1
00:00:06,215 --> 00:00:07,508
{\an8}KHỎE ĐẸP VỚI SHEILA D. RUBIN
2
00:00:07,508 --> 00:00:11,929
{\an8}Được rồi, mọi người. Thở nào.
3
00:00:11,929 --> 00:00:15,224
{\an8}Đúng rồi. Hít vào bằng mũi.
Thở ra bằng miệng.
4
00:00:16,183 --> 00:00:19,228
{\an8}Rồi, các bạn đã xong phần khó nhất.
Các bạn không nhấn nút hoãn báo thức.
5
00:00:19,978 --> 00:00:23,106
{\an8}Các bạn đã xuống giường
để đến đây. Sáng sớm.
6
00:00:23,607 --> 00:00:25,567
{\an8}Được rồi, mọi người, bắt đầu nào.
7
00:00:26,777 --> 00:00:28,111
{\an8}BƯỚC LÊN CÙNG SHEILA
8
00:00:28,111 --> 00:00:29,196
Bước lên bục nào.
9
00:00:29,696 --> 00:00:35,536
{\an8}Bốn, năm, sáu. Năm, sáu, bảy, tám.
Và đấm nào. Đấm nào.
10
00:00:36,286 --> 00:00:39,164
{\an8}Các bạn muốn đấm ai?
Tôi biết mình muốn đấm ai đấy.
11
00:00:39,164 --> 00:00:42,543
Đấm. Đấm nào.
12
00:00:43,043 --> 00:00:45,879
Lần cuối. Đấm. Đấm nào.
13
00:00:46,380 --> 00:00:48,006
{\an8}Nhảy xuống bục.
14
00:00:48,006 --> 00:00:54,012
Bốn, năm, sáu, bảy... Và dậm chân.
Tôi nói "dậm chân" à? Ý tôi là "bước".
15
00:00:55,305 --> 00:00:56,557
{\an8}Bước.
16
00:00:56,557 --> 00:00:57,641
Hai lần nữa. Bước.
17
00:01:00,102 --> 00:01:01,520
{\an8}Lần cuối. Bước.
18
00:01:01,520 --> 00:01:04,272
{\an8}Đá chân. Đổi bên. Đúng rồi.
19
00:01:05,065 --> 00:01:09,903
Đá chân. Đổi bên. Và bước. Ba, hai, một.
20
00:01:10,404 --> 00:01:13,156
Đổi bên. Ba, hai, một.
21
00:01:13,740 --> 00:01:15,659
Được rồi, mọi người.
22
00:01:16,952 --> 00:01:17,995
Tôi đã thấy cô trong đó.
23
00:01:17,995 --> 00:01:20,914
Cô dậm gót chân rất chắc
trong các bước nhảy xuống.
24
00:01:20,914 --> 00:01:23,500
Cô có nền tảng rất tốt.
Như thế tốt hơn rất nhiều cho đầu gối.
25
00:01:24,334 --> 00:01:26,044
Cảm ơn. Ernie muốn tổ chức họp.
26
00:01:26,044 --> 00:01:28,589
Tôi đang thử sửa đổi bài tập Bước
sau khi bác sĩ xương khớp
27
00:01:28,589 --> 00:01:31,383
- mà ta đã gặp nói là...
- Anh ấy rất nghiêm túc.
28
00:01:31,383 --> 00:01:32,467
Nói kẻo quên,
29
00:01:32,467 --> 00:01:36,054
nhớ nhắc tôi nói cô nghe
ta cần gì cho đoạn phim quảng cáo.
30
00:01:36,054 --> 00:01:38,682
- Ta phải thử trước, nhưng...
- Ôi, trời. Cái từ T đó.
31
00:01:38,682 --> 00:01:41,602
...nó là phông nền xanh
đặt trong trường quay
32
00:01:41,602 --> 00:01:43,604
để có thể làm nó
giống như ta đang ở bất cứ đâu.
33
00:01:44,104 --> 00:01:46,023
- Ta có thể thử các phông nền khác nhau.
- Ừ.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,609
Những ngọn núi phủ tuyết,
những bãi biển cát hồng ở Bermuda,
35
00:01:48,609 --> 00:01:50,277
- du thuyền. Ý tôi là...
- Sheila, dừng lại.
36
00:01:50,277 --> 00:01:53,697
Cứ... Xin lỗi. Ernie muốn gặp cô.
37
00:01:53,697 --> 00:01:57,034
Thật ra, anh ấy
đòi triệu tập hội đồng quản trị.
38
00:01:57,951 --> 00:01:58,952
Triệu tập?
39
00:01:58,952 --> 00:02:00,621
Đó là thuật ngữ chính thức.
40
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
Tôi đã viện đủ mọi cớ.
Anh ấy không chịu đổi ý.
41
00:02:04,833 --> 00:02:07,002
- Đây là công ty của tôi.
- Của chúng ta.
42
00:02:07,002 --> 00:02:09,963
- Ừ, tất nhiên. Tôi chỉ...
- Mà ta mở cùng với cả Ernie.
43
00:02:10,506 --> 00:02:12,799
Và bạn thân của Ernie: Tiền của Ernie.
44
00:02:15,219 --> 00:02:17,513
Được rồi. Ta sẽ triệu tập
hội đồng quản trị.
45
00:02:17,513 --> 00:02:18,639
Cảm ơn.
46
00:02:19,306 --> 00:02:21,850
Tôi vẫn không hiểu
vấn đề lớn của Ernie là gì.
47
00:02:21,850 --> 00:02:24,311
Việc tung ra một sản phẩm
mà người khác vừa tung ra,
48
00:02:24,311 --> 00:02:27,731
và người đó là ngôi sao nổi tiếng
của một chương trình truyền hình ấy hả?
49
00:02:28,732 --> 00:02:29,733
Đó là một thử thách.
50
00:02:30,234 --> 00:02:34,321
Và tôi sẽ đối mặt với nó
với lòng biết ơn và sự phấn khích.
51
00:02:39,493 --> 00:02:41,703
Đó là lúc cảnh sát ập vào,
bắn đạn cao su,
52
00:02:41,703 --> 00:02:44,331
nghe qua thì giống đồ chơi trẻ em.
Nhưng tôi nói cô biết, không hề nhé.
53
00:02:44,873 --> 00:02:46,542
Đau muốn chết.
54
00:02:47,042 --> 00:02:49,294
Một đồng đội bị bắn trúng mặt.
55
00:02:49,294 --> 00:02:52,089
Cái thứ khốn kiếp đó găm vào má anh ấy.
56
00:02:52,089 --> 00:02:55,175
Máu bắn khắp nơi,
và tôi làm những gì cần làm.
57
00:02:55,175 --> 00:02:57,761
Tôi nhìn xung quanh. "Mình giúp được gì?
Mình có thể tìm gì?"
58
00:02:57,761 --> 00:02:59,513
Và tôi chỉ có cái khăn rằn.
59
00:02:59,513 --> 00:03:03,267
Không dùng được. Tôi cần nó
để không hít phải hơi cay.
