1 00:00:06,215 --> 00:00:07,508 {\an8}KHỎE ĐẸP VỚI SHEILA D. RUBIN 2 00:00:07,508 --> 00:00:11,929 {\an8}Được rồi, mọi người. Thở nào. 3 00:00:11,929 --> 00:00:15,224 {\an8}Đúng rồi. Hít vào bằng mũi. Thở ra bằng miệng. 4 00:00:16,183 --> 00:00:19,228 {\an8}Rồi, các bạn đã xong phần khó nhất. Các bạn không nhấn nút hoãn báo thức. 5 00:00:19,978 --> 00:00:23,106 {\an8}Các bạn đã xuống giường để đến đây. Sáng sớm. 6 00:00:23,607 --> 00:00:25,567 {\an8}Được rồi, mọi người, bắt đầu nào. 7 00:00:26,777 --> 00:00:28,111 {\an8}BƯỚC LÊN CÙNG SHEILA 8 00:00:28,111 --> 00:00:29,196 Bước lên bục nào. 9 00:00:29,696 --> 00:00:35,536 {\an8}Bốn, năm, sáu. Năm, sáu, bảy, tám. Và đấm nào. Đấm nào. 10 00:00:36,286 --> 00:00:39,164 {\an8}Các bạn muốn đấm ai? Tôi biết mình muốn đấm ai đấy. 11 00:00:39,164 --> 00:00:42,543 Đấm. Đấm nào. 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,879 Lần cuối. Đấm. Đấm nào. 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,006 {\an8}Nhảy xuống bục. 14 00:00:48,006 --> 00:00:54,012 Bốn, năm, sáu, bảy... Và dậm chân. Tôi nói "dậm chân" à? Ý tôi là "bước". 15 00:00:55,305 --> 00:00:56,557 {\an8}Bước. 16 00:00:56,557 --> 00:00:57,641 Hai lần nữa. Bước. 17 00:01:00,102 --> 00:01:01,520 {\an8}Lần cuối. Bước. 18 00:01:01,520 --> 00:01:04,272 {\an8}Đá chân. Đổi bên. Đúng rồi. 19 00:01:05,065 --> 00:01:09,903 Đá chân. Đổi bên. Và bước. Ba, hai, một. 20 00:01:10,404 --> 00:01:13,156 Đổi bên. Ba, hai, một. 21 00:01:13,740 --> 00:01:15,659 Được rồi, mọi người. 22 00:01:16,952 --> 00:01:17,995 Tôi đã thấy cô trong đó. 23 00:01:17,995 --> 00:01:20,914 Cô dậm gót chân rất chắc trong các bước nhảy xuống. 24 00:01:20,914 --> 00:01:23,500 Cô có nền tảng rất tốt. Như thế tốt hơn rất nhiều cho đầu gối. 25 00:01:24,334 --> 00:01:26,044 Cảm ơn. Ernie muốn tổ chức họp. 26 00:01:26,044 --> 00:01:28,589 Tôi đang thử sửa đổi bài tập Bước sau khi bác sĩ xương khớp 27 00:01:28,589 --> 00:01:31,383 - mà ta đã gặp nói là... - Anh ấy rất nghiêm túc. 28 00:01:31,383 --> 00:01:32,467 Nói kẻo quên, 29 00:01:32,467 --> 00:01:36,054 nhớ nhắc tôi nói cô nghe ta cần gì cho đoạn phim quảng cáo. 30 00:01:36,054 --> 00:01:38,682 - Ta phải thử trước, nhưng... - Ôi, trời. Cái từ T đó. 31 00:01:38,682 --> 00:01:41,602 ...nó là phông nền xanh đặt trong trường quay 32 00:01:41,602 --> 00:01:43,604 để có thể làm nó giống như ta đang ở bất cứ đâu. 33 00:01:44,104 --> 00:01:46,023 - Ta có thể thử các phông nền khác nhau. - Ừ. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,609 Những ngọn núi phủ tuyết, những bãi biển cát hồng ở Bermuda, 35 00:01:48,609 --> 00:01:50,277 - du thuyền. Ý tôi là... - Sheila, dừng lại. 36 00:01:50,277 --> 00:01:53,697 Cứ... Xin lỗi. Ernie muốn gặp cô. 37 00:01:53,697 --> 00:01:57,034 Thật ra, anh ấy đòi triệu tập hội đồng quản trị. 38 00:01:57,951 --> 00:01:58,952 Triệu tập? 39 00:01:58,952 --> 00:02:00,621 Đó là thuật ngữ chính thức. 40 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Tôi đã viện đủ mọi cớ. Anh ấy không chịu đổi ý. 41 00:02:04,833 --> 00:02:07,002 - Đây là công ty của tôi. - Của chúng ta. 42 00:02:07,002 --> 00:02:09,963 - Ừ, tất nhiên. Tôi chỉ... - Mà ta mở cùng với cả Ernie. 43 00:02:10,506 --> 00:02:12,799 Và bạn thân của Ernie: Tiền của Ernie. 44 00:02:15,219 --> 00:02:17,513 Được rồi. Ta sẽ triệu tập hội đồng quản trị. 45 00:02:17,513 --> 00:02:18,639 Cảm ơn. 46 00:02:19,306 --> 00:02:21,850 Tôi vẫn không hiểu vấn đề lớn của Ernie là gì. 47 00:02:21,850 --> 00:02:24,311 Việc tung ra một sản phẩm mà người khác vừa tung ra, 48 00:02:24,311 --> 00:02:27,731 và người đó là ngôi sao nổi tiếng của một chương trình truyền hình ấy hả? 49 00:02:28,732 --> 00:02:29,733 Đó là một thử thách. 50 00:02:30,234 --> 00:02:34,321 Và tôi sẽ đối mặt với nó với lòng biết ơn và sự phấn khích. 51 00:02:39,493 --> 00:02:41,703 Đó là lúc cảnh sát ập vào, bắn đạn cao su, 52 00:02:41,703 --> 00:02:44,331 nghe qua thì giống đồ chơi trẻ em. Nhưng tôi nói cô biết, không hề nhé. 53 00:02:44,873 --> 00:02:46,542 Đau muốn chết. 54 00:02:47,042 --> 00:02:49,294 Một đồng đội bị bắn trúng mặt. 55 00:02:49,294 --> 00:02:52,089 Cái thứ khốn kiếp đó găm vào má anh ấy. 56 00:02:52,089 --> 00:02:55,175 Máu bắn khắp nơi, và tôi làm những gì cần làm. 57 00:02:55,175 --> 00:02:57,761 Tôi nhìn xung quanh. "Mình giúp được gì? Mình có thể tìm gì?" 58 00:02:57,761 --> 00:02:59,513 Và tôi chỉ có cái khăn rằn. 59 00:02:59,513 --> 00:03:03,267 Không dùng được. Tôi cần nó để không hít phải hơi cay. 60 00:03:03,267 --> 00:03:07,396 Đó là cái mà tôi gọi là thế khó hoặc tình huống khó xử đấy. 61 00:03:09,982 --> 00:03:12,651 - Tôi đến từ Quận Cam. - Gì cơ? 62 00:03:12,651 --> 00:03:16,864 Tôi đã hỏi anh đến từ đâu trước khi anh bắt đầu nói chuyện. 