1
00:00:06,215 --> 00:00:07,508
{\an8}ТІЛО ВІД ШЕЙЛИ Д. РУБІН
2
00:00:07,508 --> 00:00:11,929
{\an8}Усе, люди. Тепер дихаємо.
Просто дихайте.
3
00:00:11,929 --> 00:00:15,224
{\an8}Саме так. Вдих носом. Видих ротом.
4
00:00:16,183 --> 00:00:19,228
{\an8}Найважче позаду.
Ви не вирубили будильник.
5
00:00:19,978 --> 00:00:23,106
{\an8}Встали з ліжка, щоб прийти сюди. Удосвіта.
6
00:00:23,607 --> 00:00:25,567
{\an8}Так, люди, рухаймося.
7
00:00:26,777 --> 00:00:28,111
{\an8}КРОК УГОРУ З ШЕЙЛОЮ
8
00:00:28,111 --> 00:00:29,196
На платформи.
9
00:00:29,696 --> 00:00:35,536
{\an8}Чотири, п'ять, шість. П'ять, шість,
сім, вісім. І удар. Удар.
10
00:00:36,286 --> 00:00:39,164
{\an8}Кому ви хочете зацідити?
Я знаю, кому б я врізала.
11
00:00:39,164 --> 00:00:42,543
І удар. Удар.
12
00:00:43,043 --> 00:00:45,879
Останній. Удар. І удар.
13
00:00:46,380 --> 00:00:48,006
{\an8}Зіскочили з платформи.
14
00:00:48,006 --> 00:00:54,012
Чотири, п'ять, шість, сім... І топчіть.
Я сказала «топчіть»? Ні, «степ».
15
00:00:55,305 --> 00:00:56,557
{\an8}Степ.
16
00:00:56,557 --> 00:00:57,641
Ще два кроки.
17
00:01:00,102 --> 00:01:01,520
{\an8}Останній. Степ.
18
00:01:01,520 --> 00:01:04,272
{\an8}Розтяжечка. Мах убік. Отак.
19
00:01:05,065 --> 00:01:09,903
Розтяжка. Мах. І крок. Три, два, один.
20
00:01:10,404 --> 00:01:13,156
Поміняли. Три, два, один.
21
00:01:13,740 --> 00:01:15,659
Усе, люди.
22
00:01:16,952 --> 00:01:17,995
Я дивилася.
23
00:01:17,995 --> 00:01:20,914
Ти дуже правильно ставила
п'ятку при випадах.
24
00:01:20,914 --> 00:01:23,500
Основа в тебе прекрасна.
Це значно корисніше для колін.
25
00:01:24,334 --> 00:01:26,044
Дякую. Слухай, Ерні хоче нараду.
26
00:01:26,044 --> 00:01:28,589
Я трохи зміню «Степ»,
бо лікар по суглобах,
27
00:01:28,589 --> 00:01:31,383
-з яким ми говорили...
-Він настроєний серйозно.
28
00:01:31,383 --> 00:01:32,467
Поки я не забула,
29
00:01:32,467 --> 00:01:36,054
нагадай розказати тобі,
які в мене ідеї для рекламного ролика.
30
00:01:36,054 --> 00:01:38,682
-Спочатку треба тестувати, але...
-Божечку. Слово на «т».
31
00:01:38,682 --> 00:01:41,602
...там буде зелений фон,
тому можна в студії,
32
00:01:41,602 --> 00:01:43,604
а потім зробити так,
наче ми де завгодно.
33
00:01:44,104 --> 00:01:46,023
-Випробуємо будь-який фон.
-Так.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,609
Засніжені вершини гір,
рожеві пляжі на Бермудах,
35
00:01:48,609 --> 00:01:50,277
-яхта. Тобто...
-Шейло, стоп.
36
00:01:50,277 --> 00:01:53,697
Просто... Вибач. Ерні хоче зустрітися.
37
00:01:53,697 --> 00:01:57,034
Власне, він наполягає,
щоб ми скликали раду.
38
00:01:57,951 --> 00:01:58,952
«Скликали»?
39
00:01:58,952 --> 00:02:00,621
Це офіційний термін.
40
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
Я перепробувала всі відмазки.
Але він не відчепився.
41
00:02:04,833 --> 00:02:07,002
-Це моя компанія.
-Наша компанія.
42
00:02:07,002 --> 00:02:09,963
-Безумовно. Я лише...
-Яку ми започаткували разом з Ерні.
43
00:02:10,506 --> 00:02:12,799
І найкращим другом Ерні – грошима Ерні.
44
00:02:15,219 --> 00:02:17,513
Добре. Ми скличемо раду.
45
00:02:17,513 --> 00:02:18,639
Дякую.
46
00:02:19,306 --> 00:02:21,850
І все одно я не розумію,
чому Ерні має щось проти.
47
00:02:21,850 --> 00:02:24,311
Проти випуску продукту,
який щойно випустили інші,
48
00:02:24,311 --> 00:02:27,731
і ці «інші» –
знаменита зірка телесеріалу?
49
00:02:28,732 --> 00:02:29,733
Це виклик.
50
00:02:30,234 --> 00:02:34,321
І відповісти на нього я збираюся
з вдячністю і радістю.
51
00:02:39,493 --> 00:02:41,703
Поліція стріляла гумовими кулями.
52
00:02:41,703 --> 00:02:44,331
Звучить як дитяча пукавка.
Але повірте, це не так.
53
00:02:44,873 --> 00:02:46,542
Від них капець як боляче.
54
00:02:47,042 --> 00:02:49,294
Нашому товаришу одна влучила в лице.
55
00:02:49,294 --> 00:02:52,089
У щоці застрягла, паскуда така.
56
00:02:52,089 --> 00:02:55,175
Кров'якою залило все навколо,
а я роблю те, що мушу.
57
00:02:55,175 --> 00:02:57,761
Роззираюся. «Як допомогти?
Що принести?»
58
00:02:57,761 --> 00:02:59,513
А в мене тільки бандана.
59
00:02:59,513 --> 00:03:03,267
Не годиться. Самому потрібна.