60
00:03:03,267 --> 00:03:07,396
Đó là cái mà tôi gọi là thế khó
hoặc tình huống khó xử đấy.
61
00:03:09,982 --> 00:03:12,651
- Tôi đến từ Quận Cam.
- Gì cơ?
62
00:03:12,651 --> 00:03:16,864
Tôi đã hỏi anh đến từ đâu
trước khi anh bắt đầu nói chuyện.
63
00:03:17,948 --> 00:03:20,409
Phải rồi. À thì... tôi hơi lụt nghề,
64
00:03:20,951 --> 00:03:25,497
trong việc gặp gỡ mọi người
từ sau vụ ly dị.
65
00:03:26,540 --> 00:03:28,750
- Gì cơ? Tôi nghe không rõ.
- Vụ ly dị.
66
00:03:28,750 --> 00:03:30,586
- Xin lỗi?
- Cô đùa à?
67
00:03:31,795 --> 00:03:32,921
Cô đùa thật. Được rồi.
68
00:03:32,921 --> 00:03:34,339
Ừ, được rồi, cô đùa thật.
69
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Tôi thích mấy câu đùa.
Tôi thích những thứ như thế.
70
00:03:36,800 --> 00:03:39,845
Tôi có thể cười nhạo chính mình
và sự kì thị và xấu hổ đó.
71
00:03:39,845 --> 00:03:41,096
Một ly nữa sẽ giúp ích đấy.
72
00:03:41,972 --> 00:03:43,182
Ta đang nói chuyện phiếm thôi mà.
73
00:03:43,682 --> 00:03:46,476
Ừ. Ta chỉ đang nói chuyện vặt thôi.
74
00:03:47,895 --> 00:03:50,522
Đúng thế. Vậy cô là Lisa,
75
00:03:50,522 --> 00:03:52,566
- từ Quận Cam.
- Phải.
76
00:03:52,566 --> 00:03:53,734
Còn cô là Mary. Từ?
77
00:03:53,734 --> 00:03:55,110
- Ohio.
- Ohio.
78
00:03:55,110 --> 00:03:57,446
Chắc chắn thời tiết ở đây
tốt hơn rất nhiều.
79
00:03:58,071 --> 00:04:01,074
Ừ. Được rồi, Mary từ Ohio,
ta sẽ nói về thời tiết.
80
00:04:01,074 --> 00:04:04,119
Còn Lisa, ta sẽ uống thêm ly nữa.
81
00:04:04,119 --> 00:04:05,954
Anh bắt đầu quen rồi đấy.
82
00:04:10,417 --> 00:04:12,836
Này, nó đi thẳng ra biển đấy.
Cô biết điều đó chứ?
83
00:04:12,836 --> 00:04:15,756
Cô nên dành ra một giây
để nghĩ xem phải bỏ vào bên nào
84
00:04:15,756 --> 00:04:17,841
trước khi ném nó vào thùng rác.
85
00:04:26,892 --> 00:04:30,270
{\an8}HÌNH THỂ
86
00:04:34,066 --> 00:04:36,193
Hôm nay là một ngày tốt lành.
87
00:04:37,778 --> 00:04:41,448
Cho cả tóc tai lẫn công việc.
88
00:04:42,533 --> 00:04:46,286
Cô đã làm những điều tốt,
không làm gì xấu.
89
00:04:48,539 --> 00:04:52,292
Cô đã nhẹ nhàng với chính mình
và những người khác.
90
00:04:58,048 --> 00:04:59,800
Được rồi.
91
00:04:59,800 --> 00:05:03,554
Một, hai, ba, bốn.
92
00:05:07,933 --> 00:05:09,059
Cưng à?
93
00:05:09,810 --> 00:05:11,854
Con làm gì mà chưa ngủ?
Đã quá giờ đi ngủ rồi.
94
00:05:11,854 --> 00:05:13,981
Con đang xem Kelly Kilmartin.
95
00:05:13,981 --> 00:05:15,941
Và kéo.
96
00:05:15,941 --> 00:05:19,361
Rướn và kéo.
Vì ta không muốn trật cơ, Johnny nhỉ?
97
00:05:20,696 --> 00:05:21,697
Rướn và kéo.
98
00:05:21,697 --> 00:05:24,199
Cứ như thể đang leo lên cây chuối ấy.
99
00:05:24,199 --> 00:05:25,617
Con thật sự thích chương trình này nhỉ?
100
00:05:25,617 --> 00:05:27,452
Các anh làm rất tốt. Được rồi.
101
00:05:28,495 --> 00:05:34,459
- Sẵn sàng chưa? Cúi xuống nào.
- Anh có cây leo lớn hơn tôi.
102
00:05:34,459 --> 00:05:37,296
Cúi xuống và kéo.
103
00:05:37,296 --> 00:05:40,632
Cúi xuống và kéo. Làm tốt lắm. Đúng rồi.
104
00:05:41,300 --> 00:05:43,343
Kéo và giật. Được rồi.
105
00:05:43,343 --> 00:05:46,513
- Phải.
- Đi ngủ đi, con yêu.
106
00:05:46,513 --> 00:05:48,140
Kéo và giật.
107
00:05:49,099 --> 00:05:51,351
- Cô đang xem chứ?
- Ừ.
108
00:05:52,102 --> 00:05:53,478
Tôi đang xem.
109
00:05:53,478 --> 00:05:57,107
- Cô và 20 triệu người Mỹ khác.
- Giờ ta sẽ nằm xuống.
110
00:05:57,107 --> 00:05:58,984
- Được chưa? Lắc đi.
- Có chắc cô không căng thẳng?
111
00:06:14,124 --> 00:06:17,628
Tôi là Greta. Tôi thích áo của cô.
112
00:06:18,504 --> 00:06:19,505
Cảm ơn.
113
00:06:20,964 --> 00:06:22,883
Loretta sẽ đưa các cô các tài liệu
114
00:06:22,883 --> 00:06:25,052
cô ấy đã soạn cho tôi trong vài tuần qua.
115
00:06:27,262 --> 00:06:30,057
- Sao lại lâu thế?
- Đâu có lâu.
116
00:06:35,312 --> 00:06:37,856
Chúng tôi yêu cầu các cô
giữ bí mật quá trình này.
117
00:06:38,440 --> 00:06:40,776
- Cảm ơn.
- Tôi nghĩ cô sẽ hài lòng.
118
00:06:42,069 --> 00:06:45,572
Cứ như phim James Bond ấy,
nên là vui quá đi thôi.
119
00:06:45,572 --> 00:06:49,326
Nhưng tôi không thể làm gì
gần như hợp pháp. Hoặc bất hợp pháp.
120
00:06:49,910 --> 00:06:52,579
Mà không nói với chồng tôi trước.
121
00:06:52,579 --> 00:06:54,581
Chúng tôi không tham gia
các hoạt động bất hợp pháp.
122
00:06:55,749 --> 00:06:58,085
Chúng tôi chỉ kêu gọi
sự ủng hộ từ các giáo dân.
123
00:06:59,211 --> 00:07:04,049
Khám phá để theo đuổi sự hiểu biết,
về bản chất, là điều tốt đẹp.