63 00:03:17,948 --> 00:03:20,409 Phải rồi. À thì... tôi hơi lụt nghề, 64 00:03:20,951 --> 00:03:25,497 trong việc gặp gỡ mọi người từ sau vụ ly dị. 65 00:03:26,540 --> 00:03:28,750 - Gì cơ? Tôi nghe không rõ. - Vụ ly dị. 66 00:03:28,750 --> 00:03:30,586 - Xin lỗi? - Cô đùa à? 67 00:03:31,795 --> 00:03:32,921 Cô đùa thật. Được rồi. 68 00:03:32,921 --> 00:03:34,339 Ừ, được rồi, cô đùa thật. 69 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Tôi thích mấy câu đùa. Tôi thích những thứ như thế. 70 00:03:36,800 --> 00:03:39,845 Tôi có thể cười nhạo chính mình và sự kì thị và xấu hổ đó. 71 00:03:39,845 --> 00:03:41,096 Một ly nữa sẽ giúp ích đấy. 72 00:03:41,972 --> 00:03:43,182 Ta đang nói chuyện phiếm thôi mà. 73 00:03:43,682 --> 00:03:46,476 Ừ. Ta chỉ đang nói chuyện vặt thôi. 74 00:03:47,895 --> 00:03:50,522 Đúng thế. Vậy cô là Lisa, 75 00:03:50,522 --> 00:03:52,566 - từ Quận Cam. - Phải. 76 00:03:52,566 --> 00:03:53,734 Còn cô là Mary. Từ? 77 00:03:53,734 --> 00:03:55,110 - Ohio. - Ohio. 78 00:03:55,110 --> 00:03:57,446 Chắc chắn thời tiết ở đây tốt hơn rất nhiều. 79 00:03:58,071 --> 00:04:01,074 Ừ. Được rồi, Mary từ Ohio, ta sẽ nói về thời tiết. 80 00:04:01,074 --> 00:04:04,119 Còn Lisa, ta sẽ uống thêm ly nữa. 81 00:04:04,119 --> 00:04:05,954 Anh bắt đầu quen rồi đấy. 82 00:04:10,417 --> 00:04:12,836 Này, nó đi thẳng ra biển đấy. Cô biết điều đó chứ? 83 00:04:12,836 --> 00:04:15,756 Cô nên dành ra một giây để nghĩ xem phải bỏ vào bên nào 84 00:04:15,756 --> 00:04:17,841 trước khi ném nó vào thùng rác. 85 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 {\an8}HÌNH THỂ 86 00:04:34,066 --> 00:04:36,193 Hôm nay là một ngày tốt lành. 87 00:04:37,778 --> 00:04:41,448 Cho cả tóc tai lẫn công việc. 88 00:04:42,533 --> 00:04:46,286 Cô đã làm những điều tốt, không làm gì xấu. 89 00:04:48,539 --> 00:04:52,292 Cô đã nhẹ nhàng với chính mình và những người khác. 90 00:04:58,048 --> 00:04:59,800 Được rồi. 91 00:04:59,800 --> 00:05:03,554 Một, hai, ba, bốn. 92 00:05:07,933 --> 00:05:09,059 Cưng à? 93 00:05:09,810 --> 00:05:11,854 Con làm gì mà chưa ngủ? Đã quá giờ đi ngủ rồi. 94 00:05:11,854 --> 00:05:13,981 Con đang xem Kelly Kilmartin. 95 00:05:13,981 --> 00:05:15,941 Và kéo. 96 00:05:15,941 --> 00:05:19,361 Rướn và kéo. Vì ta không muốn trật cơ, Johnny nhỉ? 97 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Rướn và kéo. 98 00:05:21,697 --> 00:05:24,199 Cứ như thể đang leo lên cây chuối ấy. 99 00:05:24,199 --> 00:05:25,617 Con thật sự thích chương trình này nhỉ? 100 00:05:25,617 --> 00:05:27,452 Các anh làm rất tốt. Được rồi. 101 00:05:28,495 --> 00:05:34,459 - Sẵn sàng chưa? Cúi xuống nào. - Anh có cây leo lớn hơn tôi. 102 00:05:34,459 --> 00:05:37,296 Cúi xuống và kéo. 103 00:05:37,296 --> 00:05:40,632 Cúi xuống và kéo. Làm tốt lắm. Đúng rồi. 104 00:05:41,300 --> 00:05:43,343 Kéo và giật. Được rồi. 105 00:05:43,343 --> 00:05:46,513 - Phải. - Đi ngủ đi, con yêu. 106 00:05:46,513 --> 00:05:48,140 Kéo và giật. 107 00:05:49,099 --> 00:05:51,351 - Cô đang xem chứ? - Ừ. 108 00:05:52,102 --> 00:05:53,478 Tôi đang xem. 109 00:05:53,478 --> 00:05:57,107 - Cô và 20 triệu người Mỹ khác. - Giờ ta sẽ nằm xuống. 110 00:05:57,107 --> 00:05:58,984 - Được chưa? Lắc đi. - Có chắc cô không căng thẳng? 111 00:06:14,124 --> 00:06:17,628 Tôi là Greta. Tôi thích áo của cô. 112 00:06:18,504 --> 00:06:19,505 Cảm ơn. 113 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 Loretta sẽ đưa các cô các tài liệu 114 00:06:22,883 --> 00:06:25,052 cô ấy đã soạn cho tôi trong vài tuần qua. 115 00:06:27,262 --> 00:06:30,057 - Sao lại lâu thế? - Đâu có lâu. 116 00:06:35,312 --> 00:06:37,856 Chúng tôi yêu cầu các cô giữ bí mật quá trình này. 117 00:06:38,440 --> 00:06:40,776 - Cảm ơn. - Tôi nghĩ cô sẽ hài lòng. 118 00:06:42,069 --> 00:06:45,572 Cứ như phim James Bond ấy, nên là vui quá đi thôi. 119 00:06:45,572 --> 00:06:49,326 Nhưng tôi không thể làm gì gần như hợp pháp. Hoặc bất hợp pháp. 120 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 Mà không nói với chồng tôi trước. 121 00:06:52,579 --> 00:06:54,581 Chúng tôi không tham gia các hoạt động bất hợp pháp. 122 00:06:55,749 --> 00:06:58,085 Chúng tôi chỉ kêu gọi sự ủng hộ từ các giáo dân. 123 00:06:59,211 --> 00:07:04,049 Khám phá để theo đuổi sự hiểu biết, về bản chất, là điều tốt đẹp. 124 00:07:04,591 --> 00:07:05,592 Amen. 125 00:07:07,886 --> 00:07:08,720 Con bé xinh quá. 126 00:07:09,388 --> 00:07:11,098 Đó là con của anh à? 127 00:07:14,351 --> 00:07:16,770 Đó có phải... Được rồi. Tuyệt. 