Щоб не вдихати сльозогінний газ.
60
00:03:03,267 --> 00:03:07,396
Ось що я називаю скрутним становищем.
Або важкою ситуацією.
61
00:03:09,982 --> 00:03:12,651
-Я з округу Оріндж.
-Що, вибачте?
62
00:03:12,651 --> 00:03:16,864
Я спитала, звідки ви,
перед тим, як ви почали говорити.
63
00:03:17,948 --> 00:03:20,409
Точно. Ну... Просто я трохи відвик...
64
00:03:20,951 --> 00:03:25,497
знайомитися з людьми,
бо недавно розлучився.
65
00:03:26,540 --> 00:03:28,750
-Що? Я не розчула.
-Я розлучений.
66
00:03:28,750 --> 00:03:30,586
-Ще раз?
-Ви жартуєте?
67
00:03:31,795 --> 00:03:32,921
Жартуєте.
68
00:03:32,921 --> 00:03:34,339
Ясно, ви жартуєте.
69
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Я люблю жарти. Гумор – це добре.
70
00:03:36,800 --> 00:03:39,845
Я можу посміятися з себе,
і стигми, і сорому.
71
00:03:39,845 --> 00:03:41,096
Врятує ще один коктейль.
72
00:03:41,972 --> 00:03:43,182
Це ж просто балачки.
73
00:03:43,682 --> 00:03:46,476
Так. Ми всі тут ковзаємо поверхнею.
74
00:03:47,895 --> 00:03:50,522
Ваша правда. Отже, ви Ліза,
75
00:03:50,522 --> 00:03:52,566
-з округу Оріндж.
-Точно.
76
00:03:52,566 --> 00:03:53,734
А ви – Мері. Звідки?
77
00:03:53,734 --> 00:03:55,110
-Огайо.
-Огайо.
78
00:03:55,110 --> 00:03:57,446
Тут погода в сто разів краща,
скажу я вам.
79
00:03:58,071 --> 00:04:01,074
Добре. Отже, Мері з Огайо,
ми говоримо про погоду.
80
00:04:01,074 --> 00:04:04,119
А з Лізою бахнемо ще по коктейлю.
81
00:04:04,119 --> 00:04:05,954
Ви швидко вчитеся.
82
00:04:10,417 --> 00:04:12,836
Це попливе прямо в океан. Ви ж знали?
83
00:04:12,836 --> 00:04:15,756
Замисліться,
у який контейнер потрапить сміття,
84
00:04:15,756 --> 00:04:17,841
перш ніж викидати.
85
00:04:26,892 --> 00:04:30,270
{\an8}РИТМІКА
86
00:04:34,066 --> 00:04:36,193
Сьогодні був хороший день.
87
00:04:37,778 --> 00:04:41,448
Як для волосся, так і для роботи.
88
00:04:42,533 --> 00:04:46,286
Ти зробила щось хороше.
І нічого поганого.
89
00:04:48,539 --> 00:04:52,292
Ти була добра до себе та інших.
90
00:04:58,048 --> 00:04:59,800
Усе.
91
00:04:59,800 --> 00:05:03,554
Раз, два, три, чотири.
92
00:05:07,933 --> 00:05:09,059
Доця?
93
00:05:09,810 --> 00:05:11,854
Чому ти не спиш? Давно пора в ліжко.
94
00:05:11,854 --> 00:05:13,981
Я дивлюся Келлі Кілмартін.
95
00:05:13,981 --> 00:05:15,941
Потяглися.
96
00:05:15,941 --> 00:05:19,361
Угору. Бракувало тільки м'язи
потягнути, правда, Джонні?
97
00:05:20,696 --> 00:05:21,697
Підтягуйтеся.
98
00:05:21,697 --> 00:05:24,199
Наче лізете на бананове дерево.
99
00:05:24,199 --> 00:05:25,617
Невже тобі подобається?
100
00:05:25,617 --> 00:05:27,452
Джентльмени, ви молодці.
101
00:05:28,495 --> 00:05:34,459
-Готові? Нахиляйтеся, будь ласка.
-У вас ширша лоза, ніж у мене.
102
00:05:34,459 --> 00:05:37,296
Нахиляйтесь і тягніть.
103
00:05:37,296 --> 00:05:40,632
Нахил, і тягнемо.
Чудово. Правильно. Так.
104
00:05:41,300 --> 00:05:43,343
Потягнули, і смик.
105
00:05:43,343 --> 00:05:46,513
-Так.
-Доню, йди вже спатки.
106
00:05:46,513 --> 00:05:48,140
Тягніть, і смик.
107
00:05:49,099 --> 00:05:51,351
-Ти дивишся?
-Так.
108
00:05:52,102 --> 00:05:53,478
Дивлюся.
109
00:05:53,478 --> 00:05:57,107
-Ти й 20 мільйонів інших американців.
-Опускаємося.
110
00:05:57,107 --> 00:05:58,984
-Виляйте.
-Точно не боїшся?
111
00:06:14,124 --> 00:06:17,628
Я Ґрета. Дуже гарна у вас блузка.
112
00:06:18,504 --> 00:06:19,505
Дякую.
113
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
Лоретта передасть вам матеріали,
114
00:06:22,883 --> 00:06:25,052
які зібрала для мене
за минулі кілька тижнів.
115
00:06:27,262 --> 00:06:30,057
-А чому стільки часу забрало?
-Не забрало.
116
00:06:35,312 --> 00:06:37,856
Просимо вас тримати ці дії в таємниці.
117
00:06:38,440 --> 00:06:40,776
-Дякую.
-Думаю, ти будеш задоволена.
118
00:06:42,069 --> 00:06:45,572
Усе це в дусі Джеймса Бонда
і надзвичайно цікаво.
119
00:06:45,572 --> 00:06:49,326
Та мені не можна обходити
закон. Чи порушувати.
120
00:06:49,910 --> 00:06:52,579
Спершу я маю поговорити з чоловіком.
121
00:06:52,579 --> 00:06:54,581
Ми не займаємося
протиправною діяльністю.
122
00:06:55,749 --> 00:06:58,085
Лише просимо
інших парафіян про послуги.