124
00:07:04,591 --> 00:07:05,592
Amen.
125
00:07:07,886 --> 00:07:08,720
Con bé xinh quá.
126
00:07:09,388 --> 00:07:11,098
Đó là con của anh à?
127
00:07:14,351 --> 00:07:16,770
Đó có phải... Được rồi. Tuyệt.
128
00:07:17,938 --> 00:07:19,940
TẬP ĐOÀN BREEM TEAM
129
00:07:36,832 --> 00:07:37,833
Trời.
130
00:07:42,796 --> 00:07:46,341
Khách quan mà nói, đây là
những bức ảnh khỏa thân cực nóng bỏng.
131
00:07:46,341 --> 00:07:50,554
Của một Kelly Kilmartin rất khác
so với người nước Mỹ biết và yêu mến.
132
00:07:50,554 --> 00:07:53,891
Được rồi, nhưng ta hãy
bàn thêm một chút, được chứ?
133
00:07:53,891 --> 00:07:55,100
Trời đất ơi.
134
00:07:55,100 --> 00:07:58,145
Rồi, ta sẽ gửi mấy tấm ảnh lộ hàng này
cho tờ National Enquirer?
135
00:07:58,145 --> 00:07:59,229
Phải chứ?
136
00:07:59,229 --> 00:08:00,314
Họ sẽ tung bài,
137
00:08:00,314 --> 00:08:02,941
và cô ta mất vài hợp đồng quảng cáo.
138
00:08:02,941 --> 00:08:04,735
Đại loại thế. Không biết nữa.
139
00:08:04,735 --> 00:08:06,236
Việc đó có ích gì cho ta?
140
00:08:06,820 --> 00:08:08,822
Ta sẽ dẫn đầu, đó là điều ta muốn.
141
00:08:09,323 --> 00:08:12,326
Không. Nó mang lại cho ta, A:
142
00:08:12,326 --> 00:08:15,370
lương tâm tội lỗi vì chỉ trích ham muốn
tình dục lành mạnh của người phụ nữ khác.
143
00:08:15,370 --> 00:08:16,705
Đó là một cách nói.
144
00:08:16,705 --> 00:08:19,541
Và, B: tình hình
không tốt hơn trước là bao.
145
00:08:19,541 --> 00:08:20,626
Tôi lại không nghĩ thế.
146
00:08:20,626 --> 00:08:23,629
Ai dám chắc hạ bệ cô ta
thì cô sẽ tự động thế chỗ của cô ta?
147
00:08:24,421 --> 00:08:26,340
Cô ta là ngôi sao truyền hình. Cô...
148
00:08:27,799 --> 00:08:28,926
thì không phải.
149
00:08:31,803 --> 00:08:33,054
Trong tài liệu kia có gì?
150
00:08:35,140 --> 00:08:36,308
- Sheils?
- Sao?
151
00:08:37,142 --> 00:08:40,770
Tranh thủ lúc họ điều tra,
tôi nhờ họ tìm hiểu vài chuyện về Danny.
152
00:08:41,270 --> 00:08:42,688
Phòng hờ thôi. Không có gì to tát.
153
00:08:44,232 --> 00:08:46,777
Cô nói cô và Danny đã giải quyết mọi việc.
154
00:08:46,777 --> 00:08:49,112
Cô không muốn tốn sức
đấu đá với anh ta nữa.
155
00:08:49,780 --> 00:08:51,448
Đúng vậy, tôi không muốn thế.
156
00:08:51,448 --> 00:08:53,992
Nhưng mà có hợp đồng bảo hiểm
thì cũng không hại gì.
157
00:08:53,992 --> 00:08:59,289
{\an8}Ừ, nhưng không phải sự chính trực là
một phần trong quá trình hồi phục của cô?
158
00:08:59,873 --> 00:09:00,874
Sự hồi phục là con đường dài.
159
00:09:00,874 --> 00:09:03,710
Dù tôi đã có nhiều bước tiến,
đoạn đường vẫn còn dài.
160
00:09:06,129 --> 00:09:07,798
Và dù rõ ràng là ta không muốn
161
00:09:07,798 --> 00:09:10,300
Kelly Kilmartin
có lợi thế tốt như hiện tại,
162
00:09:10,300 --> 00:09:12,219
tôi vẫn chọn xem đó là điều tích cực
163
00:09:12,219 --> 00:09:14,429
- và ta có thể học hỏi từ việc đó.
- Đó chính là vấn đề đấy.
164
00:09:14,429 --> 00:09:15,556
Gì cơ?
165
00:09:16,139 --> 00:09:19,643
Cô không được lựa chọn.
Thực tế chính là như vậy.
166
00:09:20,227 --> 00:09:21,311
Cô ta đã thành công trước cô.
167
00:09:21,311 --> 00:09:23,397
Chọn xem việc đó là
điều tích cực thì thật là...
168
00:09:24,731 --> 00:09:25,732
ảo tưởng.
169
00:09:25,732 --> 00:09:28,402
Nó cho phép ta xem xét lại điều mình biết
170
00:09:28,402 --> 00:09:31,530
về nhu cầu đúng của khách hàng,
thứ mà tôi tin rằng
171
00:09:31,530 --> 00:09:34,324
- là những gì ta đang bán.
- Khách hàng muốn một sản phẩm, được chứ?
172
00:09:34,324 --> 00:09:38,245
Và cô không có bất kì
khách hàng nào vì cô có vẻ...
173
00:09:38,245 --> 00:09:42,833
tuyệt đối không muốn đưa ra sản phẩm nào.
174
00:09:43,750 --> 00:09:48,297
Tôi không chắc anh có đủ tư cách
để chẩn bệnh cho tôi, Ernie.
175
00:09:48,297 --> 00:09:51,508
Mất bao lâu để phát triển sản phẩm Bước?
176
00:09:51,508 --> 00:09:53,635
- Mất ba tháng.
- Và trong thời gian đó,
177
00:09:53,635 --> 00:09:56,763
chúng tôi đã trả tiền cho bao nhiêu
nguyên mẫu cho đến khi cô hài lòng?
178
00:09:57,764 --> 00:09:58,682
Bảy.
179
00:09:59,266 --> 00:10:01,768
Vậy là anh phản đối đổi mới?
Ý tưởng mới? Cứ việc...
180
00:10:01,768 --> 00:10:04,688
Ta không còn thời gian lẫn tiền bạc
cho những ý tưởng mới.
181
00:10:04,688 --> 00:10:06,231
Có gì thì dùng nấy, được chứ?
182
00:10:06,231 --> 00:10:07,149
Không được chút nào.
183
00:10:07,149 --> 00:10:09,109
Số còn lại trong hội đồng
hoàn toàn đồng ý.
184
00:10:09,109 --> 00:10:11,904
Đã có quyết định cuối cùng.
Ta sẽ tung Bước ra thị trường.
185
00:10:11,904 --> 00:10:14,364
Kết thúc cuộc họp. Cảm ơn mọi người.