128 00:07:17,938 --> 00:07:19,940 TẬP ĐOÀN BREEM TEAM 129 00:07:36,832 --> 00:07:37,833 Trời. 130 00:07:42,796 --> 00:07:46,341 Khách quan mà nói, đây là những bức ảnh khỏa thân cực nóng bỏng. 131 00:07:46,341 --> 00:07:50,554 Của một Kelly Kilmartin rất khác so với người nước Mỹ biết và yêu mến. 132 00:07:50,554 --> 00:07:53,891 Được rồi, nhưng ta hãy bàn thêm một chút, được chứ? 133 00:07:53,891 --> 00:07:55,100 Trời đất ơi. 134 00:07:55,100 --> 00:07:58,145 Rồi, ta sẽ gửi mấy tấm ảnh lộ hàng này cho tờ National Enquirer? 135 00:07:58,145 --> 00:07:59,229 Phải chứ? 136 00:07:59,229 --> 00:08:00,314 Họ sẽ tung bài, 137 00:08:00,314 --> 00:08:02,941 và cô ta mất vài hợp đồng quảng cáo. 138 00:08:02,941 --> 00:08:04,735 Đại loại thế. Không biết nữa. 139 00:08:04,735 --> 00:08:06,236 Việc đó có ích gì cho ta? 140 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 Ta sẽ dẫn đầu, đó là điều ta muốn. 141 00:08:09,323 --> 00:08:12,326 Không. Nó mang lại cho ta, A: 142 00:08:12,326 --> 00:08:15,370 lương tâm tội lỗi vì chỉ trích ham muốn tình dục lành mạnh của người phụ nữ khác. 143 00:08:15,370 --> 00:08:16,705 Đó là một cách nói. 144 00:08:16,705 --> 00:08:19,541 Và, B: tình hình không tốt hơn trước là bao. 145 00:08:19,541 --> 00:08:20,626 Tôi lại không nghĩ thế. 146 00:08:20,626 --> 00:08:23,629 Ai dám chắc hạ bệ cô ta thì cô sẽ tự động thế chỗ của cô ta? 147 00:08:24,421 --> 00:08:26,340 Cô ta là ngôi sao truyền hình. Cô... 148 00:08:27,799 --> 00:08:28,926 thì không phải. 149 00:08:31,803 --> 00:08:33,054 Trong tài liệu kia có gì? 150 00:08:35,140 --> 00:08:36,308 - Sheils? - Sao? 151 00:08:37,142 --> 00:08:40,770 Tranh thủ lúc họ điều tra, tôi nhờ họ tìm hiểu vài chuyện về Danny. 152 00:08:41,270 --> 00:08:42,688 Phòng hờ thôi. Không có gì to tát. 153 00:08:44,232 --> 00:08:46,777 Cô nói cô và Danny đã giải quyết mọi việc. 154 00:08:46,777 --> 00:08:49,112 Cô không muốn tốn sức đấu đá với anh ta nữa. 155 00:08:49,780 --> 00:08:51,448 Đúng vậy, tôi không muốn thế. 156 00:08:51,448 --> 00:08:53,992 Nhưng mà có hợp đồng bảo hiểm thì cũng không hại gì. 157 00:08:53,992 --> 00:08:59,289 {\an8}Ừ, nhưng không phải sự chính trực là một phần trong quá trình hồi phục của cô? 158 00:08:59,873 --> 00:09:00,874 Sự hồi phục là con đường dài. 159 00:09:00,874 --> 00:09:03,710 Dù tôi đã có nhiều bước tiến, đoạn đường vẫn còn dài. 160 00:09:06,129 --> 00:09:07,798 Và dù rõ ràng là ta không muốn 161 00:09:07,798 --> 00:09:10,300 Kelly Kilmartin có lợi thế tốt như hiện tại, 162 00:09:10,300 --> 00:09:12,219 tôi vẫn chọn xem đó là điều tích cực 163 00:09:12,219 --> 00:09:14,429 - và ta có thể học hỏi từ việc đó. - Đó chính là vấn đề đấy. 164 00:09:14,429 --> 00:09:15,556 Gì cơ? 165 00:09:16,139 --> 00:09:19,643 Cô không được lựa chọn. Thực tế chính là như vậy. 166 00:09:20,227 --> 00:09:21,311 Cô ta đã thành công trước cô. 167 00:09:21,311 --> 00:09:23,397 Chọn xem việc đó là điều tích cực thì thật là... 168 00:09:24,731 --> 00:09:25,732 ảo tưởng. 169 00:09:25,732 --> 00:09:28,402 Nó cho phép ta xem xét lại điều mình biết 170 00:09:28,402 --> 00:09:31,530 về nhu cầu đúng của khách hàng, thứ mà tôi tin rằng 171 00:09:31,530 --> 00:09:34,324 - là những gì ta đang bán. - Khách hàng muốn một sản phẩm, được chứ? 172 00:09:34,324 --> 00:09:38,245 Và cô không có bất kì khách hàng nào vì cô có vẻ... 173 00:09:38,245 --> 00:09:42,833 tuyệt đối không muốn đưa ra sản phẩm nào. 174 00:09:43,750 --> 00:09:48,297 Tôi không chắc anh có đủ tư cách để chẩn bệnh cho tôi, Ernie. 175 00:09:48,297 --> 00:09:51,508 Mất bao lâu để phát triển sản phẩm Bước? 176 00:09:51,508 --> 00:09:53,635 - Mất ba tháng. - Và trong thời gian đó, 177 00:09:53,635 --> 00:09:56,763 chúng tôi đã trả tiền cho bao nhiêu nguyên mẫu cho đến khi cô hài lòng? 178 00:09:57,764 --> 00:09:58,682 Bảy. 179 00:09:59,266 --> 00:10:01,768 Vậy là anh phản đối đổi mới? Ý tưởng mới? Cứ việc... 180 00:10:01,768 --> 00:10:04,688 Ta không còn thời gian lẫn tiền bạc cho những ý tưởng mới. 181 00:10:04,688 --> 00:10:06,231 Có gì thì dùng nấy, được chứ? 182 00:10:06,231 --> 00:10:07,149 Không được chút nào. 183 00:10:07,149 --> 00:10:09,109 Số còn lại trong hội đồng hoàn toàn đồng ý. 184 00:10:09,109 --> 00:10:11,904 Đã có quyết định cuối cùng. Ta sẽ tung Bước ra thị trường. 185 00:10:11,904 --> 00:10:14,364 Kết thúc cuộc họp. Cảm ơn mọi người. 