123
00:06:59,211 --> 00:07:04,049
Відкриття в пошуках розуміння
за своєю природою доброчесне.
124
00:07:04,591 --> 00:07:05,592
Амінь.
125
00:07:07,886 --> 00:07:08,720
Вона красунечка.
126
00:07:09,388 --> 00:07:11,098
Це ваша дитинка?
127
00:07:14,351 --> 00:07:16,770
А це... Чудово.
128
00:07:17,938 --> 00:07:19,940
КОРПОРАЦІЯ BREEM TEAM
129
00:07:36,832 --> 00:07:37,833
Господи Ісусе.
130
00:07:42,796 --> 00:07:46,341
Об'єктивно кажучи, ці нюдси
такі гарячі, що аж шкварчать.
131
00:07:46,341 --> 00:07:50,554
Фото зовсім іншої Келлі Кілмартін,
а не тієї, яку Америка знає і любить.
132
00:07:50,554 --> 00:07:53,891
Але давай трохи про них поговоримо.
133
00:07:53,891 --> 00:07:55,100
Святий Мойсей.
134
00:07:55,100 --> 00:07:58,145
Куди продамо знімки її бобра?
У «National Enquirer»?
135
00:07:58,145 --> 00:07:59,229
Так?
136
00:07:59,229 --> 00:08:00,314
Їх опублікують,
137
00:08:00,314 --> 00:08:02,941
і вона втратить кілька
рекламних контрактів.
138
00:08:02,941 --> 00:08:04,735
Десь так. Я не знаю.
139
00:08:04,735 --> 00:08:06,236
А де опинимося ми?
140
00:08:06,820 --> 00:08:08,822
На коні, а це наша мета.
141
00:08:09,323 --> 00:08:12,326
Ні. У нас будуть, по-перше:
142
00:08:12,326 --> 00:08:15,370
гризоти за напад на здоровий
сексуальний апетит іншої жінки.
143
00:08:15,370 --> 00:08:16,705
Це один бік медалі.
144
00:08:16,705 --> 00:08:19,541
А по-друге: нічого кращого
ми не здобудемо.
145
00:08:19,541 --> 00:08:20,626
Я все бачу не так.
146
00:08:20,626 --> 00:08:23,629
А хто каже, що прибравши конкурентку,
ти посядеш її місце?
147
00:08:24,421 --> 00:08:26,340
Вона телезірка. А ти...
148
00:08:27,799 --> 00:08:28,926
ні.
149
00:08:31,803 --> 00:08:33,054
А що в другій теці?
150
00:08:35,140 --> 00:08:36,308
-Шейлз?
-Що?
151
00:08:37,142 --> 00:08:40,770
Коли вони копали,
я попросила дещо нарити на Денні.
152
00:08:41,270 --> 00:08:42,688
Про всяк випадок. Дрібниці.
153
00:08:44,232 --> 00:08:46,777
Ти ж казала, ви з Денні примирилися.
154
00:08:46,777 --> 00:08:49,112
Не хотіла марнувати енергію на сварки.
155
00:08:49,780 --> 00:08:51,448
Я й не хочу. Це правда.
156
00:08:51,448 --> 00:08:53,992
Але підстрахуватися
все одно не завадить.
157
00:08:53,992 --> 00:08:59,289
{\an8}Але хіба один з кроків
до твого одужання – не чесність?
158
00:08:59,873 --> 00:09:00,874
Одужання – довгий шлях.
159
00:09:00,874 --> 00:09:03,710
Я зробила багато важливих кроків,
але багато ще попереду.
160
00:09:06,129 --> 00:09:07,798
Само собою, ми б не хотіли,
161
00:09:07,798 --> 00:09:10,300
щоб Келлі Кілмартін
мала таку фору, яка в неї є,
162
00:09:10,300 --> 00:09:12,219
я все ж вирішила бачити в цьому позитив
163
00:09:12,219 --> 00:09:14,429
-і шанс для навчання.
-У цьому й проблема.
164
00:09:14,429 --> 00:09:15,556
Що, вибач?
165
00:09:16,139 --> 00:09:19,643
Ти не можеш нічого вирішувати.
Реальність така, як є.
166
00:09:20,227 --> 00:09:21,311
Вона тебе випередила.
167
00:09:21,311 --> 00:09:23,397
Рішення бачити в цьому щось добре – це...
168
00:09:24,731 --> 00:09:25,732
маячня.
169
00:09:25,732 --> 00:09:28,402
Це дозволяє нам відкоригувати розуміння
170
00:09:28,402 --> 00:09:31,530
реальних потреб клієнта,
а я вважаю, що це якраз
171
00:09:31,530 --> 00:09:34,324
-те, що нам треба продати.
-Клієнту потрібен продукт.
172
00:09:34,324 --> 00:09:38,245
А у вас немає клієнтів,
бо таке враження...
173
00:09:38,245 --> 00:09:42,833
що ти ледь не патологічно затялася
не випускати жодних продуктів.
174
00:09:43,750 --> 00:09:48,297
Не думаю, Ерні, що ти
маєш право ставити мені діагнози.
175
00:09:48,297 --> 00:09:51,508
Скільки часу забрала розробка
продукту «Степ»?
176
00:09:51,508 --> 00:09:53,635
-Три місяці.
-І за цей час
177
00:09:53,635 --> 00:09:56,763
скільки прототипів ми оплатили,
доки ти не схвалила?
178
00:09:57,764 --> 00:09:58,682
Сім.
179
00:09:59,266 --> 00:10:01,768
То ти проти інновацій?
Нових ідей? Просто...
180
00:10:01,768 --> 00:10:04,688
У нас більше немає
ні часу, ні грошей на нові ідеї.
181
00:10:04,688 --> 00:10:06,231
Беремо те, що є, добре?
182
00:10:06,231 --> 00:10:07,149
Нічого доброго.
183
00:10:07,149 --> 00:10:09,109
Інші члени ради підтримують.
184
00:10:09,109 --> 00:10:11,904
Рішення остаточне.
Виводимо «Степ» на ринок.