186
00:10:14,364 --> 00:10:18,619
Thật ra, Ernie này, tôi muốn phát biểu
187
00:10:18,619 --> 00:10:21,205
thay mặt mẹ của con tôi.
188
00:10:22,372 --> 00:10:24,291
- Mẹ Trái đất.
- Trời, Danny.
189
00:10:24,291 --> 00:10:25,542
Cái gì?
190
00:10:25,542 --> 00:10:30,464
Sản phẩm Bước này, giống như rất nhiều
loại nhựa, có chứa vật liệu nhân tạo,
191
00:10:30,464 --> 00:10:35,302
mà khi bị phá vỡ và làm ô nhiễm
các đại dương và sông ngòi của ta,
192
00:10:35,302 --> 00:10:39,389
gây ra thiệt hại không thể
khắc phục cho hàng tỉ vi sinh vật
193
00:10:39,389 --> 00:10:41,642
thuộc nền tảng của
kim tự tháp thực phẩm của ta.
194
00:10:41,642 --> 00:10:43,977
Tôi có ở đây
195
00:10:43,977 --> 00:10:48,982
tài liệu chứng minh do nhóm
Bảo Vệ Đại Dương biên soạn và xuất bản.
196
00:10:48,982 --> 00:10:52,528
Việc mới của tôi. Tư vấn.
Bán thời gian. Là lựa chọn của tôi.
197
00:10:52,528 --> 00:10:54,488
Họ muốn tôi ở đó mọi lúc.
Tôi không thể làm được.
198
00:10:55,322 --> 00:10:58,075
Tôi muốn đề nghị với mọi người
199
00:10:58,075 --> 00:11:01,203
ý tưởng là ta có thể khiến khách hàng...
200
00:11:01,203 --> 00:11:07,084
Hôm nay tôi kỉ niệm 60 ngày
không có tiếng nói chỉ trích nào xâm lấn
201
00:11:07,084 --> 00:11:09,586
- hoặc cơn tham ăn nào để át chúng đi.
- Tuyệt quá.
202
00:11:10,254 --> 00:11:11,922
Cảm ơn.
203
00:11:11,922 --> 00:11:15,467
Có vẻ với mọi người thì
chẳng có gì to tát, nhưng với tôi thì có.
204
00:11:16,301 --> 00:11:19,638
Nhất là với áp lực mà tôi đang
phải chịu trong công việc và cuộc sống.
205
00:11:20,430 --> 00:11:22,432
Nhưng chương trình
thực sự hiệu quả với tôi,
206
00:11:22,432 --> 00:11:26,186
và việc biết rằng tôi có một nơi để đến
mỗi tuần để nói chuyện, để được lắng nghe,
207
00:11:27,187 --> 00:11:29,273
đã thay đổi cuộc đời tôi.
Cảm ơn mọi người.
208
00:11:29,273 --> 00:11:31,775
Đó là chia sẻ của tôi.
Hẹn gặp lại vào tuần tới.
209
00:11:32,442 --> 00:11:33,443
Tuyệt.
210
00:11:34,903 --> 00:11:38,365
Tôi xin phép được đưa ra
chủ đề thảo luận cho mọi người.
211
00:11:38,866 --> 00:11:41,952
Có chuyện ta cần biểu quyết. Theo nội quy.
212
00:11:43,328 --> 00:11:46,373
Có một người đàn ông muốn tham gia nhóm.
213
00:11:46,373 --> 00:11:48,792
Tên anh ấy là Jim A.
214
00:11:49,751 --> 00:11:51,044
Chữ "A" có nghĩa là gì?
215
00:11:52,629 --> 00:11:53,547
Gì cơ?
216
00:11:54,381 --> 00:11:56,633
Phải rồi. Ẩn danh.
217
00:11:58,427 --> 00:12:01,805
Ừ. Nói chung là chưa từng có đàn ông
xin tham gia nhóm,
218
00:12:01,805 --> 00:12:04,391
và tôi biết rằng đàn ông
cũng mắc chứng rối loạn ăn uống.
219
00:12:04,975 --> 00:12:10,063
Tôi thấy điều đó thật an ủi
và hơi... buồn cười.
220
00:12:10,063 --> 00:12:12,232
Cá nhân tôi sẽ không thấy an toàn
nếu có đàn ông ở đây.
221
00:12:12,733 --> 00:12:16,028
Được rồi. Marsha, Carrie, các cô thì sao?
222
00:12:16,028 --> 00:12:17,112
Tôi không biết.
223
00:12:17,738 --> 00:12:20,324
Tôi cũng phản đối. Kịch liệt.
224
00:12:20,324 --> 00:12:23,076
Tôi cũng vậy. Kịch liệt.
225
00:12:23,076 --> 00:12:24,578
Tôi phải đồng ý.
226
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Thế là xong hả?
227
00:12:29,625 --> 00:12:31,084
Vì nữ hoàng đã ra quyết định?
228
00:12:31,585 --> 00:12:33,045
Cô hỏi ý kiến mà.
229
00:12:33,045 --> 00:12:34,171
Và đây là nhà của cô ấy.
230
00:12:34,171 --> 00:12:36,340
Ừ, cho đến khi lũ khốn nghiện rượu đó
231
00:12:36,340 --> 00:12:38,217
cho ta một suất
trong phòng sinh hoạt chung.
232
00:12:38,217 --> 00:12:41,845
Riêng tôi thì thích ý tưởng
thêm đàn ông vào nhóm,
233
00:12:41,845 --> 00:12:45,474
nên ai không muốn làm kẻ hèn
thì giơ tay lên nào.
234
00:12:50,020 --> 00:12:51,939
Chỉ có tôi. Sốc thật.
235
00:12:51,939 --> 00:12:55,817
Được rồi, đề xuất bị bác bỏ.
Tất cả vẫn như trước.
236
00:12:56,401 --> 00:12:59,863
Cơn sốt Olympic
đã lan rộng ở vùng đất phía nam này,
237
00:12:59,863 --> 00:13:02,824
{\an8}vì vậy chúng tôi đang ở hiện trường
với John Breem của San Diego.
238
00:13:02,824 --> 00:13:04,368
{\an8}BREEM TEAM HỖ TRỢ MỘT TAY
239
00:13:04,368 --> 00:13:09,039
{\an8}Khó mà không được truyền cảm hứng
từ tính kỉ luật và sự cống hiến
240
00:13:09,039 --> 00:13:11,124
{\an8}của các vận động viên
thi đấu trong Thế vận hội,
241
00:13:11,124 --> 00:13:16,797
{\an8}nhất là khi ta có cơ hội
chứng kiến nhiều vận động viên ưu tú
242
00:13:16,797 --> 00:13:18,966
{\an8}tập luyện ngay trong cộng đồng của mình.
243
00:13:18,966 --> 00:13:21,844
{\an8}- Đúng là thằng vô dụng.
- Họ là những hình mẫu tuyệt vời...
244
00:13:21,844 --> 00:13:24,471
Ừ. Anh chỉ muốn
trục lợi cho bản thân thôi.
245
00:13:24,471 --> 00:13:27,724
- ...từ San Diego...