186 00:10:14,364 --> 00:10:18,619 Thật ra, Ernie này, tôi muốn phát biểu 187 00:10:18,619 --> 00:10:21,205 thay mặt mẹ của con tôi. 188 00:10:22,372 --> 00:10:24,291 - Mẹ Trái đất. - Trời, Danny. 189 00:10:24,291 --> 00:10:25,542 Cái gì? 190 00:10:25,542 --> 00:10:30,464 Sản phẩm Bước này, giống như rất nhiều loại nhựa, có chứa vật liệu nhân tạo, 191 00:10:30,464 --> 00:10:35,302 mà khi bị phá vỡ và làm ô nhiễm các đại dương và sông ngòi của ta, 192 00:10:35,302 --> 00:10:39,389 gây ra thiệt hại không thể khắc phục cho hàng tỉ vi sinh vật 193 00:10:39,389 --> 00:10:41,642 thuộc nền tảng của kim tự tháp thực phẩm của ta. 194 00:10:41,642 --> 00:10:43,977 Tôi có ở đây 195 00:10:43,977 --> 00:10:48,982 tài liệu chứng minh do nhóm Bảo Vệ Đại Dương biên soạn và xuất bản. 196 00:10:48,982 --> 00:10:52,528 Việc mới của tôi. Tư vấn. Bán thời gian. Là lựa chọn của tôi. 197 00:10:52,528 --> 00:10:54,488 Họ muốn tôi ở đó mọi lúc. Tôi không thể làm được. 198 00:10:55,322 --> 00:10:58,075 Tôi muốn đề nghị với mọi người 199 00:10:58,075 --> 00:11:01,203 ý tưởng là ta có thể khiến khách hàng... 200 00:11:01,203 --> 00:11:07,084 Hôm nay tôi kỉ niệm 60 ngày không có tiếng nói chỉ trích nào xâm lấn 201 00:11:07,084 --> 00:11:09,586 - hoặc cơn tham ăn nào để át chúng đi. - Tuyệt quá. 202 00:11:10,254 --> 00:11:11,922 Cảm ơn. 203 00:11:11,922 --> 00:11:15,467 Có vẻ với mọi người thì chẳng có gì to tát, nhưng với tôi thì có. 204 00:11:16,301 --> 00:11:19,638 Nhất là với áp lực mà tôi đang phải chịu trong công việc và cuộc sống. 205 00:11:20,430 --> 00:11:22,432 Nhưng chương trình thực sự hiệu quả với tôi, 206 00:11:22,432 --> 00:11:26,186 và việc biết rằng tôi có một nơi để đến mỗi tuần để nói chuyện, để được lắng nghe, 207 00:11:27,187 --> 00:11:29,273 đã thay đổi cuộc đời tôi. Cảm ơn mọi người. 208 00:11:29,273 --> 00:11:31,775 Đó là chia sẻ của tôi. Hẹn gặp lại vào tuần tới. 209 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Tuyệt. 210 00:11:34,903 --> 00:11:38,365 Tôi xin phép được đưa ra chủ đề thảo luận cho mọi người. 211 00:11:38,866 --> 00:11:41,952 Có chuyện ta cần biểu quyết. Theo nội quy. 212 00:11:43,328 --> 00:11:46,373 Có một người đàn ông muốn tham gia nhóm. 213 00:11:46,373 --> 00:11:48,792 Tên anh ấy là Jim A. 214 00:11:49,751 --> 00:11:51,044 Chữ "A" có nghĩa là gì? 215 00:11:52,629 --> 00:11:53,547 Gì cơ? 216 00:11:54,381 --> 00:11:56,633 Phải rồi. Ẩn danh. 217 00:11:58,427 --> 00:12:01,805 Ừ. Nói chung là chưa từng có đàn ông xin tham gia nhóm, 218 00:12:01,805 --> 00:12:04,391 và tôi biết rằng đàn ông cũng mắc chứng rối loạn ăn uống. 219 00:12:04,975 --> 00:12:10,063 Tôi thấy điều đó thật an ủi và hơi... buồn cười. 220 00:12:10,063 --> 00:12:12,232 Cá nhân tôi sẽ không thấy an toàn nếu có đàn ông ở đây. 221 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 Được rồi. Marsha, Carrie, các cô thì sao? 222 00:12:16,028 --> 00:12:17,112 Tôi không biết. 223 00:12:17,738 --> 00:12:20,324 Tôi cũng phản đối. Kịch liệt. 224 00:12:20,324 --> 00:12:23,076 Tôi cũng vậy. Kịch liệt. 225 00:12:23,076 --> 00:12:24,578 Tôi phải đồng ý. 226 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Thế là xong hả? 227 00:12:29,625 --> 00:12:31,084 Vì nữ hoàng đã ra quyết định? 228 00:12:31,585 --> 00:12:33,045 Cô hỏi ý kiến mà. 229 00:12:33,045 --> 00:12:34,171 Và đây là nhà của cô ấy. 230 00:12:34,171 --> 00:12:36,340 Ừ, cho đến khi lũ khốn nghiện rượu đó 231 00:12:36,340 --> 00:12:38,217 cho ta một suất trong phòng sinh hoạt chung. 232 00:12:38,217 --> 00:12:41,845 Riêng tôi thì thích ý tưởng thêm đàn ông vào nhóm, 233 00:12:41,845 --> 00:12:45,474 nên ai không muốn làm kẻ hèn thì giơ tay lên nào. 234 00:12:50,020 --> 00:12:51,939 Chỉ có tôi. Sốc thật. 235 00:12:51,939 --> 00:12:55,817 Được rồi, đề xuất bị bác bỏ. Tất cả vẫn như trước. 236 00:12:56,401 --> 00:12:59,863 Cơn sốt Olympic đã lan rộng ở vùng đất phía nam này, 237 00:12:59,863 --> 00:13:02,824 {\an8}vì vậy chúng tôi đang ở hiện trường với John Breem của San Diego. 238 00:13:02,824 --> 00:13:04,368 {\an8}BREEM TEAM HỖ TRỢ MỘT TAY 239 00:13:04,368 --> 00:13:09,039 {\an8}Khó mà không được truyền cảm hứng từ tính kỉ luật và sự cống hiến 240 00:13:09,039 --> 00:13:11,124 {\an8}của các vận động viên thi đấu trong Thế vận hội, 241 00:13:11,124 --> 00:13:16,797 {\an8}nhất là khi ta có cơ hội chứng kiến nhiều vận động viên ưu tú 242 00:13:16,797 --> 00:13:18,966 {\an8}tập luyện ngay trong cộng đồng của mình. 243 00:13:18,966 --> 00:13:21,844 {\an8}- Đúng là thằng vô dụng. - Họ là những hình mẫu tuyệt vời... 244 00:13:21,844 --> 00:13:24,471 Ừ. Anh chỉ muốn trục lợi cho bản thân thôi. 245 00:13:24,471 --> 00:13:27,724 - ...từ San Diego... - Lợi dụng bọn nhóc đó để quảng cáo. 246 00:13:27,724 --> 00:13:30,644 - ...ngay đây... - Tôi biết anh ta... 247 00:13:30,644 --> 00:13:32,646 {\an8}- ...trong cộng đồng của ta. - ...quen biết thật, xui là vậy, 248 00:13:32,646 --> 00:13:38,151 {\an8}và nói cho hai người nghe. Hắn là tên khốn dối trá. 249 00:13:39,903 --> 00:13:43,156 Có thể cho tôi thêm một ly... này không? 