185
00:10:11,904 --> 00:10:14,364
Кінець засідання. Усім дякую.
186
00:10:14,364 --> 00:10:18,619
Взагалі-то, я б хотів
висловитися, Ерні,
187
00:10:18,619 --> 00:10:21,205
від імені матері моєї дитини.
188
00:10:22,372 --> 00:10:24,291
-Матері Землі.
-Господи, Денні.
189
00:10:24,291 --> 00:10:25,542
Що?
190
00:10:25,542 --> 00:10:30,464
Цей продукт, «Степ», як і пластик
загалом, містить штучні матеріали.
191
00:10:30,464 --> 00:10:35,302
Їхній розпад і засмічування
наших океанів та річок
192
00:10:35,302 --> 00:10:39,389
завдають непоправної шкоди
мільярдам мікроорганізмів,
193
00:10:39,389 --> 00:10:41,642
які є основою нашої харчової піраміди.
194
00:10:41,642 --> 00:10:43,977
У мене тут є кілька
195
00:10:43,977 --> 00:10:48,982
допоміжних брошур, укладених
і надрукованих «Адвокатами океану».
196
00:10:48,982 --> 00:10:52,528
Моя нова робота. Консалтинг.
Погодинно. Я сам так вирішив.
197
00:10:52,528 --> 00:10:54,488
Кличуть на повний день, але я не хочу.
198
00:10:55,322 --> 00:10:58,075
Я хочу запропонувати групі
199
00:10:58,075 --> 00:11:01,203
поміркувати над тим,
що наші клієнти, можливо...
200
00:11:01,203 --> 00:11:07,084
Сьогодні я святкую 60 днів
без нав'язливих критичних голосів
201
00:11:07,084 --> 00:11:09,586
-і переїдання, щоб їх заткнути.
-Супер.
202
00:11:10,254 --> 00:11:11,922
Дякую.
203
00:11:11,922 --> 00:11:15,467
Хтось може подумати, що це дрібниця,
але для мене це не так.
204
00:11:16,301 --> 00:11:19,638
Особливо враховуючи той тиск,
який я відчуваю в роботі й житті.
205
00:11:20,430 --> 00:11:22,432
Але ця програма мені дуже допомагає,
206
00:11:22,432 --> 00:11:26,186
і коли знаєш, що є місце, куди можна
приходити щотижня, де тебе вислухають,
207
00:11:27,187 --> 00:11:29,273
життя змінюється. Тому дякую вам.
208
00:11:29,273 --> 00:11:31,775
Це все, що я хотіла розказати.
До наступного тижня.
209
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Ура.
210
00:11:34,903 --> 00:11:38,365
Якщо можна,
організаційне питання до групи.
211
00:11:38,866 --> 00:11:41,952
Є тема для голосування.
Відповідно до статуту.
212
00:11:43,328 --> 00:11:46,373
Один чоловік хоче
приєднатися до нашої групи.
213
00:11:46,373 --> 00:11:48,792
Його звати Джим Р.
214
00:11:49,751 --> 00:11:51,044
А що означає «Р»?
215
00:11:52,629 --> 00:11:53,547
Що таке?
216
00:11:54,381 --> 00:11:56,633
Ой, точно. Анонімність.
217
00:11:58,427 --> 00:12:01,805
Так. Але в нашу групу ще ніколи
не просилися чоловіки,
218
00:12:01,805 --> 00:12:04,391
і я збагнула, що чоловіки
теж мають харчові розлади.
219
00:12:04,975 --> 00:12:10,063
Мене це втішає
і трохи... зовсім трохи смішить.
220
00:12:10,063 --> 00:12:12,232
Мені з мужиком буде незатишно.
221
00:12:12,733 --> 00:12:16,028
Ясно. Марша, Керрі, що ви скажете?
222
00:12:16,028 --> 00:12:17,112
Я не знаю.
223
00:12:17,738 --> 00:12:20,324
Я теж проти. Категорично.
224
00:12:20,324 --> 00:12:23,076
Я теж. Категорично. Теж.
225
00:12:23,076 --> 00:12:24,578
Я мушу погодитися.
226
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Отже, вирішено?
227
00:12:29,625 --> 00:12:31,084
Бо королева так сказала?
228
00:12:31,585 --> 00:12:33,045
Ви спитали нашої думки.
229
00:12:33,045 --> 00:12:34,171
І це її будинок.
230
00:12:34,171 --> 00:12:36,340
Так, доки ті гади-алкоголіки
231
00:12:36,340 --> 00:12:38,217
не виділять нам час у спільній залі.
232
00:12:38,217 --> 00:12:41,845
Наприклад, мені подобається ідея
додати до компанії сосиску,
233
00:12:41,845 --> 00:12:45,474
тому всі, хто не боягузки,
підійміть руки.
234
00:12:50,020 --> 00:12:51,939
Тільки я. Шок, сенсація.
235
00:12:51,939 --> 00:12:55,817
Що ж, клопотання відхилено.
Відновлюємо статус-кво.
236
00:12:56,401 --> 00:12:59,863
Тут, на півдні, вже
поширюється олімпійська лихоманка,
237
00:12:59,863 --> 00:13:02,824
{\an8}тож ми на місці з Джоном Брімом,
корінним жителем Сан-Дієґо.
238
00:13:02,824 --> 00:13:04,368
{\an8}BREEM TEAM ПІДСТАВЛЯЄ ПЛЕЧЕ
239
00:13:04,368 --> 00:13:09,039
{\an8}Важко не надихатися
дисципліною та цілеспрямованістю
240
00:13:09,039 --> 00:13:11,124
{\an8}спортсменів, які змагаються в Іграх,
241
00:13:11,124 --> 00:13:16,797
{\an8}особливо коли ми маємо нагоду побачити,
як багато цих видатних спортсменів
242
00:13:16,797 --> 00:13:18,966
{\an8}тренуються тут, у нашій громаді.
243
00:13:18,966 --> 00:13:21,844
{\an8}-Що це за херня?
-Це прекрасні рольові моделі...