- Lợi dụng bọn nhóc đó để quảng cáo.
246
00:13:27,724 --> 00:13:30,644
- ...ngay đây...
- Tôi biết anh ta...
247
00:13:30,644 --> 00:13:32,646
{\an8}- ...trong cộng đồng của ta.
- ...quen biết thật, xui là vậy,
248
00:13:32,646 --> 00:13:38,151
{\an8}và nói cho hai người nghe.
Hắn là tên khốn dối trá.
249
00:13:39,903 --> 00:13:43,156
Có thể cho tôi thêm một ly... này không?
250
00:13:43,156 --> 00:13:44,867
- Sao cũng được. Chết tiệt.
- Có ngay đây.
251
00:13:45,450 --> 00:13:47,327
Con sẽ làm rất tốt, con yêu.
252
00:13:47,327 --> 00:13:48,912
Con không cần phải làm tốt đâu.
253
00:13:48,912 --> 00:13:52,291
Chỉ cần làm chính mình.
Hoặc là chính mình thì đúng hơn. Vậy thôi.
254
00:13:52,291 --> 00:13:53,834
Bố mẹ yêu con.
255
00:13:55,836 --> 00:13:57,421
Bố mẹ yêu con, nhóc à.
256
00:13:58,422 --> 00:14:00,507
Giờ thì vào đó chinh phục mọi người đi.
257
00:14:01,592 --> 00:14:03,427
- Tạm biệt.
- Tạm biệt, con yêu.
258
00:14:04,052 --> 00:14:05,137
Tạm biệt.
259
00:14:06,388 --> 00:14:09,391
- Em đã xem tài liệu về nhựa chưa?
- Chỉ vì anh có quyền
260
00:14:09,391 --> 00:14:11,185
- tham gia các cuộc họp...
- Em nhất định phải xem...
261
00:14:11,185 --> 00:14:13,020
- ...không có nghĩa anh buộc phải tham gia.
- ...tài liệu đó.
262
00:14:13,020 --> 00:14:15,272
Không phải tự dưng anh làm vậy.
Phải có lý do anh mới đưa em xem.
263
00:14:15,272 --> 00:14:17,774
- Anh đang làm em thấy ngượng đấy...
- Biết anh thấy ai trên tivi không?
264
00:14:17,774 --> 00:14:19,735
- ...và anh không đóng góp gì...
- Cái tên nhanh nhảu.
265
00:14:19,735 --> 00:14:20,986
- John Breem.
- ...cho cuộc họp.
266
00:14:20,986 --> 00:14:24,031
- Gã Mormon. Tippity-Tap. Ừ.
- Vâng, em hiểu anh đang nhạo báng ai.
267
00:14:24,031 --> 00:14:26,074
Dường như ai cũng có
quá nhiều thời gian để xem tivi
268
00:14:26,074 --> 00:14:28,202
trong lúc em chỉ biết làm việc,
xây dựng doanh nghiệp...
269
00:14:28,202 --> 00:14:30,120
- ...và những thứ nhảm nhí đó...
- ...thanh toán các hóa đơn,
270
00:14:30,120 --> 00:14:32,080
- chăm sóc con gái của ta...
- ...uống cốc-tai say khướt...
271
00:14:32,080 --> 00:14:33,165
...cố tạo dựng một cái gì đó...
272
00:14:33,165 --> 00:14:35,334
Em có nghĩ có thể em đã hủy hoại
cuộc đời Maya khi cắm sừng anh không?
273
00:14:35,334 --> 00:14:37,794
Em nghĩ mình còn hủy hoại con bé
nhiều hơn nếu ở lại với anh
274
00:14:37,794 --> 00:14:39,713
và giả vờ hạnh phúc.
275
00:14:39,713 --> 00:14:41,882
{\an8}Chúng tôi có tổ chức bốc thăm
cho các gia đình mới.
276
00:14:41,882 --> 00:14:43,091
{\an8}TIỂU HỌC TORREY CREEK
BỐC THĂM TRÚNG THƯỞNG
277
00:14:43,091 --> 00:14:44,384
{\an8}Sẽ rất vui đấy.
278
00:14:44,384 --> 00:14:48,096
{\an8}Có phiếu bốc thăm Trung Quốc và lều Ấn Độ.
279
00:14:48,096 --> 00:14:49,389
{\an8}Nghe có vẻ vui đấy.
280
00:14:49,389 --> 00:14:51,517
{\an8}Không biết còn nền văn hóa nào khác
để cô xúc phạm không.
281
00:14:51,517 --> 00:14:53,602
{\an8}Có thể có trò
"Dán mũi lên giáo sĩ Do Thái".
282
00:14:53,602 --> 00:14:55,771
{\an8}Xin lỗi. Chúng tôi cần hai tờ.
283
00:14:56,688 --> 00:14:57,981
{\an8}Chúng tôi đã ly dị.
284
00:14:59,066 --> 00:15:00,651
Vâng. Hẹn gặp ở đó.
285
00:15:03,779 --> 00:15:04,905
Ôi chao.
286
00:15:05,781 --> 00:15:07,115
Được đấy.
287
00:15:07,115 --> 00:15:10,494
Ôi, em không uống nữa đâu.
Ngày mai có rất nhiều cuộc họp.
288
00:15:11,828 --> 00:15:13,830
Vợ anh, quý cô doanh nhân.
289
00:15:13,830 --> 00:15:15,207
Nữ doanh nhân.
290
00:15:15,207 --> 00:15:16,291
Ồ, được rồi.
291
00:15:16,291 --> 00:15:18,919
Có tin gì mới không?
Sắp ra video mới nào không?
292
00:15:18,919 --> 00:15:21,380
Hỏi Ern ấy. Anh ấy đang rất keo kiệt.
293
00:15:21,380 --> 00:15:23,757
Nói nghe nè, trong phòng ngủ
anh ấy rất mạo hiểm,
294
00:15:23,757 --> 00:15:24,842
nhưng trong phòng họp,
295
00:15:24,842 --> 00:15:26,510
phản đối là tên đệm của anh ấy.
296
00:15:32,140 --> 00:15:33,267
Này, Greta. Anh...
297
00:15:33,267 --> 00:15:35,269
Em vào bếp giúp anh chút nhé, cưng?
298
00:15:35,269 --> 00:15:36,645
Ồ, vâng. Chờ chút.
299
00:15:36,645 --> 00:15:38,981
Đừng có ăn trước chúng tôi đấy.
300
00:15:38,981 --> 00:15:40,816
Đi nào, em sẽ "nướng bánh chuối" cho anh.
301
00:15:45,279 --> 00:15:49,074
Đừng bao giờ làm anh xấu hổ
trước mặt đồng nghiệp nữa.
302
00:15:50,075 --> 00:15:52,953
Tất cả mọi thứ ta có là nhờ có anh.
303
00:15:54,955 --> 00:15:55,956
Mọi thứ.
304
00:16:12,055 --> 00:16:14,141
Mấy trái ớt Ortega đó nhiều khi
305
00:16:14,141 --> 00:16:16,185
cay hơn ta nghĩ đấy.