250 00:13:43,156 --> 00:13:44,867 - Sao cũng được. Chết tiệt. - Có ngay đây. 251 00:13:45,450 --> 00:13:47,327 Con sẽ làm rất tốt, con yêu. 252 00:13:47,327 --> 00:13:48,912 Con không cần phải làm tốt đâu. 253 00:13:48,912 --> 00:13:52,291 Chỉ cần làm chính mình. Hoặc là chính mình thì đúng hơn. Vậy thôi. 254 00:13:52,291 --> 00:13:53,834 Bố mẹ yêu con. 255 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 Bố mẹ yêu con, nhóc à. 256 00:13:58,422 --> 00:14:00,507 Giờ thì vào đó chinh phục mọi người đi. 257 00:14:01,592 --> 00:14:03,427 - Tạm biệt. - Tạm biệt, con yêu. 258 00:14:04,052 --> 00:14:05,137 Tạm biệt. 259 00:14:06,388 --> 00:14:09,391 - Em đã xem tài liệu về nhựa chưa? - Chỉ vì anh có quyền 260 00:14:09,391 --> 00:14:11,185 - tham gia các cuộc họp... - Em nhất định phải xem... 261 00:14:11,185 --> 00:14:13,020 - ...không có nghĩa anh buộc phải tham gia. - ...tài liệu đó. 262 00:14:13,020 --> 00:14:15,272 Không phải tự dưng anh làm vậy. Phải có lý do anh mới đưa em xem. 263 00:14:15,272 --> 00:14:17,774 - Anh đang làm em thấy ngượng đấy... - Biết anh thấy ai trên tivi không? 264 00:14:17,774 --> 00:14:19,735 - ...và anh không đóng góp gì... - Cái tên nhanh nhảu. 265 00:14:19,735 --> 00:14:20,986 - John Breem. - ...cho cuộc họp. 266 00:14:20,986 --> 00:14:24,031 - Gã Mormon. Tippity-Tap. Ừ. - Vâng, em hiểu anh đang nhạo báng ai. 267 00:14:24,031 --> 00:14:26,074 Dường như ai cũng có quá nhiều thời gian để xem tivi 268 00:14:26,074 --> 00:14:28,202 trong lúc em chỉ biết làm việc, xây dựng doanh nghiệp... 269 00:14:28,202 --> 00:14:30,120 - ...và những thứ nhảm nhí đó... - ...thanh toán các hóa đơn, 270 00:14:30,120 --> 00:14:32,080 - chăm sóc con gái của ta... - ...uống cốc-tai say khướt... 271 00:14:32,080 --> 00:14:33,165 ...cố tạo dựng một cái gì đó... 272 00:14:33,165 --> 00:14:35,334 Em có nghĩ có thể em đã hủy hoại cuộc đời Maya khi cắm sừng anh không? 273 00:14:35,334 --> 00:14:37,794 Em nghĩ mình còn hủy hoại con bé nhiều hơn nếu ở lại với anh 274 00:14:37,794 --> 00:14:39,713 và giả vờ hạnh phúc. 275 00:14:39,713 --> 00:14:41,882 {\an8}Chúng tôi có tổ chức bốc thăm cho các gia đình mới. 276 00:14:41,882 --> 00:14:43,091 {\an8}TIỂU HỌC TORREY CREEK BỐC THĂM TRÚNG THƯỞNG 277 00:14:43,091 --> 00:14:44,384 {\an8}Sẽ rất vui đấy. 278 00:14:44,384 --> 00:14:48,096 {\an8}Có phiếu bốc thăm Trung Quốc và lều Ấn Độ. 279 00:14:48,096 --> 00:14:49,389 {\an8}Nghe có vẻ vui đấy. 280 00:14:49,389 --> 00:14:51,517 {\an8}Không biết còn nền văn hóa nào khác để cô xúc phạm không. 281 00:14:51,517 --> 00:14:53,602 {\an8}Có thể có trò "Dán mũi lên giáo sĩ Do Thái". 282 00:14:53,602 --> 00:14:55,771 {\an8}Xin lỗi. Chúng tôi cần hai tờ. 283 00:14:56,688 --> 00:14:57,981 {\an8}Chúng tôi đã ly dị. 284 00:14:59,066 --> 00:15:00,651 Vâng. Hẹn gặp ở đó. 285 00:15:03,779 --> 00:15:04,905 Ôi chao. 286 00:15:05,781 --> 00:15:07,115 Được đấy. 287 00:15:07,115 --> 00:15:10,494 Ôi, em không uống nữa đâu. Ngày mai có rất nhiều cuộc họp. 288 00:15:11,828 --> 00:15:13,830 Vợ anh, quý cô doanh nhân. 289 00:15:13,830 --> 00:15:15,207 Nữ doanh nhân. 290 00:15:15,207 --> 00:15:16,291 Ồ, được rồi. 291 00:15:16,291 --> 00:15:18,919 Có tin gì mới không? Sắp ra video mới nào không? 292 00:15:18,919 --> 00:15:21,380 Hỏi Ern ấy. Anh ấy đang rất keo kiệt. 293 00:15:21,380 --> 00:15:23,757 Nói nghe nè, trong phòng ngủ anh ấy rất mạo hiểm, 294 00:15:23,757 --> 00:15:24,842 nhưng trong phòng họp, 295 00:15:24,842 --> 00:15:26,510 phản đối là tên đệm của anh ấy. 296 00:15:32,140 --> 00:15:33,267 Này, Greta. Anh... 297 00:15:33,267 --> 00:15:35,269 Em vào bếp giúp anh chút nhé, cưng? 298 00:15:35,269 --> 00:15:36,645 Ồ, vâng. Chờ chút. 299 00:15:36,645 --> 00:15:38,981 Đừng có ăn trước chúng tôi đấy. 300 00:15:38,981 --> 00:15:40,816 Đi nào, em sẽ "nướng bánh chuối" cho anh. 301 00:15:45,279 --> 00:15:49,074 Đừng bao giờ làm anh xấu hổ trước mặt đồng nghiệp nữa. 302 00:15:50,075 --> 00:15:52,953 Tất cả mọi thứ ta có là nhờ có anh. 303 00:15:54,955 --> 00:15:55,956 