244
00:13:21,844 --> 00:13:24,471
Нагода, за яку ти вхопився, –
твоя власна вигода.
245
00:13:24,471 --> 00:13:27,724
- ...із Сан-Дієґо...
-Рекламується коштом дітей.
246
00:13:27,724 --> 00:13:30,644
- ...саме тут...
-Просто я його знаю...
247
00:13:30,644 --> 00:13:32,646
{\an8}- ...у нашій громаді.
- ...на жаль, особисто,
248
00:13:32,646 --> 00:13:38,151
{\an8}і я вам так скажу. Це брехливий гівнюк.
249
00:13:39,903 --> 00:13:43,156
Можна мені ще один...
Ще одну порцію... цього.
250
00:13:43,156 --> 00:13:44,867
-Що воно там. Таке.
-Зараз.
251
00:13:45,450 --> 00:13:47,327
Кицюнька, ти чудово впораєшся.
252
00:13:47,327 --> 00:13:48,912
Але ти не мусиш старатися.
253
00:13:48,912 --> 00:13:52,291
Просто грай свою роль.
Точніше, будь собою. От і все.
254
00:13:52,291 --> 00:13:53,834
Ми тебе любимо.
255
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
Любимо, маленька.
256
00:13:58,422 --> 00:14:00,507
А зараз іди й порви їх.
257
00:14:01,592 --> 00:14:03,427
-Бувай.
-Бувай, кицюнька.
258
00:14:04,052 --> 00:14:05,137
Па-па.
259
00:14:06,388 --> 00:14:09,391
-Подивилася матеріали про пластик?
-Те, що ти маєш право
260
00:14:09,391 --> 00:14:11,185
-сидіти на нарадах...
-Це важливо, глянь...
261
00:14:11,185 --> 00:14:13,020
- ...не означає, що мусиш.
- ...той текст.
262
00:14:13,020 --> 00:14:15,272
Я не вигадую.
Я дав його не без причини.
263
00:14:15,272 --> 00:14:17,774
-Ти змушуєш мене червоніти...
-Знаєш, кого я бачив по ТБ?
264
00:14:17,774 --> 00:14:19,735
- ...а ти нічим не помагаєш...
-Миготливі ніжки.
265
00:14:19,735 --> 00:14:20,986
-Джона Бріма.
- ...на нараді.
266
00:14:20,986 --> 00:14:24,031
-Містера Мормона. Стукотунчика.
-Я знаю, кого ти обзиваєш.
267
00:14:24,031 --> 00:14:26,074
У всіх повно вільного часу
на телевізор,
268
00:14:26,074 --> 00:14:28,202
а я тільки працюю і працюю,
розвиваю бізнес...
269
00:14:28,202 --> 00:14:30,120
- ...і вся ця херня...
- ...оплачую рахунки,
270
00:14:30,120 --> 00:14:32,080
-доглядаю доньку...
- ...пʼяний від коктейлю...
271
00:14:32,080 --> 00:14:33,165
...щоб щось побудувати...
272
00:14:33,165 --> 00:14:35,334
Як думаєш, ти зламала Майї
життя, зрадивши мене?
273
00:14:35,334 --> 00:14:37,794
Думаю, було б гірше,
якби я лишилася з тобою
274
00:14:37,794 --> 00:14:39,713
і вдавала з себе щасливу.
275
00:14:39,713 --> 00:14:41,882
{\an8}У нас буде лотерея для новеньких.
276
00:14:41,882 --> 00:14:43,091
{\an8}ЛОТЕРЕЯ В ПОЧАТКОВІЙ
ШКОЛІ ПЕННІ КРІК
277
00:14:43,091 --> 00:14:44,384
{\an8}Буде чудова забава.
278
00:14:44,384 --> 00:14:48,096
{\an8}У планах – китайська лотерея
і перевертання індіанських вігвамів.
279
00:14:48,096 --> 00:14:49,389
{\an8}Це вже забавно.
280
00:14:49,389 --> 00:14:51,517
{\an8}Цікаво, які ще культури ви принизите.
281
00:14:51,517 --> 00:14:53,602
{\an8}Може, буде гра «Причепи рабину ніс».
282
00:14:53,602 --> 00:14:55,771
{\an8}Вибачте. Дайте нам дві рекламки.
283
00:14:56,688 --> 00:14:57,981
{\an8}Ми розлучені.
284
00:14:59,066 --> 00:15:00,651
Тоді до зустрічі.
285
00:15:03,779 --> 00:15:04,905
Ух ти.
286
00:15:05,781 --> 00:15:07,115
Клас.
287
00:15:07,115 --> 00:15:10,494
Ні, я більше не буду.
Завтра багато зустрічей.
288
00:15:11,828 --> 00:15:13,830
Моя дружина, бізнес-леді.
289
00:15:13,830 --> 00:15:15,207
Бізнесвумен.
290
00:15:15,207 --> 00:15:16,291
Нехай.
291
00:15:16,291 --> 00:15:18,919
А які новини? У вас будуть нові касети?
292
00:15:18,919 --> 00:15:21,380
Спитайте в Ерні.
Він нас обмежує у фінансах.
293
00:15:21,380 --> 00:15:23,757
У спальні весь такий ризиковий,
294
00:15:23,757 --> 00:15:24,842
а в залі засідань
295
00:15:24,842 --> 00:15:26,510
надто обережний.
296
00:15:32,140 --> 00:15:33,267
Ґрето, я...
297
00:15:33,267 --> 00:15:35,269
Сонце, допоможеш мені на кухні?
298
00:15:35,269 --> 00:15:36,645
Так. Аякже. Зачекай.
299
00:15:36,645 --> 00:15:38,981
Без нас не налітайте.
300
00:15:38,981 --> 00:15:40,816
Я підпалю твою Аляску.
301
00:15:45,279 --> 00:15:49,074
Більше ніколи не смій
ганьбити мене перед колегами.
302
00:15:50,075 --> 00:15:52,953
Усе, що в нас є, ми маємо завдяки мені.
303
00:15:54,955 --> 00:15:55,956
Геть усе.