306
00:16:16,185 --> 00:16:18,979
Trên lon thì ghi là "cay nhẹ",
nhưng mở ra bên trong
307
00:16:18,979 --> 00:16:20,606
thì ta nhận được bất ngờ lớn.
308
00:16:21,565 --> 00:16:23,066
Xin chào.
309
00:16:25,444 --> 00:16:28,655
Xin lỗi, hôm nay tôi về muộn
hơn bình thường một chút.
310
00:16:28,655 --> 00:16:33,452
Chúng tôi không có phàn nàn gì.
Grace của anh đúng là thiên thần.
311
00:16:33,452 --> 00:16:35,078
Cầu phúc cho cô bé.
312
00:16:35,621 --> 00:16:38,165
Có đĩa thức ăn
đang giữ ấm trong lò cho anh đó.
313
00:16:38,165 --> 00:16:40,876
Mấy cậu bé đã ăn xong và lên lầu rồi.
314
00:16:40,876 --> 00:16:44,505
Không quên cảm ơn chúng tôi
và để bát đĩa vào bồn rửa.
315
00:16:45,172 --> 00:16:47,591
Có người đã dạy bảo chúng rất tốt.
316
00:16:48,217 --> 00:16:52,721
Hôm nay, cô ấy thế nào?
317
00:16:53,430 --> 00:16:55,849
Theo tôi thấy thì không tệ lắm.
318
00:16:56,767 --> 00:17:02,898
Có một sự cố, nhưng nhìn chung
là không đến nỗi nào.
319
00:17:08,028 --> 00:17:09,946
Cô ấy bảo chúng tôi đi.
320
00:17:11,031 --> 00:17:13,659
Cô ấy sử dụng từ ngữ khó nghe.
321
00:17:15,327 --> 00:17:16,411
Tôi hiểu.
322
00:17:16,411 --> 00:17:20,874
Chúng tôi bảo là mình đang cố giúp cô ấy
vượt qua thời điểm khó khăn này,
323
00:17:20,874 --> 00:17:23,167
rằng cả cộng đồng chúng ta ủng hộ cô ấy.
324
00:17:23,167 --> 00:17:26,380
Nhưng cô ấy thực sự rất muốn chúng tôi đi.
325
00:17:26,880 --> 00:17:30,384
Nên chúng tôi đã làm như anh yêu cầu
và đảm bảo rằng cô ấy...
326
00:17:31,718 --> 00:17:32,719
được an toàn.
327
00:17:35,931 --> 00:17:39,226
Tôi nên đi xem cô ấy thế nào.
328
00:17:41,937 --> 00:17:42,938
Cảm ơn hai người.
329
00:17:52,906 --> 00:17:54,116
Cô đến sớm.
330
00:17:54,700 --> 00:17:56,577
Chỉ đang cố động não thôi.
331
00:17:56,577 --> 00:17:58,704
Đến sớm thì dễ suy nghĩ hơn.
Yên tĩnh hơn mà.
332
00:18:00,581 --> 00:18:03,542
Tôi đang cố không để bụng đấy.
Tôi là cái máy nói.
333
00:18:03,542 --> 00:18:05,169
Không, tôi rất vui khi có cô ở đây.
334
00:18:05,169 --> 00:18:08,088
Gần đây tôi cảm thấy rất cô đơn, tôi...
335
00:18:09,339 --> 00:18:10,465
Việc này nghe rất vô lý,
336
00:18:10,465 --> 00:18:15,679
nhưng tôi đã từng có
nhiều bạn đồng hành hơn trong đầu,
337
00:18:15,679 --> 00:18:17,514
và không hẳn là tôi nhớ điều đó, nhưng...
338
00:18:17,514 --> 00:18:19,850
- Bạn đồng hành trong đầu?
- Nghe có vẻ điên.
339
00:18:20,934 --> 00:18:21,935
Không.
340
00:18:23,437 --> 00:18:28,025
Tôi có giọng nói chỉ trích ác ý này
trong đầu rất lâu rồi,
341
00:18:28,025 --> 00:18:30,986
ít nhất là từ tuổi thiếu niên, và...
342
00:18:32,196 --> 00:18:34,573
kể từ khi hồi phục,
nó trở nên im lặng, đó là chuyện tốt,
343
00:18:35,115 --> 00:18:37,326
nhưng đôi khi tôi tự hỏi
liệu nó có phải là thứ tạo động lực
344
00:18:37,326 --> 00:18:39,036
giúp tôi được thế này, và nếu không có nó
345
00:18:39,036 --> 00:18:40,954
thì tôi có thể không giữ được...
346
00:18:43,123 --> 00:18:45,501
Ôi, trời... Cô có sao không?
Tôi rất... Tôi làm cô buồn à?
347
00:18:45,501 --> 00:18:48,045
- Không. Không phải do cô. Chỉ là...
- Sao vậy? Ngồi đi.
348
00:18:48,045 --> 00:18:50,214
Là... tôi và Ernie, chúng tôi...
349
00:18:51,715 --> 00:18:55,093
Thật khó nói. Tối qua,
anh ấy đối xử với tôi thật tệ, kiểu như...
350
00:18:55,093 --> 00:18:56,637
anh ấy khiến tôi cảm thấy
mình chẳng là gì,
351
00:18:56,637 --> 00:18:59,056
và anh ấy làm thế ngay trước mặt
Bonnie và Pete Nickerson.
352
00:18:59,056 --> 00:19:00,724
Tôi...
353
00:19:01,433 --> 00:19:03,101
Tôi thậm chí không biết
mình đang làm gì.
354
00:19:03,894 --> 00:19:05,646
Chúng ta đổ hết tiền vào Bước,
355
00:19:05,646 --> 00:19:07,648
rồi nó bị tước đi.
356
00:19:07,648 --> 00:19:09,650
Tôi nghĩ tôi là ai chứ?
357
00:19:09,650 --> 00:19:12,694
Tôi thậm chí không thể sử dụng điều khiển
từ xa nếu Ernie không chỉ tôi trước.
358
00:19:12,694 --> 00:19:15,197
Tôi ghét nghe cô nói chuyện thế này.
Đây không phải là cô.
359
00:19:15,197 --> 00:19:17,366
Tôi không thể đòi Ernie thêm tiền nữa.
360
00:19:18,075 --> 00:19:20,577
Tôi tin cô, Sheils, thật đó.
361
00:19:20,577 --> 00:19:22,913
Nhưng nếu mất Ern, tôi...
362
00:19:22,913 --> 00:19:26,041
Mọi thứ tôi có là nhờ anh ấy.
Anh ấy đã nói như vậy.
363
00:19:27,292 --> 00:19:28,794
Để tôi đi lấy cho cô ly nước.
364
00:19:36,635 --> 00:19:40,430
Này! Xin lỗi.
365
00:19:41,098 --> 00:19:42,766
Chữ "D" là viết tắt của từ gì?
366
00:19:43,725 --> 00:19:44,560
Gì cơ?
367
00:19:44,560 --> 00:19:47,771
Tôi nhớ lúc trước
không có chữ D. Mới thêm hả?