Mọi thứ. 304 00:16:12,055 --> 00:16:14,141 Mấy trái ớt Ortega đó nhiều khi 305 00:16:14,141 --> 00:16:16,185 cay hơn ta nghĩ đấy. 306 00:16:16,185 --> 00:16:18,979 Trên lon thì ghi là "cay nhẹ", nhưng mở ra bên trong 307 00:16:18,979 --> 00:16:20,606 thì ta nhận được bất ngờ lớn. 308 00:16:21,565 --> 00:16:23,066 Xin chào. 309 00:16:25,444 --> 00:16:28,655 Xin lỗi, hôm nay tôi về muộn hơn bình thường một chút. 310 00:16:28,655 --> 00:16:33,452 Chúng tôi không có phàn nàn gì. Grace của anh đúng là thiên thần. 311 00:16:33,452 --> 00:16:35,078 Cầu phúc cho cô bé. 312 00:16:35,621 --> 00:16:38,165 Có đĩa thức ăn đang giữ ấm trong lò cho anh đó. 313 00:16:38,165 --> 00:16:40,876 Mấy cậu bé đã ăn xong và lên lầu rồi. 314 00:16:40,876 --> 00:16:44,505 Không quên cảm ơn chúng tôi và để bát đĩa vào bồn rửa. 315 00:16:45,172 --> 00:16:47,591 Có người đã dạy bảo chúng rất tốt. 316 00:16:48,217 --> 00:16:52,721 Hôm nay, cô ấy thế nào? 317 00:16:53,430 --> 00:16:55,849 Theo tôi thấy thì không tệ lắm. 318 00:16:56,767 --> 00:17:02,898 Có một sự cố, nhưng nhìn chung là không đến nỗi nào. 319 00:17:08,028 --> 00:17:09,946 Cô ấy bảo chúng tôi đi. 320 00:17:11,031 --> 00:17:13,659 Cô ấy sử dụng từ ngữ khó nghe. 321 00:17:15,327 --> 00:17:16,411 Tôi hiểu. 322 00:17:16,411 --> 00:17:20,874 Chúng tôi bảo là mình đang cố giúp cô ấy vượt qua thời điểm khó khăn này, 323 00:17:20,874 --> 00:17:23,167 rằng cả cộng đồng chúng ta ủng hộ cô ấy. 324 00:17:23,167 --> 00:17:26,380 Nhưng cô ấy thực sự rất muốn chúng tôi đi. 325 00:17:26,880 --> 00:17:30,384 Nên chúng tôi đã làm như anh yêu cầu và đảm bảo rằng cô ấy... 326 00:17:31,718 --> 00:17:32,719 được an toàn. 327 00:17:35,931 --> 00:17:39,226 Tôi nên đi xem cô ấy thế nào. 328 00:17:41,937 --> 00:17:42,938 Cảm ơn hai người. 329 00:17:52,906 --> 00:17:54,116 Cô đến sớm. 330 00:17:54,700 --> 00:17:56,577 Chỉ đang cố động não thôi. 331 00:17:56,577 --> 00:17:58,704 Đến sớm thì dễ suy nghĩ hơn. Yên tĩnh hơn mà. 332 00:18:00,581 --> 00:18:03,542 Tôi đang cố không để bụng đấy. Tôi là cái máy nói. 333 00:18:03,542 --> 00:18:05,169 Không, tôi rất vui khi có cô ở đây. 334 00:18:05,169 --> 00:18:08,088 Gần đây tôi cảm thấy rất cô đơn, tôi... 335 00:18:09,339 --> 00:18:10,465 Việc này nghe rất vô lý, 336 00:18:10,465 --> 00:18:15,679 nhưng tôi đã từng có nhiều bạn đồng hành hơn trong đầu, 337 00:18:15,679 --> 00:18:17,514 và không hẳn là tôi nhớ điều đó, nhưng... 338 00:18:17,514 --> 00:18:19,850 - Bạn đồng hành trong đầu? - Nghe có vẻ điên. 339 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 Không. 340 00:18:23,437 --> 00:18:28,025 Tôi có giọng nói chỉ trích ác ý này trong đầu rất lâu rồi, 341 00:18:28,025 --> 00:18:30,986 ít nhất là từ tuổi thiếu niên, và... 342 00:18:32,196 --> 00:18:34,573 kể từ khi hồi phục, nó trở nên im lặng, đó là chuyện tốt, 343 00:18:35,115 --> 00:18:37,326 nhưng đôi khi tôi tự hỏi liệu nó có phải là thứ tạo động lực 344 00:18:37,326 --> 00:18:39,036 giúp tôi được thế này, và nếu không có nó 345 00:18:39,036 --> 00:18:40,954 thì tôi có thể không giữ được... 346 00:18:43,123 --> 00:18:45,501 Ôi, trời... Cô có sao không? Tôi rất... Tôi làm cô buồn à? 347 00:18:45,501 --> 00:18:48,045 - Không. Không phải do cô. Chỉ là... - Sao vậy? Ngồi đi. 348 00:18:48,045 --> 00:18:50,214 Là... tôi và Ernie, chúng tôi... 349 00:18:51,715 --> 00:18:55,093 Thật khó nói. Tối qua, anh ấy đối xử với tôi thật tệ, kiểu như... 350 00:18:55,093 --> 00:18:56,637 anh ấy khiến tôi cảm thấy mình chẳng là gì, 351 00:18:56,637 --> 00:18:59,056 và anh ấy làm thế ngay trước mặt Bonnie và Pete Nickerson. 352 00:18:59,056 --> 00:19:00,724 Tôi... 353 00:19:01,433 --> 00:19:03,101 Tôi thậm chí không biết mình đang làm gì. 354 00:19:03,894 --> 00:19:05,646 Chúng ta đổ hết tiền vào Bước, 355 00:19:05,646 --> 00:19:07,648 rồi nó bị tước đi. 356 00:19:07,648 --> 00:19:09,650 Tôi nghĩ tôi là ai chứ? 357 00:19:09,650 --> 00:19:12,694 Tôi thậm chí không thể sử dụng điều khiển từ xa nếu Ernie không chỉ tôi trước. 358 00:19:12,694 --> 00:19:15,197 Tôi ghét nghe cô nói chuyện thế này. Đây không phải là cô. 359 00:19:15,197 --> 00:19:17,366 Tôi không thể đòi Ernie thêm tiền nữa. 360 00:19:18,075 --> 00:19:20,577 Tôi tin cô, Sheils, thật đó. 361 00:19:20,577 --> 00:19:22,913 Nhưng nếu mất Ern, tôi... 362 00:19:22,913 --> 00:19:26,041 Mọi thứ tôi có là nhờ anh ấy. Anh ấy đã nói như vậy. 363 00:19:27,292 --> 00:19:28,794 Để tôi đi lấy cho cô ly nước. 364 00:19:36,635 --> 00:19:40,430 Này! Xin lỗi. 365 00:19:41,098 --> 00:19:42,766 Chữ "D" là viết tắt của từ gì? 366 00:19:43,725 --> 00:19:44,560 Gì cơ? 367 00:19:44,560 --> 00:19:47,771 Tôi nhớ lúc trước không có chữ D. Mới thêm hả? 368 00:19:47,771 --> 00:19:53,402 Ừ. À, không, nó là tên đệm của tôi, Dale. Bên nhà mẹ. 369 00:19:55,028 --> 00:19:57,531 Tôi tưởng là trong từ "ly dị" chứ. 370 00:20:00,033 --> 00:20:03,537 Bộ đồ này là sao? Cô định đi bơi hả? 371 00:20:04,788 --> 00:20:07,457 Nó không phải bộ đồ. Là đồ hóa trang. 