304
00:16:12,055 --> 00:16:14,141
Але перці чилі від Ortega можуть бути
305
00:16:14,141 --> 00:16:16,185
гостріші, ніж очікуєш.
306
00:16:16,185 --> 00:16:18,979
На бляшанці пише «лагідні», а всередині
307
00:16:18,979 --> 00:16:20,606
величезний сюрприз.
308
00:16:21,565 --> 00:16:23,066
Добрий вечір.
309
00:16:25,444 --> 00:16:28,655
Вибачте, що я сьогодні
трохи пізніше, ніж зазвичай.
310
00:16:28,655 --> 00:16:33,452
Ми тут надзвичайно щасливі.
Ваша Ґрейс – янголятко з небес.
311
00:16:33,452 --> 00:16:35,078
Хай її Бог благословить.
312
00:16:35,621 --> 00:16:38,165
А в духовці стоїть
тепла вечеря для тебе.
313
00:16:38,165 --> 00:16:40,876
Хлопці вже повечеряли
й пішли нагору.
314
00:16:40,876 --> 00:16:44,505
Але спершу подякували нам
і віднесли свої тарілки в раковину.
315
00:16:45,172 --> 00:16:47,591
Хтось їх добре виховав.
316
00:16:48,217 --> 00:16:52,721
А в неї сьогодні як справи?
317
00:16:53,430 --> 00:16:55,849
Я б сказала, не дуже погано.
318
00:16:56,767 --> 00:17:02,898
Був один інцидент,
але загалом не дуже погано.
319
00:17:08,028 --> 00:17:09,946
Вона попросила нас піти.
320
00:17:11,031 --> 00:17:13,659
Дуже негарними словами.
321
00:17:15,327 --> 00:17:16,411
Я зрозумів.
322
00:17:16,411 --> 00:17:20,874
Ми їй сказали, що хочемо допомогти
пережити важкий період,
323
00:17:20,874 --> 00:17:23,167
що її підтримує вся наша громада.
324
00:17:23,167 --> 00:17:26,380
Але вона дуже наполегливо
нас виставляла.
325
00:17:26,880 --> 00:17:30,384
Тому ми зробили, як ти просив,
і створили для неї умови...
326
00:17:31,718 --> 00:17:32,719
захисту.
327
00:17:35,931 --> 00:17:39,226
Ну, піду гляну, як вона там.
328
00:17:41,937 --> 00:17:42,938
Дякую вам.
329
00:17:52,906 --> 00:17:54,116
Ти сьогодні раненько.
330
00:17:54,700 --> 00:17:56,577
Влаштувала собі мозковий штурм.
331
00:17:56,577 --> 00:17:58,704
Зранку якось легше. Тихіше.
332
00:18:00,581 --> 00:18:03,542
Надіюся, це не в мій город камінь.
Я таке базікало.
333
00:18:03,542 --> 00:18:05,169
Ні, я рада, що ти прийшла.
334
00:18:05,169 --> 00:18:08,088
Мені останнім часом так самотньо. Я...
335
00:18:09,339 --> 00:18:10,465
Це безглуздо,
336
00:18:10,465 --> 00:18:15,679
але раніше в мене було
товариство в голові,
337
00:18:15,679 --> 00:18:17,514
хоч я за ним не сумую, але...
338
00:18:17,514 --> 00:18:19,850
-Товариство в голові?
-Звучить як маячня.
339
00:18:20,934 --> 00:18:21,935
Ні.
340
00:18:23,437 --> 00:18:28,025
Мене діймав злий критичний голос
у голові, вже дуже давно,
341
00:18:28,025 --> 00:18:30,986
як мінімум з юності, і...
342
00:18:32,196 --> 00:18:34,573
після одужання він замовк, і це добре,
343
00:18:35,115 --> 00:18:37,326
але іноді я думаю:
може, він мене спонукав,
344
00:18:37,326 --> 00:18:39,036
і тому я зараз тут, а без нього
345
00:18:39,036 --> 00:18:40,954
я могла і не продовжувати...
346
00:18:43,123 --> 00:18:45,501
Ой, бо... Що з тобою? Я така...
Я тебе засмутила?
347
00:18:45,501 --> 00:18:48,045
-Ні. Це не ти. Просто...
-Що? Сідай.
348
00:18:48,045 --> 00:18:50,214
Це наше з Ерні, ми трохи...
349
00:18:51,715 --> 00:18:55,093
Це важко. Учора він так грубо
зі мною повівся, наче...
350
00:18:55,093 --> 00:18:56,637
змусив почуватися нікчемою,
351
00:18:56,637 --> 00:18:59,056
на очах у Бонні й Піта Нікерсонів.
352
00:18:59,056 --> 00:19:00,724
Я...
353
00:19:01,433 --> 00:19:03,101
Я навіть не розумію, що роблю.
354
00:19:03,894 --> 00:19:05,646
Ми стільки грошей вбухали в «Степ»,
355
00:19:05,646 --> 00:19:07,648
але його висмикнули з-під нас.
356
00:19:07,648 --> 00:19:09,650
За кого я себе маю?
357
00:19:09,650 --> 00:19:12,694
Я й пультом від телевізора
не скористаюся, якщо Ерні не покаже.
358
00:19:12,694 --> 00:19:15,197
Мені не подобається, коли ти
так говориш. Це не ти.
359
00:19:15,197 --> 00:19:17,366
Я більше не можу просити в Ерні грошей.
360
00:19:18,075 --> 00:19:20,577
Я в тебе вірю, Шейлз, правда, вірю.
361
00:19:20,577 --> 00:19:22,913
Але якщо я втрачу свого Ерні, я...
362
00:19:22,913 --> 00:19:26,041
Усе, що в мене є, я маю завдяки йому.
Так він сказав.
363
00:19:27,292 --> 00:19:28,794
Я принесу тобі води.
364
00:19:36,635 --> 00:19:40,430
Гей! Перепрошую.
365
00:19:41,098 --> 00:19:42,766
А що означає літера «D»?
366
00:19:43,725 --> 00:19:44,560
Що?
367
00:19:44,560 --> 00:19:47,771
Я не памʼятаю, щоб тут раніше
була D. Це щось нове?