368
00:19:47,771 --> 00:19:53,402
Ừ. À, không, nó là
tên đệm của tôi, Dale. Bên nhà mẹ.
369
00:19:55,028 --> 00:19:57,531
Tôi tưởng là trong từ "ly dị" chứ.
370
00:20:00,033 --> 00:20:03,537
Bộ đồ này là sao? Cô định đi bơi hả?
371
00:20:04,788 --> 00:20:07,457
Nó không phải bộ đồ. Là đồ hóa trang.
372
00:20:08,542 --> 00:20:12,212
Tôi là cô gái miền Nam
bị bắt quả tang ăn cắp
373
00:20:12,212 --> 00:20:15,549
và bị kết án làm nhân viên cứu hộ
tại một hồ bơi công cộng.
374
00:20:16,216 --> 00:20:18,594
"Đừng buộc tôi tuýt còi cô".
375
00:20:21,054 --> 00:20:22,681
Cô xem phim Trish Mắc Cạn chưa?
376
00:20:24,766 --> 00:20:25,851
Chắc là rồi.
377
00:20:25,851 --> 00:20:28,061
Tôi không viết phim đó.
Tôi chỉ đóng phim thôi.
378
00:20:28,812 --> 00:20:31,064
Giờ thì mau cho tôi biết
cô gọi tôi đến đây làm gì,
379
00:20:31,064 --> 00:20:35,736
vì cả ngày tôi bận thử đồ,
họp hành, và họp về việc thử đồ.
380
00:20:36,236 --> 00:20:38,906
Mọi người không biết
để có được tạo hình này
381
00:20:38,906 --> 00:20:40,157
tốn thời gian thế nào đâu.
382
00:20:40,157 --> 00:20:43,035
Ít đồ thế mà rõ tốn thời gian.
383
00:20:45,078 --> 00:20:47,122
Cô thấy câu đó được không?
Tôi cứ sửa đi sửa lại.
384
00:20:48,081 --> 00:20:48,916
Cho dịp gì?
385
00:20:49,541 --> 00:20:50,667
Truyền hình đêm khuya.
386
00:20:51,251 --> 00:20:53,795
Tôi vừa tham gia chương trình của Johnny
lần đầu, và chưa phải là lần cuối.
387
00:20:53,795 --> 00:20:55,047
Ừ, tôi xem rồi.
388
00:20:55,047 --> 00:20:57,841
Tiếc là anh ấy sẽ không thích cô,
dù cô xinh đẹp nhường này.
389
00:20:57,841 --> 00:21:00,260
Anh ấy chỉ thích mấy cô tóc vàng.
390
00:21:00,260 --> 00:21:05,307
Ngọt ngào, trẻ trung, tóc vàng kiểu Mỹ.
391
00:21:06,099 --> 00:21:08,769
Cô đâu có ngọt ngào,
hay trẻ trung cỡ đó.
392
00:21:10,812 --> 00:21:13,732
Hôm nay có ai bỏ hạt tiêu
vào sốt cà chua của cô à, phải không?
393
00:21:14,316 --> 00:21:15,317
Nói đến sốt cà chua,
394
00:21:17,194 --> 00:21:19,696
cô nghĩ Johnny sẽ làm gì
395
00:21:19,696 --> 00:21:22,908
nếu ai đó gửi anh ấy
mấy tấm ảnh khỏa thân của cô?
396
00:21:24,159 --> 00:21:25,202
Sao cô biết về mấy tấm ảnh đó?
397
00:21:26,787 --> 00:21:27,955
Tôi có cách của mình.
398
00:21:29,831 --> 00:21:32,209
Anh ấy sẽ nói, "Tạ ơn trời,
đưa kem dưỡng da tay đây nào".
399
00:21:33,460 --> 00:21:35,212
Cô không thể loại bỏ tôi dễ dàng vậy đâu.
400
00:21:36,713 --> 00:21:39,341
Tôi từng làm rồi.
Cô thậm chí còn không có thật.
401
00:21:42,094 --> 00:21:43,387
Tôi còn hơn cả người thật.
402
00:21:43,887 --> 00:21:47,599
Tôi được lên tivi,
và nếu muốn có được thứ cô muốn,
403
00:21:47,599 --> 00:21:50,894
cô cũng nên lết
cái mông nhỏ đó lên tivi đi.
404
00:21:52,980 --> 00:21:54,231
Cô nghĩ nó nhỏ thật à?
405
00:21:55,649 --> 00:21:56,650
Chúc phúc cho cô.
406
00:21:58,944 --> 00:22:01,613
Greta nghĩ chúng tôi không thể
tiêu thêm tiền của Ernie nữa.
407
00:22:01,613 --> 00:22:04,741
Chỉ người xấu mới phải trả tiền
để được lên truyền hình.
408
00:22:05,242 --> 00:22:07,077
Người đẹp có cách khác.
409
00:22:15,627 --> 00:22:19,464
Xin lỗi. Tôi sẽ đi lấy nước.
410
00:22:28,223 --> 00:22:32,436
Thời gian sát hạch cho 400 mét vượt rào
hiện đã được đăng tải chính thức.
411
00:22:38,483 --> 00:22:40,777
- Tôi giúp được gì cho cô?
- Không cần. Cảm ơn anh.
412
00:22:40,777 --> 00:22:42,863
- Đây là khu vực cấm, thưa cô.
- Tôi đi với anh ta.
413
00:22:44,364 --> 00:22:45,365
Không sao đâu.
414
00:22:49,077 --> 00:22:50,996
Hào quang Olympic hả?
415
00:22:51,580 --> 00:22:53,874
{\an8}Chỉ là một cơ sở vệ tinh thôi.
416
00:22:55,125 --> 00:22:56,543
{\an8}Nhưng thật tốt khi được góp công.
417
00:22:57,794 --> 00:23:00,088
{\an8}Và đồng thời quảng bá doanh nghiệp nữa?
418
00:23:01,256 --> 00:23:02,257
{\an8}Cảm ơn cô đã ghé qua.
419
00:23:03,467 --> 00:23:05,052
Anh làm sao để được lên tivi?
420
00:23:05,052 --> 00:23:07,471
- Anh quen người ở đài hả?
- Bố ơi, bố có...
421
00:23:08,972 --> 00:23:10,057
Này, chẳng phải cô...
422
00:23:10,057 --> 00:23:12,559
- Không. Con không biết cô ấy đâu.
- Gì...
423
00:23:12,559 --> 00:23:15,479
Cái cô trong băng của mẹ ạ?
Vâng, mẹ xem suốt mà.
424
00:23:15,479 --> 00:23:18,982
Trước đây hay xem. Mẹ cháu không được
tập thể dục từ khi sinh em bé.
425
00:23:20,859 --> 00:23:24,238
Nói với mẹ là bài tập Bước mới
của cô thật ra rất an toàn
426
00:23:24,238 --> 00:23:26,823
với phụ nữ sau sinh sáu tuần
nếu sinh thường
427
00:23:26,823 --> 00:23:28,867
và ba tháng nếu sinh mổ.