372 00:20:08,542 --> 00:20:12,212 Tôi là cô gái miền Nam bị bắt quả tang ăn cắp 373 00:20:12,212 --> 00:20:15,549 và bị kết án làm nhân viên cứu hộ tại một hồ bơi công cộng. 374 00:20:16,216 --> 00:20:18,594 "Đừng buộc tôi tuýt còi cô". 375 00:20:21,054 --> 00:20:22,681 Cô xem phim Trish Mắc Cạn chưa? 376 00:20:24,766 --> 00:20:25,851 Chắc là rồi. 377 00:20:25,851 --> 00:20:28,061 Tôi không viết phim đó. Tôi chỉ đóng phim thôi. 378 00:20:28,812 --> 00:20:31,064 Giờ thì mau cho tôi biết cô gọi tôi đến đây làm gì, 379 00:20:31,064 --> 00:20:35,736 vì cả ngày tôi bận thử đồ, họp hành, và họp về việc thử đồ. 380 00:20:36,236 --> 00:20:38,906 Mọi người không biết để có được tạo hình này 381 00:20:38,906 --> 00:20:40,157 tốn thời gian thế nào đâu. 382 00:20:40,157 --> 00:20:43,035 Ít đồ thế mà rõ tốn thời gian. 383 00:20:45,078 --> 00:20:47,122 Cô thấy câu đó được không? Tôi cứ sửa đi sửa lại. 384 00:20:48,081 --> 00:20:48,916 Cho dịp gì? 385 00:20:49,541 --> 00:20:50,667 Truyền hình đêm khuya. 386 00:20:51,251 --> 00:20:53,795 Tôi vừa tham gia chương trình của Johnny lần đầu, và chưa phải là lần cuối. 387 00:20:53,795 --> 00:20:55,047 Ừ, tôi xem rồi. 388 00:20:55,047 --> 00:20:57,841 Tiếc là anh ấy sẽ không thích cô, dù cô xinh đẹp nhường này. 389 00:20:57,841 --> 00:21:00,260 Anh ấy chỉ thích mấy cô tóc vàng. 390 00:21:00,260 --> 00:21:05,307 Ngọt ngào, trẻ trung, tóc vàng kiểu Mỹ. 391 00:21:06,099 --> 00:21:08,769 Cô đâu có ngọt ngào, hay trẻ trung cỡ đó. 392 00:21:10,812 --> 00:21:13,732 Hôm nay có ai bỏ hạt tiêu vào sốt cà chua của cô à, phải không? 393 00:21:14,316 --> 00:21:15,317 Nói đến sốt cà chua, 394 00:21:17,194 --> 00:21:19,696 cô nghĩ Johnny sẽ làm gì 395 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 nếu ai đó gửi anh ấy mấy tấm ảnh khỏa thân của cô? 396 00:21:24,159 --> 00:21:25,202 Sao cô biết về mấy tấm ảnh đó? 397 00:21:26,787 --> 00:21:27,955 Tôi có cách của mình. 398 00:21:29,831 --> 00:21:32,209 Anh ấy sẽ nói, "Tạ ơn trời, đưa kem dưỡng da tay đây nào". 399 00:21:33,460 --> 00:21:35,212 Cô không thể loại bỏ tôi dễ dàng vậy đâu. 400 00:21:36,713 --> 00:21:39,341 Tôi từng làm rồi. Cô thậm chí còn không có thật. 401 00:21:42,094 --> 00:21:43,387 Tôi còn hơn cả người thật. 402 00:21:43,887 --> 00:21:47,599 Tôi được lên tivi, và nếu muốn có được thứ cô muốn, 403 00:21:47,599 --> 00:21:50,894 cô cũng nên lết cái mông nhỏ đó lên tivi đi. 404 00:21:52,980 --> 00:21:54,231 Cô nghĩ nó nhỏ thật à? 405 00:21:55,649 --> 00:21:56,650 Chúc phúc cho cô. 406 00:21:58,944 --> 00:22:01,613 Greta nghĩ chúng tôi không thể tiêu thêm tiền của Ernie nữa. 407 00:22:01,613 --> 00:22:04,741 Chỉ người xấu mới phải trả tiền để được lên truyền hình. 408 00:22:05,242 --> 00:22:07,077 Người đẹp có cách khác. 409 00:22:15,627 --> 00:22:19,464 Xin lỗi. Tôi sẽ đi lấy nước. 410 00:22:28,223 --> 00:22:32,436 Thời gian sát hạch cho 400 mét vượt rào hiện đã được đăng tải chính thức. 411 00:22:38,483 --> 00:22:40,777 - Tôi giúp được gì cho cô? - Không cần. Cảm ơn anh. 412 00:22:40,777 --> 00:22:42,863 - Đây là khu vực cấm, thưa cô. - Tôi đi với anh ta. 413 00:22:44,364 --> 00:22:45,365 Không sao đâu. 414 00:22:49,077 --> 00:22:50,996 Hào quang Olympic hả? 415 00:22:51,580 --> 00:22:53,874 {\an8}Chỉ là một cơ sở vệ tinh thôi. 416 00:22:55,125 --> 00:22:56,543 {\an8}Nhưng thật tốt khi được góp công. 417 00:22:57,794 --> 00:23:00,088 {\an8}Và đồng thời quảng bá doanh nghiệp nữa? 418 00:23:01,256 --> 00:23:02,257 {\an8}Cảm ơn cô đã ghé qua. 419 00:23:03,467 --> 00:23:05,052 Anh làm sao để được lên tivi? 420 00:23:05,052 --> 00:23:07,471 - Anh quen người ở đài hả? - Bố ơi, bố có... 421 00:23:08,972 --> 00:23:10,057 Này, chẳng phải cô... 422 00:23:10,057 --> 00:23:12,559 - Không. Con không biết cô ấy đâu. - Gì... 423 00:23:12,559 --> 00:23:15,479 Cái cô trong băng của mẹ ạ? Vâng, mẹ xem suốt mà. 424 00:23:15,479 --> 00:23:18,982 Trước đây hay xem. Mẹ cháu không được tập thể dục từ khi sinh em bé. 425 00:23:20,859 --> 00:23:24,238 Nói với mẹ là bài tập Bước mới của cô thật ra rất an toàn 426 00:23:24,238 --> 00:23:26,823 với