368
00:19:47,771 --> 00:19:53,402
Так. Тобто ні, це моє середнє імʼя,
Дейл. З родини по лінії матері.
369
00:19:55,028 --> 00:19:57,531
А я думала,
це від «divorced» – розлучена.
370
00:20:00,033 --> 00:20:03,537
А що за вбрання на тобі?
Ідеш поплавати?
371
00:20:04,788 --> 00:20:07,457
Це не вбрання. Це костюм.
372
00:20:08,542 --> 00:20:12,212
Я красуня з Півдня, яку зловили
на крадіжці в крамниці
373
00:20:12,212 --> 00:20:15,549
й засудили до роботи рятувальницею
в громадському басейні.
374
00:20:16,216 --> 00:20:18,594
«Не примушуй мене свистіти у свисток».
375
00:20:21,054 --> 00:20:22,681
Невже не бачила «Сором’язливу Тріш»?
376
00:20:24,766 --> 00:20:25,851
Припустімо, бачила.
377
00:20:25,851 --> 00:20:28,061
Не я писала сценарій.
Я грала головну роль.
378
00:20:28,812 --> 00:20:31,064
Кажи швиденько, нащо викликала,
379
00:20:31,064 --> 00:20:35,736
бо в мене весь день примірки, наради,
наради про примірки.
380
00:20:36,236 --> 00:20:38,906
Люди не уявляють,
скільки часу витрачаєш на те,
381
00:20:38,906 --> 00:20:40,157
щоб мати такий вигляд.
382
00:20:40,157 --> 00:20:43,035
Так багато часу на такий мізер одягу.
383
00:20:45,078 --> 00:20:47,122
Як тобі цей рядок? Я його тестую.
384
00:20:48,081 --> 00:20:48,916
Для чого?
385
00:20:49,541 --> 00:20:50,667
Нічне телебачення.
386
00:20:51,251 --> 00:20:53,795
Я вперше була в шоу Джонні.
І не востаннє.
387
00:20:53,795 --> 00:20:55,047
Я бачила.
388
00:20:55,047 --> 00:20:57,841
Шкода, що ти йому не сподобаєшся,
хоч ти й гарненька.
389
00:20:57,841 --> 00:21:00,260
Він нерівно дихає до білявок.
390
00:21:00,260 --> 00:21:05,307
Милих, юних,
наскрізь американських білявок.
391
00:21:06,099 --> 00:21:08,769
Ти не така вже й мила. Чи юна.
392
00:21:10,812 --> 00:21:13,732
Сьогодні хтось поперчив твій кетчуп.
393
00:21:14,316 --> 00:21:15,317
До речі, про кетчуп,
394
00:21:17,194 --> 00:21:19,696
як думаєш, що зробив би Джонні,
395
00:21:19,696 --> 00:21:22,908
якби хтось надіслав йому
твої голенькі знімки?
396
00:21:24,159 --> 00:21:25,202
Як ти про них знаєш?
397
00:21:26,787 --> 00:21:27,955
У мене свої канали.
398
00:21:29,831 --> 00:21:32,209
Сказав би: «Слава Ісусу,
подайте лосьйон для рук».
399
00:21:33,460 --> 00:21:35,212
Так легко ти мене не здихаєшся.
400
00:21:36,713 --> 00:21:39,341
Та вже не вперше. Ти несправжня.
401
00:21:42,094 --> 00:21:43,387
Я краща за реальну.
402
00:21:43,887 --> 00:21:47,599
Я – в телику, а якщо ти хочеш
досягти своїх цілей,
403
00:21:47,599 --> 00:21:50,894
раджу витягти цю твою вузеньку
симпатичну дупцю на телебачення.
404
00:21:52,980 --> 00:21:54,231
Що, справді вузенька?
405
00:21:55,649 --> 00:21:56,650
От біднятко.
406
00:21:58,944 --> 00:22:01,613
Ґрета думає, що Ерні
більше не дасть грошей.
407
00:22:01,613 --> 00:22:04,741
Лише потвори платять за те,
щоб потрапити на телебачення.
408
00:22:05,242 --> 00:22:07,077
У красивих людей інші способи.
409
00:22:15,627 --> 00:22:19,464
Вибач. Я йду по воду.
410
00:22:28,223 --> 00:22:32,436
Офіційно оприлюднено відбірковий час
для дистанції 400 метрів з барʼєрами.
411
00:22:38,483 --> 00:22:40,777
-Мем, вам допомогти?
-Не треба. Дякую.
412
00:22:40,777 --> 00:22:42,863
-Це закрита зона.
-Я з ним.
413
00:22:44,364 --> 00:22:45,365
Усе нормально.
414
00:22:49,077 --> 00:22:50,996
Олімпійська слава?
415
00:22:51,580 --> 00:22:53,874
{\an8}Це просто допоміжний обʼєкт.
416
00:22:55,125 --> 00:22:56,543
{\an8}Але приємно бути корисним.
417
00:22:57,794 --> 00:23:00,088
{\an8}І паралельно рекламувати свій бізнес?
418
00:23:01,256 --> 00:23:02,257
{\an8}Дякую, що зайшла.
419
00:23:03,467 --> 00:23:05,052
Як ти потрапив на телебачення?
420
00:23:05,052 --> 00:23:07,471
-Ти знаєш людей звідти?
-Тату, а ти...
421
00:23:08,972 --> 00:23:10,057
Ой, а це ж ви...
422
00:23:10,057 --> 00:23:12,559
-Ні. Сину, ти її не знаєш.
-Що...
423
00:23:12,559 --> 00:23:15,479
З маминих касет?
Вона їх постійно дивиться.
424
00:23:15,479 --> 00:23:18,982
Раніше дивилася.
Їй не можна займатися після пологів.
425
00:23:20,859 --> 00:23:24,238
Скажи їй, що моя нова
програма «Степ» цілком безпечна
426
00:23:24,238 --> 00:23:26,823
для жінок через півтора місяця
після вагінальних пологів
427
00:23:26,823 --> 00:23:28,867
і три місяці після кесарева.
