:49,077 --> 00:22:50,996 Олімпійська слава? 415 00:22:51,580 --> 00:22:53,874 {\an8}Це просто допоміжний обʼєкт. 416 00:22:55,125 --> 00:22:56,543 {\an8}Але приємно бути корисним. 417 00:22:57,794 --> 00:23:00,088 {\an8}І паралельно рекламувати свій бізнес? 418 00:23:01,256 --> 00:23:02,257 {\an8}Дякую, що зайшла. 419 00:23:03,467 --> 00:23:05,052 Як ти потрапив на телебачення? 420 00:23:05,052 --> 00:23:07,471 -Ти знаєш людей звідти? -Тату, а ти... 421 00:23:08,972 --> 00:23:10,057 Ой, а це ж ви... 422 00:23:10,057 --> 00:23:12,559 -Ні. Сину, ти її не знаєш. -Що... 423 00:23:12,559 --> 00:23:15,479 З маминих касет? Вона їх постійно дивиться. 424 00:23:15,479 --> 00:23:18,982 Раніше дивилася. Їй не можна займатися після пологів. 425 00:23:20,859 --> 00:23:24,238 Скажи їй, що моя нова програма «Степ» цілком безпечна 426 00:23:24,238 --> 00:23:26,823 для жінок через півтора місяця після вагінальних пологів 427 00:23:26,823 --> 00:23:28,867 і три місяці після кесарева. 428 00:23:28,867 --> 00:23:30,160 А скільки дитині? 429 00:23:31,703 --> 00:23:32,704 Що? 430 00:23:36,041 --> 00:23:39,586 Ну, я про це не знаю. Але жінки в церкві казали, що 431 00:23:39,586 --> 00:23:42,464 їй треба відпочивати, доки Господь не проллє світло в пітьму, 432 00:23:42,464 --> 00:23:44,633 в якій вона блукає після появи дитини. 433 00:23:44,633 --> 00:23:47,678 Зік, може, підеш до друзів? 434 00:23:47,678 --> 00:23:49,805 -Добре. Бувайте. -Я за хвилину підійду. 435 00:23:53,684 --> 00:23:56,895 У неї виникли проблеми після пологів? 436 00:23:58,814 --> 00:24:00,941 Наша транзакція мала покласти цьому край. 437 00:24:01,441 --> 00:24:03,569 Так ми домовлялися. 438 00:24:03,569 --> 00:24:04,778 Ну, не склалося. 439 00:24:05,612 --> 00:24:07,781 Бо я більше не хочу бути такою людиною. 440 00:24:08,699 --> 00:24:10,826 Яка прокрадається через чорний хід. 441 00:24:10,826 --> 00:24:11,910 Я... 442 00:24:13,912 --> 00:24:17,249 Я хочу здобувати перемоги, як спортсменка. 443 00:24:18,333 --> 00:24:20,210 І тому просиш натиснути на важелі? 444 00:24:21,420 --> 00:24:22,880 Якщо в жінки післяпологова депресія, 445 00:24:22,880 --> 00:24:25,215 то вправи – саме те, що їй потрібно. 446 00:24:25,716 --> 00:24:28,385 Не треба перейматися її комфортом. 447 00:24:29,094 --> 00:24:31,180 Я переймаюся, бо це моє покликання. 448 00:24:32,181 --> 00:24:33,974 Фізичні вправи самі мене знайшли. 449 00:24:35,475 --> 00:24:40,564 І врятували. А викладання – це сенс мого життя. 450 00:24:44,151 --> 00:24:47,613 Мені просто потрібні твої звʼязки, а далі я сама. 451 00:24:52,534 --> 00:24:55,579 Я знаю людину в телекомпанії KUAY. 452 00:24:56,872 --> 00:24:58,332 Але нічого не гарантую. 453 00:25:12,262 --> 00:25:14,348 Від мене це прозвучить як маячня, 454 00:25:14,348 --> 00:25:17,601 але ці платформи – марна трата грошей, усі до одної. 455 00:25:17,601 --> 00:25:22,523 Мої, Келлі Кілмартін, а ще вони всі – зі штучних пластикових матеріалів, 456 00:25:22,523 --> 00:25:25,108 які засмічують наші прекрасні океани. 457 00:25:25,108 --> 00:25:29,530 Насправді ж вам не потрібне спеціальне устаткування для хороших занять. 458 00:25:30,030 --> 00:25:33,367 Потрібні лише музика, енергія і... Знаєте що? 459 00:25:33,867 --> 00:25:36,245 Я не буду вам розказувати, а просто покажу. 460 00:25:37,120 --> 00:25:38,121 Вставайте. 461 00:25:41,208 --> 00:25:42,376 ПРОКИДАЙСЯ, САН-ДІЄҐО 462 00:25:42,376 --> 00:25:46,046 Чотири, пʼять, шість, пʼять, шість, сім, вісім. 463 00:25:46,964 --> 00:25:50,634 Коліно, коліно, саме так. Рухаймося. 464 00:25:50,634 --> 00:25:52,219 Ви теж. Приєднуйтеся. 465 00:25:55,973 --> 00:25:57,724 У вас вийде. Продовжуйте. 466 00:25:57,724 --> 00:26:01,270 Для руху «Степи» не потрібні. Чотири, пʼять, шість, сім, вісім. 467 00:26:02,312 --> 00:26:04,982 Тепер складніше. Хіба не приємно? 468 00:26:09,319 --> 00:26:10,821 Пʼять, шість, сім, вісім. 469 00:26:10,821 --> 00:26:14,032 Раз, раз, двічі, раз, раз, двічі. 470 00:26:17,452 --> 00:26:19,454 Чотири, пʼять, шість, сім, вісім. 471 00:26:19,454 --> 00:26:22,791 А зараз вище. Отак, тягнемося догори. 472 00:26:38,432 --> 00:26:40,559 ТІЛО ВІД ШЕЙЛИ Д. РУБІН 473 00:26:44,271 --> 00:26:45,522 ЗАПИС НА ЗАНЯТТЯ ІНТЕНСИВНА АЕРОБІКА 474 00:26:58,410 --> 00:27:01,121 Не віриться, що ти просто пішла 475 00:27:01,121 --> 00:27:02,623 і потрапила на телебачення. 476 00:27:02,623 --> 00:27:04,291 -Отримала там роботу. -Ну, я... 477 00:27:04,291 --> 00:27:07,544 -На національному телебаченні. -Не знаю, чи національне щотижня, 478 00:27:07,544 --> 00:27:09,963 але так, мене запрошують знову. 479 00:27:09,963 --> 00:27:12,090 Раз на тиждень, свій сегмент. 480 00:27:12,090 --> 00:27:13,800 Масштабно, і зарплата теж. 481 00:27:13,800 --> 00:27:15,552 Пошлемо Ерні в сраку. 482 00:27:15,552 --> 00:27:19,431 Я люблю свого чоловіка, але з надійними кордонами міцніший шлюб. 483 00:27:19,431 --> 00:27:20,682 -За кордони. -За кордони. 484 00:27:20,682 --> 00:27:22,100 Як чудово. 485 00:27:28,607 --> 00:27:31,401 Ти впоралася. Зробила так, як я казала. 486 00:27:32,319 --> 00:27:35,280 І тепер усі побачать, яка ти насправді божевільна. 487 00:29:30,437 --> 00:29:32,439 Переклад субтитрів: Олена Любенко