phụ nữ sau sinh sáu tuần nếu sinh thường 427 00:23:26,823 --> 00:23:28,867 và ba tháng nếu sinh mổ. 428 00:23:28,867 --> 00:23:30,160 Đứa bé bao nhiêu tuổi rồi? 429 00:23:31,703 --> 00:23:32,704 Sao ạ? 430 00:23:36,041 --> 00:23:39,586 Cháu không biết. Nhưng mấy cô ở nhà thờ bảo, 431 00:23:39,586 --> 00:23:42,464 mẹ chỉ cần nghỉ ngơi cho đến khi Chúa có thể soi sáng trở lại vào bóng tối 432 00:23:42,464 --> 00:23:44,633 mà mẹ đã cảm thấy kể từ khi đứa bé được đưa đến thế giới này. 433 00:23:44,633 --> 00:23:47,678 Zeke, sao con không quay lại đó với các bạn đi? 434 00:23:47,678 --> 00:23:49,805 - Vâng ạ. Tạm biệt. - Lát bố lại gặp con. 435 00:23:53,684 --> 00:23:56,895 Cô ấy không khỏe từ sau khi sinh à? 436 00:23:58,814 --> 00:24:00,941 Lẽ ra giao dịch của ta phải chấm dứt chuyện này. 437 00:24:01,441 --> 00:24:03,569 Thỏa thuận là thế. 438 00:24:03,569 --> 00:24:04,778 Chà, nó không hiệu quả. 439 00:24:05,612 --> 00:24:07,781 Vì tôi không muốn là loại người đó nữa. 440 00:24:08,699 --> 00:24:10,826 Một kẻ phải đi bằng cửa sau. 441 00:24:10,826 --> 00:24:11,910 Tôi... 442 00:24:13,912 --> 00:24:17,249 Tôi muốn đạt được mọi thứ như một vận động viên. 443 00:24:18,333 --> 00:24:20,210 Bằng cách bảo tôi nhờ vả giúp cô? 444 00:24:21,420 --> 00:24:22,880 Nếu vợ anh bị buồn bã sau sinh, 445 00:24:22,880 --> 00:24:25,215 tập thể dục có thể chính là thứ cô ấy cần. 446 00:24:25,716 --> 00:24:28,385 Cô không cần phải quan tâm đến sức khỏe của cô ấy. 447 00:24:29,094 --> 00:24:31,180 Tôi quan tâm vì đó là sứ mệnh của tôi. 448 00:24:32,181 --> 00:24:33,974 Tôi không tìm thấy thể dục, nó tìm thấy tôi. 449 00:24:35,475 --> 00:24:40,564 Nó đã cứu tôi. Dạy thể dục là lý do tôi ở đây. 450 00:24:44,151 --> 00:24:47,613 Tôi chỉ cần biết đầu mối của anh, và tôi sẽ tự làm phần còn lại. 451 00:24:52,534 --> 00:24:55,579 Tôi có quen một người ở KUAY. 452 00:24:56,872 --> 00:24:58,332 Tôi không thể đảm bảo bất cứ gì. 453 00:25:12,262 --> 00:25:14,348 Câu này từ miệng tôi nói ra thì nghe hơi điên rồ, 454 00:25:14,348 --> 00:25:17,601 nhưng tất cả mấy bài Bước này là một sự lãng phí tiền bạc. 455 00:25:17,601 --> 00:25:22,523 Của tôi, của Kelly Kilmartin, và tất cả đều được làm từ vật liệu nhựa nhân tạo 456 00:25:22,523 --> 00:25:25,108 mà cuối cùng sẽ xả rác ra đại dương xinh đẹp. 457 00:25:25,108 --> 00:25:29,530 Sự thật là các bạn không cần bất kì thiết bị đặc biệt nào để tập hiệu quả. 458 00:25:30,030 --> 00:25:33,367 Các bạn chỉ cần âm nhạc, năng lượng và... Các bạn biết gì không? 459 00:25:33,867 --> 00:25:36,245 Tôi sẽ ngừng nói và cho các bạn thấy ý tôi là gì. 460 00:25:37,120 --> 00:25:38,121 Bắt đầu nào. 461 00:25:41,208 --> 00:25:42,376 THỨC DẬY ĐI SAN DIEGO 462 00:25:42,376 --> 00:25:46,046 Bốn, năm, sáu, năm, sáu, bảy, tám. 463 00:25:46,964 --> 00:25:50,634 Đầu gối, đầu gối, đúng rồi. Tập nào. 464 00:25:50,634 --> 00:25:52,219 Các bạn cũng vậy. Vào đây. 465 00:25:55,973 --> 00:25:57,724 Các bạn làm được mà. Tiếp tục đi. 466 00:25:57,724 --> 00:26:01,270 Các bạn không cần Bước, hãy bước lên. Bốn, năm, sáu, bảy, tám. 467 00:26:02,312 --> 00:26:04,982 Cố hơn nữa nào. Có thấy khỏe người không? 468 00:26:09,319 --> 00:26:10,821 Năm, sáu, bảy, tám. 469 00:26:10,821 --> 00:26:14,032 Đơn, đơn, kép. 470 00:26:17,452 --> 00:26:19,454 Bốn, năm, sáu, bảy, tám. 471 00:26:19,454 --> 00:26:22,791 Giơ tay cao nào. Đúng rồi, giơ thật cao lên. 472 00:26:38,432 --> 00:26:40,559 KHỎE ĐẸP VỚI SHEILA D. RUBIN 473 00:26:44,271 --> 00:26:45,522 ĐĂNG KÝ LỚP AEROBICS NÂNG CAO 474 00:26:58,410 --> 00:27:01,121 Không thể tin là cô cứ thế bước vào đó 475 00:27:01,121 --> 00:27:02,623 và lên tivi. 476 00:27:02,623 --> 00:27:04,291 - Tôi đã kiếm được việc trên tivi. - Chà, tôi... 477 00:27:04,291 --> 00:27:07,544 - Truyền hình quốc gia. - Không chắc tuần nào cũng lên 478 00:27:07,544 --> 00:27:09,963 sóng quốc gia, nhưng phải, họ muốn tôi trở lại. 479 00:27:09,963 --> 00:27:12,090 Mỗi tuần một lần, mục của riêng tôi. 480 00:27:12,090 --> 00:27:13,800 Việc này ngon lành đó, lương cũng ngon. 481 00:27:13,800 --> 00:27:15,552 Ta có thể bảo Ernie biến đi rồi. 482 00:27:15,552 --> 00:27:19,431 Tôi yêu chồng, nhưng ranh giới tốt sẽ tạo nên hôn nhân tốt đẹp. 483 00:27:19,431 --> 00:27:20,682 - Ranh giới tốt. - Ranh giới tốt. 484 00:27:20,682 --> 00:27:22,100 Ôi, trời. 485 00:27:28,607 --> 00:27:31,401 Được rồi, cô đã thành công. Như tôi đã nói. 486 00:27:32,319 --> 00:27:35,280 Giờ thì hãy đợi đến khi họ thấy cô thực sự điên rồ như thế nào. 487 00:29:30,437 --> 00:29:32,439 Biên dịch: Gió