428
00:23:28,867 --> 00:23:30,160
Đứa bé bao nhiêu tuổi rồi?
429
00:23:31,703 --> 00:23:32,704
Sao ạ?
430
00:23:36,041 --> 00:23:39,586
Cháu không biết.
Nhưng mấy cô ở nhà thờ bảo,
431
00:23:39,586 --> 00:23:42,464
mẹ chỉ cần nghỉ ngơi cho đến khi
Chúa có thể soi sáng trở lại vào bóng tối
432
00:23:42,464 --> 00:23:44,633
mà mẹ đã cảm thấy kể từ khi
đứa bé được đưa đến thế giới này.
433
00:23:44,633 --> 00:23:47,678
Zeke, sao con không quay lại đó
với các bạn đi?
434
00:23:47,678 --> 00:23:49,805
- Vâng ạ. Tạm biệt.
- Lát bố lại gặp con.
435
00:23:53,684 --> 00:23:56,895
Cô ấy không khỏe từ sau khi sinh à?
436
00:23:58,814 --> 00:24:00,941
Lẽ ra giao dịch của ta
phải chấm dứt chuyện này.
437
00:24:01,441 --> 00:24:03,569
Thỏa thuận là thế.
438
00:24:03,569 --> 00:24:04,778
Chà, nó không hiệu quả.
439
00:24:05,612 --> 00:24:07,781
Vì tôi không muốn là loại người đó nữa.
440
00:24:08,699 --> 00:24:10,826
Một kẻ phải đi bằng cửa sau.
441
00:24:10,826 --> 00:24:11,910
Tôi...
442
00:24:13,912 --> 00:24:17,249
Tôi muốn đạt được mọi thứ
như một vận động viên.
443
00:24:18,333 --> 00:24:20,210
Bằng cách bảo tôi nhờ vả giúp cô?
444
00:24:21,420 --> 00:24:22,880
Nếu vợ anh bị buồn bã sau sinh,
445
00:24:22,880 --> 00:24:25,215
tập thể dục có thể chính là thứ cô ấy cần.
446
00:24:25,716 --> 00:24:28,385
Cô không cần phải quan tâm
đến sức khỏe của cô ấy.
447
00:24:29,094 --> 00:24:31,180
Tôi quan tâm vì đó là sứ mệnh của tôi.
448
00:24:32,181 --> 00:24:33,974
Tôi không tìm thấy thể dục,
nó tìm thấy tôi.
449
00:24:35,475 --> 00:24:40,564
Nó đã cứu tôi.
Dạy thể dục là lý do tôi ở đây.
450
00:24:44,151 --> 00:24:47,613
Tôi chỉ cần biết đầu mối của anh,
và tôi sẽ tự làm phần còn lại.
451
00:24:52,534 --> 00:24:55,579
Tôi có quen một người ở KUAY.
452
00:24:56,872 --> 00:24:58,332
Tôi không thể đảm bảo bất cứ gì.
453
00:25:12,262 --> 00:25:14,348
Câu này từ miệng tôi nói ra
thì nghe hơi điên rồ,
454
00:25:14,348 --> 00:25:17,601
nhưng tất cả mấy bài Bước này
là một sự lãng phí tiền bạc.
455
00:25:17,601 --> 00:25:22,523
Của tôi, của Kelly Kilmartin, và tất cả
đều được làm từ vật liệu nhựa nhân tạo
456
00:25:22,523 --> 00:25:25,108
mà cuối cùng sẽ xả rác ra
đại dương xinh đẹp.
457
00:25:25,108 --> 00:25:29,530
Sự thật là các bạn không cần bất kì
thiết bị đặc biệt nào để tập hiệu quả.
458
00:25:30,030 --> 00:25:33,367
Các bạn chỉ cần âm nhạc,
năng lượng và... Các bạn biết gì không?
459
00:25:33,867 --> 00:25:36,245
Tôi sẽ ngừng nói
và cho các bạn thấy ý tôi là gì.
460
00:25:37,120 --> 00:25:38,121
Bắt đầu nào.
461
00:25:41,208 --> 00:25:42,376
THỨC DẬY ĐI SAN DIEGO
462
00:25:42,376 --> 00:25:46,046
Bốn, năm, sáu, năm, sáu, bảy, tám.
463
00:25:46,964 --> 00:25:50,634
Đầu gối, đầu gối, đúng rồi. Tập nào.
464
00:25:50,634 --> 00:25:52,219
Các bạn cũng vậy. Vào đây.
465
00:25:55,973 --> 00:25:57,724
Các bạn làm được mà. Tiếp tục đi.
466
00:25:57,724 --> 00:26:01,270
Các bạn không cần Bước, hãy bước lên.
Bốn, năm, sáu, bảy, tám.
467
00:26:02,312 --> 00:26:04,982
Cố hơn nữa nào.
Có thấy khỏe người không?
468
00:26:09,319 --> 00:26:10,821
Năm, sáu, bảy, tám.
469
00:26:10,821 --> 00:26:14,032
Đơn, đơn, kép.
470
00:26:17,452 --> 00:26:19,454
Bốn, năm, sáu, bảy, tám.
471
00:26:19,454 --> 00:26:22,791
Giơ tay cao nào.
Đúng rồi, giơ thật cao lên.
472
00:26:38,432 --> 00:26:40,559
KHỎE ĐẸP VỚI SHEILA D. RUBIN
473
00:26:44,271 --> 00:26:45,522
ĐĂNG KÝ LỚP AEROBICS NÂNG CAO
474
00:26:58,410 --> 00:27:01,121
Không thể tin là cô cứ thế bước vào đó
475
00:27:01,121 --> 00:27:02,623
và lên tivi.
476
00:27:02,623 --> 00:27:04,291
- Tôi đã kiếm được việc trên tivi.
- Chà, tôi...
477
00:27:04,291 --> 00:27:07,544
- Truyền hình quốc gia.
- Không chắc tuần nào cũng lên
478
00:27:07,544 --> 00:27:09,963
sóng quốc gia,
nhưng phải, họ muốn tôi trở lại.
479
00:27:09,963 --> 00:27:12,090
Mỗi tuần một lần, mục của riêng tôi.
480
00:27:12,090 --> 00:27:13,800
Việc này ngon lành đó, lương cũng ngon.
481
00:27:13,800 --> 00:27:15,552
Ta có thể bảo Ernie biến đi rồi.
482
00:27:15,552 --> 00:27:19,431
Tôi yêu chồng, nhưng ranh giới tốt
sẽ tạo nên hôn nhân tốt đẹp.
483
00:27:19,431 --> 00:27:20,682
- Ranh giới tốt.
- Ranh giới tốt.
484
00:27:20,682 --> 00:27:22,100
Ôi, trời.
485
00:27:28,607 --> 00:27:31,401
Được rồi, cô đã thành công.
Như tôi đã nói.
486
00:27:32,319 --> 00:27:35,280
Giờ thì hãy đợi đến khi họ thấy
cô thực sự điên rồ như thế nào.
487
00:29:30,437 --> 00:29:32,439
Biên dịch: Gió