428
00:23:28,867 --> 00:23:30,160
А скільки дитині?
429
00:23:31,703 --> 00:23:32,704
Що?
430
00:23:36,041 --> 00:23:39,586
Ну, я про це не знаю.
Але жінки в церкві казали, що
431
00:23:39,586 --> 00:23:42,464
їй треба відпочивати, доки Господь
не проллє світло в пітьму,
432
00:23:42,464 --> 00:23:44,633
в якій вона блукає після появи дитини.
433
00:23:44,633 --> 00:23:47,678
Зік, може, підеш до друзів?
434
00:23:47,678 --> 00:23:49,805
-Добре. Бувайте.
-Я за хвилину підійду.
435
00:23:53,684 --> 00:23:56,895
У неї виникли проблеми після пологів?
436
00:23:58,814 --> 00:24:00,941
Наша транзакція
мала покласти цьому край.
437
00:24:01,441 --> 00:24:03,569
Так ми домовлялися.
438
00:24:03,569 --> 00:24:04,778
Ну, не склалося.
439
00:24:05,612 --> 00:24:07,781
Бо я більше не хочу бути такою людиною.
440
00:24:08,699 --> 00:24:10,826
Яка прокрадається через чорний хід.
441
00:24:10,826 --> 00:24:11,910
Я...
442
00:24:13,912 --> 00:24:17,249
Я хочу здобувати
перемоги, як спортсменка.
443
00:24:18,333 --> 00:24:20,210
І тому просиш натиснути на важелі?
444
00:24:21,420 --> 00:24:22,880
Якщо в жінки післяпологова депресія,
445
00:24:22,880 --> 00:24:25,215
то вправи – саме те, що їй потрібно.
446
00:24:25,716 --> 00:24:28,385
Не треба перейматися її комфортом.
447
00:24:29,094 --> 00:24:31,180
Я переймаюся, бо це моє покликання.
448
00:24:32,181 --> 00:24:33,974
Фізичні вправи самі мене знайшли.
449
00:24:35,475 --> 00:24:40,564
І врятували. А викладання –
це сенс мого життя.
450
00:24:44,151 --> 00:24:47,613
Мені просто потрібні
твої звʼязки, а далі я сама.
451
00:24:52,534 --> 00:24:55,579
Я знаю людину
в телекомпанії KUAY.
452
00:24:56,872 --> 00:24:58,332
Але нічого не гарантую.
453
00:25:12,262 --> 00:25:14,348
Від мене це прозвучить як маячня,
454
00:25:14,348 --> 00:25:17,601
але ці платформи – марна трата
грошей, усі до одної.
455
00:25:17,601 --> 00:25:22,523
Мої, Келлі Кілмартін, а ще вони всі –
зі штучних пластикових матеріалів,
456
00:25:22,523 --> 00:25:25,108
які засмічують наші прекрасні океани.
457
00:25:25,108 --> 00:25:29,530
Насправді ж вам не потрібне спеціальне
устаткування для хороших занять.
458
00:25:30,030 --> 00:25:33,367
Потрібні лише музика, енергія і...
Знаєте що?
459
00:25:33,867 --> 00:25:36,245
Я не буду вам розказувати,
а просто покажу.
460
00:25:37,120 --> 00:25:38,121
Вставайте.
461
00:25:41,208 --> 00:25:42,376
ПРОКИДАЙСЯ, САН-ДІЄҐО
462
00:25:42,376 --> 00:25:46,046
Чотири, пʼять, шість,
пʼять, шість, сім, вісім.
463
00:25:46,964 --> 00:25:50,634
Коліно, коліно, саме так. Рухаймося.
464
00:25:50,634 --> 00:25:52,219
Ви теж. Приєднуйтеся.
465
00:25:55,973 --> 00:25:57,724
У вас вийде. Продовжуйте.
466
00:25:57,724 --> 00:26:01,270
Для руху «Степи» не потрібні.
Чотири, пʼять, шість, сім, вісім.
467
00:26:02,312 --> 00:26:04,982
Тепер складніше. Хіба не приємно?
468
00:26:09,319 --> 00:26:10,821
Пʼять, шість, сім, вісім.
469
00:26:10,821 --> 00:26:14,032
Раз, раз, двічі, раз, раз, двічі.
470
00:26:17,452 --> 00:26:19,454
Чотири, пʼять, шість, сім, вісім.
471
00:26:19,454 --> 00:26:22,791
А зараз вище. Отак, тягнемося догори.
472
00:26:38,432 --> 00:26:40,559
ТІЛО ВІД ШЕЙЛИ Д. РУБІН
473
00:26:44,271 --> 00:26:45,522
ЗАПИС НА ЗАНЯТТЯ
ІНТЕНСИВНА АЕРОБІКА
474
00:26:58,410 --> 00:27:01,121
Не віриться, що ти просто пішла
475
00:27:01,121 --> 00:27:02,623
і потрапила на телебачення.
476
00:27:02,623 --> 00:27:04,291
-Отримала там роботу.
-Ну, я...
477
00:27:04,291 --> 00:27:07,544
-На національному телебаченні.
-Не знаю, чи національне щотижня,
478
00:27:07,544 --> 00:27:09,963
але так, мене запрошують знову.
479
00:27:09,963 --> 00:27:12,090
Раз на тиждень, свій сегмент.
480
00:27:12,090 --> 00:27:13,800
Масштабно, і зарплата теж.
481
00:27:13,800 --> 00:27:15,552
Пошлемо Ерні в сраку.
482
00:27:15,552 --> 00:27:19,431
Я люблю свого чоловіка, але
з надійними кордонами міцніший шлюб.
483
00:27:19,431 --> 00:27:20,682
-За кордони.
-За кордони.
484
00:27:20,682 --> 00:27:22,100
Як чудово.
485
00:27:28,607 --> 00:27:31,401
Ти впоралася. Зробила так, як я казала.
486
00:27:32,319 --> 00:27:35,280
І тепер усі побачать,
яка ти насправді божевільна.
487
00:29:30,437 --> 00:29:32,439
Переклад субтитрів: Олена Любенко